Первое, что я сделал, очутившись в уединении, это взял карандаш с бумагой и подвел общий баланс, а именно:
1. Эсмонд
2. Таратора
3. Гасси
4. Мадлен
5. Полицейский Доббс
6. Куини
7. Китекэт
8. Гертруда
1. Эсмонд
2. Таратора
3. Гасси
4. Мадлен
5. Полицейский Доббс
6. Куини
7. Китекэт
8. Гертруда
Все сошлось одно к одному, без сучка и задоринки. Никаких повисших концов, никаких остатков. Скупо, по-мужски вздохнув, – ибо ничто так не трогает душу порядочного мужчины, как соединение разлученных любящих сердец, особенно весенней порой, – я отложил письменные принадлежности и уже было улегся в постель, как вдруг, мерцая и вея, явился Дживс.
– А-а, Дживс, привет, привет, – сердечно встретил я его. – Я как раз подумал, не заглянете ли вы. Знаменательная ночь, а?
– Чрезвычайно, сэр.
Я показал ему подведенный баланс.
– Как по-вашему, тут все точно?
– Все, сэр.
– Приятно сознавать, а?
– В высшей степени, сэр.
– И это все опять благодаря вашим неутомимым стараниям.
– Спасибо на добром слове, сэр.
– Ну что вы, Дживс. Заносим на доску ваш очередной триумф. Признаюсь, была минута, когда вы засвидетельствовали алиби Гасси, я уж было усомнился, правильно ли вы поступаете, мне показалось, будто вы подставляете Китекэта. Но потом, по здравом размышлении, я понял, в чем ваш замысел. Вы решили, что, если Китекэту будет угрожать тюремное заключение, Гертруда Винкворт забудет обиды и сплотится вокруг него, ее нежное сердце растает от его страданий. Я прав?
– Совершенно, сэр. Поэт Вальтер Скотт…
– Отложите на минуту поэта Вальтера Скотта, иначе я потеряю нить рассуждений.
– Хорошо, сэр.
– Но я догадался, на что вы хотели сослаться: «О женщина, когда нам хорошо…» Угадал?
– Именно так, сэр. «Изменчива, капризна, прихотлива. Но чуть…»
– «Но чуть беда обрушится на нас – на помощь ангелом стремится к нам тотчас». И так далее. На Вальтере Скотте меня не подловите. Эту вещь я тоже декламировал в юности. Сначала «Атаку легкой кавалерии» или «Бена Воина», а потом под гром оваций на бис – из Вальтера Скотта. Да, о чем же я говорил?.. Ну вот, теперь я не могу вспомнить, о чем говорил. Я вас предупреждал, чем кончится, если вы повернете разговор на поэта Вальтера Скотта.
– Вы говорили о примирении между мисс Винкворт и мистером Перебрайтом, сэр.
– А-а, ну да, конечно. Я понял, что вы, изучив психологию индивидуума, предугадали такое развитие событий. И знали, что серьезная опасность Китекэту так и так не угрожает. Не будет же Эсмонд Хаддок бросать за решетку родного брата своей возлюбленной.
– Вот именно, сэр.
– Нельзя же одной рукой помолвиться с девушкой, а другой упечь на тридцать суток ее брата.
– Разумеется, нет, сэр.
– И вы своим тонким умом предвидели, что это даст повод Эсмонду Хаддоку бросить вызов теткам. Он был так бесстрашен и тверд, просто заглядение, верно?
– Бесспорно, сэр.
– Приятно сознавать, что теперь они с Корой Тараторой пойдут к алтарю, а? – Я замолчал и с подозрением взглянул на Дживса. – Вы вздохнули?
– Да, сэр.
– Почему?
– Я подумал о мастере Томасе, сэр. Объявление о помолвке мисс Перебрайт было для него жестоким ударом.
Но это пустячное побочное обстоятельство не могло омрачить мое настроение.
– Не сострадайте ему понапрасну, Дживс. У юного Тоса неунывающая натура, он скоро оправится. Даже если Тараторку он потерял, все равно остались еще Бетти Грейбл, Дороти Ламур и Дженнифер Джонс.
– Как я понимаю, они замужние дамы, сэр.
– Тосу от этого ни горячо, ни холодно. Он все равно будет добывать у них автографы. Я вижу перед ним светлое будущее. Или, вернее, – уточнил я, – сравнительно светлое. Потому что сначала ему предстоит объяснение с мамашей.
– Оно уже состоялось, сэр.
Я выпучил на Дживса глаза.
– То есть как это?
– Первоначальной целью моего прихода сюда в столь поздний час, сэр, было уведомить вас, что ее милость находится внизу.
Я вздрогнул всем существом от бриллиантина на волосах до ваксы на ботинках.
– Кто? Тетя Агата?
– Да, сэр.
– Здесь внизу?
– Да, сэр. В гостиной. Ее милость приехала несколько минут назад. Оказывается, мастер Томас, чтобы мать не волновалась, отправил ей письмо с сообщением, что он жив и здоров, но, к несчастью, почтовый штемпель «Кингс-Деверил» на конверте…
– О, проклятье! И она примчалась сюда?
– Да, сэр.
– И?..
– Произошла довольно неприятная сцена между матерью и сыном, в ходе которой мастер Томас имел неосторожность…
– Назвать мое имя?
– Да, сэр.
– Проболтался?
– Да, сэр. И я подумал, не сочтете ли вы уместным в данных обстоятельствах незамедлительное бегство вниз по водосточной трубе? В два пятьдесят четыре есть удобный «молочный» поезд. Ее милость выражала желание увидеться с вами, сэр.
Не буду обманывать читателей и утверждать, будто в первую минуту я не струсил. Струсил как миленький, и сразу же. Но потом в меня словно бы влились свежие силы.
– Дживс, – проговорил я, – это дурная весть, но она пришла в тот миг, когда я готов ее услышать. Я только что был свидетелем того, как Эсмонд Хаддок дал по мозгам пятерым теткам сразу, и после такого зрелища не подобает Вустеру задрать лапки кверху перед всего лишь какой-то одной теткой. Я чувствую себя сильным и решительным, Дживс, Сейчас спущусь и натравлю на тетю Агату Эсмонда Хаддока. А если дела примут слишком крутой оборот, я всегда могу позаимствовать вашу дубинку-свинчатку, ведь так?
Я расправил плечи и зашагал к двери, подобный рыцарю Роланду, идущему на бой с язычниками.