Правосудия во дворце, хлеба на площади! (итал.)
Байрон, «Паломничество Чайльд-Гарольда»; песнь IV. Перевод Г. Шенгели.
Тунис в то время находился под властью Турции.
Сирокко — жаркий, сухой и сильный ветер, дующий с юго-востока и юго-запада преимущественно на Средиземном море, вСицилии и Италии.
Бастинадо — палочные удары по пяткам.
Лакрима-кристи — сорт виноградного вина.
Мистраль — сильный и холодный северо-западный ветер.
Браво (итал.) — наемный убийца.
«Рогатый чепец» — название парадного головного убора правителя Венеции — дожа.
Стихотворные эпиграфы даются в переводе Р. Сефа, за исключением особо оговоренных. Переводы эпиграфов из Шекспира Даются по полному собранию сочинений в восьми томах, изд. «Искусство», М., 1957–1960.
Тициан, Вечеллио (ок. 1487–1576) — великий венецианский живописец эпохи Возрождения
Подеста (итал.) — судья.
Здесь игра слов: намек на принятый обычай изображать богиню правосудия с завязанными глазами и с весами в руках.
Папский нунций — дипломатический представитель Римского папы, в ранге посла.
Лига — старая мера длины. Морская лига — 5,56 километра, сухопутная — 4,83 километра.
Фальери, Марино — дож Венеции, казненный в 1355 году на Лестнице Гигантов за попытку проведения самостоятельной политики.
«Аvе», или «Ave Mariа», — молитва святой Марии.
Марэ и Шато — аристократические кварталы старого Парижа
Конклав — совет кардиналов, собирающийся для избрания римского папы.
«Так проходит слава земная!» (лат.)
Картезианцы — монашеский орден, основанный в XI веке во Франции.
Брента — река, впадающая в Венецианский залив.
Орфано — венецианский канал, в котором обычно топили тела тайно казненных.
Переводы эпиграфов из Шекспира даются по полному собранию сочинений в восьми томах, изд-во «Искусство», М., 1957–1960.
Город Медичи — имеется в виду Флоренция.
Королева Адриатики — так называли Венецию.
Капитан Кидд — пират и шотландский капер (частный судовладелец, который на свой страх и риск, но с разрешения правительства воюющего государства нападает на неприятельский Флот, а также на нейтральные корабли, везущие военную контрабанду). Схвачен в Америке и в 1701 году повешен в Англии.
Олдермен — член совета графства и городского совета.
Мохоки — одно из индейских племен Северной Америки, обитавшее по берегам Гудзона и его притока — реки Мохок.
Патрон — лицо, имевшее большое земельное поместье в колонии при старом голландском правительстве в Нью-Йорке и Нью-Джерси.
Анна — Анна Стюарт, королева Великобритании и Ирландии (1702–1714).
Ганноверский акт. — По Ганноверскому акту о престолонаследии (1701) английский престол с 1714 года перешел к курфюрсту Ганноверскому Георгу Людвигу.
Плантагенеты — королевская династия в Англии в 1154–1399 годах.
На монетах того времени чеканились профили царствующих монархов. Здесь имеется в виду Карл I (1600–1649).
Плутос — в древнегреческой мифологии божество богатства, Сын Деметры и Ясиона. Изображался в виде мальчика с рогом изобилия в руках.
Кларендон (1658–1667) — английский государственный деятель и историк, лорд-канцлер Англии.
Лига (сухопутная) — 3 мили, 4,83 километра.
Флибустьеры — морские разбойники XVII — начала XVIII века, с 1630 года утвердились на Гаити; использовались Англией и Францией для борьбы с Испанией для колониальных захватов; занимались грабежом торговых судов.
Штатгальтер — титул носителя верховной власти в Нидерландах с XVI века по 1795 год, то же главный судья в Объединенных провинциях Нидерландов.
Швартовы — тросы, при помощи которых швартуют судно, то есть крепят его к причалу.
Периагва — одно- или чаще двухкорпусное судно типа катамаран, длиной до десяти — двенадцати метров. Вооружалось обычно двумя мачтами с косыми рейковыми парусами. Уже во время действия романа выходило из употребления.
Каноэ — в те времена легкое гребное судно североамериканских индейцев, часто неправильно называемое пирогой.
Эол — в греческой мифологии повелитель ветров.
Купидон — у древних римлян божество любви.
Выбрать шкоты — подтянуть шкоты — снасти, служащие для постановки парусов в нужное относительно ветра положение.
Румпель — рычаг, при помощи которого поворачивают руль.
Род — 5 метров.
Ялик — морская гребная или парусная шлюпка длиною от четырех до восьми-девяти метров.
Меркурий — у древних римлян, бог торговли, покровитель купцов и путешественников; изображался обыкновенно с крыльями на ногах.
Коммодор — в английском флоте командир корабля или соединения кораблей; на одно звание младше, чем контр-адмирал.
Конец — отрезок троса или трос, имеющий определенное назначение, например: буксирный конец, швартовый конец.
Марсель — на судах с прямым парусным вооружением второй парус снизу. Прямые паруса имеют трапециевидную форму и располагаются симметрично по обе стороны мачты. Их верхняя шкаторина (кромка) крепится к рею, а шкотовые (нижние) углы— к нокам (оконечностям) рея, расположенного ниже.
Счисление — определение места судна в море на основании показаний компаса и лага, то есть вычисление расстояний, которые судно прошло каждым курсом.
Карантинное свидетельство — свидетельство, выдаваемое в каждом порту капитанам судов в удостоверение, что в данном порту нет случаев острозаразных заболеваний.
Шкипер- командир торгового судна.
Шлюп. Рангоут: 1 — мартин-гик; 2 — утлегарь с продолжением бом-утлегарем; 3 — бушприт; 4 — фок-мачта; 5 — фор-стеньга; 6 — фор-брам-стеньга; 7 — фор-марс; 8 — грот-мачта; 9 — бизань-мачта; 10 — мартин-штаг; 11 — ванты; 12 — бакштаги; 13 — штаги; 14 — шкот; 15 — булинь; 16 — булинь-шпрюйт; 17 — лисель-спирт; 18 — кат-балка (кран-балка); 19 — шлюпка в рострах. Паруса: I — бом-кливер; II — кливер; III — фор-стеньга-стаксель; IV — фок; V — Фор-марсель; VI — фор-брамсель; VII — грот; VIII — грот-марсель; IX — грот-брамсель; X — бизань; XI — крюйсель или крюйс-марсель; XII — крюйс-брамсель; XIII — лисель (другие лиселя не показаны); XIV — грот-стеньга-стаксель; XV — грот-брам-стаксель; XVI — апсель.
Крейсер — в те времена военное судно (шлюп, фрегат, бриг, корвет и др.), крейсирующее, то есть плавающее в определенном районе с целью захвата неприятельских торговых судов или борьбы с морскими контрабандистами.
Каботажными называются суда, совершающие плавания в пределах малого каботажа, то есть между портами одного государства, расположенными на одном море.
Альманах — в данном случае календарь-справочник с астрономическими, навигационными и прочими сведениями для моряков.
Лига (морская) — 5,56 километра.
Фут — 30,48 сантиметра.
Порт — отверстие для орудий в бортах судна, закрываемое крышками — портовыми ставнями.
Фальшборт — продолжение борта выше открытой верхней палубы. Служит перилами, предохраняющими от падения за борт.
Обстенить (или положить на стеньгу) парус — поставить его в такое положение, чтобы ветер дул спереди, прижимая его к мачте или стеньге.
Левант — итальянское название восточного ветра, распространенное на морях Средиземноморского бассейна, в том числе и на Черном море.
Шпангоуты — поперечные крепления в виде ребер, придающих форму корпусу судна, по которым устанавливается обшивка — оболочка судна.
Франсуа, будьте любезны, понесите эту книжицу. Несмотря на лесную прохладу, мне стало душно (франц.).
Не стоит огорчаться, дорогая мадемуазель Алида! Даже в пустыне вы не останетесь без поклонников. Ах, если бы мадемуазель согласилась поехать и посмотреть страну своих предков! (Франц.)
Благодарю вас, дорогой. Держите книжку закрытой, в нее вложены бумаги ( франц.).
Лa-Рошель — город во Франции. В XVI–XVII веках главный военный центр гугенотов.
Гуго Капет — основатель династии французских королей Капетингов (987—1328).
Как завистливы эти англичане, когда заговариваешь о гениях Франции! (франц.)
Господин моряк не любит слушать разговора о славе Франции. Я хотел бы прочесть этого Шака-спи-ра, чтобы убедиться в том, насколько бессмертный Корнель выше его. Да, да, сударь, Пьер Корнель очень прославленный человек! (франц.),
Карл II — Король Англии и Шотландии; был разбит Кромвелем в 1651 году и бежал во Францию. После смерти Кромвеля занял королевский престол.
Верните мне книгу, Франсуа (франц.).
Пожалуйста, мадемуазель Алида, вот она. Этот господин моряк рассердился из-за славы и красивых стихов нашего замечательного Пьера Корнеля! (франц.)
Вахтенный журнал — книга, в которую записываются в хронологическом порядке все достойные примечаний события, как происходящие на судне, так и наблюдаемые с него.
Шквал — внезапный сильный порыв ветра. Шквал, сопровождаемый грозой, нередко переходит в шторм.
Рангоут — все деревянные детали круглого сечения, служащие для постановки и несения парусов: мачты, их продолжения — стеньги, реи, бушприт и т. д. Рангоут поддерживается стоячим такелажем: снастями, раскрепляющими его с боков и несколько сзади — вантами и бакштагами, а спереди, в центральной продольной плоскости судна, штагами
Ноковый — матрос, работающий на ноке, то есть оконечности рея.
Вахта — в старом парусном флоте — дежурство, не прекращаемое ни днем, ни ночью. Вся команда судна разделялась на две части — первую и вторую вахты, несшие вахту поочередно в течение четырех — шести часов. Сменявшиеся с вахты назывались подвахтенными.
Гитовы — снасти, поднимающие нижнюю часть прямого паруса к рею или подтягивающие косой парус к мачте и гафелю.
Бригантина, или шхуна-бриг, — двухмачтовое судно с так называемым смешанным вооружением: фок-мачта (первая от носа) вооружена тремя или четырьмя прямыми парусами, а грот-мачта — косым парусом, крепящимся передней шкаториной (кромкой) к мачте, верхней — к гафелю, а нижней — к гику. Выше гафеля ставится треугольный парус — топсель. На бушприте (наклонном рангоутном дереве, выдающемся впереди носа судна) и на его продолжении — утлегаре, а также между грот- и фок-мачтами ставятся треугольные паруса — кливера и стакселя.
Бригантина: 1 — руслень; 1-а — вант-путенсы; 2 — боканцы; 3 — гик; 4 — гафель; 5 — топсель; 6 — шкот; 7 — брасы (отсюда — брасопить, обрасапливать).
Шпигат — отверстие в борту судна для снастей и стока воды с палубы за борт.
«Обителью фей» (франц.).
Франсуа, пожалуйста, сходи в рощу за родниковой водой и принеся вина. Капитана Ладлоу мучит жажда. Только не тревожь в столь поздний час моего дядюшку, он очень утомлен дорогой (Франц.).
Мамзель Алида, вот вода из родника, но ваш дядюшка почивает, и он спрятал ключи от винного погреба себе под подушку. Боже мой, в Америке так трудно получить хорошее вино, но после того, как господин олдермен ложится спать, это и вовсе невозможно! (франц.)
Ничего, мой дорогой. Капитан собирается уходить и больше не испытывает жажды (франц.).
Какой гений этот человек, не так ли, сударь? (франц.)
Доброй ночи, господин капитан… Он храбрый господин и из очень хорошей фамилии. У него нет таких больших поместий, как у господина патрона, но все же идет молва, что у него есть красивые дома и хороший доход. Мне хотелось бы служить такому щедрому и хорошему хозяину, но, к сожалению, он моряк! Господин де Барбери не слишком одобрительно относился к людям этой профессии! (франц.)
Браганса— династия королей в Португалии.
Галиот — небольшое двухмачтовое парусное судно, грузоподъемностью около ста тонн. На случай штиля имело также и весла.
Фрэнсис Дрейк (1545–1595) — английский мореплаватель; совершал пиратские набеги у берегов Америки и Африки. Первым после Магеллана совершил кругосветное плавание.
Фердинанд и Изабелла — с 1471 года король и королева Кастилии. При них были снаряжены экспедиции Колумба.
Город тысячи островов — так называли Венецию, расположенную на многочисленных островах.
Имеется в виду Людовик XIV, французский король, отменивший в 1685 году Нантский эдикт, признававший за гугенотами свободу вероисповедания, в результате чего они были вынуждены либо перейти в католичество, либо покинуть Францию.
«Буцентавр» — название галеры, на которой венецианские дожи ежегодно (с 1311 года) выезжали в море и в знак господства Венеции над морем бросали в него перстень. В 1798 году французы сломали «Буцентавр» ради его золотых украшений.
Шлюп — трехмачтовое военное судно с прямым парусным вооружением. Боевое вооружение состояло из шестнадцати — двадцати восьми пушек, расположенных на верхней открытой палубе.
Нептун — у древних римлян бог моря. Венера — богиня любви и красоты.
Несколько щекотливой (франц.).
Род де Барбери очень уважаемый, мосье, но великий монарх слишком требователен. В самом деле, этот поход ради обращения в истинную веру был недостаточно продуман! (франц.)
Дочь мосье де Барбери исчезла! (франц.)
Подзор — часть кормы, нависающая над водой.
Кат-балки — толстые квадратные брусья, выдающиеся за борт в носовой части судна; служат для уборки якорей.
Форштевень — носовой вертикальный или несколько наклонный брус, продолжающий киль вверх.
Койки на парусных военных судах были брезентовыми, подвешивающимися, как гамаки, в жилых помещениях судна. На день койки вместе с постельными принадлежностями скручивались И укладывались в специальные коечные сетки на верху фальш-борта. Во время боя служили прикрытием от мушкетных пуль.
Джованни де Болонья (1529–1608) — итальянский скульптор. Его «Летящий Меркурий» хранится и Национальном музее во Флоренции.
Шекспир, «Макбет».
Рундуки — ларь, в те времена деревянные, служащие для хранения личных вещей команды, а иногда и койками
Г а л с — направление парусного судна относительно ветра, дующего в правый борт — правый галс, или в левый борт — левый галс, а также каждый отрезок пути, сделанный одним галсом. Идти прямо против ветра парусное судно не может, оно вынуждено лавировать, то есть идти зигзагами, под наиболее острым углом к ветру, ложась то на один, то на другой галс.
Выиграть ветер — выйти относительно другого судна на его наветренную сторону, то есть сторону, в которую дует ветер.
Шекспир, «Буря».
Перевод Р. Сефа.
Даниил — одни из библейских пророков.
Имеется в виду древнегреческая богиня правосудия Фемида, которая изображалась с завязанными глазами в знак беспристрастия.
Мемориал — бухгалтерская книга для ежедневных записей торговых операций.
Соломон — царь Израильско-Иудейского царства (ок. 960–935 до н. э.), которому ошибочно приписывается ряд произведений, вошедших в библию, в том числе и «Книга притчей».
С 1653 года голландцы, одержав под предводительством адмирала ван Тромпа победу над английским флотом, стали вывешивать на грот-мачтах метлу в знак того, что они выметут ею все моря.
Анкер — мера жидкости, равная 31 литру.
Шканцы — на двухмачтовых судах пространство между мачтами, а на трехмачтовых — между бизань- и грот-мачтами.
Шекспир, «Мера за меру».
Тали — приспособление для подъема тяжестей (в том числе шлюпок, якорей и т. д.), состоящее из двух блоков и основанного (проведенного) между ними троса.
Масса — искаженное «мастер», обращение к хозяину.
Неведомая земля (лат.).
Кабельтов — 1/10 морской мили, то есть 185,2 метра.
Зарифлять— уменьшать площадь паруса, связывая риф-штерты (короткие отрезки тонкого троса), нашитые с обеих сторон паруса.
Марсовый — матрос, работающий на марсе.
Сезень — небольшой конец плетеного троса
Морская сажень — 182 сантиметра.
Г акаборт — верхняя часть кормы.
Катехизис — церковно-учебное пособие, излагающее догматы православной, католической или протестантской церкви.
Великие Моголы — династия феодальных правителей в Индии (1526–1858).
Ньютон (1643–1727) гениальный английский физик, механик, астроном и математик.
Цицерон (106—43 до н. э.) — выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима.
Лиселя — дополнительные паруса, ставящиеся в маловетрие по обеим сторонам прямых парусов.
Банками на шлюпках называются скамейки для гребцов и пассажиров.
Фальшфейер — бумажная гильза, набитая составом, горящим ярким светом. Зажигается ночью на судах для указания места.
Ю т — пространство палубы от кормовой оконечности судна До первой от кормы мачты, а также кормовая надстройка, которая простирается от борта до борта.
То есть в дальнее плавание.
Обсервации — наблюдение береговых предметов, обозначенных на карте, или небесных светил для определения места судна в море.
Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна.
Летучие паруса — дополнительные паруса, ставящиеся в маловетрие.
Круче к ветру — повернуть судно под более острым углом к ветру (против ветра).
Поворот фордевинд — поворот судна на другой галс, причем судно переходит линию ветра кормой к нему.
Стапель — твердая ровная площадка с небольшим уклоном к воде. Служит основанием для постройки судна.
Фернан Магеллан (1480–1521) — знаменитый португальский мореплаватель, совершивший в эпоху великих географических открытий первое в мире кругосветное путешествие, окончательно доказавшее шарообразность Земли.
Румб — угол между двумя направлениями к точкам видимого горизонта. В морокой навигации окружность горизонта разделяют на тридцать два румба.
Пушечный клин — деревянный клин с рукояткой, с помощью которого при наводке на цель придавали пушке нужный угол возвышения.
Комендор — морской артиллерист.
Слова из известной английской морокой песни;
Эй, джентльмены Англии,
В тиши на берегу
Сидите вы, не зная,
Как живется моряку.
Банник — цилиндрическая щетка на длинном древке для прочистки ствола орудия после выстрела.
Мистраль — сильный холодный северный ветер, дующий в северо-западной части Средиземного моря, зачастую переходящий в шторм.
Фалы — снасти, служащие для подъема и спуска парусов.
Потравить, травить — ослаблять, отпускать, увеличивать длину какой-либо снасти или якорного каната.
Шекспир, «Король Лир»
Голиаф — по библейскому преданию, грозный исполин, наводивший ужас на врагов.
Вант-путенсы — особого рода цепи или железные полосы, прикрепленные с внешней стороны судна нижним концом к борту, а верхним — к русленю, узкой отводной площадке на уровне верхней палубы. К верхним концам вант-путенсов крепятся ванты.
Батавия — старинное название Голландии.
Брабант — область в северо-западной Европе. В настоящее время южная часть этой области принадлежит Бельгии, северная — Голландии.
Артемида — в греческой мифологии покровительница животных и охоты, а также богиня луны. Ее храм в городе Эфесе — один из красивейших храмов Малой Азии
Лаццарони — неаполитанский босяк, живущий попрошайничеством или случайными заработками.
Э н е й — легендарный герой древней Трои, который, по преданию, спасся после ее гибели и переселился в Италию.
Плиний Старший (23–79) — знаменитый римский ученый и писатель. Был начальником мизенского флота и погиб во время извержения Везувия, подъехав к нему на судне слишком близко.
Стикс — в греческой мифологии одна из рек подземного царства, где обитали души умерших.
Елисёйские поля — в греческой мифологии место, соответствующее представлению о рае.
Великий мантуанец — знаменитый римский поэт Вергилий (70–19 до н. э.), родившийся близ Мантуи.
Термы — общественные бани в древнем Риме.
Римский император Гай Цезарь Калигула (12–41), чтобы доказать, что он может пройти по морю, как по суше, приказал построить подвесной мост через залив между Бая и Поццуоли, засыпать его землей и выстроить на нем дома.
Римский император Клавдий Нерон (37–68), известный своей жестокостью, после нескольких неудачных попыток отравить свою мать Агриппину, подослал к ней убийцу.
Павел — один из христианских апостолов, осужденный Нероном за проповедование христианства; был, привезен в Рим и обезглавлен.
Марк Юний Брут (I век до н. э.) — римский политический деятель, вместе с Кассием был организатором заговора против Цезаря и участвовал в его убийстве. Впоследствии, потерпев поражение при Филиппах от Антония, стремившегося захватить верховную власть, Брут и Кассий покончили жизнь самоубийством.
Страбон (63 год до н. э. — 20 н. э.) — знаменитый древнегреческий географ и историк.
Сенека (ок. 6 года до н. э. — 65 год н. э.) — римский философ и писатель.
Древний город Помпеи погиб в результате извержения Везувия в 79 году.
Эстуарий — широкое устье реки, размываемое морскими течениями.
Шекспир, «Генрих VI», часть II.
Фрахт — плата за перевозку грузов морей или за наём судна на определенный срок.
Намек на великого математика древности Архимеда, которому принадлежат знаменитые слова: «Дайте мне точку опоры, и я подниму земной шар».
Кесарь (правильнее — цезарь) — титул древнеримских императоров, получивший название от имени Юлия Цезаря. Выражение «отдавать богу богово, а кесарю кесарево» заимствовано из евангелия и означает: «каждому свое».
Казуист — в средние века человек, умевший находить ответ на замысловатые богословские вопросы.
Софистика — словесные ухищрения и обманчивые доводы, применяемые в споре.
Галеон — старинное парусное судно. На таких судах испанцы, торгуя с Америкой, часто перевозили золото.
Боб — уменьшительное от «Роберт».
Ростры — на военных парусниках того времени платформа на стойках между грот- и фок-мачтами. В рострах устанавливались большие судовые шлюпки и укладывался запасной рангоут.
Боканцы — старое название шлюпбалок, на которых подвешивали судовые шлюпки.
Команды, по которым матросы начинают вращать шпиль — вертикальный вал, служащий для «выхаживания», то есть подъема якорей.
Панер — почти вертикальное положение якорного каната при снятии с якоря, когда судно уже к нему подтянулось, но якорь от грунта еще не отделился.
Репетовать — повторять сигналы командующего для судов, с которых они по дальности расстояния или по другой причине трудно различимы.
Табанить — грести в обратную сторону, чтобы остановить шлюпку или дать ей задний ход.
Уравнители (левеллеры) — демократическая партия в Англии в эпоху буржуазной революции XVII века, состоявшая из представителей мелкой буржуазия.
Идиома — оборот речи, который невозможно перевести дословно.
Левиафан — по библейскому преданию, огромное морское чудовище.
Гичка — легкая быстроходная шлюпка с удлиненными пропорциями, служившая для разъездов командиров судов или адмиралов.
Взять на кат (кат-балку) — в данном случав приготовить якоря к мгновенной отдаче.
Поворот оверштаг — поворот судна на другой галс, совершаемый носом против ветра.
Лагом, помимо прибора для измерения скорости хода, называют также борт судна, когда говорят, что оно стоит бортом к чему-либо, например — к течению, к волне и т. п.
Клюзы — отверстия в носовой части судна по обе стороны форштевня, в которые проходят якорные канаты.
Судно с полным корабельным вооружением — трехмачтовое судно с прямыми парусами на всех мачтах. Так вооружались линейные корабли, фрегаты, корветы и шлюпы.
Обликованные — то есть обшитые по всем шкаторинам ликтросом (тонким тросом), предохраняющим парусину от разрыва.
Реванты и нок-бензеля — снасти для крепления паруса к рею.
Булинь-шпрюйт — снасть, обоими концами прикрепленная к парусу, с надетым на нее коушем (кольцом), за который крепится булинь.
Амазонки — в греческой мифологии воинственный народ, живший в Малой Азии и состоявший исключительно из женщин.
Янус — древнеримское божество дверей и времени; Марс— бог войны.
Генеральные штаты — во Франции и Голландии представительное учреждение, состоявшее из дворянства, духовенства и горожан. Здесь под Генеральными штатами имеется в виду правительство Голландии (с 1814 года так называется Голландский законодательный орган).
Ганнибал (III век до н. э.) — знаменитый карфагенский полководец, отличавшийся властностью и умевший заставлять повиноваться солдат. Сципион Африканский — древнеримский полководец, разрушивший Карфаген.
Корвет того времени — трехмачтовое судно с полным корабельным вооружением, несколько больше, чем шлюп, и с более удлиненными пропорциями. На верхней открытой палубе располагалось от восемнадцати до тридцати двух пушек.
Продольный огонь — самый опасный, так как пушечное ядро при этом приносит наибольшие разрушения.
Фрегат — трехмачтовое судно с полным корабельным вооруженней, большее, чей корвет. Самое быстроходное военное судно, имевшее до шестидесяти пушек, расположенных в закрытой и на открытой палубах. С наружной стороны борта, вдоль линии портов закрытой батареи, проводилась широкая белая полоса, а портовые ставни красились, как и все судно, в черный цвет
Фальконет — артиллерийское орудие небольшого калибра; во флоте часто применялось на гребных судах.
Комингс грот-люка — брус до сорока сантиметров высотой, окаймляющий люк, находящийся впереди грот-мачты
Бакштов — выпущенный за борт толстый трос, за который на стоянке судна крепятся шлюпки.
Бимсы — поперечные брусья, связывающие противоположные ветви шпангоутов. На бимсы настилается палуба.
Чиксы — боковые брусья мачты.
Беседка — сиденье, подвешенное на тросах.
Выбленки — ступени веревочной лестницы, которые вяжутся на вантах.
Перевод А. Студитского.