Примечания

1

Немецкое название Загреба.

2

Откуда?! — Прим. пер.

3

Командир IV авиакорпуса. Прим. пер.

4

Командир 52-й истребительной эскадры, в которой воевал Эрих Хартманн — Прим пер

5

«Хальт!» — пер. с русск.

6

Ошибка, Группы армий «Южная Украина». Прим. пер.

7

Рудель грешит использованием немецких названий населенных пунктов. Помните Лемберг? Сейчас речь идет о городе Секешфехервар. Прим. пер.

8

Ju-87 имел механизм аварийного отстрела шасси для вынужденных посадок. Прим. пер

9

Сейчас речь идет не о переброске войск с запада для укрепления Восточного фронта Предлагается попытка спасти войска от сдачи в плен русским. Прим пер.

10

В данном случае лучше перевести как «Гадюшник». Прим. пер.

11

Напоминаю читателю — дело происходит в Англии Прим. пер

12

В действительности немцы в этот день потеряли только 60 самолетов, англииские потери составили 26 самолетов Прим пер

13

В действительности майор Бриджмен остался жив и попал в плен.

14

Норвегия, Франция.

15

Звеном бомбардировщиков командует майор авиации, а звеном истребителей — капитан, даже если это временное звание.

16

Тонкий намек на радиолокатор, которого у немцев не было Не забывайте, что книга писалась в 1943 году. Прим. пер.

17

И кто-то говорит, что только фашисты были расистами? Прим. пер.

18

Сохранен авиационный сленг: Бандит — самолет противника. Ангелы — высота в тысячах футов.

19

Это был первый из знаменитых «рейдов 1000 бомбардировщиков» Харриса. Прим. пер.

20

Налеты на города, описанные в туристических путеводителях. — Прим. пер.

21

Target Indicator.

22

Матт Саммерс — летчик-испытатель фирмы Виккерс. Прим. пер.

23

Речь идет о докторе Барнсе Уоллисе. Прим. пер.

24

Capable Capel.

25

Чистая ложь. Прим. авт.

Загрузка...