Примечания

1

Блюдо из разрезанных пополам фруктов с орехами и мороженым наверху (примеч. перев.).

2

«Откровенно» по-английски звучит сходно с именем дяди Фрэнка (Frankly) (Примеч. перев.).

3

По-английский Rush означает «спешка». (Примеч. перев.).

4

Примерно 173 см (примеч. перев.).

5

Примерно 168 см (примеч. перев.).

6

Стоунволл по-английски значит «Каменная стена» (примеч. перев.).

7

По-английски «угест» — это название августа (примеч. перев.).

8

В переводе «государственный деятель» (примеч. перев.).

9

Персонаж одноименного фильма с Энтони Куином в заглавной роли, беззаботный, неунывающий гуляка (примеч. перев.).

10

Телеигра (примеч. перев.).

11

По-английски «спираль» (примеч. перев.).

12

Означает: «О чем ты задумался», выражение идет от детской игры (примеч. перев.).

13

Пшеничное или кукурузное виски (примеч. перев.).

Загрузка...