Блюдо из разрезанных пополам фруктов с орехами и мороженым наверху (примеч. перев.).
«Откровенно» по-английски звучит сходно с именем дяди Фрэнка (Frankly) (Примеч. перев.).
По-английский Rush означает «спешка». (Примеч. перев.).
Примерно 173 см (примеч. перев.).
Примерно 168 см (примеч. перев.).
Стоунволл по-английски значит «Каменная стена» (примеч. перев.).
По-английски «угест» — это название августа (примеч. перев.).
В переводе «государственный деятель» (примеч. перев.).
Персонаж одноименного фильма с Энтони Куином в заглавной роли, беззаботный, неунывающий гуляка (примеч. перев.).
Телеигра (примеч. перев.).
По-английски «спираль» (примеч. перев.).
Означает: «О чем ты задумался», выражение идет от детской игры (примеч. перев.).
Пшеничное или кукурузное виски (примеч. перев.).