Les deux — эти двое (здесь и далее — с фр.).
Moi — я.
J’ai un Monsieur… — Здесь месье…
Votre пот? — Ваше имя?
Entrez — войдите.
Steak hâchés — рубленые бифштексы.
Tu — ты, vous — вы. В английском оба местоимения обозначаются одним словом «уоu».
«Галери Лафайет» — один из крупнейших торговых комплексов, расположенных в центре Парижа.
Voulez-Vous Café Avec Moi. — Не выпьете ли вы со мной кофе.
Вавилонская рыба (англ. Babel fish) — рыбка-переводчик, существо из серии книг Дугласа Адамса «Автостопом по галактике».
Героиня культового романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».
IT — информационные технологии (англ. Information technology). Собирательное название служб технической поддержки современных компаний.
Toot sweet — немедленно (искаж. фр. tout de suite); игра слов: по-английски «too sweet» — очень сладкий.
Un camping — туристический лагерь.
Un parking — автостоянка.
Merde — дерьмо, французское ругательство.
Герои популярного теле- и мультипликационного сериалов, снятых в жанре «черной комедии».
Портобелло — крупнейший в Лондоне рынок, расположенный в районе Ноттинг-Хиллз — месте преимущественного проживания выходцев из стран бассейна Карибского моря.
Je… — Я…
J'ai un ha-fa… — У меня хай-фай…
J’ai un ha-fa anglais… — У меня английская хай-фай…
J’ai un ha-fa anglais, mais ici… — У меня английская хай-фай, но тут…
Марсель Марсо — культовый французский мим и актер.
Parle français — говори по-французски.
Shit — дерьмо (англ.).
Квазимодо — герой романа В. Гюго «Собор Парижской богоматери», синоним физического уродства.
Tu es professeur pour moi. — Ты преподаватель для меня.
Non. Je veux parler français. — Нет. Я хочу говорить по-французски.
Tu apprendre anglais avec moi? — Ты узнавать английский вместе со мной?
Nous — мы.
Одна из самых престижных дизайнерских марок.
Mon train! — Мой поезд!
Non, non, le metro est très… — Нет, нет, метро очень…
Viens chez moi. — Приходи ко мне.
Ce soir, tu veux? — Хочешь сегодня вечером?
Boire un verre? — Выпьем по рюмочке?
On se retrouve au bar à dix-neuf heures? — Встретимся в баре в семь вечера?
Mais non! — Нет!
Pourquoi pas? — Почему бы нет?
Намек на протекционистский по сути запрет на ввоз английской говядины в страны Евросоюза.
Anglais — английский.
Midi — полдень.
Bon appétit — приятного аппетита.
Brasserie — наиболее распространенный тип небольших ресторанов в Париже.
Plat du jour — дежурное блюдо.
Prometteur — обнадеживающий, многообещающий.
Marks & Spencer — знаменитая британская сеть супермаркетов с более чем столетней историей.
Chèvre chaud — горячий козий сыр.
Deux — здесь: две порции.
Et comme boisson? — Здесь: что будете пить?
Vous avez des frites? — У вас есть жареный картофель?
VD (veneral disease) — венерическое заболевание (англ).
VDExporters — в буквальном переводе «разносчики венерических заболеваний».
Crème brulee — крем-брюле.
Mousse au chocolat — шоколадный мусс.
Oh, vous êtes human resources aussi? — О! Вы еще и в кадрах работаете?
Fiancé—жених.
Non, ça ne va pas. — Нет, так не пойдет.
Мистер Дарси — герой книги Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и одноименного фильма, где в роли Дарси снялся Колин Фирт, а Хью Грант исполнил роль Дэниэла Кливера.
Амели Пулен — героиня фильма «Амели» в исполнении Одри Тоту.
Bourse — биржа.
La merde… qu’on voit danser le long des golfes clairs. — Дерьмо… которое видим танцующим вдоль ясных заливов.
Дорожный Бегун и Хитрый Койот — герои популярного мультсериала «Звезды космического Джема» режиссера Чака Джоунса.
Самое высокое здание в Париже (59 этажей, 210 метров).
«Черная комедия» Жан-Пьера Жене и Марка Каро, получившая многочисленные награды. По сюжету мясник, отец девушки Жюли, готовит деликатесы из ее возлюбленных.
Дислексия — неспособность к обучению и восприятию устной и письменной речи.
Au revoir — до свидания.
Тяньаньмэнь — центральная площадь Пекина, печально известная как место кровавого разгона студентов в июне 1989 г.
Carte de séjour — удостоверение личности иностранца, дающее право проживания во Франции более трех месяцев.
J’ai besoin argent. — Мне нужны деньги (искаж. фр.).
Maintenant — сейчас.
Tu veux une avance? — Хочешь получить аванс?
Comme quoi? — Как так?
Comme ça! — Вот так!
Va travailler! — Иди работай!
C’est l’Europe, non? — Это ведь Европа?
Je suis européen, moi! — Я европеец!
Свиные домашние колбаски, которые коптятся в течение месяца, а затем варятся. Отличительная черта — почти черный цвет фарша в готовом продукте.
Реблошон — мягкий сладковатый сыр с шафранножелтой корочкой, производится в Савойе.
Эпуас — мягкий бургундский сыр со вкусом, в котором присутствует нотка алкоголя.
Мюнстер — мягкий коровий сыр с пикантным запахом.
iÁndale! — Пошел ты! (испанск.)
Британский рок-музыкант, лидер группы «The Clash».
Voulez-vous coucher avec moi? — Хотите переспать со мной? (Название популярной песни.)
Chez Moi — у меня.
Carte orange — «оранжевая карта», проездной билет на городской и пригородный транспорт Парижа в пределах определенной зоны. — Примеч. пер.
Marais — квартал Парижа, сохранивший средневековую архитектуру; болото. — Примеч. пер.
Dressing (англ.) — заправка для салатов.
Грандж — одно из направлений рок-музыки конца 80-х годов прошлого века.
Charmant — прелестно.
Cajun (англ.) — эклектическое смешение различных музыкальных направлений — кантри, рока, блюза.
Napoléon est mort. — Наполеон умер.
Поднимайтесь, это пятый этаж.
Enchantée — очень приятно.
Gratin dauphinois — запеканка Дофина.
La belle vie à Paris! — Вот это жизнь в Париже!
Self — собственная личность, собственное «я» (англ.).
Boulangerie — булочная.
Tabac — табачный магазин.
Raclette — блюдо из картофеля и плавленого сыра. Название твердого сорта сыра, а также блюда из хлеба или картофеля, запеченные под сырной «шапкой».
Éclade — жаровня для выпечки мидий.
Typiquement anglais — типично английский.
Anglais — здесь: англичанин.
Дарджилинг — сорт черного индийского чая, названный по одноименной провинции в Гималаях.
Лапсанг сушонг — так называемый «дегтярный чай», один из самых известных сортов чая из Южного Китая.
Ridicule — смешно.
Oui — да.
Эрл Грей — один из самых распространенных сортов чая, ароматизированных бергамотом.
Оранж Пеко — общее название для смеси из лучших индийских и цейлонских сортов чая.
«Ланч для пахаря» (англ. «Plow-man’s lunch») — традиционная закуска в английских пабах: тарелка с хлебом, сыром и луком.
Чеддер и стилтон — популярные сорта типично английского твердого сыра.
Comment dire? — Как сказать?
Joyeux Noël — веселое Рождество.
Maison — дом.
Quelle horreur — какой ужас.
Pourquoi pas? — здесь: почему нет сосисок?
Каид (арабск.) — вождь, предводитель.
Героиня одноименного телесериала, фильма и книги.
Вымышленное имя галла — героя популярных комиксов, мультсериала и фильмов.
Amiante — асбест.
Promesse de vente — обязательство продать.
Château — загородный дом.
Maïs — кукуруза.
Tout de suite — немедленно.
Ça va? — Как дела?
Oui, et vous? — Хорошо, а у вас?
Перифраз пацифистского лозунга «Make Love not War!» конца 60-х годов XX века (здесь и далее примеч. ред.).
Chérie — дорогая.
«Elf» — крупнейший нефтяной концерн Франции. — Примеч. пер.
Des sacs à main? — Дамские сумочки?
Connerie — глупость, чепуха.
Enfin — наконец.
Un toast ou deux? — Два ломтика или один?
Deux — два.
Un oeuf à la coque — яйцо всмятку.
Quelle difference? — Какая разница?
Hystérique — истерик.
C’est la vie — такова жизнь.
Baise-en-ville — поцелуй в городе.
Liberté—свобода.
Liberté d’expression — свобода самовыражения.
Селеста — героиня аргентинского телесериала, которая так и не смогла определиться с тем, кого в действительности любила.
Voulez-vous danser avec moi? — Потанцуем?
Dans une minute, je danse une danse encore. — Подожди, с меня еще один танец.
Суппозитории — медицинские свечи.
Slip — плавки.
Culotte — короткие, застегивающиеся под коленом штаны.
Крем-миорелаксант — обезболивающий крем.
Rendez-vous — здесь: прием (у врача).
Médecin généraliste — врач-терапевт.
Salle d’attente — приемная.
Pharmacienne — фармацевт.
Corbeille — корзина.
Ah, merde, là tu exagères! — Черт! Ты слишком многого хочешь!
Petit merdeux — поганый сопляк.
Bleu-blanc-merde — в своем лозунге Колюш использовал образ флага Франции, однако вместо слова, соответствующего красному цвету, вставлял слово «merde».
Несуществующее название, составленное из сорта сыра и слова «merde» вместо «mer» — море.
Place du marché — рыночная площадь.
Liberté, égalité, merde — свобода, равенство, дерьмо.
Far niente — ничегонеделание (итал.).
Allez — здесь: хорошо.
Trop belle pour moi — слишком красивая для меня.
École — школа.
Et voilà! — И вот пожалуйста!
Pol? C'est toi? — Поль? Это ты?
L’anglais de l’amour — английский язык любви.
Пилатес — разновидность фитнеса, упражнения которого направлены на комплексное воздействие на все системы организма.
Bonne journée — всего хорошего.
Liberté, égalité, vanité — свобода, равенство, тщеславие.
Mai soixante-huit — май 1968 года.
Fête du travail — праздник труда.
Fête du vin — праздник вина.
Nous sommes quittes, alors? — Мы квиты, да?