Примечания

1

Монмартр — местность в Париже, где традиционно размещаются, работают, развлекаются художники, торговцы предметами искусства, старыми книгами.

2

Мансарда — чердачное помещение, оборудованное под скромное жилье, мастерскую художника.

3

Сочельник — канун Рождества Христова, главного праздника в христианской религии.

4

Пневмония — воспаление легких.

5

Ломбард — учреждение, где выдаются денежные ссуды под залог драгоценностей, предметов искусства, одежды и другого движимого имущества.

6

Су — мелкая разменная монета («копейка»), 100 су составляют франк — основную денежную единицу Франции.

7

Литания — протяжное церковное пение.

8

Сена — река на севере Франции, длина 780 км, протекает через Париж, впадает в пролив Ла-Манш.

9

Херувим — название одного из видов ангелов — в религиозной мифологии бестелесных духов, наделенных разумом, свободой и могуществом.

10

Гематома — подкожное или внутритканевое скопление крови, образующееся при повреждении кровеносных сосудов.

11

Бистро — кабачок, закусочная, где едят и выпивают на ходу («забегаловка»).

12

Опекун — человек, охраняющий права, интересы, имущество лица, не могущего самостоятельно делать это (ребенок, душевнобольной). Ребенку, по сути, опекун заменяет родителей.

13

Фиакр — наемный экипаж.

14

Полишинель — то же, что Петрушка в русском народном кукольном театре.

15

14 июля восставшие парижане штурмом взяли государственную тюрьму Бастилию (построена в 1370–1382 гг., разрушена в 1790 г.). День начала Великой французской революции 1789–1794 годов; с 1880 года отмечается как национальный праздник.

16

Пасха — главный христианский праздник в память воскресения Христа; у иудеев — религиозный праздник в воспоминание исхода евреев из Египта.

17

Каламбур — игра слов, основанная на их звуковом сходстве при различном смысле.

18

Тембр — звуковая окраска, характерная для каждого голоса или инструмента.

19

Диапазон — звуковой объем голоса или музыкального инструмента.

20

Рулада — в пении — быстрое развитие или повторение одного какого-либо мотива.

21

Принц — в Европе член семьи государя (в царской России соответствовал великим князьям).

22

Омнибус — многоместная конная карета, совершавшая регулярные рейсы в городах и между ними. Первый вид общественного транспорта. Появился в Париже в 1662 году. Использовался в ряде европейских стран до начала XX века.

23

Матлот — блюдо из рыбы, тушенной с луком в вине. (Примеч. перев.)

24

Аржантейль (Аржантей) — город во Франции, пригород Парижа на реке Сена.

25

Консьержка — привратница.

26

Галун — золоченая или серебристая тесьма, знак различия чина на военном мундире.

27

Пурпур — драгоценная древняя краска темно-багрового цвета.

28

Маститый — уважаемый, почтенный.

29

Во Франции обедают поздно — часов в восемь, в 12–13 часов имеет место второй завтрак — с мясным или рыбным блюдом, но без супа. Первый ранний завтрак состоит обычно из кофе и рогаликов (круассанов) с маслом и джемом. (Примеч. перев.)

30

Суицид — самоубийство.

31

Патрон — здесь: покровитель, защитник; начальник, шеф.

32

Партия — здесь: полная игра (в шахматы, карты и проч.) с начала до конца.

33

Коллеж — среднее учебное заведение во Франции и некоторых других странах.

34

Бакалавр — во Франции ученая степень, присваивается окончившим среднюю школу и дает право на поступление в университет.

35

Кузен, кузина — двоюродные брат и сестра.

36

Экстаз — высшая степень восторга.

37

Кафедральный собор — храм, в котором по праздникам проводит молебны главное духовное лицо (священнослужитель) данного церковного региона; здесь: особо пышный, высокий храм.

38

Пансион — проживание с полным содержанием и питанием.

39

Эполеты — здесь: офицерские погоны.

40

Шок — состояние резкой слабости и угнетенности организма, вызванное ранением, ушибом, психическим потрясением.

41

Манипуляция — здесь: ловкая мошенническая проделка, хитрое воздействие на человека в корыстных целях.

42

Ангажемент — контракт (трудовое соглашение), заключенный с артистом на известный срок или на определенное количество выступлений.

43

Злой гений — это выражение означает судьбу, воплощение в некоем человеке сверхъестественного зла; действие потусторонних сил.

44

Луи (луидор) — золотая двадцатифранковая монета; появилась при Людовике XIII (1601–1643; король с 1610 г.).

45

Буквально: «другой я»; единомышленник, настолько близкий к кому-либо, что может его заменить.

46

Претенциозный — здесь: нарочито выделяющийся, чтобы обратить на себя внимание окружающих.

47

Каскетка (каскет) — военный головной убор во Франции.

48

Абсент — спиртовая настойка на полыни.

49

Демарш — действие, выступление, мероприятие (главным образом дипломатическое).

50

Визави (фр.) — сидящий напротив. (Примеч. перев.)

51

Мантия — широкая длинная одежда в виде плаща, надеваемая поверх другого платья.

52

Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся упадком сил и безразличным отношением к окружающему.

53

Сенсация — событие, сообщение, возбуждающее широкий интерес; шумиха.

54

Молох — в древности бог солнца, огня и войны, которому приносились человеческие жертвы; нечто, требующее тяжелых жертв.

55

Французская Гвиана — одна из частей области Гвиана на севере Южной Америки; две другие — Гайана и Нидерландская Гвиана (Суринам). Коренное население — индейцы. Первые французские колонисты появились в восточной части области в 1604 году. После длительной борьбы с другими державами Франция утвердила в 1817 году колониальное господство над 91 тыс. кв. км территории. С 1852 по 1946 год эта колония использовалась Францией как место ссылки. В настоящее время — заморский департамент Франции.

56

Ре — крохотный остров в Бискайском заливе близ порта Ла-Рошель к юго-западу от Парижа. На острове находилась пересыльная тюрьма Сен-Мартен-де-Ре.

57

Крез — царь древнего государства в Малой Азии — Лидии (существовало до н. э.). За годы владычества (560–546 до н. э.) Крез накопил огромные богатства; его имя стало нарицательным для обозначения владельца несметных сокровищ.

58

Периметр — сумма сторон прямолинейной геометрической фигуры, а также обозначения края помещения, земельного участка и проч.

59

Досье — совокупность материалов, документов, относящихся к какому-либо делу, вопросу, лицу.

60

Триколор — трехцветный флаг (обычно государственный).

61

Миля — морская мера длины, принятая во всех странах, равна 1852 м.

62

Кайенна — административный центр и главный порт Французской Гвианы. Основан французами в 1-й половине XVII века. Здесь живет около половины всего населения страны.

63

Канонир — старое название артиллериста.

64

Бриз — морское название устойчивого по направлению ветра силой 3–6 баллов по шкале Бофорта.

65

Саргассово море — водное пространство в центральной части Атлантического океана, ближе к восточному побережью Северной Америки, характеризующееся почти полным отсутствием поверхностных течений и массовыми скоплениями микроскопических водорослей (саргассов).

66

Колумб Христофор (1451–1506) — испанский (итальянского происхождения) мореплаватель, совершил четыре путешествия, открыл Америку (официальная дата 12.10.1492).

67

Акклиматизироваться — приспособиться к новым, непривычным, преимущественно климатическим и географическим, а также бытовым условиям.

68

Кабельтов — морская мера длины, равна 1/10 мили, или 185,2 м.

69

Флагшток — вертикальный шест, служащий для подъема флага.

70

Вампиры — здесь: название некоторых насекомоядных и кровососущих мышей в Южной Америке.

71

Жалюзи — решетчатые ставни или шторы из деревянных пластинок для регулирования света и пропуска воздуха в помещение (в русском языке слово не имеет единственного числа и не склоняется).

72

Сен-Лоран-дю-Марони — город во Французской Гвиане, близ устья реки Марони, пограничной с Нидерландской (Голландской) Гвианой (Суринамом).

73

Фламинго — птицы длиной 91–120 см. Оперение розовое. Гнездятся колониями у воды.

74

Кома — бессознательное состояние, вызванное ушибами, болезнями головного мозга и некоторыми другими заболеваниями.

75

Бретонец — уроженец или житель Бретани, исторической провинции на западе Франции.

76

Геркулес — здесь: человек огромной физической силы (от имени героя древнегреческой и древнеримской мифологии Геркулеса, он же Геракл).

77

Брест (на западе), Рошфор (на западе), Тулон (на юге) — крупные порты Франции.

78

Элитный — лучший, отборный.

79

Пенитенциарная администрация — управление системой исправительных учреждений. (Примеч. перев.)

80

Метрополия — государство, владеющее колониями.

81

Сенегал — государство в Западной Африке, первая французская колония на этом континенте, захвачен в 80-х — середине 90-х годов XIX века. С 1960 года — независимая республика.

82

Алжир — государство в Северной Африке. Первые поселения возникли в XII веке до н. э. Территория неоднократно завоевывалась разными странами. С 1830 года — колония Франции. С 1962 года — независимая республика.

83

Антильские острова — архипелаг в Вест-Индии, здесь расположены государства Куба, Гаити, Гренада и другие, а также колониальные владения, в том числе французские.

84

Реюньон — остров в Индийском океане. С XVII века — французское владение. С 1846 года — так называемый «заморский департамент» Франции.

85

Тонкин — название французского протектората (одного из видов колоний) в северной части Вьетнама (1884–1945).

86

Аннамиты — жители севера и центра Вьетнама, называемые китайцами Аннам. Название сохранялось и при французском владычестве.

87

Креолы — потомки европейских колонизаторов, родившиеся в испанских, португальских и французских владениях.

88

Колоны — земледельцы, свободные жители колоний. (Примеч. перев.)

89

Ореол — здесь: почетная слава.

90

Пара — город, центр одноименного штата на севере Бразилии, государства в Южной Америке; в числе прочих отраслей хозяйства развито скотоводчество. Город Пара называется ныне Белен.

91

Эти факты не выдуманы, они реально имели место. (Примеч. авт.)

92

Капрал — первый чин младшего командного состава (унтер-офицеров) в армиях многих государств.

93

Амуниция — совокупность вещей (кроме одежды и оружия), составляющая снаряжение, носимое военнослужащим.

94

Маниока — южноамериканское травянистое растение с крахмалистыми клубнями, из которых варят суп и делают муку. (Примеч. перев.)

95

Гильотина — орудие для обезглавливания осужденных на смертную казнь, введенное во Франции во время революции 1789–1794 годов; названа по имени изобретателя, врача Ж. Гильотена.

96

Кедр — вечнозеленое хвойное дерево. Древесину применяют в строительстве. Иногда кедром неправильно называют кедровую сосну, дающую известные кедровые орешки.

97

Черное дерево — растет в тропиках; называется по цвету древесины, идущей на изготовление дорогой мебели, музыкальных инструментов, резных украшений. Черным деревом называется также древесина некоторых других видов деревьев.

98

Красное дерево — несколько разновидностей; древесина очень прочная, легко полируется; используется в мебельной промышленности.

99

Розовое дерево — вопреки названию имеет темно-красный цвет листьев; не путать с известными всем кустами розы.

100

Палисандр — дерево с очень ценной фиолетово-бурой твердой древесиной, идущей на поделки.

101

Орхидеи — множество видов многолетних трав, значительная часть с красивыми своеобразной формы цветами. Некоторые орхидеи перерабатываются в лекарства.

102

Лианы — древесные и травянистые лазящие растения, использующие в качестве опоры другие растения, скалы, стены и т. п. (в России — хмель, виноград). Идут на изготовление веревок, канатов. Декоративны.

103

Туканы — птицы отряда дятлообразных, с большим клювом, имеющим зазубрины.

104

Колибри — самые маленькие на Земле птицы, длина от 5,7 до 21,6 см, вес 1,6–20 г. Самцы ярко окрашены.

105

Нектар — здесь: выделяемый цветами сладкий сок.

106

Каннибал — людоед.

107

Новая Каледония — французский остров к востоку от Австралии, в Тихом океане. В 1864–1896 годах — место каторги.

108

Эльдорадо — здесь: сказочная страна чудес (в смысле легких условий отбывания каторжных работ).

109

Конвульсивно — судорожно; здесь; торопливо.

110

Анемия — малокровие.

111

Кварц — самый распространенный на Земле минерал, его разновидности: горный хрусталь, аметист, кремень; входит в состав других горных пород.

112

Меркурий — здесь: устарелое название ртути.

113

Амальгамирование (амальгамация) — способ извлечения металлов из руд с помощью ртути. В данном случае кварцевую породу, содержащую золотые крупинки, дробят, смешивают с ртутью, при этом золото отделяется от пустой породы.

114

Краснодеревщик — столяр высшей квалификации, способный изготавливать художественные изделия из ценных пород древесины.

115

Ливр — здесь: старинная французская мера веса, равная приблизительно 0,5 кг.

116

Интуиция — чутье, догадка, основанная на предыдущем опыте.

117

Папье-маше — бумажная масса, смешанная с клеем, мелом, гипсом, идет на разные поделки.

118

Сельва — влажные тропические леса Южной Америки.

119

Скорпион — ядовитое животное класса паукообразных. Длина 1–18 см. Яд опасен для животных и человека.

120

Кортеж — свита; процессия.

121

Шлюп — паровое судно, было впервые построено в 1807 году в Северной Америке, носило название «Клермонт». Изобретатель и строитель — Фултон Роберт (1765–1815).

122

Тоннаж (точнее — водоизмещение) — количество воды, вытесненное плавающим судном, а следовательно, и вес самого судна.

123

Узел — здесь: мера скорости судов; соответствует одной морской миле в час, или 1,852 км/час.

124

Золотник — переключатель пара в цилиндр, связанный через шток с передаточным механизмом поршня в паровой машине. (Примеч. перев.)

125

Сен-Назер — город в устье реки Луары, впадающей в Бискайский залив; порт обслуживает город Нант, откуда отправляются корабли атлантических рейсов.

126

Навязчивая мысль (фр.).

127

Гваделупа — французский остров в Вест-Индии (общее название островов Атлантического океана между материками Северная и Южная Америка).

128

Мартиника — принадлежащий Франции остров в Вест-Индии.

129

Фор-де-Франс — административный центр и порт острова Мартиника.

130

Колон — город в Панаме, порт в Карибском море, у входа в Панамский канал, соединяющий Атлантический и Тихий океаны (открыт для движения в 1920 г.).

131

Сент-Люсия — остров в Вест-Индии, принадлежавший Великобритании. Здесь расположен порт Кастрис.

132

Тринидад — остров в Вест-Индии, у побережья Южной Америки.

133

Демерара — район страны Гайана, вблизи атлантического побережья, освоен в связи с разработкой залежей алюминиевых руд — бокситов.

134

Трансатлантический — здесь: проходящий с одного берега Атлантического океана на противоположный.

135

Сен-Лазарский вокзал — один из трех главных вокзалов в Париже, в самом центре города.

136

Святой Людовик — французский король Людовик IX (1215–1270), на престоле с 1226 года. Участвовал в религиозных походах, расширил границы государства, составил свод законов.

137

Пакетбот — устарелое название почтово-пассажирского судна.

138

Панама — государство в Центральной Америке.

139

Шотландский плед — здесь: клетчатый шерстяной плащ в виде четырехугольного куска материи, носимый жителями гор в Шотландии (северной части острова Великобритания).

140

Лье — французская сухопутная мера длины, равная 4445 км.

141

Провидение — по христианскому учению — непрерывное попечение Бога о Вселенной; также название верховного существа, управляющего всеми мировыми событиями.

142

Не совсем точное утверждение. Половина лье — 2,2 км, узел — 1,8 км (округленно): следовательно, соотношение здесь не 0,5:1, а 0,8:1.

143

Пуэнт-а-Питре — основной торговый центр и порт на острове Гваделупа.

144

Басс-Тер — административный центр там же.

145

Ориноко — река в Венесуэле и Колумбии, впадает в Атлантический океан, напротив острова Тринидад. Длина 2730 км, площадь бассейна свыше 1 млн. кв. км.

146

Амазонка — река в Бразилии, крупнейшая в мире. Длина (от одного истока) — 6,4 тыс. км, от другого — 7 тыс. км. Площадь бассейна около 7 млн. кв. км.

147

Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством; ставленник.

148

Спазм — судорога мышц.

149

Ва-банк — здесь: идти на риск.

150

Вираж — здесь: поворот судна.

151

Бравада — показная удаль, рисовка чем-либо.

152

Батат — сладкий картофель. (Примеч. перев.)

153

Маис — кукуруза.

154

Оазис — здесь: участок, особенно богатый растительностью.

155

Пересмешник — птица отряда воробьиных. Длина 20–30 см. Хорошо поет, копируя различные звуки.

156

Плюмаж — украшение из перьев на головных уборах; здесь — сходное по виду с ним расположение древесных листьев.

157

Пальмист — вид пальмы со съедобной почкой на верху. (Примеч. перев.)

158

Мираж — здесь: воображаемая картина местности.

159

Вакханалия — здесь: дикий разгул.

160

Титан — в древнегреческой мифологии — название гигантов, детей Урана (Неба) и Геи (Земли). Здесь: гигант, великан вообще.

161

Концессия — договор на сдачу государством частным лицам, фирмам земли с правом добычи полезных ископаемых, строительства предприятий и т. д.

162

Неустойка — сумма, которую должник обязан уплатить кредитору в случае неисполнения обязательств.

163

Панегирик — здесь: чрезмерное восхваление.

164

Комиссариат — здесь: полицейское управление.

165

Ажан — прозвище полицейского во Франции.

166

Галиби — одно из индейских племен.

167

Пирога — лодка, выдолбленная или выжженная из целого ствола дерева.

168

Рутинный — шаблонный, повторяющийся изо дня в день.

169

Компетентный — знающий свое дело, имеющий право в пределах своих обязанностей выносить суждения, делать выводы, принимать решения.

170

Гранула — здесь: кусочек, формой напоминающий зерно.

Загрузка...