Х А Й Я М И А Д А Р У Б А И (перевод: Семен Липкин)

Мои желания от века — подруга и вино,

Ни о былом, ни о грядущем не думаю давно.

О трезвости не размышляю и пьянство не хулю,

Моя добыча в этом мире — мгновение одно.

Однажды в кабаке собрался тесный круг,

Сидели юноши, обняв своих подруг.

А кравчий наливал, и пел певец:

"Пройдут и эти дни, пройдут, исчезнут вдруг".

Страдая, кравчий, я не знал, что наслажденья есть такие!

Вино, я понял, превзошло все блага, радости другие!

Налей вина мне; хоть на миг оно мне утром жизнь дарует, —

О том, как сладок этот миг, узнать ты можешь у Мессии!

Вино — мой Бог и вера, о кравчий благосклонный,

Моя душа, о кравчий, сей кубок благовонный.

Вино ты отвергаешь, как беззаконье, ересь,

А я вина и кубка всегда блюду законы.

Подруга старая моя — вот это старое вино.

Мне жить без дочери лозы самим творцом запрещено.

Мне говорят: — кто пьет вино, тот веру в божество отверг,

Но пью из кубка: для меня в нем божество заключено!

Не кайся, если духом стоек, в том, что глоток вина — хорош.

Вино подобно влаге жизни. Оно вредит нам? Это ложь!

Но если каяться желаешь, когда настанет рамазан, [Р-003]

То кайся лишь в своих молитвах, — и ты спасенье обретешь.

Зачем ты рубище надел, коль темен ты, как прежде?

С лохмотьями не связан путь ни к скорби, ни к надежде.

Самонадеянный, парчу не заменяй дерюгой, —

Ты к благу не придешь — в какой ты ни был бы одежде.

Коль жаждешь золота, стремишься к серебру,

Тебя не приведут усилия к добру.

С друзьями ешь, пока не охладел твой вздох,

Не то сожрут враги все яства на пиру.

Всю жизнь одним я делом занят: хвалить вино привык.

Мое добро — кувшин и чаша, вокруг меня — цветник.

Отшельник, если твой учитель — премудрый разум твой,

То знай: учитель твой всего лишь — мой верный ученик.

Вот книги юности последняя страница.

Ко мне восторг весны, увы, не возвратится.

Меня, задев крылом, ты промелькнула мимо,

О молодость моя, ликующая птица!

Загрузка...