Уолл-стрит — улица в Манхэттене, где находятся фондовая биржа и основные банки, цитадель финансового капитала США. — Здесь и далее примеч. пер.
«Советы Элоизы» — популярная колонка для домохозяек во многих американских газетах и журналах.
Этельред II Нерешительный (968–1016) — король Англии в 978–1016 гг.
Здание Крайслера — одна из достопримечательностей Манхэттена, небоскреб, построенный в стиле ар-деко.
Джакоб Марли — персонаж пьесы Тома Мулы «Рождественская песенка Джакоба Марли».
La putа (исп.) — шлюха.
Быстро (ит.).
Нью-Эйдж (New Age) — модное в Америке религиозное эклектическое учение.
Орсон Уэллс (1915–1985) — режиссер, актер, сценарист, продюсер.
Хазерай (идиш) — букв. свинина, перен. дешевая вредная пища.
Чарлз Корнуоллис (1738–1805) — английский военный и государственный деятель. Командовал в чине генерала английскими соединениями во время Войны за независимость в Северной Америке 1776–1783 гг. В 1781 г. в Йорктауне вынужден был капитулировать.
Образ действий (лат.).
Swan (англ.) — лебедь.
Дэви (Дэйви) Гемфри (Хамфри) (1778–1829) — английский химик и физик, один из основателей электрохимии.
Поверенный в делах (фр.).
Эдвард Морган Форстер (1879–1970) — классик английской литературы.
Столовое вино (фр.).
Трончетто — один из островов Венецианской лагуны.
Fondamenta (ит.) — венецианские «набережные», узкие тротуары, идущие вдоль каналов.
Вапоретто — венецианское средство муниципального транспорта, пассажирский катер, следующий по маршруту с остановками.
«От моря до сверкающего моря» — слова из патриотической песни «Прекрасная Америка» («America the Beautiful»), написанной Катариной Ли Бэйтс в 1893 году.
Хорошо (ит.).
Супруга англичанина (ит.).
Продовольственный магазин (ит.).
Рыбный суп (ит.).
Пирог (ит.).
Кампанила — колокольня на площади Святого Марка.
Джек Бенни — популярный американский комедийный киноактер 1930-х и 1940-х годов.
Лакросс — американская игра в мяч на травяном поле.
Вместо родителей (лат.).
Готэм — одно из прозвищ Нью-Йорка. Впервые использовано Вашингтоном Ирвингом в рассказе «Мудрец из Готэма» (1807).
Зеленые горы — горный хребет в системе Северных Аппалачей, пересекает штат Вермонт с севера на юг. Зона отдыха и туризма.
Рут, Джордж Герман, «ВаЬе» (1895–1948) — легендарный бейсболист-рекордсмен.
«La Vie en Rоsе» — песня Эдит Пиаф.
Речь идет о фильме «Приключения Робин Гуда» (1938; реж. Уильям Кайли, Майкл Кертиц).
Тито Пуэнте (1923–2000) — американский музыкант, «король мамбы».
Настоящее имя Марка Твена — Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс.
Смесь крэка с героином.
National Collegiate Athletic Association (NCAA) — Национальная ассоциация студенческого спорта.
Ужасного года (лат.).
Американская поэтесса Сильвия Плат покончила с собой в 1963 году.
Юмористический афоризм: «Anything that can go wrong will go wrong» — «Если какая-нибудь неприятность может произойти, она случается».
Залив Бискейн — мелководный залив Атлантического океана в Южной Флориде.
См. также рецепт соуса бешамель на с. 524–525.
См. также рецепт соуса болоньез на с. 525.