Глава 11

— Где это я? — спросила Лила, открыв глаза и оглядев вокруг нее людей.

— В комнате охраны, — с волнением в голосе сказала Элизабет. — Все будет хорошо. Твой отец уже едет сюда.

— Что? — спросила Лила, приподнимаясь, — разве он уже узнал?

— Магазину нужен поручитель, — сказала Элизабет, и Лила со слезами бросилась ей на грудь.

Казалось, прошла целая вечность, пока Элизабет поддерживала всхлипывающую Лилу под хмурыми взглядами охранников. Наконец дверь распахнулась и на пороге появился очень обеспокоенный Джордж Фаулер.

— Где моя дочь? — спросил он с порога.

— Папочка, — вскричала Лила, бросившись к нему на шею. Она спрятала лицо у него на груди и плакала, сотрясаясь от мучительных рыданий — Папочка, слава богу, что ты здесь.

— Успокойся, мое сердечко, — сказал мистер Фаулер, но его лицо выражало озабоченность.

Он подвел Лилу к столу, стоявшему позади Элизабет, и усадил на место.

— О, папочка! — Лила отвернулась и закрыла лицо руками.

Мистер Фаулер подошел к представленной женщине, охраннику и продавщице, и все они вместе быстро прошли в кабинет. Элизабет слышала, как они говорили приглушенными голосами, пока она безуспешно пыталась успокоить Лилу и отбиться от ее нескончаемых вопросов:

— Лиз, о чем они говорят? Неужели все обо всем узнают? Что будет с Джесс?

— Лила, успокойся, пожалуйста, — снова и снова повторяла Элизабет. — Я думаю, все будет хорошо.

Элизабет удалось услышать окончание разговора в соседней комнате.

— Да, я об этом позабочусь, — сказал мистер Фаулер. — Да, я позабочусь, чтобы она была там.

Они вошли в комнату, и мистер Фаулер взял Лилу за руку.

— Пошли, дорогая. Мы едем домой.

Мистер Фаулер повернулся к Элизабет:

— Элизабет, я очень многим тебе обязан.

— Ну что вы, мистер Фаулер.

— Нет, это так. И Лила тоже очень обязана тебе. Как мы можем тебя отблагодарить? Могу ли я что-нибудь для тебя сделать?

Элизабет покраснела. Прежде чем она успела осознать, что говорит, слова уже вырвались наружу:

— Мистер Фаулер, пожалуйста, уделяйте больше внимания Лиле.

— Что?

Лила издала сдавленный крик и бросилась к Элизабет, крепко обняла ее и выбежала из комнаты.

— Лила, подожди! — крикнул вдогонку мистер Фаулер, поспешивший за ней.

Элизабет обвела взглядом охрану, служительницу и продавщицу.

— Я могу идти? — нерешительно спросила она.

— Да, и пожалуйста, простите наши обвинения, — извиняющимся голосом сказал охранник. — Мы очень хотели поймать воров и слишком поторопились.

— С этим все в порядке, — любезно ответила Элизабет. — Не будет ли неприятностей у Лилы Фаулер? Она совсем не плохая девушка. Она просто…

— Нет, — заверила ее служительница, — это первый случай и мистер Фаулер, производит впечатление очень серьезного отца. Мы приняли определенное решение, но я думаю, что лучше, если твоя подруга тебе расскажет о нем.

Элизабет кивнула и успокоенная вышла на шумную улицу, Осталась только одна проблема — как сдержать обещание Лиле никому не рассказывать о происшедшем? Как сохранить все в секрете от сестры?

Джессика, сгорая от любопытства, ожидала Элизабет в автомобиле. Она видела, как подъехал мистер Фаулер и как он уехал вместе с дочерью.

Не успела Элизабет открыть дверь машины, как Джессика набросилась на нее, как изголодавшийся лев.

— Лиз, я тут чуть с ума не сошла! Скажи, что случилось.

— Ничего, все уже улажено.

Сначала лицо Джессики просто застыло, потом на нем отразилось недоумение, сменившееся безграничной яростью от такого нелепого, невероятного ответа.

— Меня обвинили в воровстве и ты говоришь, что это «ничего»?

— Все уже прояснилось, и Лила уехала домой вместе с отцом. Вот и все.

— Ах, так! — взвыла от негодования Джессика, яростно затопав ногами по днищу автомобиля. — Элизабет Уэйкфилд, ты обязана все мне рассказать. Я же твоя сестра. Мы близнецы. Мы с тобой почти одно целое!

— Поехали домой, Джес, Если хочешь что-нибудь еще узнать, спроси у Лилы.

— Лила — моя подруга. Как ты можешь держать от меня в секрете то, что ее касается? Сейчас же скажи мне! Это она воровала в магазине? Я не могу в это поверить! Она достаточно богата, чтобы всю улицу купить!

Вся обратная дорога была сущим наказанием для Элизабет, так как ей приходилось все время отбиваться от вопросов Джессики, сыпавшихся как из рога изобилия.

— Все равно я узнаю все от Лилы, — к конце концов бросила Джессика.

— Вот так бы с самого начала, — сказала Элизабет, что было встречено ледяным молчанием Джессики.

Джессика выскочила из машины, громко хлопнув дверью, и скрылась в доме.

— Ну и денек! — вздохнула Элизабет и последовала за сестрой в дом.

Со следующего утра Джессика отказалась с ней разговаривать, но Элизабет не принимала это близко к сердцу. Она знала, что это не навсегда. В чем она была абсолютно уверена, так это в том, что Джессика не сможет долго хранить молчание. Ей было просто интересно, по какому поводу Джессика его нарушит.

На следующий день Элизабет поехала в ювелирный магазин и купила, наконец, Тодду ремешок для часов. В хорошем настроении она остановилась перед витриной «Лизетты». Продавщица ее заметила и неуверенно помахала рукой.

«Кажется, она все еще не может меня признать», — подумала Элизабет.

Когда Элизабет пришла домой, зазвонил телефон. Она поспешила снять трубку. Звонила Лила. Извинившись, она испуганным голосом сообщила, что Элизабет должна на следующий день поехать вместе с ней и ее отцом в комиссию по делам несовершеннолетних.

Остановив машину позади белого, в испанском стиле, особняка, Элизабет дивилась на предмет гордости Фаулеров — раскинувшийся вокруг парк. Все здесь — и скульптуры на живописных газонах, и мощенный кроваво-красной плиткой внутренний двор, и фонтан с редкими тропическими рыбками — вызывало восхищение. Как могло случиться, что Лила не была счастлива в такой роскошной обстановке?

По дороге в комиссию Элизабет сидела на заднем сиденье, рядом с Лилой. Несмотря на бледность, Лила выглядела удивительно умиротворенной. Может быть, в результате ее опасной авантюры отец все-таки обратил на нее внимание?

Мистер Фаулер сидел впереди, рядом с шофером, но постоянно оборачивался, чтобы ободряюще улыбнуться Лиле. Он даже откинулся назад, чтобы похлопать ее по руке.

— Все будет в порядке, дорогая, — ласково сказал он, — мы сейчас все уладим.

У дверей комиссии, расположенной в старой части города, они встретили адвоката мистера Фаулера — стройного человека с усами, одетого в серый сюртук. Они все вчетвером прошли по коридору, в комнату судьи по делам несовершеннолетних Герберта Манкузо. Им предложили присесть в глубокие кресла из дорогой кожи, пока судья просматривал подшивку официальных бумаг, что-то бормоча себе под нос и иногда кивая головой. Наконец он поднял голову с понимающей улыбкой на лице. Адвокат представил мистера Фаулера, Лилу и Элизабет судье, объяснив, что Элизабет — школьная подруга Лилы и главный свидетель по делу. Элизабет быстро изложила суть дела. Она сказала судье, что Лила до того никогда не совершала нечестных поступков и ее поведение ни у кого не вызывало беспокойства.

— Хорошо, — сказал он. — Насколько я понимаю, адвокат уже сделал свое заявление по этому поводу и возмещение убытков уже произведено.

— Да, Ваша честь, — ответил адвокат.

— Хотите ли вы что-нибудь сказать, мисс? — обратился судья Манкузо к Лиле.

— Нет, сэр, — ответила Лила сдавленным голосом.

— Я уверен, что этот урок пойдет вам на пользу, мисс Фаулер. Мистер Фаулер, я отпускаю вашу дочь под вашу ответственность. Не вижу смысла применять к ней какие-либо другие меры. Если поведение вашей дочери не вызовет нареканий в течение шести месяцев, дело будет закрыто. Шесть месяцев — испытательный срок.

На этом все закончилось. Они вышли из боковой двери, сели в серебряного цвета «мерседес» мистера Фаулера и уехали.

— Ну, все совсем не так страшно, не правда ли? — спросил мистер Фаулер. Лила хранила молчание, — Послушайте, что если нам пообедать в «Паломаре»? — весело предложил он.

«Паломар»! У Элизабет даже дрожь пробежала по телу при мысли, что она пойдет в самый роскошный ресторан города. После того как шофер открыл им дверцы автомобиля, метрдотель приветствовал мистера Фаулера и проводил Элизабет, Лилу и ее отца к столику в главном зале под огромной люстрой. Возле каждой тарелки с золотым ободком лежали изящные серебряные приборы. Они заказали салат из креветок, отбивные из молодого барашка, спаржу и шоколадное суфле, затем завершили обед бутылкой превосходного вина. Элизабет приехала домой довольная и счастливая, еще раз пообещав Лиле никогда не вспоминать неприятную историю.

Как только машина мистера Фаулера, доставившая Элизабет домой, отъехала, Лиз с беспокойством увидела, что Джессика внимательно смотрит в окно. Не успела за Элизабет закрыться дверь дома, как сестра на нее набросилась.

— Куда ты ездила с Лилой Фаулер?

— Джес, она просто подвезла меня домой.

— Ты самая большая лгунья после Пиноккио, и твой нос вытянется и покроется листьями. Где ты была?

— На это я тебе уже ответила. Джессика вся тряслась от негодования.

— Это уже невыносимо. Вы с Лилой что-то скрываете и не хотите мне об этом сказать. Я не выношу, когда от меня что-то скрывают.

Джессика все еще распространялась на эту тему, когда Элизабет уже исчезла наверху. Это был конец истории с магазинными кражами, по крайней мере, на это очень хотелось надеяться. Наступило время заняться собственными делами, до которых за последнее время совершенно не доходили руки. В тот же вечер она отправилась на свидание с Тоддом и вручила ему ремешок от часов,

— С возвращением, — сказал он, целуя ее. — Я скучал по тебе.

— И я тоже, Тодд, — вздохнула Элизабет. Она погладила его по щеке. — Мне так хорошо с тобой.

Тодд крепче обнял ее, ощущая тепло ее тела.

— А так тебе нравится? — прошептал он, погладив ее по спине, от чего по ее телу пробежала сладкая дрожь.

— Так еще лучше, — ответила она и крепко его поцеловала.

На следующий день Элизабет с головой погрузилась в кипу деловых бумаг, громоздившихся на ее рабочем столе в редакции «Оракула». Нужно было срочно подготовить статью о претендентах на звание капитана болельщиков школьной футбольной команды. Печатая имена школьников, выставивших свои кандидатуры, Элизабет чуть не подскочила на стуле, увидев в списке имя Робин Уилсон.

Загрузка...