Комментарии

Настоящий перевод сделан с текста Брихадараньяка в рецензии Канва, изданной С. Радхакришнаном (The principal Upanishads, London, 1953), Кроме того, при переводе и комментировании нами были использованы издания О. Бётлингка, Э. Сенара, Мадхавананды, М. Мюллера, П. Дейссена и др. (см. библиографию).


Раздел Мадху

Первая глава.

Брихадараньяка (bṛhadāranyaka) — букв.: «Великая араньяка». Согласно Шанкаре, великой эта упанишада названа из-за своего объема; араньякой — так как ей учили в лесу (araṇya — «лес»). Здесь и ниже традиционные индийские толкования (Шанкары, Анандагири и др.) приведены в основном по PU и ВМ.

Мадху — значение madhukānda — «раздел меда». Название первого раздела Брихадараньяка связано с содержащимся в его конце (II.5.) «учением меда» (madhuvidyā; см. соотв. прим.).

Брахмана (brāhmana) — такой заголовок носят в Брихадараньяке подразделения, составляющие каждую из шести глав (adhyāya) памятника. Слово это употреблено здесь, по-видимому, в значении «объяснение, касающееся Брахмана», «священное знание» и т. п., и оставлено нами без перевода.

I.1.1: Ом (om, aum) — торжественное восклицание, почитающееся символом высшего начала у индуистов (а также у буддистов); употребительно в начале и при завершении молитв, религиозных церемоний и часто ставится в начале текстов. По значению «Ом» близко к «истинно!», «Да будет так!» (ср. «аминь»). Религиозная традиция отождествляет три составляющих его звука a, u, m — с верховной триадой индуистского пантеона, богом-творцом Брахма́ном (Brahmán, m.), богом-хранителем всего живого Вишну (Viṣṇu) и богом-разрушителем Шивой (Śiva). Подробнее о символике «aum» см. A. Daniélou, Le polythéisme hindou, Paris, 1960, pp. 507–511 (далее — A. Daniélou, Le polythéisme).

Жертвенного коня (aśvasya medhasya). Имеется в виду торжественное жертвоприношение коня (aśvamedha), совершавшееся следующим образом: царь пускал на волю коня, охраняемого сильным войском. Правители тех земель, в которые заходил конь, должны были добровольно подчиниться царю — владельцу коня или их подчиняли силой, после чего конь продолжал свой путь. Такой поход длился в течение года, и в случае его успешного завершения царь-победитель приступал к ашвамедхе: коня убивали и его жир предлагали в приношение богам. Совершение этой жертвы давало право владельцу коня считаться царем царей, владыкой земли. Подробное описание ашвамедха содержится в Шатапатха брахмане (XIII. 1), к которой примыкает Брихадараньяка. (Ср. P.V. Kane, History of Dharmaśāstra, vol. II. pt II, Poona, 1941, p. 1228 sq. — далее: P.V. Kane, History.) Характерно, что в то время, как упанишады сборника гимнов Ригведы (Айтарея, Каушитаки) исходят в своем изложении из аллегорически трактуемой уктхи (uktha — стихи, декламируемые при религиозной церемонии; ср. SU, 10, 32; Айтарея араньяка II.1–3; Кау II.6), а упанишада сборника песнопений Самаведы (Чхандогья) — из удгитхи и самана (udgītha, sāman — ритуальное пение из Самаведы; SU, 66; Ч I; II), примыкающая к сборнику жертвенных формул, Яджурведе, Брихадараньяка начинается с аллегорического истолкования: конь, приносимый в жертву при ашвамедхе, — вселенная (SU, 382; Р. Deussen, Die Philosophie, S. 21, 110 sq.). Связь между жертвоприношением и сотворением мира раскрывается в следующей брахмане этой главы. Известную аналогию представляет здесь Пурушасукта Ригведы (Рв, X.90), повествующая о сотворении мира из членов тела первичного существа — пуруши (puruṣa). Возможно, образ коня в начале Брихадараньяка связан с легендой о том, как Белая Яджурведа была открыта Яджнявалкье (см. ниже, прим. к I.4.3.) солнцем, явившимся ему в виде коня.

Утренняя заря (uṣas)… — промежуток времени ок. 3/4 часа перед восходом солнца. Шанкара поясняет: голова — важнейшая часть тела; заря — важнейшая часть дня.

Дыхание… — о значениях prāṇa в упанишадах см. предисловие, стр. 31; прим. к I.2, 3; 3.1; 5.3.

Вайшванара (Vaiśvānara) — «вездесущий», «вселенский», эпитет огня, также — бога огня, Агни.

Год — это тело… — здесь ātman, согласно толкованию Шанкары, означает «тело». О других его, более употребительных в упанишадах значениях см. ниже, прим. к I.4.1.

Пах — перевод pājasyam, вызывает трудности, так как значение «брюхо», «бока» (M-W, 614) не подходит по контексту. М. Мюллер (UM, 73, n. 4) предлагает chest; П. Дейссен (SU, 382) — Bauches Wölbung; С. Радхакришнан (PU, 149–150) переводит — hoofs (копыта), учитывая толкование Шанкары: pādasyam, pādāsana-sthānam (земля как подножье высшего существа: ср. Му II.1.4). То же, Дф, 139. Следуем толкованию О. Бётлингка (ВВ, 1) — Weichen и Э. Сенара (BS, 1) — bas-ventre. Ср. М.А. Mehendale. Two derivatives in — ya «Bull, of the School of Oriental and African Studies», vol. 25, 1962, p 597 sq. (далее: M.A. Mehendale, Two derivatives).

Голос — это его голос. Vāc здесь — звучание стихий (грома и т. п.), отождествляемое с голосом коня.

I.1.2. Сосуд Maхиман… Mahiman (букв.: «величие»), название сосудов для жертвенных возлияний, употреблявшихся при ашвамедхе. Один из них, золотой, ставился впереди коня, другой, серебряный, — позади (ср. UM, 74, n. 5). Согласно объяснению Мадхавананды (р. 12, n. 1) purastān и paścān употреблено во временном значении, т. е. один сосуд употребляется перед убийством коня, другой — после. Согласно традиционному толкованию (носящему, как почти все приведенные ниже объяснения подобного рода, совершенно фантастический характер), золотой сосуд спереди отождествляется с днем, так как и день и золото светятся (dīpt sāmānyāt); серебряный сзади — с ночью, так как слова «серебро» и «ночь» начинаются с одного слога (rājata и rātri — Шанкара), а также из-за сходства между блеском серебра и ночной луны (Анандагири).

В Восточном море… — здесь снова аллегорическая интерпретация. «Восточное море» — Бенгальский залив; «Западное море» — Аравийское море. Для Шанкары море — аллегория высшей божественной субстанции (paramātman).

Конем… жеребцом… скакуном… лошадью — в тексте различные обозначения коня: hayo… vajī… arvā… aśvo…, употребленные, согласно Шанкаре, как восхваление.

Гандахарвы (gandharva) — разряд низших божеств. В ведийскую эпоху почитались как духи лесов, позже — как небесные музыканты, услаждающие богов пением и плясками.

Асуры (asura) — в древнейшие времена слово это употреблялось для обозначения высших благодетельных божеств (ср. авест. ahura). Однако уже в ведах отношение к асурам становится двойственным: это небесные демоны, противопоставляющие себя богам; в эпических поэмах послеведийского периода асуры — неизменные соперники богов, от которых они терпят поражение (ср. ниже, прим. к I.3.1 и сл.).

I.2.1. В начале… — космогоническая легенда связана здесь с идеей жертвоприношения. Творец, отождествляемый со смертью (mrtyu; ср. A. Minard, Trois énigmes sur les cent chemins. Recherches sur le Satapatha-brāhmana, t. II, Paris, 1956, p. 165, n. 403a — далее: A. Minard, Trois énigmes) или голодом (aśanāyā), желая стать воплощенным (ātmanvin), т. е. согласно толкованию Рамануджи, произвести на свет одушевленные и неодушевленные объекты, творит из себя разум (ср. ВВ, Anm. 1, — manas), затем создает мир, чтобы пожрать его, т. е. принести себе в жертву (I.2.5) и, наконец, сам превращается в жертвенного коня (I.2.6). С. Радхакришнан (PU, 151) отождествляет творца-смерть с Хираньягарбхой (Hiraṇyagarbha) — «золотым зародышем», манифестацией «самосущего» изначального верховного существа-абсолюта, Бра́хмана (Bráhman, n.), из которой родился бог-творец Брахма́н (Brahmán, m.; предисловие, стр. 29). Эпитет этого творца в санскритской литературе — Праджапати (Prajāpati) — «отец созданий». Творец и хранитель существ Праджапати почитался главой ведийского пантеона, отождествляясь в разное время с различными верховными божествами: богом-воителем, владыкой богов Индрой, Вишну и т. д.

Ибо голод — это смерть… — так как голод побуждает к убийству животных (Шанкара).

Когда я славословил… — здесь характерное для Брихадараньяки этимологизирование: arc — «славословить», ka — «радость»; ср. SU, 383; ВВ, 2; BS, 2; ср. PU, 151; UM, 75, n. 1 — «вода». Шанкара поясняет: kam udakaṃ sukhaṃ vā. Отсюда слово arka, имеющее ряд значений («луч», «огонь», «солнце», «религиозная церемония», «восхваление»), выступающее здесь (ср. ниже, I.2.2), как название воды. Следует отметить, что в литературе смерть (см. предыд. прим.) часто отождествляется с Агни.

Поистине, радость приходит к тому, кто знает… — здесь весьма употребительная в Брихадараньяке формула: знание тех или иных положений доставляет знающему соответствующие блага или ограждает его от соответствующих зол. Ср. ниже, I.2.3; 3, 16; 18; 22 и др.; ср. предисловие стр. 50–51. См. также об этом выражении; J.С. Chatterji, The significance of the phrase уa evaṃ veda in Upaniṣads, — JAOS, vol. 50, 1930, p. 323.

I.2.3. Изнуренного и воспламененного… (śrāntasya taptasya) — по толкованию Шанкары, он устал, творя мир. Tapta допускает и другое толкование: «предавшийся подвижничеству, аскезе». По-видимому, переосмысление tapas как «духовный жар» (PU, 153). Ср. ниже, I.2.6.

Возник блеск… — Шанкара отождествляет этот «блеск» с virāj (см. ниже, прим. к IV.2.3).

I.2.3. На три части… — третья часть — огонь, отождествляющийся здесь с огнем на алтаре ашвамедхи.

Дыхание… Prāṇa (ед. ч.), употреблено здесь в наиболее общем значении: «жизненное дыхание», дыхание как высший принцип жизнедеятельности. О пране как одном из пяти дыханий в теле человека — «дыхании в легких» — см. предисловие, стр. 31; прим. к I.5.3. О prāṇa в сочетании с apāna для обозначения вдоха и выдоха — прим. к. I.5.23. Prāṇās (мн. ч.) — означает «органы жизнедеятельности», «жизненные силы», «жизнь».

Та и другая стороны — передние конечности, т. е. северо-восток и юго-восток. Ниже под «той и другой сторонами» подразумеваются северо-запад и юго-запад.

I.2.4. Сочетание с речью… — ср. I.4.17, где речь отождествляется с супругой.

Стало годом… — согласно объяснению Шанкары, смерть (Хираньягарбха) творит воду, входит в нее как семя и, превратившись в мировой зародыш (космическое яйцо), становится годом.

Бхан (bhāṇ) — толкуется как подражание дыханию. Здесь можно видеть попытку объяснить происхождение языка с помощью теории междометий.

I.2.5. Он сотворил… — согласно Шанкаре в I.2.4, здесь идет речь о непроявленном (avyakta) творении; в настоящем же параграфе — о проявленном (bāhya).

Ричи, яджусы, саманы, заклинания… — в тексте дано обозначение стихов соответствующих сборников: rco — гимны Ригведы, yajūṃṣi — жертвенные формулы Яджурведы, sāmāni — песнопения Самаведы (см. прим. к I.1.1.); chandāṃsi, переведенное нами как «заклинания» может обозначать здесь и тексты сборника заклинаний и заговоров Атхарваведы, появившегося несколько позднее первых трех вед (ср. ниже, II.4.10; IV.1.2; IV.5.11 — atharvāngirasa в перечислении вед). Не исключено, однако, что в данном месте упомянуты лишь три веды (ср. I.5.5), a chandāṃsi употреблено в своем более общем значении: «метрические тексты» (толкование Шанкары; PU, 153; ВВ, 3; UM, 76).

Адити… — опять этимологизирование: atti («он поедает»)… aditi («поедатель»). Здесь Адити — эпитет смерти; вместе с тем Шанкара сопоставляет его с именем прародительницы богов Адити (Aditi — «несвязанная», «несравненная») — дочери легендарного прародителя Дакши, отождествлявшейся с небом и воздушным пространством (ср. Рв I.89.10).

I.2.6.Снова (bhūyo)… Согласно объяснению Шанкары, Праджапати имеет в виду жертвоприношение коня, которое он совершил в своем предыдущем существовании. Ср. другое толкование bhūyo: ВВ, 3 — In grossem Maaßstabe; BS, 3 — grandement.

Воспламенился подвижничеством (tapo’tapyata)… — см. выше, прим. к I.2.2.

I.2.7. Возросши, оно сделалось пригодным… — снова этимологизирование, построенное на игре слов (aśva — «конь», aśvat — «возросло»).

Праджапати — см. выше, прим. к I.2.1.

Что излучает тепло (уа eṣa tapati)… — т. е. солнце (Шанкара).

Тело… — об ātman в этом значении см. выше, прим. к I.1.1.

Побеждает вторичную смерть… — т. е., уйдя из жизни, он больше не возрождается для новой смерти (Шанкара).

Он становится единым… — в рецензии Мадхьяндина (ВВ, 2.25) перед этими словами стоит: sarvam āyur eti — «достигает полного срока жизни» (т. е. ста лет).

I.3.1. Праджапати… — теория упанишад о превосходстве жизненного дыхания (prāṇa) над другими органами жизнедеятельности (ср., напр., Бр VI.1.7 и сл.) излагается здесь с помощью древнего мифа о борьбе богов с асурами (= Ч I.2). Среди органов жизнедеятельности (иначе — жизненных сил, чувств), обозначающихся в упанишадах собирательным prāṇas (мн. ч.) (см. прим. к I.5.21), в настоящем месте перечисляются речь (vāc), обоняние (prāṇa; см. ниже, прим. к I. 3. 3), глаз (cakṣus), ухо (śrotra), разум (manas) и жизненное дыхание во рту (āsanya prāṇa, Ср. I.5.21). Перечень этот допускает известные вариации; так, в 1-й брахмане 6-й книги вместо обоняния среди prāṇas упомянуто семя (retas — VI. 1. 12); ср. также III.7.16, сл.

А суры… — см. прим. к I.I.2.

За эти миры… — т. е. за три мира: небо, воздушное пространство и землю.

Удгитха (udgītha) — пение гимнов Самаведы, ср. выше, прим. к I.1.1. См. об этом Diwan Chand, Short studies in the Upanishads, Allahabad, 1948, p. 182 sq. В отличие от этой брахманы, где жизненные органы один за другим поют удгитху (см. след, прим.), в упоминавшейся уже параллели из Чхандогья упанишады (I.2) удгитху более отвлеченно трактуется как символ почитания отдельных жизненных сил, вплоть до высшего из них — жизненного дыхания. По-видимому, версия Брихадараньяки является более ранней (ср. SU, 69, 385).

I.3.2. Певца… — имеется в виду удгатар (udgātar), должность которого последовательно исполняют органы жизнедеятельности — один из четырех главных жрецов (ṛtvij), служителей при жертвоприношении. Первый из них, хотар (hotar), взывает к богам, произнося гимны Ригведы; второй, удгатар, сопровождает жертву пением Самаведы; третий, адхварью (adhvaryu), совершает необходимые для обряда действия, сопровождая их чтением жертвенных формул Яджурведы; наконец, четвертый, брахман (brahman), — знаток трех вед, который обычно же принимает непосредственного участия в церемонии, но надзирает за ней и исправляет ошибки своих коллег; в более поздний период его функции связываются с Атхарваведой. Каждый из четырех жрецов имеет трех помощников; таким образом, число жрецов, участвующих в церемонии, достигает шестнадцати.

I.3.3. Обонянию… — следуем наиболее вероятному здесь по контексту значению prāṇa (= ghrāṇa). Ср. ниже jighrati («обоняет»), а также в параллельном тексте Ч I.2.2 — nāsikyam prāṇam. ВВ, 4 — Einhauch. Дф, 140 оставляет prāṇa без перевода.

I.3.7. Дыханию во рту (āsanyam prāṇam)… — ср. в Ч I.2.7: mukhyaḥ prāṇas.

I.3.8. Аясья… ангираса… — ayāsya от āsya, «рот», añga — «член тела»; rasa — «сущность». В этой брахмане (ср. ниже, I.3.19) жизненное дыхание отождествляется с одним из риши (легендарных мудрецов, творцов ведийских гимнов) Аясьей Ангирасой (Ayāsya Āñgirasa), почитавшимся отцом Агни, Брихаспати (см. ниже, I.3.20) и некоторых других божеств. Ср. VN. I.32–33.

I.3.9. Дур, ибо смерть далека… Dur — «далекий».

I.3.10. Страны света… — Шанкара толкует diśām как области, жители которых знакомы с ведами. Отсюда вероятное значение следующего janam.

К людям… — под janam здесь, по-видимому, подразумеваются жители отдаленных стран, возможно лесные племена, не принадлежащие к арийцам и считавшиеся нечистыми (ср. PU, 158; BS, 6). П. Дейссен (SU, 388) переводит: Heiden. Мотив изгнания зла с помощью высшей силы находит себе параллель в буддийской доктрине (ср. BS, 6, n. 1).

I.3.12 и сл. Речь, обоняние (см. выше, прим. к I.3.3), глаз, ухо, разум, будучи уведены от смерти, превращаются соответственно в огонь (agni), ветер (vāyu), солнце (āditya), страны света (dlś) и луну (candra). Согласно древнеиндийским верованиям, отдельные органы и жизненные функции человека связаны с различным божествами. Бог огня Агни управляет речью, Вишну — руками, Индра — ногами, бог солнца Сурья (Адитья) — глазами и т. д.

I.3.17. Жизненным дыханием… — следуем толкованию Шанкары (anena — от ana — «дыхание»).

Здесь… — т. е. в пище, становящейся телом.

I.3.19. Аясья Ангираса — см. выше, прим. к I.3.8.

I.3.20. Брихаспати (Bṛhaspati) — древнее ведийское божество, почитавшееся наставником и жрецом богов, владыкой молитв и жертвоприношений. Здесь имя его толкуется как «господин брихати» (brhatī — название 36-сложного размера, употребительного в Ригведе) и, по-видимому, отождествляется с Ригведой в целом: (Ср. PU, 163; см. след, параграфы.) Другое толкование дает BPh, 142: Die Rede ist wahrlich groß (brhatī). Ср. Ч. I.2.11.

I.3.21. Имя Брахманаспати (Brahmaṇaspati) объясняется здесь как «господин Брахмана», под которым в данном случае подразумеваются гимны Яджурведы. Брахманаспати также — другое имя Брихаспати.

I.3.22. Саман (sāman)… — здесь жизненное дыхание отождествляется с песнопениями Самаведы (см. выше, прим. к I.1.1). Саман толкуется как сочетание sā («она») и ama («он»), т. е. женского и мужского начал. Другое толкование: sā — «речь», ата — «жизненное дыхание». Ср. Ч. I.6–7; V.2.6.

Потому, что оно равно… — здесь игра слов: yad veva samaḥ (sama — «равный»).

I.3.23. Удгитха… — ср. выше, прим. к I.1.1; I.3.1. Здесь снова этимологизирование: слог ut объясняется как «поддержан» — uttabdham; gīthā — пение.

I.3.24. Чайкитанея (Caikitāneya) — правнук Чикитаны (PU, 161). Ср. VN, I.263–264.

Царя [Сому]… — следуем толкованию Шанкары rajanam как yajñe somam. Сома (soma) — хмельной напиток из сока стеблей одноименного растения (Sarcostema Viminalis или Asclepias Acida). Играл первостепенную роль при жертвенных возлияниях богам, а также употреблялся брахманами в качестве питья. Напиток этот был персонифицирован как одно из главных ведийских божеств. Бог Сома занимает видное место в Ригведе, он почитался как бог луны, повелитель растений, один из восьми хранителей мира, царящий над северо-востоком. Ср. VN, II.474–479.

Отсечет мою голову… — т. е. за произнесение лжи.

I.3.25. Обязанности жреца (ārtvijyam) — о ṛtvij см. прим. к I.3.2.

I.3.26. Золото — его благозвучие… — игра слов: 1) suvarṇa — «золото»; 2) su + varṇa — «благозвучие».

I.3.28. Исполнение очистительных гимнов (pavamānānām) названо восхождением (abhyāroha), так как с их помощью жертвователь достигает божества (Шанкара).

Прастотар (рrastotar) — помощник удгатара (см. прим. к I.3.2), поющий вступительное славословие самана (prastāva).

Это — завоевание мира… — т. е. знанием того, что саман есть жизненное дыхание, завоевывается мир.

I.4.1. Во избежание произвольных толкований (ср. PU, 163; UM, 85 — elf; BS, 10; SU, 392 — ātman; ВВ, 9 — Selbst и т. д.) слово «Атман» (ātman) оставлено нами без перевода. Слово это, сопоставлявшееся с an («дышать», ср. Odem), at («двигаться») и т. д., как уже говорилось, употребляется в упанишадах в значении «тело» (см. выше, прим. к I.1.1), как местоимение «я», «себя» и, наконец, чаще всего — для обозначения субъективного психического начала индивидуального бытия, «души», понимаемых как в личном (напр., II.5.14), так и в универсальном (напр., в настоящем месте) планах. См. С. Радхакришнан, Индийская философия, т. I, М., 1956, стр. 124 и сл.; Н.G. Narahari, Ātman in pre-upaniṣadic and vedic literature, Adyar, 1944, pp. 17–20; специально о значениях ātman в Брихадараньяке; J.М. Van Gelder, Der ātman in der Grossen- Wald- Geheimlehre, ’s-Gravenhage, 1957; E.G. Carpani, Chāndogya and Bṛhadaranyaka Upaniṣads. Philosophical notes, — «Woolner commemoration volume», Lahore, 1921, pp. 29–33. Атман как субъективное начало является в упанишадах коррелятом объективной первичной реальности — Брахмана (ср. выше, прим. к I.2.1); тождество их (ср. ниже, I.4.15; Та I.5.1 и др.) — одна из основных идей философии упанишад (ср. С. Радхакришнан, Индийская философия, т. I, стр. 140 и сл.). В настоящей брахмане вновь используется легенда о мироздании, рисующая Атман как первопричину всего сущего (ср. Айт I.1.4). Шанкара отождествляет здесь ātman с virāj. См. также: В. Heimann, Studien, S. 41 sq.; M. Harrison, Hindu monism and pluralism as found in the Upanishads and in the philosophies dependent on them, Oxford, 1932, p. 89 sq. и др.

Слово puruṣa (букв.: «человек», «мужчина») также оставлено без перевода (ср. PU, 163; UM, 85 — person; SU, 392 — Mensch, ВВ, 9 — Geist; BS, 10 — puruṣa). В упоминавшейся уже Пурушасукте Ригведы (Рв X.90; см. прим. к I.1.1) пуруша — первичное существо, из которого творится вселенная. В упанишадах обычно обозначает жизненный принцип, одушевляющий людей и другие существа. Здесь отождествление пуруши с творящим мир Атманом, по-видимому, представляет собой дань ведийской космогонии; вместе с тем оно содержит интересную параллель с философской системой санкхья; в этой системе пуруша выступает как обозначение божественной субстанции — Атмана.

Перед началом… сжег… — снова этимологизирование: pūrvo’…auṣat, tasmāt puruṣaḥ.

I.4.2. Чего ему было бояться… — как поясняет Шанкара, этот страх проистекал из незнания; незнание же есть представление о чем-либо другом, отличном от субъекта. Тот, кто познал высшее существо, в котором все едино (ср. Иша 7), свободен от страха.

I.4.3. Разделил сам себя на две части… — ср. миф об андрогине у Платона (Пир, 189 с).

Подобны половинкам (ardha-bṛgalam iva)… — согласно толкованию Шанкары — половинке горошины. Ср. UM, 85, n. 3.

Яджнявалкья (Yājnavalkya Vājasaneya) — легендарный мудрец, получивший от солнца знание Белой Яджурведы (Vājasaneyi Saṃhitā) и первый начавший учить этому знанию (ср. предисловие, стр.6, сл.), Шатапатха брахмана и Брихадараньяка неоднократно ссылаются на авторитет Яджнявалкьи (ср. ниже, II.4; III; IV); его именем назван весь второй раз дел этой упанишады, включающий III и IV главы. Ср. W. Ruben, Die Philosophen, S. 156 sq.; P.V. Kane, History, vol. I, 1930, p. 168 sq; VN, II.189–190.

I.4.6. Потер [руки]… — т. e. дул, одновременно потирая руки перед ртом. Ср. SU, 394; die vor den Mund gehaltene Hände; UM, 86, n. 2. Как и выше (I.2.1), идеи творения и жертвоприношения тесно связаны друг с другом. Творимые Атманом (или Брахманом; см. ниже), огонь. (Агни) и влага (Сома) — основные элементы жертвы.

У обоих… — т. е. у рук и у рта.

И когда говорят… ибо он — все боги — Э. Сенар (BS, II, n. 2) предполагает, что этот отрывок следует поместить в конце предыдущего пятого параграфа, П. Дейссен (SU, 394, Anm. 1) — в конце пятого ила шестого.

Сома… — см. выше, прим. к I.3.24.

О Брахмане см. прим. к I.2.1; I.4.1.

Смертный… — т. е. приносящий жертву.

Находится в этом высшем… — т. е. сам становится творцом, как Вирадж (Шанкара).

I.4.7. По имени и образу (nāma-rūpābhyām)… — имя (naman) понимается здесь как обозначение сущности предмета, постигаемое интеллектом; образ (rūpa) — его видимое воплощение, постигаемое чувствами. В совокупности эти категории характеризуют мир явлений (ср. PU, 167). Терминология упанишад сопоставима здесь с буддийской (ср. выше, стр. 38–39.)

Он [Атман] проник сюда… — ср. сходный образ в Kay IV.20.

Как огонь… — в тексте: viśvambharo (букв.: «всеподдерживающий», один из эпитетов огня). Ср. PU, 166; SU, 394; ВВ, II. Э. Сенар (BS, 11, n. 5) подвергает это значение сомнению и оставляет viśvambhara без перевода. В. Уитней в рецензии на издания О. Бётлингка (W. Whitney, Böhtlingk's Upanishads, — «American Journal of Philology», 1890, vol. XI, p. 431 — далее: W. Whitney, Böhtlingk's) предполагает, что речь здесь идет о каком-то насекомом.

I.4.10 и сл.; 17. Вначале… — ср. Ч VI.2.

I.4.10. Риши — легендарные поэты-мудрецы, творцы ведийских гимнов (ср. прим. к I.3.8).

Вамадева (Vāmadeva) — один из риши, которому приписывалось авторство почти всей IV книги Ригведы, откуда и взяты его слова («Я был…» — Рв IV.26.1). Этими словами, как поясняет Шанкара, Вамадева выразил свое единство со всем сущим. Ср. VN, II.286–287.

Ману (Manu) — имя, прилагавшееся к 14 легендарным прародителям, каждый из которых правит в одном мировом периоде (kalpa или manvantara — «период Ману»). Первому Ману — Сваямбху («самосущему») приписывается важнейший сборник древнеиндийских законов — mānavadharmaśāstra («Законы Ману»). Здесь имеется в виду правящий в настоящем мировом периоде 7-й Ману — Вайвасвата (Vaivasvata — «происходящий от солнца»), почитавшийся сыном солнца (Сурьи), прародителем людей.

Я есмь Брахман (aham brahmāsmīti)… — см. предисловие, стр. 30. Ср. P. Deussen, Die Philosophie, S. 37.

Даже когда бывает взято одно животное… — возможно, здесь содержится намек на отрицательное отношение к ритуалу жертвоприношений. P. Deussen, Die Philosophie, S. 58.

Им… неприятно… — по объяснению С. Радхакришнана (PU, 168–169), так как, зная высшую истину, люди узнают о границах могущества богов и перестанут приносить им жертвы. Это объясняет высказанную выше возможность того, что боги захотят помешать человеку в достижении высшего знания. Шанкара подчеркивает другую сторону этого рассуждения: к прекращению жертвоприношений людей приведет сознание своего единства с богами.

I.4.11. Брахманом… — древнеиндийское общество делилось на четыре главных сословия: 1) брахманов (brāhmaṇa) — жрецов, 2) кшатриев (kṣatriya) — воинов, 3) вайшьев (vaiśya) — торговцев, земледельцев. 4) шудр (śūdra) — наиболее бесправных людей, зависимых земледельцев, поденщиков и т. п. Здесь, согласно толкованию Шанкары, речь идет о том, что вначале существовало лишь одно сословие, внутри которого не было различий, — брахманство, воплощавшее знание (PU, 169). Сотворенная затем кшатра (kṣatra — «сила», «власть»; ср. VN. I.202) — воплощение могущества и олицетворение воинского сословия кшатриев, из которого должны были происходить цари.

Индра (Indra) — см. прим. к I.2.1. Варуна (Varuṇa) — бог вод, один из богов — хранителей мира, царящий над западом. Сома (Soma) — см. прим. к I.3.24. Рудра (Rudra — «ревущий») — бог бури и разрушения, отец и повелитель рудр и марутов (см. ниже, прим. к I.4.12); отождествлялся, в частности, с Шивой. Парджанья (Parjanya — «дождевое облако») — бог дождя, часто отождествлявшийся с Индрой. Яма (Yama) — владыка преисподней, бог справедливости и смерти, один из богов — хранителей мира, царивший над югом. Мритью (mṛtyu — «смерть») — персонификация смерти (ср. выше, прим. к I.2.1.); как бог, он отождествлялся иногда с Ямой или Вишну. Ишана (Iśana — «владыка») — имя, прилагавшееся к Шиве, Рудре, Вишну.

Раджасуя (rājasūya) — жертвенная церемония, сопровождающая помазание на царство. Ср. P.V. Kane, History, vol. II, pt II, р. 1214 sq.; VN, II, рр. 219–220.

I.4.12. Виш (viś — «община», «народ», также «богатство») — третье начало, олицетворяющее сословие вайшьев. Воплощение богатства.

Васу (vasu — «добрый», «благодетельный») — название восьми божеств. Повелителем их считался Индра, позже — Агни и Вишну. Васу олицетворяли различные феномены природы. Так, согласно Вишнупуране, это: Āpa («вода»), Dhruva («полярная звезда»), Soma («луна»), Dhava или Dhara («земля»), Anila («ветер»), Anala или Pavaka («огонь»), Pratyuṣa («заря»), Prabhāsa («свет»). Перечень этот в разных источниках варьируется. Ср. ниже, III.9.3.

Рудры (rudra) — название одиннадцати божеств, происшедших, согласно легенде, от Рудры (см. прим. к I.4. II); по другому преданию, они вышли из уст бога-творца. Рудры почитаются также как воплощение Шивы; имена их, варьирующиеся в разных источниках (напр., в Ваюпуране: Ajāikapad, Ahirbudhnya, Hara, Nirṛta, Iśvara, Bhuvana, Añgāraka, Ardhaketu, Mṛtyu, Sarpa, Kapālin), обычно служат его эпитетами. Ср. ниже, III.9.4.

Адитьи (ādityā) — название семи (Varuṇa, Mitra, Aryaman, Bhaga, Dakṣa, Amśa и Sūrya или Savitar) ведийских небесных божеств, детей Адити (см. прим. к I.2.5). Иногда их насчитывают восемь. В брахманах адитьев — двенадцать и они отождествляются с месяцами года (см. ниже, III.9.5). Восемь васу, одиннадцать рудр и двенадцать адитьев образуют вместе с Индрой и Праджапати (иначе — с небом и землей; или с двумя ашвинами — см. прим. к II.5.16) тридцать три божества, часто упоминаемых в религиозных текстах (ср. ниже, III.9.1).

Вишведевы (vlśvedeva) — 12 (иногда 13) божеств, происходящих от Вишвы (Viśvā), дочери прародителя Дакши. Имена их: Vasu, Satya, Kratu, Dakṣa, Kāla, Kāma, Dhṛti, Kuru, Purūravas, Mādravas, Ṛocaka (или Locana) и Ḍhvani (или Dhūri). Божествам этим воздается особое почитание при шраддхе (śrāddha) — жертвоприношении душам усопших предков; им следует ежедневно подносить часть своей пищи (церемония vaiśvadeva). Ср. P.V. Kane, History, vol. II, pt II, р. 741 sq.; vol. IV, 1946, p. 334 sq.

Маруты (marut) — божества бури, происшедшие от Рудры (согласно другим легендам — от неба или от океана). Согласно Ригведе (Рв VIII.96.8), число их — трижды шестьдесят; в более позднее время семь или семиджы семь.

I.4.13. Пушан (Pūṣan — «питающий», «увеличивающий», «защитник», — ср. игру слов ниже) — ведийское божество, отождествляющееся с солнцем, иногда с Сомой. Пушан почитался как защитник стад, посылающий богатство и процветание. Здесь выступает как олицетворение четвертого сословия — варны (varṇa) шудр, призванных кормить высшие сословия.

I.4.14. Дхарма (dharma, от dhar — «поддерживать») — слово, носящее в санскрите множество значений («установление», «закон», «нравственный долг», «справедливость», «добродетель», «благочестие»); ср. Р.V. Kane, History, vol. I. рр. 1 sq. Оставлено нами без перевода (ср. PU, 170 — justice; UM, 89 — law; ВМ, 178 — righteousness; BS, 13 — loi; SU, 396 и BB, 13 — Recht.) Здесь дхарма выступает как непреложный закон, подчиняющий себе все существа.

Надеется [одолеть] (āśaṃsate)… — ср. SU, 396; PU, 170. А. Хиллебрандт (A. Hillebrandt, Aus Brahmanas und Upanisaden, Jena 1921, S. 171 Anm. 46) понимает āśaṃsate как юридический термин («приносить жалобу»).

Дхарма есть правда… — Satya — «правда», «реальность», «действительность»; ср. PU, 170 — truth, UM, 89 — true; BS, 14 — vérité; SU, 396 и ВВ, 13 — Wahrheit. Действие, согласное с «правдой», провозглашается в ведийской литературе основной обязанностью царей (ср. Рв X.109.6; Ав V.17.10); дхарма и правда предстают здесь органически связанными друг с другом (ср. PU, 170). Ср. также Бр I.6.3; II.3.1; III.9.12; IV.1.4 и др.

I.4.15. Среди богов огнем… — здесь идет речь об ипостасях, (vikāra) Брахмана.

Собственного мира… — т. е. согласно Шанкаре, Атмана.

Творит все, что пожелает… — ср. Ч.VIII.2.

I.4.16. Этот Атман… — здесь ātman, возможно, означает «тело» (ср. SU, 397; BS, 14, n. 5). Настоящий параграф соответствует учению о «пяти великих жертвах» (PU, 172) — для животных (bhūtayajña), людей (manuṣya-), предков (pitṛ-), богов (deva-), и риши (brahma-) истолкованным здесь как жертвоприношение Атмана (ср. «Законы Ману» III.69 сл.).

Мир всех существ… — т. е., согласно Шанкаре, доставляет радость всем существам.

I.4.17. Разум — его Атман… — возможно, здесь ātman также означает «тело» (ср. PU, 172).

Божественное [богатство]… — т. е. знание вед, существовавших будто бы изначально и лишь «услышанных» мудрецами (отсюда название ведийской литературы — śruti, в отличие от других памятников — smrti; букв.: «передаваемое по памяти»).

Пятерично это жертвоприношение — см. прим. к I.4.16; пятерично жертвенное животное — т. е. люди, коровы, лошади, козы и овцы; пятеричен человек — т. е. состоит из разума (manas), речи, дыхания, зрения и слуха. О древнеиндийской числовой символике, в частности, символике числа пять (ср. «пять дыханий», «пять элементов мироздания» и т. п.), см. В. Heimann, Significance, р. 88–93. Ср. Ч II.2–7.

I.5.1. Когда… отец… — ср. I.2, где Праджапати творит мир, с тем чтобы пожрать его.

Лицом (pratīkena)… — ср. UM, 92 — with his face; ВВ, 15 — mit dem zugewandten Körperthelle; см. ниже, I.5.2. Согласно Шанкаре, pratīka означает здесь «выдающееся».

I.5.2. Ибо она смешана… — т. е., согласно Шанкаре, принадлежит всем.

Пуруша неистребим… пуруша неистребим… — по-видимому, в первом случае puruṣa (см. прим. к I.4.1) употреблено в значении космической силы, во втором — индивидуальной (ср. BS, 17, n. 1).

I.5.3. Тот, кого коснутся сзади… — Шанкара поясняет: благодаря разуму человек, не видя, что происходит сзади, узнает, например, коснулись ли его ладонью или коленом.

Она имеет конец и не имеет… — по толкованию П. Дейссена конечна человеческая речь и бесконечна — небесная (SU, 402).

Дыхание… — здесь перечисляется пять дыханий — составных частей одного жизненного дыхания (prāṇa). См. предисловие, стр.31. Ср. ниже, III. 4.1; 9.26; Амритабинду упанишада, 32–37; См. PU, 176; SU, 402; 913; Ср. P. Regnaud, Etudes de philosophie indienne. Les dogmes, — «Revue Philosophique», 3 an. № 2, 1878, p. 177 sq.; ibid., № 5, 1878, p. 538; P. Deussen, Die Philosophie, S. 248–252.

I.5.4 сл. Три мира… — триада, составляющая Атмана, — речь, разум и дыхание — отождествляется в следующих параграфах с другими триадами, соответственно:



I.5.11. Этой речи (tasyai)… — употребление дательного падежа в значении родительного-отложительного ж. р. характерно для языка Шатапатха брахманы. Ср. ниже, I.5.18; 23 и др. См. ВS, 123.

I.5.12. Оба они… — по-видимому, имеются в виду огонь и солнце, о которых только что шла речь (Шанкара). Ср. PU, 177; UM, 95; ВВ, 17; BS, 19. П. Дейссен толкует tau как «речь и разум» (SU, 402).

I.5.14. Из шестнадцати частей (ṣoḍaśakalaḥ)… — Праджапати ассоциируется здесь с луной (ср. Kay II.9), которую древнеиндийская традиция также делила на 16 частей (kalā). Возрастание и уменьшение его соответственно связано с ростом и убыванием диска луны в течение двух половин лунного месяца — единицы древнеиндийского времясчисления.

I.5.15. Человек… — здесь в этом значении употреблено puruṣa (ср. Ч. VI.7). Богатство человека рисуется как нечто внешнее и подверженное изменению. Неизменен лишь его Атман.

I.5.16. Деянию (karmaṇā)… — по-видимому, употреблено здесь в более узком смысле: благочестивого дела, исполнения обрядов и т. п. (ср. PU, 179; SU, 493; ВВ, 18). Пути, ведущие к приобретению мира предков и мира богов, назывались соответственно pitṛyāna и devayāna (ср. ниже).

I.5.17. О передаче… — samprattiḥ, по замечанию Шанкары, означает здесь, что отец передает сыну свои обязанности (ср. описание «передачи» в Kay II.15).

Ты — Брахман… — следуем наиболее распространенному толкованию П. Дейссен (SU, 404) переводит brahma — «Gebet».

Что изучено… — имеется в виду изученное и принесенное в жертву отцом.

В этом… — т. е. в Брахмане, жертве и мире.

Поможет мне [спастись] отсюда… — т. е. от уз этого мира.

Ведущим к достижению мира… — такой перевод lokyam представляется нам наиболее соответствующим смыслу оригинала (ср. M-W, 907; PU, 179; ВВ, 18); слово это, однако, толкуется переводчиками и по-другому; UM, 96 — world-son; BS, 20, n. 1 — qui a du monde; SU, 4004 — daß er Welt [-Erfahrung] habe. Ср. M.A. Mehendale, Two derivatives, p. 599–601.

Дыханиями… — П. Дейссен (SU, 404) и М. Мюллер (UM, 96) понимают под pranaih, переходящими из отца в сына, разум и дыхание; однако последние имеются в виду скорее не здесь, а ниже, в конце этого параграфа (daivāḥ prāṇā amṛtā; ср. I.5.18–29).

Потому он и зовется сыном… — ср. традиционную этимологию putra: put («ад»), tra («спасать»), т. е. «спасающий из ада» (ср. «Законы Ману» IX.138), Шанкара толкует putra с помощью глагола pur («наполнять»), т. е. «заполняющий пробелы, оставленные отцом» (ср. эпитет сына ṛṇacyut — «уничтожающий долги»; Рв VI.61.1).

В этом мире… — т. е. в мире людей.

I.5.18. сл. Из земли и огня… — ср. выше, I.5.11–13.

I.5.20. Божество… — С. Радхакришнан (PU, 180) и М. Мюллер (UM, 97) вслед за Шанкарой поясняют devata как Хираньягарбха; П. Дейссен (SU, 405) — как Праджапати (ср. выше, прим. к, I.2.1). Согласно этому параграфу, отдельные люди способны причинять зло друг другу, но их страдания не затрагивают того Атмана, в котором все они — одно. Ср. Ч V.18.1 и др.

I.5.21. Рассмотрение обрядов (vrata-mīmāṃsa)… — vrata, по толкованию Шанкары, означает здесь «почитание» (upāsana), Ср. SU, 405 — Gelūbde.

Действия (karmāṇi)… — означает здесь органы жизнедеятельности (= prāṇās; см. выше, прим. к I.3.1).

Другие действия… — см. о prāṇās в I.3.2 сл.; VI. 1.7 сл.

Срединное дыхание (madhyamaḥ prāṇaḥ)… — согласно толкованию Шанкары, — это дыхание во рту. Оно аналогично, по-видимому, дыханию как одной из жизненных сил, и здесь говорится о превосходстве этого дыхания над другими жизненными силами или органами жизнедеятельности (ср. ниже, VI.1.7-14).

Или не движется… — имеется в виду промежуток между вдохом и выдохом.

Вот что относится к телу (iti adhyātmam; см. выше, прим. к I.1.1) — Дф 144 оставляет: «атмана».

I.5.22. О божествах… О соответствии жизненных сил различным феноменам природы и божествам (речь — огонь, agni; глаз — солнце, āditya и т. д.) см. выше, прим. к I.3.12 сл. Луна, по-видимому, соответствует не уху, а разуму (ср. там же). Бог ветра Ваю (Vāyu) — одно из известнейших ведийских божеств, повелитель северо-запада, отождествляется с дыханием, но в отличие от значения prāṇa в предыдущем параграфе (см. выше) символизирует космическое, а не индивидуальное начало (ср. в Kay II.12–13, SU, 37; Ч IV.3.1–4).

I.5.23. Теперь — этот стих… — ср. Кат IV.9 — SU, 289.

Дхармой… — см. выше, прим. к I.4.14.

Лишь один обряд… — т. е., согласно толкованию Шанкары, человек, вдыхая и выдыхая (prāṇyāc caiva apānyāc ca; ср. выше, прим. к I.2.3), должен подавить в себе активность всех других чувств. По-видимому, в этом месте Брихадараньяки можно видеть зародыш столь распространенного впоследствии учения йоги о контроле над дыханием (prāṇāyāma). Ср. Махабхарата, II. Бхагавадгита, пер. Б.Л. Смирнова, 2-е изд., Ашхабад, 1960, примечания, стр. 396. Следуем SU, 406; PU, 182; ВВ, 20; см. также: А.Н. Ewing, The hindu, р. 249 sq. Противоположное толкование этого и параллельных (VI.4.10–11) мест («выдыхает и вдыхает») дает В. Калан (W. Caland, Zur Exegese und Kritik der rituellen Sutras, — ZDMG, 1897, Bd 51, S. 133–134; 1901, Bd 55, S. 261 sq.; далее — W. Caland, Zur Exegese); то же: BS 22, 114. Ср. более общее толкование BM, 244 и BRM, 117 — respiration and excretion.

С этим божеством… — т. е., по-видимому, с жизненным дыханием (ср. UM, 98).

I.6.1 сл. Триада… — в этой брахмане рассматривается три категории: имя (nāman), образ (rūpa; см. выше, прим. к I.4.7) и деяние (karman; ср. выше, I.4.15; 17), характеризующие, по толкованию Шанкары, мир явлений, отличный от Брахмана. В индивидуальном плане им соответствует другая триада: речь, глаз и тело (ātman; ср. BS, 22), в которой заключен основной, также троякий, принцип первой триады, изложенный с помощью игры слов. Речь для имени, глаз для образа и тело для деяния являются, во-первых, источником (uktha — уктха, символ Ригведы, ср. прим. к I.1.1); во-вторых, песнопением (так как «общее» для всех — sāman, символ Самаведы; Дф, 145–146 вряд ли удачно дает во всех случаях «общее») и, в третьих, Брахманом (так как «несет их» — bibharti; brahman; ср. UM, 99 — prayer; здесь символ Яджурведы, см. SU, 406). Таким образом, соотношение их определяется одним основным принципом — ведой. Далее говорится о единстве этих триад в Атмане или в дыхании (см. ниже, 1.6.3).

I.6.3. Это — бессмертное… — Атман и дыхание выступают здесь как наделенные бессмертием (amṛta); триада имени, образа и деяния — как действительность, эмпирическая реальность (satya; ср. выше, прим. к I.4.14), скрывающая за собой бессмертное начало.


Вторая глава.

II.1.1. Дриптабалаки… Dṛpta — «гордый», «надменный» (ср. SU, 407; UM, 100, n. 4), по объяснению Шанкары — «лишенный знания о Брахмане»; характеристика, понятая из дальнейшего изложения. Bālāki — потомок Балаки (Balāka).

Гаргья (Gārgya — «происшедший от Гарги») — брахманский род. Под именем Garga известен, в частности, древний мудрец, происходящий от Ангираса (ср. I.3.8), автор одного из гимнов Ригведы (Рв VI.47). Ср. Kay IV.1. См. VN, 1,226.

Аджаташатру (Ajātaśatru — «не имеющий врагов») — имя царя Каши (Kāśi; совр.: Бенарес, один из семи священных городов Индии). Ср. CHI, р. 122 sq.; VN, I,13.

Я поведаю тебе о Брахмане… — учение о Брахмане (ср. выше, прим. к I.2.1; I.4.1) изложено здесь в форме диалога между Дриптабалакой и Аджаташатру. Интересно, что знание Дриптабалаки, хотя тот и брахман, несовершенно: он почитает Брахмана как воплощение жизненных сил (о пуруше см. прим. к I.4.1; I.5.2), солнца, луны, молнии, пространства и т. д., т. е. понимает его ограниченно. В то же время кшатрий Аджаташатру наделен истинным знанием Брахмана (ср. предисловие, стр. 35). Сцена эта имеет параллель в Kay IV. Ср. также Ч 1.8; V.11–18. Учение о Брахмане излагается в форме диалога и ниже (ср. III.1 сл.; IV.1 сл. и т. д.).

Мы дадим тысячу [коров]… — о подобном вознаграждении за мудрость ср. ниже (III.1.1; IV.1.2 и др.).

Джанакa (Janaka) — царь Видехи (Videha — совр. Тиркут или Митхила в Северном Бихаре; ср. VN. II.298–299), прославленный за свою любовь к знанию и щедрость. Ниже, в III и IV главах Брихадараньяки (ср. также V.14.8; Kay IV.1), он сам выступает участником дискуссий о Брахмане. Возможно, был современником Аджаташатру. Традиция отождествляла его с царем Сирадхваджой Джанакой, отцом Ситы — супруги Рамы и героини знаменитой эпической поэмы Рамаяна. Смысл слов Аджаташатру, возможно, иронический: все ждут откровения от Дриптабалаки, называя его вторым Джанакой (ср. ВВ, 21). Толкование С. Радхакришнана (PU, 184): Аджаташатру приписывает себе отдельные достоинства Джанаки — представляется нам менее подходящим к тексту. Подробнее о Джанаке ср. Н. Raychaudhuri, Political history of India, Calcutta, 1933, p. 48 sq. (далее — H. Raychaudhuri, Political history), CHI, p. 122, 317; N. Sastri, History of India, pt. I, Madras, 1953, p. 26–27; VN, I.271–273.

II.I.2. Царя… — Rājā, по толкованию Шанкары, также — «сияющий» (dīpti-guṇopetatvāt).

Кто почитает его так… — ср. прим. к I.2.1. Здесь достижение определенных благ доставляется почитанием, причем почитающий становится тем, что он почитает (ср. Шб Х.5.2.20: tam yathā yathopāsate tad eva bhavati — PU, 185).

II.1.3. В луне… — см. о Соме прим. к I.3.24.

В белых одеяниях… — по аналогии с «белыми» лучами луны (ср. PU, 185).

Течет… и источается (sutaḥ prasuto bhavati)… — возможно, здесь идет речь соответственно об основных и второстепенных возлияниях сомы (PU, 185, ВМ, 258).

II.1.5. В пространстве (ākāśe)… — ср. Ч III. 12.7 — SU, 106; Ч V, 15.

II.1.6. В ветре (vāyau)… — ср. выше, прим. к I.5.22. С. Радхакришнан, в отличие от других переводчиков, везде передает vāyu как air.

Вайкунхта (Vaikuṇṭha). Здесь — имя Индры. Чаще обозначает небо, служащее местопребыванием Вишну.

Непобедимое войско… — согласно Шанкаре, намек на многочисленных марутов (см. выше, прим. к I.4.12).

II.1.7. Одолевающего (viśāsahir)… — С. Радхакришнан переводит forbearing («переносящий», «терпящий»), основываясь на толковании Шанкары: marṣayitā pareṣām.

II.1.8. Подобного (pratirūpa)… Ср. PU, 186 — likeness. Шанкара объясняет это слово как «согласное», т. е. с шрути и смрити. О. Бётлингк (ВВ, 22) переводит «Entsprechende» и объясняет это свойством воды давать отражение. В то же время не исключено и другое значение pratirūра — «прекрасное»; ср. SU, 408 — Wohlgestaltetes; BS, 25 — Beau. Сравнение с Kay IV.10–11, где воде соответствует «светящееся» (tejasa ātmā), а зеркалу — «подобное» (pratirūpa), наводит на мысль, что в нашем тексте надо сделать перестановку — поменять местами pratirūpa (II. 1.8) и rociṣṇur (II.1.9), Ср. также Ч VIII.7.4.

От него рождается подобное… — т. е., по Шанкаре, соответственно: «дети, поступающие согласно закону».

II.1.10. Тот звук (ayam… śabdo)… — согласно Шанкаре, шум, поднимаемый идущим. П. Дейссен (SU, 409) толкует его как «дыхание» (Odem).

Дыхание жизни (asur)… — по-видимому, употреблено здесь в значении prāṇa, которое заменяет его в конце этого параграфа.

II.1.11.Как второго (dvitīyo)… — согласно Шанкаре, здесь имеются в виду ашвины (см. прим. к I.4.12), неразрывно связанные друг с другом.

В рецензии Мадхьяндина 10 и 11 параграфы этой брахманы поменяны местами.

II.1.13. В теле… — см. прим. к I.1.1. Согласно Шанкаре, ātmani puruṣа — Хираньягарбха.

II.1.14. Этого недостаточно… — т. е., согласно Шанкаре, все сказанное Гаргьей относится не к высшему (param), а к низшему (amukhyam) Брахману и связано лишь с миром явлений (имя, образ, деяние; см. выше, прим. к I.6.1).

II.1.15. Противно обычаю… — см. предисловие, стр. 35.

II.1.16. Где был тогда?… — в поучении Аджаташатру Брахман объясняется через познающего пурушу или субъект познания (vijñānamayaḥ puruṣaḥ) — единственную реальность, лежащую в основе мира явлений. Этот пуруша во время сна завладевает органами жизнедеятельности человека (ср. также Ч VIII.10–12), и подобно тому, как исходит из паука паутина, из этого пуруша исходят все чувства и все связанное с миром явлений (см. ниже, II.1.20). О теории сна в упанишадах см. В. Heimann, Die Tiefschlaf.

II.1.17. Взяв (ādāya)… — ср. UM, 104 — having… absorbed.

В пространстве внутри сердца (еṣо’ ntar-hṛdaya ākāśaḥ)… — Шанкара отождествляет его с высшим Атманом. О «пространстве в сердце», служащем местопребыванием Атмана, говорится и ниже (IV.2.3; 4.22). Ср. также Ч III.12.9 и др.

Спит… — Шанкара толкует svapiti как «достигает», «погружается: (apiti вместо apyeti) в себя» (sva).

Дыхание… — Шанкара толкует здесь prāṇa как орган обоняния. Ср. выше, прим. к I.3.3.

II.1.18. Вступает в разные состояния (ср. ниже, IV.3.9 сл.)… — uccāvacam nigacchati.

II.1.19.Древнеиндийская анатомия насчитывает 72 000 хата (hitā) — артерий, идущих от сердца к перикардию (purītat; ср. ниже, IV.2.3; 3.20); Подобно лучам солнца, они будто бы пяти цветов — красновато-коричневого, белого, синего, желтого, красного. Согласно другой традиции, число их равно ста одной (см. Ч VIII.6.6). Ср. G.C.O. Haas, Recurrent and parallel passages to the principal Upaniṣads and the Bhagavadgītā, — JAOS, vol. 42, 1922, p. 6.

К перикардию… — согласно традиционному комментарию, purītatam обозначает здесь все тело.

II.1.20. Как паук… — употребительный образ (ср., напр., Шв VI.10).

Как… искры… — также характерная аллегория (ср. Kay IV.20; Мт VI.26; Махабхарата XII.9102).

Тайное значение (tasyopaniṣat)… — ср. этимологию слова «упанишада», стр. 10, сл.; Шанкара толкует здесь upaniṣad: «то, что приближает».

Действительное действительного (satyasya satyam)… — т. е. высшая реальность, реальность не относительного, а абсолютного порядка (ср. выше, I.6.3; М.P. Pandit, The Upanishads. Gateways of knowledge, Madras, 1960, p. 27). См. о сочетаниях этого типа: H. Oertel, Zum altindischen Ausdruckverstärkungstypus satyasya satyam — «das Wahre des Wahren» — «die Quintessenz des Wahren» — «Sitzungsberlchte der Bayer. Akad. der Wissenschaften. Philos, hist. Abt.», 1937, H. 3, S. 28.

II.2.1. Дитя (śiśum)… — cp. PU, 191, UM, 105 — babe, BB 25 — Kind; SU, 411 — junge Tier, BS, 28-le Jeune animal du sacrifice. Образ детеныша служит здесь аллегорией для обозначения «срединного дыхания» (см. выше, I.5.21).

Семерых… — под семью врагами, согласно Шанкаре, подразумеваются два глаза, две ноздри, два уха и рот. Они называются врагами; так как служат органами восприятия и, привязывая человека к внешнему миру, препятствуют познанию внутреннего Атмана. Ср. также Кат II.1.

[Тело]… [голова]… — см. PU, 191; BS, 28.

Веревка — пища… — Как теленок привязан веревкой, так и жизнь привязана пищей (PU, 191).

II.2.2. Парджанья — см. прим. к I.4.11; Адитья — прим. к. I.3.12; Агни — прим. к I.1.1; Индра — прим. к I.2.1.

II.2.3. Об этом такой стих… — ср. Ав X.8.9.

С отверстием внизу… — под arvāg bilaś подразумевается рот.

Чувства… — под семью prāṇā здесь, как и выше (II.2.1), подразумеваются органы восприятия: два глаза, два уха, две ноздри и рот (или язык; см. II.2.4).

II.2.4. Эти два [уха]… — здесь названы семь риши (ср. I.3.8; 4,10), отождествляющиеся с органами восприятия: Готама (Gotama), Бхарадваджа (Bharadvāja), Вишвамитра (Viśvāmitra), Джамадагни (Jamadagni), Васиштха (Vasiṣṭha), Кашьяпа (Kaśyapa), Атри (Atri). Имена риши в разных текстах варьируются. В другом месте Шатапатха брахманы, например (VIII.1.1–2), содержится следующее отождествление: Васиштха — дыхание, Бхарадваджа — разум, Джамадагни — глаз, Вишвамитра — ухо, Вишвакарман — речь. Ср. VN, s.v.

Язык… — во избежание противоречия vāc переведено не «речь» (ср. II.2.3), а «язык» (ср. PU, 192; UM, 106; SU, 411, 413; ср. ниже, VI.1.8 и сл.); в то же время О. Бётлингк (BB, 26) переводит: Stimme; Э. Сенар (BS 23) — parole. По толкованию Анандагири, седьмой риши символизирует речь как поедателя, а в предыдущем параграфе упомянута «речь» в собственном смысле слова.

«Ест» означает то же… — игра слов: atti «он ест» — atri, «поедатель».

II.3.1 сл. Два образа Брахмана… — космическое начало — Брахман и индивидуальное — Атман рассматриваются здесь в двух аспектах; как проявленные, существующие в мире явлений, и как непроявленная, высшая реальность (ср. выше, I.6.3., II.1.20; см. также Мт VI.3). В первом аспекте каждый из них является воплощенным (mūrta), смертным (martya), неподвижным (sthita) и существующим, действительным (sat — ср. satya, I.4.14; 6.3; BS, 29, n. 2 — le reel, le positif, le sensible), причем сущностью (rasa) Брахмана является солнце, а Атмана — глаз. Во втором аспекте и Брахман и Атман определяется как невоплощенный (amūrta), бессмертный (amṛta), двигающийся (yat) и истинный (tyat; букв.: «то»; ср. ниже, III.9.9; SU, 413 — jenseitige; ВВ, 26 — diese, BS, 29 — transcendant). Сущностью этих Брахмана и Атмана являются соответственно пуруша в Солнце и пуруша в правом глазу (ср. также IV.2.2; V.5.2; Ч I.6.7; IV.15.1 и др.). В то же время «невоплощенный» Брахман отождествляется здесь с ветром и воздушным пространством; Атман отождествляется с дыханием и пространством внутри тела:



II.3.1. Существующий и истинный… — Sat и tyat составляют satya («действительный»; см. предыдущ. прим.) Шанкара толкует эти слова как «определенное», отличное от других объектов, и «неопределенное», неизвестное нам. Дф 146 оставляет эти слова без перевода.

II.3.3. К божествам (ity adhidaivatam)… — П. Дейссен (SU, 414) переводит единственным числом.

II.3.4. Относительно тела… — ср. UM, 107, Дф 146 оставляет: «атмана».

II.3.6. Кошениль (indragopa; букв.: «защищаемый Индрой») — темно-красное насекомое отряда полужесткокрылых (Hemipteга) семейства червецов (Coccidae), употребляемое для получения краски, так называемая кошениль; ср. SU, 414 — [roter] Indragopa-Käfer; ВВ, 27; BS, 30 — coccinelle; UM, 108 — cochineal.

Подобна внезапной молнии… — ср. тот же образ в Ке IV.4;

Не [это], не [это] (na iti na iti)… — ср. ниже, III.9.26; IV.2.4; 4.22; 5.15. Употребительная в Брихадараньяке формула, обозначающая, согласно Шанкаре, несовместимость Брахмана и Атмана с какими-либо эмпирическими определениями (ср. ниже, III.8.8.). Сходные негативные определения знакомы также позднеантичной и средневековой философии (ср. F. Heiler, The idea of God in indian and western mysticism, — «The Indo-Asian Culture», vol. IX, 1960, No. 1, p. 45–47). Ср., напр., положение Скота Эригены (815–877): Deus propter excellentiam non immerito Nihil vocatur. Раманунджа дает иное толкование этой формулы. Полагая, что ни один объект не может существовать вне каких-либо качеств, он считает na iti na iti отрицанием в Брахмане лишь дурных, отрицательных качеств. Менее убедительным представляется толкование А. Хиллебрандта (A. Hillebrandt, Weitere Bemerkungen zu den Upaniṣads, — ZDMG, 1915, Bd 69, S. 105–106), согласно которому na iti, напротив, означало первоначально утверждение: «Так!», «Истинно!» (ср. греч. νή-ом). Ср. более поздние буддийские параллели (A. Wayman, The Buddhist «not this, not this», — «Philosophy East and West», 1961, vol. XI, pp. 99-114).

Действительное действительного… — о satyasya satyam см. выше, II.1.20.

II.4.1. Майтрейи, — сказал Яджнявалкья… — о Яджнявалкье см. выше, прим. к I.4.3. Майтрейи (Maltreyī) и Катьяяни (Kātyāyanī) — его жены. Диалог Яджнявалкьи и Майтрейи, трактующий Атмана как источник и носитель всего сущего, в несколько расширенном виде повторяется ниже (IV.5). Ср. об этой брахмане S.N. Dasgupta, Hindu mysticism, New York, 1959, p. 37 sq.

Состояние… — Яджнявалкья собирается оставить состояние домохозяина и уйти отшельником в лес. Имеются в гиду четыре стадии жизни (āśrama), пройти через которые должен был брахман: состояние ученика (brahmacārin), домохозяина (gṛhastha), отшельника, уединившегося в лесу (vānaprastha), и странника, отрекшегося от мира (saṃnyāsin). Иногда в законах говорится лишь о трех стадиях (первая опускается). Ср. P.V. Kane, History, vol. II, pt II, р. 917 sq. См. о соответствующих реминисценциях в Брихадараньяке (II.4.1; III.5; III.8.10; IV.4.22; VI.2.15): М. Winternitz, Zur Lettre, S. 215 sq.; L. Skurzak, Études, p. 35 sq.

II.4.2. Нет надежды достичь бессмертия с помощью богатства… — мотив бесполезности и бренности богатства и превосходства знания содержится и в других упанишадах, например, Кат I.26–29; Мт I.2. Шанкара толкует это место в духе отрицательного отношения к ритуалу, т. е.: «с помощью обрядов, исполняемых богатым».

II.4.3. Блаженный… — обращение bhagavan должно было применяться к богам, мудрецам, монахам и святым (ср. PU, 196, 280).

II.4.4. Ты… дорога… — С. Радхакришнан, следуя толкованию Шанкары, поясняет: «even before» (PU, 193, ср. 282).

II.4.5. Брахманство… кшатра… — см. прим. к I.4.11.

Поистине [лишь] Атман… — конец параграфа 5 П. Дейссен (SU, 417) предлагает поместить между § 6 и 7.

Следует слышать… — т. е. от наставника или из священных книг (Шанкара).

II.4.6. Это все — Атман… — ср. Ч VI. 1.3–6; Му I.1.3; SU, 154.

II.4.10. О [Майтрейи]… — в подлиннике: are. Ср. ниже, I.4.12–14.

Великого существа (mahato bhūtasya)… — т. е. Брахмана.

Вышли Ригведа, Яджурведа… — ср. ниже, IV.1.2; 5.11; Мт VI.32; Ч VII.1.2 сл. Это место важно для изучения проблемы литературного окружения ранних упанишад (ср. P. Deussen, Die Philosophie, S. 52; B. Faddegon, The Catalogue of sciences in the Chāndogya Upaniṣad (VII.1.2), — «Acta Orientals», vol. IV, 1925, pt I, p. 46 sq.) Атхарвангираса означает здесь Ахтарваведу (см. прим. к I.2.5). Значение ātharyāñgirāsas — «сочинение (или „служба“) Атхарвангирасов», жреческого рода, происшедшего от Ангираса (см. прим. к I. 3.8) и легендарного жреца Атхарвана. Атхарван первым учредил жертвоприношение огню и возлияние сомы и почитался как Праджапати, как старший сын Брахмана, творец Атхарваведы; он отождествлялся также с отцом Агни — Ангирасом. Дф 184 (ср. 167) переводит: «Атхарваведа и песни Ангираса».

Итихаса… — здесь перечисляются не отдельные произведения, а целые жанры древнеиндийской литературы. Итихаса (itihasā — букв.: «так поистине было») — исторические предания, повествовавшие о прошедших событиях; сюда входил, в частности, знаменитый эпос Махабхарата. Пураны (purāṇa — «сказание о древности») — эпические поэмы, близкие по характеру к Махабхарате, созданные, по-видимому, в IV–XIV вв. Главных пуран насчитывается восемнадцать.

Науки… — под vidyā здесь, по-видимому, подразумевается знание о богах.

Шлока (śloka) — распространенный в эпической поэзии размер; состоит из двух шестнадцатисложных полустиший, каждое из которых делится цезурой на две части (pāda):



Слово это означает также «стихотворение» (ср., напр., выше, I.5.1). Здесь, по-видимому, употреблено в значении: «афоризм», «ма́ксима» (ср. M-W, 1104).

Сутры (sūtга — «нить», отсюда — «руководство») — своды правил в различных областях знания и практической деятельности (ритуал, медицина, грамматика и т. д.); принадлежали к литературе smṛti (см. выше, прим. к I.4.17; предисловие, стр. 8).

Анувьякхьяны (anuvyākhyānāni — «дальнейшие разъяснения») — части брахман, объясняющие или иллюстрирующие трудные для понимания места в брахманах, сутрах или других текстах.

Вьякхьяны (vyākhyānāni) — объяснения, комментарии (Ср. VN, II.337).

II.4.11. Океан — средоточие… — ср. Ч VI.10.1; Kay III.4.

Решений… — М. Мюллер (UM 111) переводит saṃkalpānām — percepts; Э. Сенар (BS, 33) — pensées.

Вед… — О. Бётлингк (ВВ, 30) и П. Дейссен (SU, 418) переводят vedānām — Wissenschaften.

II.4.12. Комок соли… — ср. сходный образ в Ч VI.13.

Состоящие из одного лишь познания (vijñāna-ghana)… — в соответствующем месте IV книги (IV.5.13) — prajñāna.

Возникнув из этих элементов, исчезает в них… — Имеются в виду пространство, ветер, огонь, вода и земля (ср. систему санкхья). Атман выходит из тела умирающего и входит в другое тело.

Сознания (saṃjnā) — ср. ВВ, 30; SU, 418; BS, 33; UM, 112 и PU, 200 переводят knowledge, основываясь на толковании Шанкары. Ср. ниже, IV.4.2. См. Махабхарата, V. Мокшадхарма, ч. II, Ашхабад, 1951, стр. 210, прим. к 219, 2 (Max. XII, 7931).

II.4.14. Ибо, где есть… — ср. ниже, IV.3.31; Ч VII.24–25.

Когда для него… — т. е. для того, кто познал Брахмана.

Познающего (vijñātāram)… — т. е. субъект познания, который, по объяснению Шанкары, не может быть познан сам собой, как огонь не может сжечь себя самого.

II.5.1 сл. В этой брахмане говорится о тесной взаимосвязи феноменов неодушевленной природы и космических сил с миром одушевленных индивидуальных существ в плане макрокосма и микрокосма В §§ 1-14 перечислено 14 таких пар: 1) земля — тело, 2) вода — семя, 3) огонь — речь, 4) ветер — дыхание, 5) солнце — глаз, 6) страны света — ухо, 7) луна — разум, 8) молния — блеск, 9) гром — звук, 10) воздушное пространство — пространство внутри сердца, 11) дхарма — дхарма, 12) действительное (satya) в космическом и индивидуальном планах; 13) человечество — человеческое существо, 14) Атман (также в двух планах). Ср. отдельные отождествления такого рода — I.5.21–22 и др. Взаимозависимость их иллюстрируется образом меда (madhu; ср. Ч III. 1), откуда название первого раздела Брихадараньяки (см. соотв. прим.). Мед, по толкованию Анандагири, символизирует тесную взаимосвязь, сочетание причины и следствия, так как он произведен пчелами и сам в свою очередь питает пчел. Ср. T.V. Kapali Sastry, Lights on the Upanishads, Madras, 1947, p. 144 sq. (далее — Kapali Sastry, Lights).

II.5.1. Они есть… — взаимосвязь неодушевленных, космических феноменов и феноменов индивидуальных, одушевленных получает в этой формуле свое завершение. Провозглашается тождество одушевленного и неодушевленного, субъекта и объекта, Атмана и Брахмана (ср. выше, прим. к I.4.1). Каждый из пуруш, как космических, так и индивидуальных, тождествен Атману, Брахману, всему сущему. М. Мюллер (UM, 113 sq.) в §§ 1-14 поясняет в скобках перед этими словами: both (т. е. оба пуруши)are madhu. Согласно толкованию Шанкары, ayam eva sa… относится к четверым: земле, всем существам, пуруше в земле, пуруше в теле (дальше — соответственно).

Это — бессмертный… — первое idam толкуется Шанкарой как познание Атмана; второе — как лежащее за этим познанием единство; третье — как знание Брахмана, которое делает человека тождественным всему сущему.

II.5.6. Время, когда слышно… — принято толкование prātiśrutkas Шанкарой (PU, 203).

II.5.9. Гром… — Шанкара толкует stanayitnu как megha-garjanam (грозовое облако). Ср. PU, 204; UM, 115, n. 1. Переводим в соответствии с дальнейшим содержанием этого параграфа.

Интонация… — Шанкара толкует sauvaras: svare viśeṣato bhavatīt sauvaraḥ. Ср. BB, 32; SU, 420 — Ton; BS, 36 — son; PU, 204 — tone; UM, 115 — voice; Дф 148 — «звуке».

II.5.10. Это пространство… — в рецензии Мадхьяндина этот параграф помещен под № 4 — между текстами об огне и ветре.

II.5.11. Дхарма… — см. прим. к I.4.14. Э. Сенар (BS, XVI) передает различие между этими дхармами как loi — droit (Ср. PU, 204: law — lawa abidingness).

II.5.12. Действительное (satya)… — ср. BS, XVI: réalité-véracité; PU, 205: truth — truthfulness; UM, 115, n. 2 — the true, the real; BM, 388 — truth, Дф 148 — «истина».

II.5.14. Этот Атман… — ср. прим. к I.4.1.

II.5.16.Мед (madhu)… — т. е. мед учения.

Дадхьянч Атхарвана (Dadhyañc Ātharvaṇa)… — имя легендарного риши, сына Атхарвана (см. прим. к II.4.10). Ср. T.V. Kapali Sastry, Lights, p. 132 sq.; VN.I, 338–339.

Ашвины (aśvinau) — божественные близнецы, происшедшие от солнца. Почитаются как небесные врачеватели, появляющиеся на небе перед рассветом в образе утренней звезды (ср. с греческими Диоскурами). Согласно легенде, приводимой Шанкарой, Ашвины желали получить от Дадхьянча наставление в божественной мудрости (madhuvldyā), но Индра пригрозил Дадхьянчу, что лишит его головы, если тот передаст кому-либо это учение. Тогда ашвины поставили мудрецу лошадиную голову вместо человеческой. Дадхьянч передал им «учение мёда», а когда Индра лишил ослушника головы, ашвины вернули Дадхьянчу его собственную голову. На эту легенду и намекают нижеследующие стихи.

О страшном деянии… — см. Рв I.116.12.

II.5.17. Ашвины… — см. Рв I.117.22.

Тваштар (Tvaṣṭar — «творец») — здесь, согласно Шанкаре, эпитет солнца.

II.5.18. Сотворил… тела (puraś cakre; букв.: «города»)… — ср. SU, 423; BS, 37. Следуем толкованию Шанкары: pur означает «тело» (sarīra). Ср. UM, 117; PU. 207; ВМ, 401. Метафора: тело — «город» встречается и в других источниках (см., напр., Махабхарата, XII, 11132). О. Бётлингк (ВВ, 34) переводит púras как purás — zuerst.

Птицей… — pakṣī объясняется Шанкарой как liñga-śarīram — неуловимая, телесная субстанция, наделенная бессмертием (ср. PU, 207 — subtle body).

II.5.19. Он отображен… — см. Рв VI.47.18.

Благодаря волшебным силам (māyābhiḥ)… — Шанкара толкует это слово как prajflabhib, т. е. «благодаря силе мудрости, силе постижения».

Коней (harayaḥ)… — согласно Шанкаре, здесь имеются в виду чувства (indriyāṇi).

Всевоспринимающий (sarvānubhūḥ)… — ср. PU, 208 — all-perceiving; UM, 117 — omniscient; SU, 423 — alivemehmende; ВВ, 34 — Ailes erschauende, BS, 38 — source de toute perception.

II.6.1.3. О преемственности (vaṃśa)… — Шанкара сравнивает родословное древо с бамбуком (другое значение этого слова). Здесь имеется в виду непрерывная традиция передачи (так называемая sampradāya) от ученика к ученику божественного учения, исходящего от Брахмана (éruti; ср. выше, прим. к I.4.17), также — от солнца. В настоящем перечне, возводимом к Брахману, насчитывается 57 поколений учителей; сходный перечень в конце раздела Яджнявалкьи (IV.6.1–3) содержит незначительные отклонения от него и насчитывает 58 таких поколений. Перечень в конце дополнительного раздела (VI.5.1–4) значительно отличается от двух предыдущих и насчитывает 51 поколение учителей до Адитьи и 46 — до Брахмана. Мы лишены каких-либо достоверных сведений о перечисленных здесь лицах, частью — легендарных, принадлежавших, по-видимому, к школе ваджасанейинов, т. е. последователей Белой Яджурведы (ср. прим. к I.4.3). Встречаются patronymica, metronymica; некоторые учителя — тезки (Гаутама, Анабхимлата и др.). О перечнях этих см. также SU, 377–378.

II.6.2. Каушикаяни… — до этого места рецензия Мадхьяндина дает иной вариант. Далее вместо Джатукарньи назван Бхарадваджа, получивший учение от другого Бхарадваджи, Асураяны и Яски. Далее обе рецензии согласны друг с другом.

II.6.3. Об Аясье Ангирасе см. прим. к I.3.8; об Ашвинах и Дадхьянче Атхарване — прим. к II.5.16.

Парамештхин (Parameṣṭhin — «стоящий во главе»; «высший») — эпитет, прилагавшийся к некоторым богам (Агни, Вишну, Шиве и др.). Отождествляется Шанкарой с Вирадж (Virāj) — воплощением активной, творческой силы Брахмана. Брахман отождествляется Шанкарой с Хираньягарбхой (см. прим. к I.2.1).


Раздел Яджнявалкьи

Третья глава.

III.1.1. Раздел Яджнявалкьи — см. прим. к I.4.3.

Джанака… — см. выше, II.1.1.

Жителей Куруи Панчалы (kuru-pāūcālānām)… — название областей и населявших их народностей в северо-западной части долины Ганга. Ср. VN, 1, 165–169, 468–469.

Пада (pāda) — букв.: «четверть». Как поясняет Шанкара, по 5 пада к каждому рогу. Согласно Шанкаре, = 1/4 пады, т. е. 1 суварне (suvarṇa = 9,48 г; ср. Е.Т. Rapson, Indian coins, Strassburg, 1897, S. 2). Это согласуется с пояснением Мадхавананды (ВМ, 410, n. 1), определяющим pāda как примерно 1/3 унции.

III.I.2. Мудрейший брахман… — в тексте brahmiṣṭhaḥ (букв.: «брахманнейший»). Здесь, по-видимому, употреблено в смысле «лучше всех знающий о Брахмане» (ср. BS, 41, n. 1).

Самашравас (Sāmaśravas — «слушающий саман», «обучающийся пению самана») — М. Мюллер (UM, 121, n. 3) переводит это имя обращением: О glory of the Sāman. Cp. VN, II, 443.

Хотар… — см. прим. к I.3.2.

Желаем… коров… — П. Дейссен (SU, 428) усматривает в этих словах Яджнявалкьи насмешку над собеседником: Fügte er spöttisch hinzu.

III.1.3 сл. Нижеследующие вопросы связаны с символическим истолкованием жертвенного ритуала. Освобождение от уз смерти и времени и достижение небесного мира осуществляется с помощью жрецов хотара, адхварью, удгатара и брахмана (см. прим. к I.3.2). При этом хотар, призывающий богов, отождествляется с речью и огнем; адхварью — с глазом и солнцем; удгатар — с дыханием и ветром; брахман — с разумом (так как разумом он устраняет ошибки в жертвоприношении; ср. ниже, III.1.9) и луной. (Ср. также прим. к I.3.12 сл.; 5.22).

Полное освобождение (atimuktiḥ)… — т. е. освобождение от смерти (ср. BS, 42, n. 1).

III.1.4. Днем и ночью… — согласно Шанкаре, день и ночь символизируют время, источник постоянной изменчивости (vipariṇāma-hetuḥ kālaḥ). Солнце символизирует смену дня и ночи.

III.1.5. Светлая половина месяца (pūrvapakṣa) — половина лунного месяца индийского календаря, между новолунием и полнолунием, когда луна прибывает. Темная половина месяца (aparapakṣa) — следующая половина, когда луна убывает.

С помощью… ветра… — согласно Шанкаре, ветер (vāyu), являющийся символом космического начала (sūtrātman), управляет луной, ее ростом и убыванием.

III.1.6. Словно не дает опоры (anārambaṇam iva)… — возможно, iva («словно») употреблено здесь вместо eva («именно», «ведь»), т. е. для усиления, а не сравнения (ср. BS, 42; ВРh, 196, Anm. 12). Дф, 150: «как бы не имеет опоры».

О достижении… — Шанкара толкует sampada («достижение») как приобретение заслуженных плодов. Э. Сенар (BS, 42) видит здесь упоминание о ритуальных обрядах (les pratiques).

III.1.7. Ричами (ṛgbhir) — С. Радхакришнан (PU, 213) переводит: [Kinds of] Ṛg verses.

Вступительный, сопровождающий жертву… восхваляющий (puro’nuvākyā, yājyā, śasyā)… — М. Мюллер, О. Бётлингк, Э. Сенар оставляют эти названия без перевода.

III.1.8.Каковы эти три… — Шанкара объясняет это место следующим образом: жертвоприношения, которые возгораются (ujjvalanti) — дерево и очищенное масло. Издает сильный шум (atinedante — принято толкование Шанкары: atīva śabdaṃ kurvanti; обычное значение atined — «переливаться наружу», «выкипать»; ср. ВВ, 37; SU, 429; BS, 43, Дф 151 — «пенятся») — мясо. Спускаются вниз (adhiśerate), т. е. просачиваются в землю, — молоко и сома. Ср. UM, 123, n. 2.

Мир предков… издает сильный [шум] (atīva hi pitṛlokaḥ)… — так как предки взывают об освобождении (PU, 214). Ср. иное толкование; SU, 429 — ist gleichsam oben über; BS, 43 — par delà; BPh, 197 — über die Menschenwelt hinaus. В рецензии Мадхьяндина, наоборот, второй вид жертвы доставляет мир людей, который überströmt, а третий — мир предков, который hinunter strebt (ВВ, 38).

III.1.9. Охраняет… — в тексте gopāyati. Рецензия Мадхьяндина по аналогии с предыдущими параграфами дает gopāyiṣyati («будет охранять»).

Брахман… — здесь один из четырех жрецов, отождествляющийся с разумом (см. выше, III.1.6).

Вишведевы… — см. выше, прим. к I.4.12.

III.1.10. По отношению к телу (adhyātmam)… — см. прим, к I.1.1.

Дыхание [в легких]… — см. прим. к I.5.3; 23. Э. Сенар толкует здесь prāṇa, apāna и vyāna как дыхание вообще, вдох и дыхание, разлитое по телу (BS, 43 n. 1). Ср. об apāna: W. Caland, Zur Exegese, — ZDMG, 1901, Bd 55, S. 261 sq.; 1902, Bd 56, S 556. Шанкара поясняет: prāṇa и вступительный гимн (puro’nuvākyā) начинаются с той же буквы; затем идет гимн, сопровождающий жертву, наконец vyāna — восхваление, так как последнее произносится без помощи prāṇa и apāna (ср. Ч I.3.4).

Мир земли… — см. прим. к I.3.1.

III.2.1. Джараткарава Артабхага (Jāratkārava Ārtabhāga) — происходящий от Jaratkāru (одного из риши). Ср. VN, I, 287.

Орудий восприятия… предметов восприятия (grahāḥ… atigrahā… — букв.: «схватывающий», «воспринимающий» и «сверхвоспринимающий»). Имеются в виду восемь органов восприятия (пять чувств, речь, разум и руки) и соответствующие им объекты восприятия, названные atigraha, так как они как бы овладевают органами («схватывают» их). Ср. SU, 431; ВРh, 199 — Greifer — Übergreifer; ВВ, 38 — Ergreifer — mächtigere Ergreifer (что критикует В. Уитней — Böhtlingk’s, р. 434); PU, 215 — perceivers — over-perceivers; UM, 125 — оставлено без перевода. Э. Сенар (BS, 44, n. 1) видит здесь игру слов (значение graha — «жертвенная ложка» или «сосуд для черпания сомы» и atigraha — «определенные возлияния»).

III.2.2. Нос (prāṇa)… — ср. выше, I.3.3. О. Бётлингк (ВВ, 38) переводит — Einhauch. Следуем толкованию Шанкары (ср. PU, 215).

Запахом… с помощью дыхания… — следуем рецензии Мадхьяндина, исправленной О. Бётлингком (gandhena… praṇena; ср. ВВ, 24. Рецензия Канва дает apānena… apānena. Ср. BS, 44 — соответственно scuffle — odeur; SU, 432 — Aushauch — Einhauch; BPh, 199 — Atem — Ausate. Cm. BS, 124.

III.2.10. Пища для смерти… — т. e. все подвержено смерти (Шанкара).

Он, [став] пищей для воды, отводит [от того, кто знает это] вторичную смерть (so’pām annam, ара punar mṛtyum jayati)… — cp. SU, 430; см. выше, I.2.7. Как поясняет Шанкара, вторичная смерть (т. е. вторичное рождение, влекущее за собой смерть) не побеждается разрушением оков восприятия. Ср. также PU, 46–47.

III.2.11. Уходят ли из него жизненные дыхания…? — здесь это приводится как объяснение вздутия трупа, т. е. применительно к любому человеку. Ниже (IV.4.6) то же говорится лишь о просветленном человеке.

III.2.12. Имя… — ср. Ч VII. 1.4–5. См. прим. к I.4.7.

III.2.13. Речь… — входит в огонь… — ср. выше, прим. к II.5.1 сл. См. Айт I.1.4, где из речи пуруши (прим. к I.4.1) творится огонь, из дыхания — ветер, из глаза — солнце, из ушей — страны света, из волос — травы и деревья, из разума — луна, из семени — вода.

Тело — в землю… — ср. Ав. V.9.7.

Атман… — Шанкара толкует здесь ātman как hṛdayākāśam (пространство в сердце). Ср. выше, II.5.10 и др.

Мы одни… — место, характерное для упанишад как тайного учения. Ср. предисловие, стр. 11.

Деяние… — т. е. после распада человеческого тела человек продолжает жить в деянии (о karma ср. выше, I.5.16; 21 и др.). Ср. Рв X.16.3.

III.3.1. Бхуджью Лахьяяни (Bhujyu Lāhyāyani) — происходящий от Лахьи (Lahya).

Ученики (carakāḥ)… — т. е. странствующие аскеты, изучавшие священные знания.

Мадры — жители области Madra на северо-западе Индии.

Патанчала Капья (Patañcala Кāруа) — из рода Kapi. Ср. о нем VN. I, 473–474.

Одержимая гандхарвой… — см. прим. к 1.I.2. Дочь Патанчалы выступает здесь медиумом — странники расспрашивают гандхарву, говорящего ее устами. Ср. ниже, III.7.1.

Судханван Ангираса (Sudhanvāñgirasa), — прошедший от Āñgirasa (см. выше, прим. к I.3.8).

Парикшиты (Pārikṣitā) — царский род потомков Парикшита (Parikṣit), древнего царя Куру (см. прим. к III.1.1), упоминаемого в Атхарваведе, Махабхарате и других памятниках. Как поясняет Шанкара, Бхуджью намекает на свое превосходство перед Яджнявалкьей: последний, по его мнению, не может ответить на вопрос, который ему, Бхуджью, разъяснило божество. О Парикшите ср. CHI, vol. I. р. 120, sq.; 306; VN. I. 520. X. Райчаудхури (Н. Raychaudhuri, Political history, р. 12 sq., 36) относит его к IX в. до н. э.

III.3.2. Этот мир — loka, где люди пожинают плоды своих прошлых деяний. За его пределами находится aloka (Шанкара).

Пространство между (antareṇākāśaḥ)… — имеется в виду пространство между двумя половинками яйца Брахмана (brahmāṇḍa). Последнее, согласно космогонической легенде, было создано самосущим Брахманом, и из него родился бог-творец Брахман, разломав скорлупу на две половины, причем из верхней половины образовалось небо, а из нижней — земля. Отсюда название вселенной — «яйцо Брахмана». Щель между этими половинками, или горизонт, — место, где вознаграждаются добрые дела, место соединения с Брахманом (ср. SU, 434). См. прим. I.2.1.

Став птицей (suparṇo bhūtvā)… — ср. UM, 128; PU, 219 — bird; SU, 435 — Falke; BB, 40; BPh 202 — Adler. В. Рубен поясняет (Anm. 50), что орел выступает здесь как вожатый душ усопших. Согласно А. Веберу, при ашвамедхе огонь принимает вид птицы (ср. SU, 434).

В себе (ātmani dhitvā)… — Э. Сенар (BS, 46, n. 1) предполагает здесь двойной смысл: 1) в себе, т. е. в ветре (что подтверждается и комментарием Шанкары), и 2) в Атмане.

Единичность (vyaṣṭiḥ)… совокупность (samaṣṭiḥ) — т. е. индивидуальное начало и космическое начало, символ Брахмана. Ср. SU, 434; BS, 46 и др.

III.4.1. Ушаста Чакраяна (Uṣasta Cākrāyaṇa) — происходящий, от Чакры (Cakra). Ч I.10.1 дает Uṣasti Cākrāyaṇa и рисует его бедняком (pradrāṇaka).

Воспринимается и не скрыт (sākṣād араrokṣād)… — здесь излагается учение о непознаваемости Брахмана.

Дышит при [твоем] дыхании [в легких]… — см. прим. к I.5.3.

III.4.2. Видящего ви́дения (dṛṣṭer draṣṭāram)… — т. е. Атман — субъект ви́дения, слышания, мышления и знания. Ср. IV.4.18. Дф 154–155 дает «кто видит ви́дение…» и т. д., что вряд ли верно.

Страданию (ārtam)… — т. е. распаду, гибели.

III.5.1. Кахола Каушитакея (Kahola Kauśītakeya) — происходящий от Каушитаки. Ср. VN, 1.145. Последний тождествен, быть может, действующему лицу одноименной упанишады (Kay II.7). В рецензии Мадхьяндина 4-я и 5-я брахманы переставлены.

Печали… — Шанкара поясняет śoka как желание, являющееся источником печали (śoka iti kāmaḥ).

Стремление к сыновьям есть стремление к богатству… — так как, согласно Шанкаре, благодаря сыновьям человек может завоевать мир, а принося в жертву скот — достичь миров, т. е. мира предков и мира богов. П. Дейссен (SU, 436) переводит lokaiṣaṇā: Verlangen nach Welt (ед. ч.); О. Бётлингк (ВВ, 41) — nach Stātten; Э. Сенар (BS, 48) — les biens de ce monde. Шанкара поясняет, что все желания однородны, ибо направлены к результатам. Ср. ниже, IV.4.22.

Отрекшись… — Шанкара толкует nirvidya как «узнав все до конца» (niḥśeṣaṃ viditvā).

Как дитя (bālyena tisṭhāset) — «детскость», бесхитростность; название (bālya от bāla — «ребенок», «неразумный») противопоставляется здесь учености (pāṇditya), как сравнительно более высокая ступень (см. также Субала уп. 13; ср. ВВ, 41; SU, 435–436; BS, 48, n. 1; PU, 221–222; BPh, 204). Взгляд этот находит себе параллели в раннехристианской доктрине (ср. Ев. от Матфея XVIII.3; Деяния апостолов XXVI.24). Несколько отлично толкование Шанкары; bālya (от bala — «сила») — сила, ограничивающая восприятие объектов. Ср. М. Мюллер (UM, 130) — wish to stand by real strength.

Молчальником (muni)… — Молчание (mauna) — очередная ступень совершенства.

Брахманом… — т. е. познавшим Брахмана (PU, 221).

Благодаря… (yena syāt tena īdṛśa eva)… — место это вызывает различные толкования. Рецензия Мадхьяндина дает: yena syāt tena īdṛśa eva bhavati ya evaṃ veda — (Dadurch das er da ist, wird derjenige, der Solches kennt, ein Solcher, — BB, 26.18–19, 41). M. Мюллер (UM, 130) — By whatever means he has become a Brāhmana, he is such indeed; PU, 221 (согласно толкованию Шанкары) — Howsoever he may behave, he is such, indeed; SU, 436–437 — Darin, worin er lebet, wie es eben kommt; BPh, 204 — Wodurcher es wohl wird, dadurch wird er wohl derartig; BS, 48 — par quoi il l’est, c’est ce par quoi il est tel.

Подверженостраданию (ārtam)… — cp. Kay III.3 — ārta о смертном человеке, о страдающих людях, БхагавадгитаVII.16.

III.6.1. Гарги Вачакнави (Gārgi Vācaknavī) — дочь Vacaknu. Э. Сенар (BS, XIX) считает, что этот персонаж не дает еще оснований делать выводы о положении женщин в древней Индии. Ср. предисловие, стр. 36–37.

Все здесь… — под idaṃ sarvam подразумевается, по-видимому, земля. Здесь с помощью образа, взятого из ткацкого ремесла (otaṃ са protaṃ са), дается космологическая градация вселенной — от земли до миров Брахмана. Ср. выше, III.3; ср. ВМ, 492 sq. — pervaded by; Дф 155 — «вплетено».

На мирах (Iokeṣu)… — по-видимому, это пространства, посвященные тому или иному божеству. Каждое предыдущее основано на последующем; миры же Брахмана являются конечным основанием, за которым ничего нет, поэтому Яджнявалкья и предостерегает Гарги от дальнейших расспросов (ср. BS, 49, n. 1–2). Шанкара поясняет, что природа божества не может быть выяснена последовательными расспросами.

Воздушного пространства… — ветер почитался божеством пространства.

Чтобы у тебя не отвалилась голова (mā te mūrdhā vyapaptat)… — ср. ту же угрозу ниже, III.7.1; 9.26; Ч I.10.9-11.

О котором… нельзя спрашивать — так как, согласно Шанкаре, о Брахмане следует узнавать из священных текстов, а не путем расспросов.

III.7.1. Уддалака Аруни (Uddālaka Āruṇi) — знаменитый ученый брахман, сын Аруны (Aruṇa) и отец Шветакету. Ср. ниже, VI. 2; Ч V. 3; VI и др. См. W. Ruben, Die Philosophen, S. 156 sq. Интересно, что в Бр VI.3.7; 5.3 Уддалака выступает учителем Яджнявалкьи. Ср. VN, I, 87–89.

Кабандха Атхарвана (Kabandha Ātharvaṇa) — происшедший от Атхарвана (см. выше, прим. к II.4.10).

Нить, которой связаны… — Шанкара поясняет это следующим образом: все существа, от высших до низших, связаны друг с другом словно в гирлянду. П. Дейссен (SU, 439) видит здесь внешнюю связь, в отличие от внутренней, олицетворяемой «внутренним правителем» (см. ниже).

Знаешь ли ты, Капья… — обращение по родовому имени, возможно, употреблено здесь для выражения большего почтения. Ср. SU, 439, Anm. 1.

Внутреннего правителя (antaryāmiṇam)… — Шанкара снова прибегает к образу: «внутренний правитель», «Атман нити» (sūtrātman) правит с помощью этой нити мирами, словно куклами-марионетками.

Брахманских коров (brahmagavīr)… — т. е. коров, обещанных ученейшему брахману (см. выше, III.1.1).

У тебя отвалится голова… — Шанкара дополняет: «Я сожгу тебя своими проклятиями и…»; ср. A. Hillebrandt, Aus Brahmanas und Upanisaden, S. 171, Anm. 52.

III.7.2. Гаутама (Gautama) — происходящий от Готамы (риши из рода Ангираса). Здесь имеется в виду Уддалака Аруни.

Эта нить — ветер — ср. Шб VIII.7.3.10 — ветер назван здесь нитью, которой солнце связывает эти миры. (BPh, 207, Anm. 82). См. также Ч VI.8.2.

III.7.3. Отличен от земли (pṛthivyā antaraḥ)… — ср. Ев. от Иоанна 1.10: «В мире был, и мир чрез него начал быть, и мир его не познал». М. Мюллер, следуя толкованию Шанкары, переводит здесь и далее antara как within, хотя и предпочитает different from (UM, 133, n. 1); ср. Дф 157 — «внутри».

III.7.8. В небе — этот параграф пропущен в рецензии Мадхьяндина. Кроме того, в этой рецензии в дальнейшем изменен порядок параграфов о странах света и луне и звездах, после чего вставлены параграфы о молнии громе и т. д. После параграфа о семени вставлен заключительный параграф об Атмане.

III.7.9. В солнце (āditye)… — согласно объяснению С. Радхакришнана, здесь имеется в виду солнце, зримое не глазом, но разумом Ср. Ч I.6.6 — O золотом пуруше солнца (āditye hiraṇmayaḥ puruṣo).

III.7.14. Относительно существ (adhlbhūtam)… — т. е., как поясняет Шанкара, от Брахмана до пучка травы.

III.7.15. Относительно тела (adhyātmam)… — Дф 158 — «атмана».

III.7.16. В дыхании… — возможно, под prāṇa здесь, как и выше (I.3.3), подразумевается обоняние (Шанкара). Ниже перечисляются органы жизнедеятельности (prāṇā); см. выше, прим. к I.3.1.

III.7.22. В познании (vijñāne)… — ср. SU, 443 — «Erkenntnls; BPh 209 — Erkennen; UM, 136 — Knowledge; PU, 229 — understanding; BS, 53 — intelligence». Рецензия Мадхьяндина (BB, 29.26) дает здесь manasi; ВВ, 46 — im Denkorgan. Место это индийские комментаторы толкуют по-разному. Шанкара видит здесь различие между универсальным и индивидуальным Атманами, из которых первый правит вторым. При этом рецензия Канва говорит об индивидуальном Атмане как о познании. Рамануджа толкует это место в духе ограниченного монизма; Мадхва — в духе дуализма.

III.7.23. Невидимый он видит… — ср. II.4.5; IV.5.6.

Все остальное… — т. е. все, что не есть Атман, подтверждено гибели.

III.8.1. Вачакнави… — см. выше, III.6.

В споре о Брахмане (brahmodyaṃ)… — ср. PU, 230, UM, 136 и др. Э. Сенар (BS, 54, n. 1) переводит — théologie.

III.8.2. Из Каши (Kāśyo)… — см. прим. к II.1.1.

Видеха — совр. Тиркут (см. прим. к II. 1.1).

Две стрелы… — т. е. одну наложив на тетиву, а другую держа вместе с луком.

III.8.3. Над небом… под землей… — по объяснению Шанкары, верхняя и нижняя половины космического яйца.

III.8.8. Брахманы (brāhmaṇā)… — ср. SU, 445 — Welsen; PU, 232 — knowers of Brahman.

Ни велико, ни мало… — «Непреходящее» (akṣara) выступает здесь как высшее начало, лишенное каких бы то ни было атрибутов (ср. выше, II.3.6. и др. — neti neti), как пребывающая неизменной реальность (ср. PU, 232).

Без вкуса… — т. е. лишено всех органов жизнедеятельности.

III.8.9. Занимают свое место (vidhṛtau tiṣṭhataḥ)… — ср. ВВ, 48 — werden… auselnandergehalten; SU, 445 — stehen auseinandergehalten; BPh, 212 — sind… dauernd getrennt; UM, 138 — stand apart; PU, 232 — stand in their respective positions; BS, 55 — ont leur existence propre.

Часы… — Muhūrta — 1/30 часть суток (= 48 минутам), равная 16 200 мгновениям (nimeṣa).

С белых гор (śvetebhyaḥ parvatebhyaḥ)… — т. е. Гималаев. Ср. Ч VI.10.1.

За [приношением] дарви (darvīṃ)… Darvi — «ложка». Имеется в виду особое подношение предкам, совершаемое ложкой.

III.8.10. Тот несчастен (sa kṛpaṇaḥ)… — Шанкара сравнивает его с проданным рабом.

Тот — брахман (sa brāhmaṇaḥ)… — SU, 446 — Gottheilige; PU, 233 — a knower of Brahman. Ср. выше, III.5.1; 8.8.

III.9.1. Видагдха Шакалья (Vidagdha Śākalya) — происходящий от Śakala. Возможно, в первоначальной редакции Бр разговоры с Яджнявалкьей у Джанаки ограничивались беседой его с Видагдхой, а III.2–8 — позднее добавление (См. SU, 446 sq.). Ср. VN, II, 296.

Согласно тому нивиду (haltayaiva nividā)… Nivid — стихи из хвалебного гимна вишведевам (см. выше, прим. к I.4.12), содержащие перечень богов.

Три и три сотни и три и три тысячи… — т. е. всего 3306. Ср. A. Daniélou, Le polythéisme, р. 129 sq.

Тридцать три… — см. здесь и дальше прим. к I.4.12.

III.9.2. проявления (mahimāna)… — ср. ВВ, 53 — Majestät; SU, 449 — Kräfte; BPh, 214 — Größen; UM, 140 — various powers; BS, 57 — puissances; принято толкование Шанкары: vibhūtayaḥ (выражение, в частности, употребительное у вишнуитов).

Восемь васу… — см. прим. к I.4.12. Ср. Рв X.125.1.

III.9.3. В них находится все это (eteṣu hidaṃ sarvaṃ hitam)… — чтение Мадхьяндины III.9.4 (ВВ, 32.13–14 — idaqi sarvaqi vasayante) — более понятно с точки зрения этимологии. Так объясняет текст и Шанкара («так как они помогают другим жить»). Ср. также Ч III. 16.1. Другое чтение — hīdaṃ sarvaṃ vasu hitam, т. e. «все добро»; ср. UM, 140, n. 3; SU, 450; BS, 57.

III.9.4. Десять органов жизнедеятельности (daśeme puruṣe prāṇāḥ)… — здесь имеются в виду пять органов чувств и пять органов деятельности (ср. Kay III.5); речь, обоняние, глаз, ухо, язык, руки, тело, детородный орган, ноги, разум.

Одиннадцатый — Атман… — под ātman, возможно, здесь подразумевается manas; ср. SU, 450; BPh, 214, Anm. 113; PU, 236.

Заставляют плакать (rodayanti)… — этимологизирование со словом рудры. См. Ч III.16.3.

III.9.5. Унося (ādadānā)… — этимология имени адитьи (см. прим. к I.4.12); ср. Ч III.16.5.

III.9.6. Удар молнии… — Aśani выступает здесь, согласно комментарию, как символ силы, убивающей существа, символ Индры. Жертвенные животные символизируют жертву (Праджапати), не имеющую образа.

III.9.7. Все это… — т. е. всех богов.

III.9.8. Три мира… — согласно пояснению Шанкары, упоминаемые в предыдущем параграфе огонь и земля образуют первый мир; ветер и воздушное пространство — второй; солнце и небо — третий.

Пища и дыхание (annaṃ caiva prāṇaś ceti)… — ср. ниже, V.12.

Тот, кто дует (уо yam pavata)… — другое значение — «очищает» (ср. SU, 450; BPh, 215). Имеется в виду ветер (vāyu).

III.9.9. Снова игра слов: «возрастало» (adhyārdhnot) — «один с половиной» (adhyardha).

То (tyad)… — ср. II.3.1. BS, 58 — cela, le transcendant; SU, 450 — Jenseitige.

III.9.10. сл. Кто знает того пурушу… — Видагдха Шакалья поочередно называет здесь пуруш, находящихся в теле, в желании, в солнце, в отзвуке, в тени, в зеркале, в воде, в сыне, видя в познании их истинное знание. В ответ Яджнявалкья возводит их соответственно к бессмертному, женщинам, действительному, странам света, смерти, жизни, Варуне, Праджапати. Ср. сходный диалог выше (II.1), а также Kay IV.

Высшую опору (parāyaṇam)… — ср. пояснение Шанкары: paraāśrayaḥ. Ср. ВВ, 51 — höhste Ziel; SU, 451 — höhster Gipfel; UM, 142 — the principle; PU, 237 — the ultimate support; BS, 58 — expression ultime.

Кто его божество (devatā)… — cp. BS, 58, n. 1: Scil. l’objet vers lequel il tend.

Бессмертное… — согласно Шанкаре, amṛtam означает здесь сущность пищи, которая производит кровь и доставляет жизнь зародышу.

III.9.11. Желание (kāma)… — чувственное, любовное желание.

Женщины… — Шанкара поясняет: так как они воспламеняют в мужчинах желание.

III.9.12. Образы (rūpāṇi)… — см. прим. к I.4.7. Шанкара, как и ниже (Ср. § 15; 20), толкует их как цветовые образы.

Действительное… — согласно Шанкаре, satyam обозначает здесь глаз, источник солнца (ср. Рв, X.90.13); Дф 163 — «истина».

III.9.13. Слух (śrautraḥ)… — ср. SU, 451; BPh, 216; PU, 238. Э. Сенар (BS, 59) переводит — son.

Отзвук… — ср. другое толкование: ВМ, 541 — time of hearing.

III.9.14. Из тени… — Chāyā толкуется Шанкарой как «незнание».

III.9.15. Образы… — Шанкара толкует rūpāṇi, как и в § 12, — «цвета», но на этот раз не цвета вообще, а по отдельности.

Жизнь… — Э. Сенар (BS, 59) переводит asu — le souffle vital (ср. UM, 144).

III.9.16. В воде (apsu)… — т. е., согласно Шанкаре, в колодцах, в прудах и т. д. О Варуне см. прим. к I.4.11.

III.9.17. Праджапати символизирует отца (Шанкара).

III.9.18. Пылающие… (añgārāvakṣayaṇam)… — ср. русское: «таскать каштаны из огня». Яджнявалкья хочет сказать, что Видагдха взялся доставить брахманам победу над ним, тогда как сам лишен высшего знания. Ср. SU, 448, 452; UM, 145, n. I (make thee the victim).

III.9.19 сл. Я знаю страны света… — §§ 19–25 прерывают предыдущее изложение. Яджнявалкья называет здесь божеств в каждой из частей света, основания этих божеств, основания этих оснований и, наконец, их конечное общее основание — сердце:



Это не вполне соответствует легенде, согласно которой Востоком правит не Адитья (юго-запад), а Индра, и Севером — не Сома (северо-восток) а Кубера.

III.9.20. Кто твое божество (kiṃ devato’… asi) — П. Дейссен (SU, 453) переводит [Schutz-] Gottheit. Шанкара, ссылаясь на веды, поясняет, что человек становится тем божеством, о котором размышляет.

На сердце (hṛdaye)… — согласно Шанкаре, здесь подразумеваютсч одновременно интеллект и разум (hṛdayam iti buddhi-manasī ekīkṛtya nirdeśaḥ).

III.9.21. На даянии… — здесь игра слов: dakṣiṇāyām («в южной стране света») — dakṣiṇāyām («на даянии жрецам»).

III.9.22.На сердце… — Шанкара поясняет: семя — результат полового желания, а желание исходит от сердца.

О сыне, похожем [на отца] (pratirūpaṃ jātam)… — ср. ниже, IV.1.6, где такой сын называется «блаженством» (ananda).

III.9.23.Н а обряде посвящения (dīkṣāyām)… — обряд, при котором приносится в жертву купленное для этого растение сома, после чего жертвователь движется к северу — в сторону Сомы.

III.9.24. На чем же основано сердце… — ниже (IV.1.7) из слов Джанаки следует, что именно Видагдха объяснил ему основу сердца — Брахмана.

III.9.25. Неразумный… — значение ahallika неясно. Согласно Анандагири, оно обозначает духа, который исчезает днем (ahani līyate) (ср. PU, 242; ВМ, 553 — ghost). Мадхва считает, что речь идет здесь о неразвитом глупце, знание которого (ahar), находится в потенции (lika). ВВ, 53 — Törichter; BS, 62 — Insensé. Ср. также SU, 454 — Tagedieb; BPh, 219 — Schwätzer. M. Мюллер (UM, 148) составляют ahallika без перевода.

Сожрали бы псы… — т. е. человек не мог бы жить без сердца — одушевляющего начала. Ср. PU, 242; BS, 62.

III.9.26. На дыхании [в легких]… — см. прим. к I.5.3. Согласно толкованию Шанкары, каждое из этих дыханий ушло бы в разные стороны (prāṇa — вверх, apāna — вниз и т. д.), если бы его не сдерживало последующее дыхание.

Не [это], не [это]… — см. выше, прим. к II.3.6.

Непостижим (agṛhyaḥ)… — так как выходит за пределы всего воспринимаемого (Шанкара). Постигаемость, разрушение и т. д. присущи лишь вещественному миру. Ср. ниже, IV.2.4; 4.22; 5.15.

Не связан… — принято традиционное толкование asito (ср. M-W, 120; PU, 243 и др.); ср. ниже, IV.2.4; 4.22; 5.15. С. Дасгупта (S. Dasgupta, A history, vol. I, p. 45, n. 1) понимает asito как ablativus от asi («меч») и переводит «he cannot suffer by a stroke of the sword».

Восемь оснований… — слова эти непосредственно примыкают к § 17 (см. выше, III.9.10–17). Ср. SU, 448; BS, 62, n. 4.

Разъединяя и приводя назад (niruhya pratyuhya)… — место ее вполне ясное. Согласно Шанкаре, это тот, кто указывает душам их места в разных странах света. Ср. UM, 149; n. 2; PU, 243; SU, 455; Э. Сенар (BS, 62) переводит «les évitant, les repoussant».

Растащили воры… — слова эти становятся понятны из диалога между теми же лицами в Шб XI.6.3.11. Яджнявалкья проклинает Шакалью, говоря, что тот умрет в неблагоприятном месте, в неблагоприятное время, и даже кости его не будут доставлены к дому. Все происходит согласно проклятию, и кости Шакальи растаскивают воры, приняв их за нечто ценное. Как поясняет Шанкара, наказание постигло Шакалью за непочтительность к знающему Брахмана. Ср. PU, 243.

III.9.28. Словно дерево… — человек сравнивается с деревом, корень которого — Брахман. Ср. сходную аллегорию в Ч VI.11; образ древа вожделения в Мокшадхарме Махабхараты (XII. 9116 сл.).

От какого же корня он поднимается… — ср. Книга Иова, XIV.7-10 (PU, 244).

От семени… — т. е. что он возродится в своем потомстве.

[Лишь] у живого… — возможно, смысл здесь следующий: умерший человек уже не может возродиться с помощью семени, в то время как даже после смерти дерева могут давать ростки его семена (UM, 150, n. 5). Значение этих стихов не вполне ясно, что отражается и в комментарии Шанкары.

Поднявшееся от зерна (dhānāruha iva)… — ср. PU, 245; Шанкара дополняет: «а не только от ствола».

После смерти (añjasā pretyasambhavaḥ)… — ср. ВВ, 55; BS, 63, n. 1; PU, 244. П. Дейссен (SU, 455) вряд ли удачно читает apretya sambhava и переводит «Noch eh’er tot ist».

Рожденный [однажды] (jāta eva na jāyate)… — Э. Сенар (BS, 64, n. 1) видит здесь намек на теорию кармы: однажды рожденное существо уже не рождается и не умирает, но в силу своей кармы проходит через ряд существований в разных образах, пока не достигнет нирваны.

Высшая опора (parāyaṇaṃ)… — Яджнявалкья дает ответ на вопросы о последнем основании и корне всего сущего. Это — Брахман, прибежище и деятельных людей (dātuḥ, букв.: «даятеля»), и тех, кто, оставив дела, пребывает в покое, наделенный знанием Брахмана (tiṣṭhamānasya tadvidaḥ). Ср. PU, 145; SU, 456, Anm. 1; BS, 64, n. 2.

Охотно приносящего… — принято чтение рецензии Мадхьяндина (rāter dātuḥ). Ср. ВВ, 36.4; 55. Чтение Канвы — rātir… (UM, 151, n. 1; BS, 64,125; PU, 244).


Четвертая глава.

IV.1.1. Сидел [давая аудиенцию] (āsaṃ cakre)… — объяснение Шанкары. В разговоре с Джанакой (ср. II. 1.1) Яджнявалкья последовательно отрицает положение об идентичности Брахмана речи, жизненному дыханию, глазу, уху, разуму и сердцу и соответственно сводит их к следующим понятиям: познание, дорогое, действительное, бесконечное, блаженство, постоянство. Их общее основание — воздушное пространство (ākāśa), и каждое из них — лишь отдельный аспект Брахмана, Сходные по форме диалоги характерны для Брихадараньяки и других упанишад. Ср. Бр II.1.1 сл.; Ч V.11.1 сл.: Kay IV.1 сл. и др. Ср. также диалог между Буддой и царем Магадхи Аджаташатру (Dīghanikāya, 2).

Тонких вопросов (aṇvantān)… — см. PU, 246.

О царь… — Saṃrāṭ, по объяснению Шанкары, — титул правителя всей Индии (bhāratasya varṣasya rājā), совершившего жертву ваджапея (см. ниже, VI, 4.3).

IV.1.2. Джитван Шайлини (Jitvan Śailini) — происходящий от Śilina.

Речь… — в рецензии Мадхьяндина IV.1.2; 5 (ВВ 36.11,22) наоборот, сначала упомянуто дыхание, а потом — речь, Шанкара считает, что под речью здесь подразумевается огонь.

Имеющий мать… — т. е. обученный дома матерью, затем отцом и, наконец, наставником; иначе говоря, наделенный обычным знанием.

Местопребывании (āyatanam)… — Шанкара поясняет: «тело божества речи» (т. е. огонь).

Стоит на одной ноге (ekapād)… — т. е. он объяснен неполно, односторонне. Дф 167 сл. оставляет pāda без перевода.

Познание (prajñā) — толкуется как способность, интуитивного познания. Ср. PU, 247. См. ВВ, 56; SU, 457 — Erkenntniss; BPh, 222 — Verstand; PU, 247 — Intelligence; UM, 153 — Knowledge; BS, 65 — connaissance (intelligence), Дф 167 — «разум».

IV.1.2 сл. Его следует почитать… — т. е. не постигаемого рассудком Брахмана следует почитать в постигаемых формах.

IV.1.2. Друг (bandhuḥ)… — ср. ВВ,56 — Verwandtschaft; SU, 457 — Angehörige; BS, 65 — lignśe.

Ригведa — см. прим. к II.4.10. Ср. ниже, IV.5.11; Ч VII.1.2 и др.

Речь не покидает… — согласно традиционному толкованию, не покидает его в собрании.

Приближаются все существа… — чтобы воздать ему должное.

Тысячу [коров] с быком, подобным… слону (hasty-ṛṣabhaṃ sahasraṃ)… — ср. ВВ, 56; SU, 458; UM, 153; PU, 247; BS, 66. А. Хиллебрандт (A. Hillebrandt, Weitere Bemerkungen zu den Upaniṣads, — ZDMG, 1920, Bd 74, S. 461–462) читает hastyrṣabham: «тысяча слонов и быков». Э. Сенар (BS, 125) предполагает, что здесь может идти речь о тысяче монет, названных так по помещенному на них двойному изображению слона и быка. Ср., однако, выше, IV.1.1; M-W, 1296.

IV.1.2 сл. Не обучив… — Яджнявалкья хочет этим сказать, что он еще не кончил обучать Джанаку.

IV.1.3. Уданка Шаулбаяна (Udañka Śaulbāyana) — происходящий от Śulba.

Жизненное дыхание (prāṇo)… — ср. выше, III.9.9; Та III.3. Согласно Шанкаре, здесь подразумевается ветер (vāyu).

Для кого не следует приносить жертвы… от кого не следует принимать дары (ayājyam… apratigṛhyasya) — как поясняет Шанкара, например, для изгнанного из своей касты и от угры (ugra — сын кшатрия и шудрянки).

Из любви к жизненному дыханию… (api tatra vadhāśañkam bhavati, yāṃ diśam eti, prāṇasyaiva samrāṭ kāmāya) — толкование M. Мюллера (UM, 154) — he goes to a country, even when there is fear of being hurt, for the sake of life… вряд ли удачно, так как не отвечает конструкции предложения. Шанкара поясняет: так как страна полна разбойников.

Жизненное дыхание не покидает… — т. е. он проживет долгую жизнь (Рамануджа).

IV.1.4. Барку Варшна (Barku Vārṣṇa) — происходящий от Vṛṣṇa.

Как действительное (satyam)… — см. выше, прим. к I.4.14; 6.3 и др. С помощью глаза (как и других органов жизнедеятельности) Брахман объективируется, проявляется в «действительном», внешнем мире. Ср. BS, 67, n. 1.

То это и есть действительное… — свидетельства глаза, как поясняют Шанкара и Рамануджа, более авторитетны, чем показания других чувств. Ср. о преимуществе зрения перед слухом ниже, V.14.4, а также Шб I.3.1.27 (BPh, 51).

IV.1.5. Гардабхивипита Бхарадваджа (Gardabhīvipīta Bharadvāja) — происходящий от Bharadvāja (здесь, возможно, подразумевается один из риши).

IV.1.6. Сатьякама Джабала (Satyakāma Jābāla) — nom. metron — сын Jabala. Он выступает в Ч IV.4 сл. Ср. VN, II, 420.

Разум — это Брахман (mano val brahmeti)… — ср. Ч III.18.1; Та III.4. Дф 169 (как и в других местах) переводит manas — «мысль».

IV.1.7. Видагдха Шакалья… — ср. выше, III.9. 24, где Видагдха сам спрашивает Яджнявалкью об основе сердца. Ср. ниже, V.3. Как уже говорилось, по объяснению Шанкары, hṛdaya означает здесь не сердце как анатомический орган, но способность познания, интеллект; см. прим. к III.9.20.

Постоянство… — М. Мюллер (UM, 158) переводит sthiti — certainty.

Сердце… основа всех существ… — ср. III.9.20.

IV.2.1. С сиденья… — Kūrca, собственно, «охапка травы». Шанкара поясняет: особый вид сиденья. Согласно комментарию, Джанака падает в ноги Яджнявалкье.

Наслышан в упанишадах (ukta-upaniṣatkaḥ)… — Э. Сенар (BS, 70) переводит qui as recueilli les upanisad, полагая, что «упанишады» употреблено здесь в своем первоначальном значении («истина», «учение»), а не как название раздела литературы. Шанкара поясняет, что знания вед и упанишад недостаточно для полного совершенства: для этого требуется знание высшего Атмана.

Освобожденный [от своего тела]… — толкование Шанкары.

IV.2.2. Индха (indha — «пылающий») — здесь имя Индры. Индха, согласно С. Радхакришнану (PU, 253), означает здесь индивидуальное начало, отождествляющееся с телесным началом. Ср. Мт VII.11.

Им приятно скрытое… — ср. Айт I.14.

IV.2.3. Вирадж (virāj) — «блестящая», «величественная»; ср. SU, 462 — Strahlerin, Согласно толкованию Шанкары, Индра — это огонь Вайшванара (см. прим. к I.1.1.), а Вирадж, «материя», — его супруга, ибо она для него объект наслаждения (bhogyatvad eva).

Место… соединения… — букв.: значение saṃstāvo — «совместное пение хвалебных гимнов».

Красный комок (lohita piṇḍaḥ)… — т. е. кровяная масса.

У него (asya)… — Э. Сенар (BS, 70) переводит pour lui, имея в виду Атмана.

Хита… ср. выше, II.1.19; ниже, IV.3.20; Kay IV. 19.

Этот Атман… — т. е. Атман, представляющий собой сочетание Индхи и Вирадж в отличие от телесного Атмана, пуруши в правом глазу Вайшванары. Ср. UM, 159.

Течет текучее (āsravad āsravati)… — имеется в виду пища. Ч VI.5.1–3 делит пищу на три части. Самая грубая ее часть превращается после съедения в экскременты и кости, средняя — в мясо, кровь и мозг, самая тонкая — в разум, дыхание и речь.

IV.2.4. Его (tasya)… — т. е. высшего Атмана (состоящего из Индхи и Вирадж).

«Восточная» (prācī) сторона может означать также «передняя», соответственно «южная» (dakṣiṇā) — «правая»; «западная» (pratīcī) — «задняя»; «северная» (udīcī) — «левая»; ūrdhvā dig — зенит; avāci dig — надир.

Дыхания (prāṇāḥ)… — ср. BS, 70 — les organes; SU, 462 — Organe. M. Мюллер (UM, 163) переводит: prāṇas which go to the east (south, etc.).

He это… — ср. выше, II.3.6; III.9.26 и ниже, IV.4.22.

Бесстрашия (abhayaṃ)… — Шанкара поясняет: т. е. свободы от страха перед рождением и смертью. Ср. SU, 462 — den Frieden; BS, 71 — à la paix; Дф 171 — «покоя».

Вот жители Видехи… — т. е., согласно Шанкаре, Джанака говорит тем самым: «Распоряжайся как хочешь мной и моим народом».

IV.3.1. Он думал: «Я не буду разговаривать» (sa mene na vadiṣya iti) — следуем толкованию Шанкары (ср. UM, vol. I, р. LXXIV; Vol. II, р. 161, n. 1; PU, 254–255; ВМ, 595; SU, 463; BPh, 229). Чтение рецензии Мадхьяндина (ВВ, 39.20: sam enena vadiṣya) прямо противоположно по смыслу («Я буду с ним разговаривать»). О. Бётлингк (Anm. 39.10) считает это чтение более правильным, полагая, что иначе непонятно, зачем Яджнявалкья отправился к царю. Ср. BS, 125.

Агнихотра (agnihotra) — церемония жертвенного возлияния в честь Агни (ср. P.V. Kane, History, vol. II, pt II, рр. 998 sq.). Упомянутый здесь эпизод см. в Шб XI.6.2.10. Ср. PU, 254. Следуя толкованию Шанкары, мы рассматриваем ссылку на этот эпизод как объяснение причины, по которой, несмотря на нежелание Яджнявалкьи, начался разговор (ср. UM, 161, n. 1). В то же время О. Бётлингк, следуя чтению Мадхьяндины (см. предыд. прим.), полагает, что события изложены здесь в прямой последовательности, и ссылается на неизменное употребление перфекта (толкование Шанкары требует в данном случае плюсквамперфекта). Ср. ВВ, Anm. 39.20; стр. 60. То же — Дф 171–172.

IV.3.2–4. О трех видах света — солнце, луне и огне — ср. Ч IV.3.I.

IV.3.2 сл. Человек… — следуем наиболее вероятному значению здесь puruṣa. П. Дейссен (SU, 466) допускает также значение Gelste. Э. Сенар (BS, 71 n. 1) вряд ли основательно видит здесь Атмана, о котором шла речь в предыдущей брахмане. Ср. UM, 162, n. 1.

Ходит взад и вперед… — т. е. в поле, в лес и т. д., как объясняет Шанкара.

IV.3.5. Речь… — Шанкара толкует vag как «звук».

IV.3.7. Состоящий из познания (vijñānamayaḥ)… — Шанкара поясняет, что мы не в состоянии отличить его от способности постижения и познания (buddhi-vijñānopādhi-samparkāvivekād vijñānamaya ity ucyate); ср. PU, 256. См. ниже, IV,4.22. О. Бётлингк (ВВ, 61) переводит: Als Erkenntniss erscheinende.

По обоим мирам… — имеется в виду земной мир (состояние бодрствования) и мир Брахмана (состояние сна, лишенного сновидений). О третьем промежуточном состоянии см. ниже, § 9.

Словно думая, словно двигаясь… — так как мысль и действия не принадлежат к истинной природе Атмана (Шанкара). Ср. Шв III.18.

Образов смерти… — т. е. всего преходящего и гибнущего.

IV.3.8. Со злом… — в тексте — pāpmabhiḥ (множ. ч.). Согласно Шанкаре — с органами тела, источниками как зла, так и добра. Ср. выше, I.3.2 сл.

Уходя… — ср. об utkrāman: В. Heimann, The significance of prefixes in sanserif philosophical terminology [s. 1.], 1951, pp. 16, 18.

IV.3.9. Промежуточное (sandhyaṃ) — означает здесь границу между двумя состояниями.

Видит… зло… и блаженство (pāpmana ānandāṃś са)… — ср. ниже, IV.4.2.

Вещество (mātrām)… — имеются в виду впечатления от внешнего мира, перенесенные в сон. О. Бётлингк (ВВ, 61) переводит, следуя Шанкаре: einen kleinen Theil. Здесь начинается описание Атмана в состоянии сна.

IV.3.10. Творец (kartā)… — согласно Шанкаре, Атман назван творцом фигурально: он творит не непосредственно, но одушевляя органы жизнедеятельности.

IV.3.11. Подчинив сном… — т. е. когда тело лежит неподвижно, охваченное сном, Атман бодрствует.

На спящих (suptān)… — согласно Шанкаре, на внутренние и на внешние состояния. Ср. UM, 165; PU, 258 — senses; SU, 468 — Organe; BS, 73 — organes.

Приняв сияние… — Э. Сенар (BS, 73) переводит śukram — la vie.

Золотой пуруша… — согласно Шанкаре, аллегория чистого интеллекта (caitanya-jyotis svabhāvaḥ).

Одинокий гусь (ekahaṃsaḥ)… — здесь символ Атмана. Согласно традиционному объяснению, слово hamsa («гусь») разлагается на (a)haṃ — sa: «Я-То» (т. е. высшая реальность).

IV.3.12. Невысокое гнездо (avaraṃ kulāyam)… — Шанкара поясняет «тело полное нечистот», понимая avaram как «нечистое».

IV.3.14. Его самого не видит никто… — ср. выше, III.9.26; IV.4.22 и др.

Пусть не будят… — В этой связи Шанкара приводит поверье, согласно которому внезапно пробужденный пуруша, выйдя из тела, может не найти обратного пути к органам чувств, вследствие чего человеку грозит слепота, глухота и т. д. Ср. об этом месте Е. Abegg, Indische Traumtheorie und Traumdeutung, — «Asiatische Studien», 1959, 1–4, p. 8 sq.

Этот [сон] у него — то же… — т. е. для Атмана нет разницы между состояниями сна и бодрствования Ср. UM, 165, n. 3.

IV.3.15. Глубоком сне (samprasāde)… — состояние высшего успокоения (Шанкара). Этот параграф, по мнению П. Дейссена (SU, 468, Anm. 2), нарушает последовательность изложения. Ср. § 18 сл.

Спешит, как он шел… (punaḥ pratinyāyam pratiyony ādravati)… — cp. PU, 269. В рецензии Мадхьяндина (ВВ 41.10–11) здесь идет речь о переходе от состояния сна (svapnānta) прямо к состоянию бодрствования (buddhānta).

IV.3.16. Ни к чему не прикрепляется (asañgo)… — ср. ниже, IV.4.22.

IV.3.17. К месту сна (svapnāntāya)… — по мнению Шанкары, имеется в виду глубокий сон без сновидений. Этот параграф пропущен в рецензии Мадхьяндина.

IV.3.19. Как сокол… — ср. Ч VI.8.2. Следует описание Атмана в состоянии глубокого сна.

Гнезду… — следуем толкованию saṃlayāya Шанкарой.

К тому состоянию… — т. е. к состоянию глубокого сна.

IV.3.20. В нем находятся артерии… — этот параграф, возможно, представляет собой интерполяцию (BS, XXIII; ср. SU, 464; 470 Anm. 2). Здесь, по-видимому, идет речь о переходе от легкого сна к глубокому, в котором уничтожается различие между внутренним и внешним миром. Отсюда выражение «я есмь все сущее» (sarvo’ smīti). Ср. SU, 470, Anm. 2–3; PU, 262.

Хита… — см. II, I.19; IV.2.3.

Белым, синим… — ср. IV.4.9; Ч VIII.6.1. Как объясняет Двиведаганга, если из ветра, желчи и флегмы (трех основных элементов человеческого организма, согласно древнеиндийской медицине) преобладает флегма, то цвет вещества в артериях белый, если ветры — синий, если желчь — красновато-коричневый, если ветры и флегма — зеленый, если все три находятся в равновесии — красный. Ср. UM, 167, n. 1.

При этом (atra)… — т. е. во сне.

Преследует (vicchāyayati)… — см. BS, 125.

Высший мир… — в рецензии Мадхьяндина в конце этого параграфа (ВВ, 41.23) добавлено: atha yatra supto na kaṃcana kamaṃ kāmayate na kaṃ cana svapnaṃ paśyati («когда спит, он не испытывает никакого желания и не видит никакого сна»).

IV.3.21. В объятиях… — подобная аллегория при описании экстатического, просветленного состояния распространена в мировой литературе. Ср. PU, 262–263; В. Heimann, Die Tiefschlaf, S. 16.

В объятиях познающего Атмана (prajnenatmana)… — т. е. индивидуальное начало, охваченное всеобщим началом, Брахманом. О saṃpariṣvakta ср. В. Heimann, The significance, р. 14.

IV.3.22. Убийца (bhrūṇahā)… — букв.: «убийца зародыша». Шанкара придерживается другого значения: «убийца ученого брахмана».

Согласно брахманской традиции, чандала (cāṇḍāla) — сын шудры и брахманки, паулкаса (paulkasa) — сын шудры и кшатрийки.

Нищенствующий монах… аскет (śramaṇo… tapaso)… — П. Дейссен (SU, 471 Anm. 4,5) полагает, что здесь подразумеваются соответственно четвертая и третья ступени в жизни брахмана (см. выше, прим. к II.4.1).

IV.3.23. сл. Поистине зрящий… — зрение, обоняние и т. д. являются неотъемлемыми атрибутами Атмана, подобно тому как горение — атрибут огня. Он — одно с ними. Ср. PU, 264, 266. Ср. также II.4.14; IV.5.15.

IV.3.31. Поистине, где есть… — ср. II.4.14; IV.5.15; Ч VII.24.1. В рецензии Мадхьяндина этот параграф отсутствует.

IV.3.32. Словно вода (salila)… — согласно Шанкаре, чистый, прозрачный (svacchībhūtaḥ) словно вода. Ср. Кат II.1.15. Э. Сенар (BS, 76) переводит au milieu de l’océan. Чтение salile («в волнении»; ср. SU, 472, Anm. 2; ВВ, 65 — es wogt) представляется менее предпочтительным.

Видящий (draṣṭā)… — ср. выше, IV.3.23.

Высшее блаженство (parama ānandaḥ)… — см. выше, II.1.19. Ср. с дальнейшим описанием блаженства (§ 33) — Та II.8; см. также Ч VIII.2; Kay 1.3, сл. Ср. Р. Deussen, Die Philosophie, S. 127–133; H. Groot, Verborgen Wijsheid uit de Oepanishaden, Deventer, 1957, p. 106 sq.

IV.3.33. Здоров (rāddhaḥ, букв.: «совершенный», «счастливый») — принято толкование Шанкары («лишенный телесных недостатков»).

Приобретших [свой] мир (jitalokānām)… — П. Дейссен (SU, 472) переводит Himmel. Согласно комментарию, благодаря приносимой предкам шраддхе (см. выше, прим. к I.4.12).

Богов [по] деянию (karma-devānām)… — т. е., согласно комментарию, ставших богами благодаря агнихотре (см. выше, прим. к IV.3.1) и другим благочестивым подвигам. Ср. BS, 77, n. 1; Дф 176. Следующие слова («тех, которые… достигли божественности»), возможно, являются добавлением комментатора (Ср. ВВ, Anm. 43.2–3).

Просвещенного (śrotrlyo)… — «знающий шрути» (см. прим. кI.4.17), т. е. веды. Ср. PU, 267. Э. Сенар (BS, 77) переводит: brahmane.

Испугался (bibhayāṃ cakāra)… — согласно Шанкаре, Яджнявалкья боится, что царь, воспользовавшись своим правом задавать вопросы, овладеет всем его знанием. С. Радхакришнан (PU, 267) переводит соответственно that this intelligent king should drive him to (the exposition of) the ends of his convictions. Antebhya в конце этого параграфа (sarvebhyo māntebhya udarautsid iti) означает здесь «с концов», «с границ» [знания]. Ср. ВВ, 66; BPh, 236; PU, 267. Э. Сенар (BS, 77) переводит m’a dśloge de toutes mes doctrines, ссылаясь на значение anta выше (IV.1.1 — aṇvantān). Anta можно понимать здесь также в значении «оплот», «укрепление»; ср. UM, 172, n. 3; SU, 473 — Vershanzungen; BS, 77, n. 2.

IV.3.34. Он… — здесь повторено начало IV.3.16. В рецензии Мадхьяндина этот параграф пропущен.

IV.3.35. Телесный Атман (śārīra ātmā)… — согласно Шанкаре, это Атман в теле, блуждающий между состояниями сна и бодрствования, входящий и выходящий из тела. Здесь описывается состояние этого Атмана во время смерти и после смерти человека.

Познающий Атман (prājñenātmanā) — высший Атман. (Ср. выше, IV.3.21).

IV.3.36. Освобождается от уз… — т. е. падает с ветки под действием ветра. Таким же образом пуруша покидает тело умершего и вселяется в другое тело.

Манго (āmга) — Mangifera Indica; удумбара (udumbara) — разновидность смоковницы (Ficus Glomerata); пиппалa (pippala) — священная смоковница (Ficus Religiosa).

[Назад], к месту [новой] жизни… — т. е. в материнское лоно для нового рождения.

IV.3.37. Подобно тому… — о том, что все существа служат тому, кто обладает знанием Атмана, ср. I.5.20; Ч II.21.4; V.18.1 и др. Возможно, этот параграф, несколько нарушающий последовательность изложения, является интерполяцией (ср. SU, 464; BS, 78, n. 2).

Судьи (pratyenasaḥ)… — ср. PU, 269; M-W, 664.

IV.3.38. Вокруг отъезжающего царя… — ср. II.1.18.

IV.4.1. В слабость… — выражение фигуральное. Собственно впадает в слабость и умопомрачение не Атман, не подверженный этим свойствам, а тело (Шанкара). Ср. Kay III.3.

Эти частицы света (tejomātrāḥ)… — Атман берет их из глаза, речи и т. д.

Пуруша в глазу здесь идентичен «жизненному дыханию» (prāṇa), с уходом которого человека покидают все жизненные силы; ср. VI.1.13. и др.

Возвращается назад… — т. е., согласно Шанкаре, частица солнца, присутствующая в живом глазу, возвращается после смерти человека к своему источнику, солнцу. Соответственно речь возвращается к огню и т. д.

IV.4.2. Став единым (ekī-bhavati)… — т. е. телесный Атман един с жизненным дыханием, в которое вошли все жизненные силы. Э. Сенар (BS, 79, n. 1) переводит по смыслу; il n’a plus que le souffle. Cp. Kay III.3. Согласно Шанкаре, в каждом случае здесь подразумевается соответствующий орган чувства, соединяющийся с Атманом умирающего.

Говорят… — т. е. люди, окружающие умершего.

Став единым, он не познает… — cp. II.4.12; IV.5.13 — na pretya saṃjñāsti.

Конец… сердца (hṛdayasya agram)… — место, где артерии выходят из сердца.

Этот Атман выходит через глаз или через голову… — о пути, ведущем от сердца через артерии вверх к голове. Ср. Ч VIII.6.6 и др.

Через глаз… — согласно Шанкаре, когда дела и знания ведут его к солнцу.

Через голову… — когда они ведут его в мир Брахмана.

Выходят все жизненные силы… — ср. выше, III.2.11.

Они следует за познанием… — ср. UM, 175, n. 1.

Прежний опыт (pūrvaprajñā) — память о прошлом, сумма восприятий, полученных в прежнем существовании и воздействующих при помощи знания и дела в новой жизни. Как пример такого воздействия прежнего опыта Шанкара приводит врожденную способность к рисованию.

IV.4.3 сл. Подобно тому… — излагаемая здесь теория о переходе индивидуального Атмана из тела в тело, соответственно деяниям человека, отличается от учения о пути богов и пути предков (ср. ниже, VI.2.15–16; Ч V.10).

Рассеяв незнание (avidyāṃ gamayitvā)… — Э. Сенар (BS, 79, n. 3), полагая, что Атман не нуждается в приобретении совершенного знания, понимает avidyā как «небытие» (ср. авидья — майя) и переводит «dépouillant le non-être». Ср. с содержанием этого параграфа «Метаморфозы» Овидия (XV, 169 сл.).

IV.4.4. Золотых дел мастер… — peśaskārī.

Более прекрасный… — красота формы указывает, согласно древней традиции, на красоту душевных свойств. Ср. PU, 271–272.

Или Брахмана… — ср. выше, III.6.1. Странствования Атмана простираются от мира Брахмана до мира животных и растений в зависимости от прежних дел и знаний человека.

IV.4.5. Из земли (pṛthivīmaya)… — согласно Шанкаре, из тел земных существ.

Из света и не-света (tejomayo’ tejomayaḥ)… — т. е. из тел богов и из тел животных, обитателей подземного царства и т. д.

Из всего… — здесь, таким образом, перечисляются, во-первых, «жизненные силы», во-вторых, соответствующие им космические силы, в-третьих, определенные качества людей.

Каково его желание… — ср. «Законы Ману» II.4. Сходная мысль в «Законах» Платона (904 с).

Воля — kratur.

IV.4.6. К чему привязан… — желания, привязанности являются источником существования (saṃsāramūla — PU, 203).

Внутреннее существо (liñgaṃ)… — место не вполне ясное. Ср. SU, 476 — inn’rer Mensch; BPh, 239 — Inneres; PU, 272 — the subtle self. О. Бётлингк (BB, 68) переводит liñgaṃ mano: gekennzeichneter Sinn. По объяснению Шанкары разум — главный фактор «внутреннего существа» (manaḥ pradhānatvāt liñgasya…).

Достигнув конца… — т. е. награды или наказания в будущей жизни.

Кто лишен желаний… — ср. выше, IV.3.21.

Из того не выходят… — ср. III.2.11. Согласно Шанкаре, человек, свободный от желаний, достигает соединения с Брахманом при жизни.

IV.4.7. Когда исчезают все желания… — тоже Кат II.3.14.

Здесь (atга)… — т. е. в этой жизни.

Дыхание — и есть Брахман… — ср. III.9.9; 26; IV.1.3.

IV.4.8 сл. Об этом… — §§ 8-21, как полагает П. Дейссен (SU, 465; Philosophie, S. 24), представляет собой интерполяцию, и за § 7 должен следовать § 22. Стихи эти, видимо, произносятся Яджнявалкьей (ср. UM, 177, n. 1). Ср. ниже § 23.

IV.4.8. Узкий (aṇuḥ)… — согласно Шанкаре, трудный для постижения.

Путь (pāntha)… — здесь распространенная аналогия между учением и путем. Ср. у С. Радхакришнана (PU, 274).

Лежит передо мной (māṃ spṛṣṭo) — букв.: «касается меня» (или pass.) Шанкара поясняет: mayā labdhaḥ — «достигнут мной». Ср. SU, 477, Anm. 1. Э. Сенар (BS, 81, n. 1), оставляет эти слова без перевода, как, по его мнению, испорченные, так как путь, описываемый здесь, — это жилы, идущие от сердца (ср. выше, IV.3.20; Ч VIII. 6.1–2). Неясным считает это место и О. Бётлингк (BB, Anm. 45.15).

Идут в небесный мир, вверх (yanti… svargaṃ lokam ita ūrdhvaṃ)… — другое толкование: «идут за пределы небесного мира» (PU, 274).

IV.4.9. Белый… — ср. выше, IV.3.20; Ч VIII.6.1.

IV.4.10. В слепую тьму (andhaṃ tamaḥ)… — т. е. в тьму, ведущую к вторичному рождению. То же — Иша 9; ср. 12. Ср. A. Hillebrandt, Aus Brahmanas und Upanisaden, S. 172 Anm. 72.

Незнание… — Шанкара толкует здесь avidyā как приверженность к делам, обрядам, a vidyā — как знание, охватывающее ритуал вед, но не учение упанишад.

IV.4.11. Не пробужденные (abudho)… — т. е. лишенные знания Атмана (Шанкара, Рангарамануджа); ср. Иша 3; Кат I.3.7.

IV.4.13. В опасное, недоступное место (saipdehye gahane)… — ср. Ч V.15.2. См. UM, 178, n. 2; Дф 180: «в эту гущу». Т. е. тело, окруженное многочисленными опасностями и препятствиями на пути к просветлению (Шанкара).

Мир… — согласно Шанкаре, loka означает здесь: высший Атман.

IV.4.14. Находясь… — ср. Ке II.4; Шв III.10; в рецензии Мадхьяндина этот параграф помещен выше — между §§ 11 и 12 рецензии Канва.

IV.4.15. Не страшится (na tato vijugupsate)… — т. е. не страшится высшего существа (Шанкара). Ср. Кат II.1.5; 12; Иша 6.

IV.4.16. Светочей (jyotiṣāṃ)… — т. е. солнца, луны и т. д.

IV.4.17. Пять групп (pañca-janāḥ)… — согласно Шанкаре, это гандхарвы, предки, боги, асуpы и ракшасы (rākṣasa — злые духи, чудовища, поедающие людей) или же представители четырех каст и чандалы; по другому толкованию пятые — нишады (niṣada — дикие неарийские племена, люди, находящиеся вне касты). Согласно Брахмасутре Бадараяны и комментарию к ней Шанкары — дыхание, глаз, ухо, пища (или свет) и разум (см. след, параграф).

IV.4.18. Дыхание дыхания, глаз глаза… — т. е. сущность дыхания и т. д. Ср. Ке I.2. Ср. выше, III.4.2.

IV.4.19. Нет здесь никакого различия… — т. е. множественность явлений мира не нарушает единства Атмана.

От смерти к смерти… — т. е. от одного рождения к другому.

IV.4.20. Как единство (ekadha)… — т. е. как совершенно однородного, подобного пространству (Шанкара).

Свободен от страсти (virajaḥ)… — ср. ниже, IV.4.23 и др.

Вне пространства (para ākāśād)… — ср. выше, III.8.3 сл.

Нерожден (aja)… — ср. III.9.28.

IV.4.21. Познав (vijñāya)… — т. е. изучением священных книги размышлением (Рангарамануджа).

Утомительность речи… — так как высшая реальность не может быть постигнута с помощью слов (см. Му II.2.5). Ср. выше, III.5.1.

IV.4.22. Состоящий из познания… — ср. выше, IV.3.7.

В этом пространстве в сердце… — ср. выше, II.5.10; III.2.13 и т. д.

Не становится от нехорошего деяния меньшим… — ср. ниже, IV.4.23; Kay III.8.

Мост (setur)… — ср. Ч VIII.4.1; Кат I.3.2; Му II.2.5.

Аскетом (munir)… — ср. BPh, 242 — Schweigef.

Как [свой] мир… — Э. Сенар (BS, 83, n. 2) понимает здесь loka вообще как место блаженства, спасения (lieu du salut). Ср. BPh, 242, Anm. 102 — Die Brahmanwelt.

Не желали потомства… — ср. выше, III.5.1.

Этот мир… — М. Мюллер (UM, 180) добавляет: мир Брахмана. Ср BS, 83, n. 2.

И поднявшись… — ср. выше, III.5.1.

Не [это]… — ср. II.3.6; III.9.26; IV.2.4.

По такой причине… — т. е. вследствие жизни. П. Дейссен (SU, 480) дополняет: well er im Leibe war. Ср. выше, IV.1.3.

IV.4.23 собранным (samāhito)… — позже употребительное в йогических текстах выражение.

Видит Атмана в самом себе… — ср., однако, III.4.2 — na dṛṣṭer draṣṭāraṃ paśyeḥ…

Свободный от сомнения… — ср. Ч III.14.4.

Брахманом… — т. е. настоящим брахманом, знатоком Брахмана (ср. выше, III.5.1).

Блаженный… — ср. выше, II.4.3.

IV.4.24. Поедатель пищи (annādo)… — ср. Та II.1–2. Так как он живет во всех существах и питается их пищей (Шанкара).

Даятель богатства (vasu-dānaḥ)… — Шанкара поясняет: дающий людям плоды их дел.

IV.5.1 сл. Эта брахмана повторяет II.4 с незначительными изменениями и добавлениями (ср., напр., II.4.10 — IV.5.11; II.4.12 — IV.5.13; II.4.14 — IV.5.15). Такое повторение, возможно, свидетельствует о том, что первоначально раздел Мадху и раздел Яджнявалкьи были независимы друг от друга. Ср. SU, 481; см. предисловие, стр. 59.

IV.5.1. Беседовать о Брахмане (brahmavādini babhūva) — т. е. способна к постижению учения о Брахмане. Ср. выше, III.8.1 (brahmodyaṃ); A. Minard, Trois énigmes, р. 170, n. 412b.

IV.5.1 сл. К другому… — см. здесь и дальше прим. к II.4.

IV.5.6. Ради скота… — добавление к II.4.5.

Ради вед… — тоже добавление.

IV.5.7. Веды оставляют… — добавление к II.4.6.

Эти веды… — тоже добавление.

IV.5.11. Жертвы, подношения… все существа… — добавление к II.4.10.

IV.5.13. Подобно тому… — этот параграф существенно отличается от II.4.12.

IV.5.14. Поистине я не понимаю… — добавление к II.2.13.

Поистине этот Атман… природы… — тоже добавление.

Неразрушимый… — т. е. не изменяется и не гибнет (Шанкара). В рецензии Мадхьяндина в конце этого параграфа (ВВ, 49.21) добавлено: mātrāsaṃsa rgas tu asya bhavati: es besteht aber aus elnem Gemisch von kleinen Theilchen (BB, 75). П. Дейссен возражает против перевода О. Бётлингка и предлагает: aber es findet eine Berühung desselben mit der Materie (SU, 485, Anm. 1).

IV.5.15. Видит… обоняет… — в II.4.14 — обратный порядок. Соответственно и дальше («кого сможет он видеть…»).

Он, этот Атман… не терпит зла… — добавление к II.4.14. Ср. III.9. 26 и др.

Ты получила наставление… — Тоже добавление.

IV.6.1 См. выше, 11.6.1–3. §§ 1 и 3 этой брахманы полностью совпадают с II.6. 1 и 3; § 2 существенно отличается от II.6.2, насчитывая между Агнивешьей и Каушикаяни 12 поколений (а не 11, как в II.6.2). Рецензия Мадхьяндина дает иной вариант в 1-31 поколениях, затем совпадает с Канвой.


Раздел дополнительный

Пятая глава.

V.1.1. Раздел дополнительный (khilakāṇḍa) — третий раздел Брихадараньяки значительно отличается по своему характеру от первых двух (ср. предисловие, стр. 58–59). Брахманы этой главы отличаются краткостью и изложены большей частью в форме этимологических толкований и загадок.

То (adaḥ) — невидимый Брахман, абсолютная реальность; это (idam) — видимый Брахман, проявление «того». Выделение видимого Брахмана из невидимого не затрагивает полноты и целостности последнего. Ср. Ав X. 8.29. Шанкара толкует pūrṇam как не имеющее границ, всепроникающее бесконечное.

Пространство (kham)… — ср. Ч IV. 10.5. О. Бётлингк (ВВ, 77) переводит: die Leere. Ср. UM, 189; PU, 289 — ether. Согласно Шанкаре, Ом и пространство (kham) — предикаты Брахмана.

Сын Кауравьяяни — Kauravyāyaṇīputra.

V.2.I. Изучая священное знание… — ср. выше, прим. к II.4.1.

Подавляйте себя… — следует омонимическое толкование слога «da» как заповеди богам, людям и асурам. Бэги отличаются несдержанностью (Шанкара), и отсюда наказ им смирять себя (dāmyata).

Верно… — следуем толкованию ашп Шанкарой и другими комментаторами.

V.2.2. Подавайте (datta)… — такая заповедь дается людям ввиду их скупости (Шанкара). Ср. известную этимологизацию: dan-do, dan-do (звон колокола) — dando (латинское: «подавая»).

V.2.3. Дарите сострадание (dayadhvam)… — так как асуры отличаются жестокостью. Шанкара поясняет, что все три заповеди могут относиться к людям: гордые и необузданные названы в переносном смысле богами, а жестокие — асурами. Ср. R.D. Ranade Survey, рр. 307–308.

V.3.1. Сердце… — ср. выше, IV.1.7.; Ч VIII.3.3.

Три слога… — hṛdayam разлагается здесь на hṛ, da и yam. 1-й объясняется как abhiharanti («приносят»), 2-й — dadati («дает») и 3-й — eti («идет»). Согласно объяснению Шанкары, по отношению к сердцу чувства являются «своими», а предметы восприятия — «чужими».

Идет в небесный мир… — ср. выше, IV.3–4.

V.4.1. Это [есть] То (tad vai tat)… — ср, выше, V.I. «Это» — мир-феноменов; «То» — Брахман. Ср. Кат II. 1.3 и сл.

Действительным (satyam)… — см. выше, прим. к I.4.14; 6.3 и т. д.

Чудесное… существо… — о значении yakṣa ср. BS, 126; А.М. Boyer, Yaksa, — «Journal Asiatique», т. VII, 1906, p. 393, n. 2; 472; ср. Дф 186 — «дух».

Побежден… [враг того]… — принято толкование asau Рангарамануджей. О. Бётлингк (ВВ, 78) переводит: Könnte wohl der besiegt werden; то же — UM, 190, n. 3; BS, 93; SU, 490.

V.5.1. Водой… — Шанкара поясняет, что вода — семя всего сущего. Ср. Шб XI.1.6.1. (BPh, 51). В предыдущем параграфе Брахман отождествляется с satya, здесь же дается генеалогическая последовательность: вода — действительное (satya) — Брахман — Праджапати — боги. В данном случае перед нами не столько логические выводы, сколько традиционные формулы. Ср. BS, 94, n. 1. Праджапати толкуется Шанкарой как Вирадж (см. выше, прим. к IV.2.3).

Три слога… — Satyam — sa-ti-yam.

Средний — неправда… — по крайне натянутому объяснению Шанкары, так как t встречается в словах mṛtyu («смерть») и anṛta («неправда»), тогда как sa и yam не входят в эти слова. Ср. другое толкование satyam в Ч VIII.3.5: sa — «бессмертное», ti — «смертное», yam — то, что связывает их.

Принимает природу правды… — т. е. правда одолевает неправду и смерть.

V.5.2. Пуруша в диске солнца — космический Брахман, пуруша в правом глазу — индивидуальный. Ср. SU, 491. При смерти человека этот пуруша удерживает свои лучи, отчего умирающий и видит «чистым» диск солнца (Шанкара; см. ниже).

С помощью лучей… — ср. ниже, V.15.1–2.

V.5.3. Бхус (bhūs — «земля»), бхувас (bhuvas — «воздушное пространство») и свар (svar — «небо») — три мира.

Этих слогов — два… — Svar читается как su-ar.

Его тайное имя… — tasyopaniṣat (толкование Шанкары).

…«День»… разрушает… оставляет… — в тексте игра слов: ahar… hanti… jahāti.

V.5.4. «Я» — aham. Cp. ahar («день») в предыдущем параграфе. Здесь снова игра слов: aham… hanti… jahāti. Ср. BS, 95, n. 1.

V.6.1. Состоящий из разума (manomayo)… — ср. Ч III.14.2. Ср. Бр IV.3.7 — vijñānamaya.

Сущность которого — свет (bhāḥ satyaḥ)… — ср. Ч III.14.2; Бр IV.3.7 (antarjyotiḥ). Э. Сенар проводит аналогию: свет мыслится как выражение разума, подобно тому как дыхание — выражение жизни (BS, 95, n. 2).

6-я и 7-я брахманы в рецензии Мадхьяндина помещены в обратном порядке (соотв. 8-я и 7-я). В конце этого параграфа (ВВ 53.2) прибавлено уа evaṃ veda, т. е. тем самым речь идет не о пуруше, а о человеке.

V.7.1. Снова этимологизирование: vidyut («молния») — vidyati («рассеивает»). Ср. выше, II.3.6; Ке IV.4. Ср. Дф 188 — «отсекает».

V.8.1. Обращения к богам (svāhā, vaṣaṭ), обращение к предкам (svadhā) и обращение к людям (hanta) отождествляются с четырьмя сосцами молочной коровы (dhenu).

Жизненное дыхание — ее бык… — здесь речь (vāc) отождествляется с матерью, жизненное дыхание (prāṇa) — с отцом, и разум (man as) — их дитя. Выше (I.4.17; 5.7) приводится иная аллегория (разум-отец, речь-мать, дыхание-дитя).

V.9.1. Огонь — ср. прим. к I.1.1. О всеохватывающем огне, находящемся в человеке (puruṣa), как мировом принципе см. Ч III.13.7–8; Мт II.6 и др. Ср. SU, 144, 493. Ср. BS, 96; Дф 188 переводит pacyate — «варится», что вряд ли подходит по смыслу.

V.10.1. Поистине… — ср. III.3.2.

Ламбара (lambara) — вид барабана. Рецензия Мадхьяндина (ВВ, 53.17) дает — āḍamba rasya (с тем же значением).

Свободный от холода (ahimam — букв.: «без снега»)… — Шанкара толкует: свободный от физических страданий. Предыдущее «свободный от жары» (aśokam) означает одновременно «свободный от печали». Ср. SU, 494; BS, 96, n. 2.

Вечные годы… — т. е. продолжительность существования Хираньягарбхи (Шанкара).

V.11.1. Высшее подвижничество… — т. е. житейские страдания выше искусственных лишений. Ср. Ч VIII.5.

В лес… — т. е. для сожжения (см. дальше).

V.12.1. Пища-это Брахман… — ср. Мт VI.11–13.

Жизнь… — prāṇa.

Оба эти божества… — ср. выше, III.9.8 и др.

О Пратриде (Prātṛda) неизвестно ничего определенного.

Отрицательный… — принято толкование П. Дейссена (SU, 495) и О. Бётлингка (ВВ, 81). В тексте: sa ha smāha pāṇinā (букв.: «сказал рукой»).

Тем, что соединился… — речь идет уже не о соединении пищи с жизнью, а о соединении с пищей и жизнью, причем этого соединения еще недостаточно для совершенства, необходима еще отрешенность (vi-ram, см. ниже).

Ви… проникают… — viṣ āni.

Рам… наслаждаются… — ramante.

В того, кто знает… — т. е. он обладает всем и любим всеми (BS, 97, n. 3).

V.13.1. Здесь с высшим жизненным принципом последовательно отождествляются три основных вида ритуальных формул (uktha, yajus, sāman; см. прим. к I.1.1; 2.5; 3.22) и кшатра (kṣatra; см. прим. к I.4.11). В целом они олицетворяют брахманов и кшатриев (ср. Кат I.2.25). По другому толкованию, они соответственно представляют четыре веды (ср. I.1.1), причем kṣatra обозначает Атхарваведу (ср. SU, 496; BS, XXV). Ср. ниже (V.13.4) этимологию kṣatra.

V.13.1. Уктха… поднимает (utthāpayati)… — ср. об uktha Kay III.3.

V.13.2. Яджуc… cоeдинeны (yujyante)… — как поясняет Шанкара, без жизни никто не способен соединяться друг с другом.

V.13.3. Саман… сходятся — samyañci.

V.13.4. Кшатра… защищает его от повреждения (trāyate… kṣaṇitoḥ)… — жизнь защищает тело от ран, восстанавливая поврежденные места (Шанкара).

Достигает власти, не нуждающейся в защите (рга kṣatram atram āpnoti)… — ср. UM, 195, n. 3; PU, 298. Рецензия Мадхьяндина (ВВ, 54.16–17) дает kṣatramātram…, что О. Бётлингк (ВВ, 82) переводит: der erlangt den Inbergriff des Kriegerstandes. Ср. П. Дейссен (SU, 496) — furchtlose Reglerung, Э. Сенар (BS, 98, n. 1) — pouvoir irrésistible, т. e. против которой нет защиты.

V.14.1. Земля, воздушное пространство, небо (bhūmir, antarikṣaṃ dyauḥ — произносится diyauḥ) — насчитывающиеся в этих словах 8 слогов отождествляются со строкой гаятри — gāyatrī, также sāvitrī — священный отрывок гимна Ригведы, (Рв III.62.10) — обращение к солнцу, повторяемое каждым брахманом во время утренней и вечерней церемоний: tat savitur varenyam, bhargo devasya dhīmahi, dhiyo yo naḥ pracodayāt! («Мы размышляем о желанном сиянии бога Савитара; да пробудит он наши мысли!»); Ср. ниже, VI.3.6. Эти строки написаны одноименным размером (gayatrï — три восьмисложные строки — pada): ᴗ—ᴗ—ᴗ—ᴗ—. Здесь с тремя строками гаятри последовательно отождествляются проявления Брахмана, относящиеся к космическому миру, к священному знанию и к жизни. Ср. о gāyatrī Ч III.12; 16.1. Четвертая же строка гаятри существует лишь в другом мире (ср. ниже, V.14.3 сл.).

V. 14.2. Ричи… восемь с логов — ṛco yajūṃsi sāmāni. См. прим. к I.2.5. Здесь отождествление со второй строкой гаятри.

Это тройное знание… — т. е. знание трех вед.

V.14.3. Дыхание [в легких]… восемь слогов (prāṇo’ (а)pāno vyānaḥ)… — См. выше, прим. к I.5.3. Здесь отождествление с третьей строкой гаятри.

Четвертая… турия… — turīya и caturtha — синонимы.

Видимая (darśatam)… — ср. PU, 300; BPh, 155. Ср. UM, 196 — bright; SU, 498 — glanzreich; BB, 82 — Schöner; BS, 99 — resplendissant.

Словно видима (dadṛśa iva)… — согласно Шанкаре, как пуруша в солнце (ср. Ч I.6.6; IV.11.1).

Над миром… высоко-высоко над прахом (parorajā… raja upary upari tapati)… — значение rajas — «пыль», «движение», «волнение», «страсть»; parorajā — «поднявшийся над прахом, над землей», «свободный от страстей» (MW, 589). Ср. выше, IV.4.20 — virajaḥ (об Атмане). Ср. UM, 196, n. 2. Шанкара толкует здесь rajas как вселенную, возникшую из активного деятельного начала (rajas). Дф 189 — «над мраком».

V.14.4. Основана на действительном (satye pratiṣthitam)… — ср. выше, V.5.2. Дф 189, как и в других местах, переводит «истина».

Следует доверять тому, кто говорит: «я видел»… — Ср. о преимуществе зрения выше, IV.1.4.

Сила могущественнее действительного (balaṃ satyād ogīya)… — ср. Ч VII.8.1: balaṃ… vijñānād bhūyaḥ. Шанкара понимает bala как «жизненная сила».

Основана гаятри на том… — т. е., согласно Шанкаре, на жизненном дыхании.

Потому она и зовется гаятри, что защищает… — Cayāḥ — «жизненные дыхания»; tatre — «защищает».

Стих савитри… — см. выше, прим. к V. 14.1. Считается, что, заставив выучить восьмилетнего ученика гимн савитри, учитель обучил его жизненной силе (prāṇa).

V.14.5. Некоторые учат… — ср. Рв V.82.1.

Ануштубх (anuṣṭubh) — размер, состоящий в отличие от гаятри из четырех 8-сложных частей (pada): ᴗ—ᴗ—ᴗ—ᴗ—.

V.14.6. Три мира — земля, воздушное пространство, небо. Ср. выше, V.14.1.

Полные [всего]… — Шанкара поясняет: полные богатства, скота, коней.

Эти три знания… — т. е. знание трех вед (ср. выше, V.14. 2).

Сколько… наделенного дыханием… — см. выше, V.14.3.

Но ее четвертая видимая строка… — см. выше, V. 14.4.

V.14.7. Ты — без строк, ибо не пропадаешь (a-pad asi, na hi padyase)… — Шанкара толкует apad asi: «ты недостижима» (ср. neti об Атмане), понимая pada как средство достижения.

V.14.8. Джанака, [царь] Видехи… — см. выше, II.1.1.

Будила Ашватарашви (Buḍila Āśvatarāśvi) — сын Aśvatarāśva. См. VN, II.69.

Стал слоном и несешь [груз]… — т. е., согласно объяснению Мадхвы, он глуп, как слон, и несет бремя прегрешений, принимая дары.

Я не знал ее лица (mukham — букв.: «рта», ср. ниже, V.15.1) — П. Дейссен (SU, 499) добавляет: «И все же принимал подарки за обучение гаятри». Согласно другому толкованию (BPh, 156), Будила знал все части гаятри, но не знал ее лица. Из-за этого он не смог освободиться от своих грехов и родился в образе слона, служившего Джанаке.

V.15.1. Золотым диском… — здесь приводится молитва умирающего богу солнца, защитнику мира Пушану (ср. выше, прим. к I.4.13). Умирающий просит открыть ему «лицо действительного», чтобы он мог увидеть пурушу в солнце — символ Брахмана (ср. выше, V.5.2). То же — Иша 15–18; ср. Мт VI.35. В рецензии Мадхьяндина эти стихи отсутствуют.

Лицо действительного… — Куранараяна (наряду с Мадхвой — один из дуалистических толкователей веданты) истолковывает здесь mukha как существо, природу (ср. PU, 302).

Чтущему действительное (satya-dharmāya)… — т. е. стремящемуся к истине, к высшей реальности.

V.15.2. Риши… — ср. выше, прим. к I.3.8.

Яма… — бог смерти Яма (ср. выше, I.4.11) иногда отождествляется с солнцем. Ср. Шб Х.5.2.13 и т. д. (BPh, 72, Anm. 18).

V.15.3. §§ 3–4 15-й брахманы помещены в рецензии Мадхьяндина после 2-й брахманы. Ср. выше, III.2.13; Рв Х.16.3.

Ум, помни (krato smara)… — текст допускает различные толкования. Ср. UM, 200, n. 1 — mind; PU, 303 — intelligence; ВВ, 77 — без перевода; SU, 500 — Geist; BPh, 162 — Wille; ВЗ, 101 — volonté. Следует отметить игру созвучиями: krato smara, kṛtaṃ smara. Такое воспоминание о совершенном (kṛta) и размышление о Брахмане — долг умирающего, который переходит к новому рождению в соответствии со своими делами. Ср. Ч III.14.1; BS, 101, n. 3.

V.15.4. О Агни!.. — то же Рв. 189.1. Ср. об этом стихе: Н. Lommel, Awestische und vedische Einzelstudien, — ZDMG NF, 1955, Bd 30 (Bd 105), S. 172 sq. Возможно, эти слова произносят стоящие у изголовья умирающего (ср. SU, 499).

Благоприятной стезей… — т. е. не южной, ведущей снова к жизни (Ср. UM, 200, n. 2). См. ниже, прим. к VI.2.15.

Все пути (vayunāni)… — ср. SU, 500; BS, 101. Существуют и другие толкования: ср. ВВ, 78 — Richtzeichen; BPh, 162 — Regeln UM, 200 — things; PU, 304 — deeds.


Шестая глава.

VI.1.1–5, здесь последовательно перечисляются органы жизнедеятельности — prāṇa, vāc, cakṣus, śrotra, manas, retas (см. прим. к I.3.1), которые определяются соответственно как «старейшее и наилучшее» (jyeṣthaś са śreṣṭhaś са), «превосходнейшее» (vasiṣṭhā), «твердое основание» (рratiṣṭhā); «достижение» (saṃpat); «местопребывание» (āyatanaṃ) и «воспроизведение» (prajātiḥ). То же в Ч V.1.1–5, где нет речи лишь о семени. Затем (VI.1.7-14) описывается соперничество этих сил, показывающее превосходство жизненного дыхания (ср. выше, 1.3; см. также Kay III.3; Пр II.3; Айт I.3 сл.). В рецензии Мадхьяндина эти главы начинаются с 2-й брахманы рецензии Канва, а затем идет 1-я брахмана.

VI.1.1. Старейшее (jyeṣṭhaś са)… — Шанкара поясняет, что жизненное дыхание начинает действовать еще в зародыше, т. е. раньше всех других жизненных сил.

VI.I.2. Превосходнейшее (vasiṣthā, также «богатейшее»)… — ср. UM, 201; SU, 502; BS, 102 — «помогающее жить» (Шанкара).

VI.1.4. Благодаря уху… — так как веды относятся к śruti (см. выше, прим. к I.4.17).

VI.1.5. Разум — местопребывание (āyatanaṃ)… — так как разумом постигаются все объекты.

VI.1.6. Семя… — как поясняет Шанкара, retas означает здесь детородный орган.

VI.1.7 сл. — то же несколько сокращенно: Ч V.I.6-15; 2.1–2, соответственно с пропуском retas.

Пришли к Брахману… — в Ч V.1.7 — к Праджапати.

VI.1.11. Глупцы, не познающие разумом… — Ч V.1.11 дает вместо mugdhāḥ avidvāṃso manasā — bālā amanasaḥ, т. e. имеет в виду не отсутствие разума, а неразвитый детский ум.

VI.1.13. Из страны Синдху (saindhavaḥ)… — т. е. из области в долине р. Инда (Sindhu). Ср. VN, II.450.

VI.1.14. В чем я… в том и ты (yad vā ahaṃ…tvaṃ tad) — т. e. дыхание — источник всех жизненных сил.

Вплоть до [пищи] собак… — принято толкование Шанкары. Речь здесь идет, по-видимому, не о собаках, червях и т. д. как пище (см. ВВ, 90; BS, 104; UM, 204; BPh, 146), а о том, что служит пищей собакам, червям, насекомым и птицам, т. е. обо всякой пище, включая «нечистую». Ср. SU, 135, Anm. 1.

Вода — жилище… — ср. Рв. X.121.7.

Пищу дыхания… — anasya annaṃ.

Что не было бы пищей… — anannaṃ, возможно, означает здесь то, что запрещено употреблять в пищу; ср. SU, 135, Anm. 2.

Просвещенные (śrotriyā)… — ср. выше, IV.3.33.

Покрыли наготу этого дыхания (tad anam anagnaṃ kurvanto)… — так как вода — «одеяние» жизненного дыхания (Шанкара).

VI.2.1 сл. Эта брахмана соответствует Ч V. 3–10. Пропущенный отрывок Ч V.2.4–8 о жертвенном возлиянии соответствует Бр VI.3.

VI.2.1. Шветакету Арунея (Śvetaketu Āruṇeya) — происходящий от Aruṇi. См. о нем Ч V.3; VI.1 и сл. и др. Ср. VN. II.409–410.

Панчалы — см. прим. к III.1.1.

Правахана Джайвали (Pravāhana Jaivali) — сын Jibala, лицо из царского дома (VI.2.3 — rājanya-bandhur). Ср. VN. II.40–41.

VI.2.2. Между отцом и матерью… — т. е. небом и землей, — двумя половинами мирового яйца (Шанкара). Ср. Шб XIII.2.9.7 и др. (PU, 310).

VI.2.3. Основные положения (pratīkāny)… — букв.: «первые слова».

VI.2.7. Приближенными… — принято толкование pravārāṇam Шанкарой: parivārāṇām. Ср. ВВ, 86 — Ober- und Untergewänder; SU, 506 — Терpichen; BS, 106 — tapis.

Предписанным способом (tīrthena)… Tirtha — место паломничества, обычно расположенное у берега священного водоема. Другое его значение: «путь, дорога», «способ», откуда и настоящее употребление: традиционный, предписанный законом способ (Шанкара).

VI.2.8. Это знание не пребывало ни с одним брахманом… — ср. предисловие, стр. 35.

VI.2.9 сл. Отвечая на заданные им вопросы, Правахана излагает учение о пяти жертвенных огнях — том мире (небе), Парджанье, этом мире (земле), человеке (мужчине) и женщине. Каждый из них имеет свое топливо, дым, пламя, угли, искры. На каждом из них боги совершают определенное подношение, из которого возникает соответствующее существо. Бр VI.2.9-14 в отдельных деталях расходятся с Ч V.4–9. Ср. также Шб XIV.9.1.12–16. См. SU, 137; 138; Н. Oertel, The Syntax of cases in the narrative and descriptive prose of Brāhmaṇas. I. The disjunct cases, Heidelberg, 1926, p. 136–138. См. таблицу на стр. 217.

Тот мир… — поясняя эти аллегории, Шанкара говорит: мир — это небо; солнце освещает мир, подобно топливу; лучи поднимаются от солнца, как дым от топлива; день подобен пламени, так как он светлый и возникает от солнца; страны света и тлеющие угли находятся в умиротворенном состоянии (т. е., по объяснению Мадхавананды, не дают жара и света); промежуточные стороны рассеяны, словно искры. В отличие от этого параграфа Шб XIV.9.1.12 и Ч V.4.1 называют углями и искрами соответственно луну (угли видны, когда гаснет пламя, а луна — когда кончается день) и звезды (подобные частицам луны). Ниже (VI.2.11), где речь идет об этом мире, Бр говорит в соответствующем месте о луней звездах, а Ч V.6.1; Шб XIV.9.1.14 — о странах света и промежуточных сторонах.

Совершают подношение веры (śraddhāṃ)… — имеется в виду жертвенное возлияние (Шанкара), оно доставляет жертвователю заслугу, благодаря которой тот восходит на небо и достигает единой природы с Сомой. Это ответ на 4-й вопрос (ср. выше, VI.2.2.).

Из этого подношения (tasyā āhutyai)… — ср. рецензию Мадхьяндина (VI.1.12; ВВ, 57.14 и ниже) и Ч V.4.2 — tasyā āhuteḥ.

Царь Сома… — т. е. царь предков и брахманов (Шанкара).

VI.2.10. Парджанья — бог дождя. Ср. выше, I.4.11.

Год — его топливо… — в Ч V.5 — ветер (vayu). Шанкара поясняет: год, начиная с осени и кончая летом, «зажигает» огонь-Парджанью; облака происходят от дыма или напоминают видом дым; молния и пламя сверкают; перуны и угли — тверды; град и искры — рассеяны и многочисленны.



Подношение царя Сомы… — см. выше, прим. к I.3.24.

VI.2.11. Этот мир… — т. е. мир живых существ; земля — его топливо, так как «воспламеняет его». В Ч V.6.1 — соответственно земля и год (saṃvatsara), так как «воспламененная» им земля приносит плоды.

Огонь — дым… — так как оба поднимаются от земли. Ср. Ч V.6.1 — пространство (ākāśo, так как поднимается оно над землей, словно дым над огнем); Шб XIV.9.1.14 — ветер.

Ночь — пламя… — так как, подобно огню, она происходит от соединения с топливом (землей, дающей тень от солнца); луна и угли возникают из пламени (ср. прим. к VI.2.9); звезды и искры рассеяны.

Из этого подношения возникает пища… — так как пища, например, рис, ячмень, произрастает благодаря дождю. Ср. Ч VI.2.4.

VI.2.12. Человек… — Puruṣa употреблено здесь в более узком значении — «мужчина».

Открытый рот (vyāttam)… — ср. Ч V.7.1 — речь (vāg). Согласно Шанкаре, речь воспламеняет человека; дыхание идет от рта, как дым от огня; речь и пламя (Ч. V.7.1 — «язык», jihvā, так как язык тоже красный) — обнаруживают предметы; глаз, подобно углям, — основание для света; уши направлены в разные стороны, словно искры.

VI.2.13. Женщина… — огонь… — половой акт аллегорически толкуется здесь как жертвенное подношение, от которого рождается человек.

Введение внутрь (yad antaḥ karoti)… — Шанкара поясняет: maithuna-vyāpāraḥ. Ср. PU, 313 — when one inserts; SU, 507 — die Einfūgung; BS, 107 — ce qu’on y introduit; BB, 87 — das was man hineinthut.

VI.2.14. Покрытый сиянием (bhāsvara-varṇaḥ)… — т. е. очищенный и преображенный жертвенными церемониями. Этот параграф опущен в Ч V.

VI.2.15. Те, которые знают это… — т. е. находящиеся в состоянии домохозяина. Ср. Ч V.10.1. Здесь в § 15–16 Правахана отвечает на заданные им вопросы.

Те, которые в лесу… — т. е. находящиеся в следующих — третьей (vānaprastha) и четвертой (parivrājaka) — стадиях. См. выше, прим. к II.4.1.

Чтут веру и истину… — согласно Шанкаре: śraddhàm satyam upàsate — «с верой чтут истину» (Брахмана или Хираньягарбху).

В день… — ср. Шб II.1.3.1, где день символизирует богов, а ночь — предков. Ср. Ч IV.15.5. В §§ 15–16 говорится о двух путях: пути богов, ведущем к соединению с Брахманом, — этим путем идут обладатели истинного знания, которые больше не рождаются в мире людей; и пути предков, который достигается исполнением обрядов и аскезой; ср. выше несколько иные представления о судьбе человека после смерти (IV.4; V.10 и др.). Согласно Шб X.2.6.8, умирающий в возрасте до 20 лет идет в день и в ночь, между 20 и 40 годами — в половину месяца, между 40 и 60 годами — в месяц, между 60 и 80 годами — в половину года, между 80 и 100 годами — в год. Ср. BPh 253, Anm. 33.

В светлую половину месяца… — т. е. от новолуния до полнолуния.

Когда солнце движется к северу (udaṇṇ āditya eti)… — т. е. при движении солнца к северу от экватора, между зимним и летним солнцестоянием. Мир богов находится на севере, мир предков — на юге.

[Состоящий] из разума пуруша (puruṣo mānasa)… — пуруша, сотворенный Брахманом и пребывающий в его мире. Возможно, puruṣo mānasa — конъектура puruṣo’ mānavaḥ («нечеловеческий пуруша») — Ч IV.15.5; V.10.2, ср. SU, 508, Anm. 2; BS, 108, n. 2.

Вдали возвеличенные… — принято толкование parāḥ (возвеличенные) Рангарамануджи (ср. PU, 314). О вероятном употреблении parāvato в пространственном смысле см. SU, 508 Anm. 3; ср. BS, 108, n. 3. О пути богов ср. Рв I.72.7; см. также Kay I.3.

VI.2.16. Приобретяют миры (lokāñ jayanti)… — т. е. достигают своих будущих состояний (UM, 209). Ср. SU, 508 — die (Himmels-) Welten.

Когда солнце движется к югу (dakṣiṇāditya eti)… — т. е. между летним и зимним солнцестоянием.

Когда это проходит… — т. е., по толкованию Шанкары (ср. UM, 209), когда кончается действие добрых поступков, совершенных ими на земле.

VI.3.1. Здесь даются ритуальные предписания, касающиеся подношения «жертвенного напитка». Цель их — достижение величия, благосостояния, удачного потомства. То же — Ч V.2.3–8 (Ч V.2.3 более органично соответствует Бр VI.3.12). Ср. Kay II.З.

VI.3.1 Упасад (upasad — букв.: «почтительное приближение», «почитание») — церемония, предшествующая обряду подношения сомы. Заключается в том, что приносящий жертву в течение нескольких дней питается отмеренными порциями молока.

Удумбара — см. выше, прим. к IV.3.36.

Под мужским созвездием (puṃsā nakṣatreṇa)… — т. е. во время нахождения луны в том созвездии, под которым рождается мужчина.

Смешав напиток (manthaṃ saṃnīya)… — букв.: напиток, представляющий собой смесь.

Джатаведас (jātavedas — «обладающий всем сотворенным», «знающий все сотворенное») — эпитет огня.

Благословение!.. (Svāha, su-āhā)… — обращение к богам при жертвоприношении, благословение (ср. выше, V.8.1).

VI.3.2. Жизненному дыханию — благословение!.. — в распределении текста этого параграфа по абзацам следуем тексту рецензий Канва и Мадхьяндина (ср. ВВ, 91; UM, 210 sq.; PU, 316; BS, 109). П. Дейссен, принимая во внимание, что выше (VI.1) жизненное дыхание зовется старейшим и наилучшим, речь — превосходнейшим и т. д., переносит эти слова («жизненному дыханию… речи… глазу… уху…» и т. д.) соответственно в конец предыдущих абзацев (SU 509–510).

VI.3.3. Земле… воздушному пространству… небу… — bhūḥ… bhuvaḥ… svaḥ. Ср. выше, V.5.3–4; 14.1.

VI.3.4. Ты — движущееся… — приняты толкования Шанкары. Этот параграф в Ч отсутствует.

Встреченное [возгласом] хин… встречаемое [возгласом] хин (hiṅkṛtam asi, hiṅkriyamāṇam asi)… — Hin — звук, произносимый удгатаром и прастотаром. (См. к I.3.2; 28; SU, 66–67). Ср. UM, 212; SU, 511. Существуют и другие толкования этого места. ВВ, 92, согласно комментатору, — du bist das Hiñ, das ausgesprochen worden ist, und das Hiñ, welches ausgesprochen wird: BS, 110 — tu es le hiṅ et tu es la production du hiṅ (cp. ibid, n. 1); PU, 318 — you are the Sound hiṅ… you are the making of the sound hiṅ. Мадхавананда (BM, 924) переводит, следуя Шанкаре: you are the sound «Him» and are uttered as «Him» (in the sacritfce by the Prastotṛ).

Воспетое… воспеваемое (udgītham asi, udgīyamānam asi)… — здесь имеются в виду две удгитхи (ср. выше, прим. I.1.1; 3.1), произносимые удгатаром в разные моменты жертвоприношения. Ср. UM, 212; SU, 511. С другой стороны, ВВ, 92 — Du bist das Udgītha und das Sāman, das man zu slngen anfängt; BS, 110 — tu est l’udgītha et tu es la production de l’udgītha; PU, 318 — you are the loud chant… you are the chanting; BM, 924 — You are the Udgītha and are chanted (by the Udgātṛ).

Возглашенное… возглашенное в ответ (śrāvitam asi, pratyāśrāvitam asi)… — имеются в виду сопровождающие жертву возгласы, произносимые жрецом адхварью (см. выше, прим. к I.3.2) и агнидхом (agnīdh) — жрецом-помощником брахмана (ср. I.3.2), зажигающим священный огонь.

Во влажном [облаке]… — принято толкование ārdre Анандагири.

Ты — конец… — так толкует nidhanam Анандагири. Ср. SU, 511 — der Tod; BS, 110 — destruction.

VI.3.5. Ты знаешь все (āmaṃsl āmaṃ hi te mahi)… — Ср. Ч V.2.6. Место неясное (ср. UM, 212, n. 1; BS, 110, n. 2). Ср. рецензию Мадхьяндина (ВB, 61.19) — āmo asi āmaṃ hi te mayi — Du bist ungekocht, da dem Ungekochtes in mir ist (BB, 92).

Oh… — Анандагири толкует sa как жизненное дыхание.

VI.3.6. Об этом желанном Савитара… — Рв III.62.10; ср. Рв I.90.6–8 (гимн гаятри); см. выше, прим. к V.14.1.

Сладостью… — madhu.

Ночь и день… — букв.: «и заря» (utoṣasaḥ). Следуем толкованию Анандагири.

Земле — благословение… — как поясняет Шанкара, произнося первые части гаятри, гимна о сладости (madhumatī) и возглашения vyāhṛti (bhūs, bhuvas, svar), жертвователь пьет первый раз; произнося вторые части этих формул — пьет во второй раз; произнося третьи части — в третий раз; а затем, повторив все формулы целиком, допивает напиток до конца. Таким образом, ему надо заранее рассчитать так, чтобы выпить весь напиток в четыре приема.

Наши мысли (dhiyo… naḥ)… — Э. Сенар (BS, III, n. 1) понимает здесь dhī как молитвенное песнопение и переводит nos chants.

Весь [гимн] савитри — ср. выше, V.14.1.

Произносит [имена учителей]… — по-видимому, это относится к §§ 7-12.

VI.3.7. Уддалака Аруни… — ср. выше, III.7.1.

Об этом… — т. е. наставления о смешанном напитке.

Ваджасанея Яджнявалкья… — ср. прим. к I.4.3.

VI.3.8 сл. Мадхука Пайнгья (Madhuka Paiñgya) — сын Paiñgi, Чула Бхагавитти (Cūla BhāgavittI) — сын Bhagavitta; Джанаки Аястхуна (Jānaki Āyasthūṇa) — сын Ayasthūṇa.

IV.3.12. Сатьякама Джабала поведал… — ср. выше, прим. к IV.1.6. Вместо Бр VI.3.7-12 в Ч V.2.3 говорится лишь о передаче этого знания Сатьякамой Гошрути Ваягхрападье (Gośruti Vayāghrapadya — сын Vyāghrapada).

Пусть не передают этого… — т. е. учения о mantha. Запрещение передавать тайное учение посторонним лицам неоднократно встречается в упанишадах, напр. Шв VI.22; Мт VI.29 (ср. предисловие, стр. 11). Что касается учения вообще, то его, как поясняет Шанкара, можно было передазать шести лицам (ученику, знатоку вед, разумному, платящему за учение, сыну и обучающему взамен другой дисциплине).

VI.3.13. Четыре [предмета]… — т. е. предметы утвари, употребляемые при настоящей церемонии.

Возделываемых (grāmyāṇi)… — ср UM, 214; PU, 320; ВМ, 930 — cultivated; BS, 112 — domestiques; SU, 513 — zahmwachsenden; BB, 94 — angebaute.

Рис — vrīhi, ячмень — yavās, сезам — tila, бобы — māṣā, просо — aṇu (ВВ, 94 — Panicum Miliaceum), чумиза — priyañgu (ВВ, 94 — Panicum Italicum), пшеница — godhūma, чечевица — masūra, горох — khalva, вика — khalak(h)ula (ВВ, 94 — Dolichos Uniflora). Cp. UM, 214, n. 3; G.P. Majumdar, Plants in Erotics — «Indian Culture», 1948–1949, vol. XIV, p. 72.

VI.4.1. сл. В этой брахмане излагаются обряды, необходимые для получения хорошего потомства. В этой части Брихадараньяка обнаруживает известную близость к Атхарваведе. Согласно объяснению Шанкары, к обрядам этим готов лишь тот, кто совершил церемонию mantha.

VI.4.1. Сущность этих существ… — ср. выше, II.5.1.

[Сущность] земли… — согласно Шанкаре, так как земля пропитана водой; растения, происходят от воды.

VI.4.2. Соединился с ней (tāṃ sṛṣṭvādha upāsta)… ср. ниже, VI.4.3 — adhopāhāsaṃ и толкование Рантарамануджи. Букв.: «почтил низ». Ср. PU, 321 — revered her below; BS, 112 — il la vit en dessous. П. Дейссен (SU, 513) видит в этом выражении толкование совокупления как религиозного акта.

Давильный камень (grāvāṇaṃ)… — камень, употребляющийся для выдавливания сомы.

VI.4.3. Давила сомы (adhiśavane)… — две части ручного пресса для выжимания сомы.

Labia pudenda… — ср. толкование muṣkau Анандагири. О традиции перевода этого отрывка см. BRM, 560, note.

Огонь в середине (samiddho madhyatau)… — текст, по-видимому, испорчен. Ср. SU, 514, Anm. 1, BS, 113, n. 1.

Ваджапея (vājapeya, букв.: «напиток силы»)… — один из видов приношения сомы, совершаемый царем или брахманом. Ср. P.V. Kane, History, Vol. II, pt II, 1206 sq.; VN, II.281.

Приобретает добрые дела, женщин… — āsāṃ strīṇāṃ sukṛtaṃ vṛñkte. Мадхьяндина (BB 63.11) дает: ā sa strīṇāṃ…

VI.4.4. Уддалака Аруни… — см. выше, прим. к III.7.1.

Нака Маудгалья (Nāka Maudgalya) — происходящий от Mudgala. Ср. VN, I.439.

Сколько-нибудь (bahu vā idaṃ)… — ср. PU, 322 — this much; SU, 514 — viel oder wenig; BS, 113 — beaucoup.

VI.4.5. Пусть огонь… — рецензия Мадхьяндина (ВВ, 6З.19) дает agnayo вместо agnir, что более предпочтительно по размеру.

VI.4.6. Нечистые одежды (malodvāsāḥ) — по-видимому, имеются в виду одежды, ставшие нечистыми после месячных.

VI.4.7. Купит ее (enām avakrīṇīyāt)… — как поясняет Рангарамануджа, пусть он завладеет ею с помощью украшений и других подарков.

Одолеет (atikrāmet)… — Шанкара читает: abhikrāmet — «приблизится», «одолеет». Ср. ВМ, 935; PU, 323; BS, 114; UM, 217, n. 3. Возможно и другое толкование: «пройдет дальше», «оставит без внимания» (ВВ, 95; SU, 515).

Бесславной (ayaśā)… — т. е., по толкованию Шанкары, бесплодной и несчастной.

VI.4.9 сл. Введя в нее член… — tasyām arthaṃ niṣṭhāya. Ср. PU, 323; SU, 515; BS, 114; BRM, 565. В. Каланд (W. Caland, Zur Exegese, — ZDMG, 1897, Bd 51, S. 134, Anm. 2) переводит «достигнув своей цели», полагая, что artha не является здесь эвфемистической заменой śepha (ср., однако, M-W, 90). Это не соответствует чтению Мадхьяндины (ВВ, 64.5 sq.) и отдельных рукописей Канвы — niṣṭhāpya (causat.). Ср. BS, 127.

VI.4.10. Сначала выдохнет, потом вдохнет (abhip rāṇyāpānyāt)… — ср. SU, 515; PU, 324. Э. Сенар (BS, 114) переводит наоборот: après avoir exhalś il inhale. Соответственно и ниже (VI.4.11): apānyābhiprānyat — «Сначала выдохнет, потом вдохнет». См. выше, прим. к I.5.23. Перевод BRM, 566 допускает двойное толкование: infusing vital air… should take (it) back (§ 10); drawing out the vital air (he) should infuse it back (§ 11).

VI.4.12. Совершит на том огне подношение (tasminn… juhuyāt)… — возможно, это означает, что, произнося каждую из нижеследующих формул, он бросает по одному стеблю в огонь (ср. SU, 516, Anm. 1).

Такой-то (asau)… — здесь должно быть произнесено соответствующее имя (Шанкара). Ср. PU, 325. М. Мюллер (UM, 218, n. 4) вряд ли основательно полагает, что asau относится к произносящему заклинание.

Одерживает верх (paro bhavati)… — ср. ВВ, 96; PU, 324. Другое толкование: «становится (его) врагом» (SU, 516; BS, 115).

VI.4.13. Пусть… не пьет из бронзового сосуда (kaṃse na pibet)… — ср. PU, 325; UM, 219, т. е. пусть пользуется глиняным. Шанкара читает: kaṃsena pibet («пусть пьет…») — ВМ, 938; BRM, 569.

Ни мужчина, ни женщина низкой касты (vṛṣalaḥ na vṛṣaly)… — возможно, vṛṣala — то же, что и śūdra.

Толочь рис (āplutya vrīhīn avaghātayet)… — т. е. для церемонии sthālīpāka («горшок с вареным») — подношения риса, сваренного в молоке (ср. ниже, VI.4.19). См. Н. Oertel, The syntax of cases in the narrative and descriptive prose, p. 42.

VI.4.14. Полного срока жизни (sarvam āyur iyād)… — т. e. ста лет (ср. ВВ, 96).

VI.4.17. Ученая (paṇḍitā)… — согласно толкованию Шанкары, ученость женщины подразумевает лишь знание домашних дел, однако содержание упанишад (ср., напр., выше, III.6.1, IV.5.1 — maitreyī brahmavādinī babhūva и т. д.) допускает и другое толкование.

VI.4.18. Мяса бычка или быка (aukṣṇena vārṣabheṇa vā)… — ср. PU, 326; BS, 116. Согласно Шанкаре, под первым подразумевается сильный бык, способный производить потомство, под вторым — старший годами бык.

VI.4.19. По обряду горшка с вареной пищей (sthālīpākāvṛtājyaṃ)… — ср. PU, 327. О sthālīpāka см. выше, прим. к VI.4.13.

Анумати (Anumati — «согласие», «одобрение») — имя богини, выступающей как персонификация милости, благоволения. Ср. Рв Х.59.6; 167.3.

Жене… — в тексте: itarasyāḥ (букв.: «другой»).

Вишвавасу (Viśvāvasu — «благосклонный ко всем») — по-видимому, имя одного из гандхарвов (Анандагири), который почитается супругом несосватанных девушек. Во время свадьбы существовал обычай просить его, чтобы он уступил свои права жениху. Ср. Рв X.85.22; SU, 518, Anm. 1.

VI.4.19. [Отпусти]… — исходим из чтения Рв Х.85.22: saṃ jāyām patyā srija, очевидно искаженного в Бр. См. предыд. прим.; ср. также SU, 518; BS, J16. Перевод С. Радхакришнана, следующего толкованию Шанкары и не делающего этой вставки (PU, 327 — seek another young woman, a wife with her husband; cp. BM, 941; BRM, 574), представляется нам менее удачным, так как по смыслу противоречит Ригведе и основан на натянутом толковании prapūrvyām («молодая девушка») — young woman, wife. Мадхьяндина (ВВ. 65.17), следуя Рв X.85.22, дает prapharviam («своенравная», «сладострастная»). Ср. ВВ, 97 — ūppiges Weib. Двиведаганга толкует последние слова: «я иду вместе со своей женой» (BRM, 575).

VI.4.23. Я — жизненное дыхание (amo’ham asmi, sā tvam)… — см. Ав XIV.71. Здесь снова игра слов: sā, amo — sāman. Ср. выше, I.3.22; Ч V.2.6.

Я — саман, ты — рич… — согласно толкованию Анандагири, исполняемый саман, покоится на Ригведе (ср. Ч I.6–7). Здесь и ниже (небо — земля) — характерные для этой главы аллегории супружеских отношений.

VI.4.21. Сверху вниз (anulomām — букв.: «в направлении волос»)… — Шанкара толкует: «начиная с головы и кончая ногами».

Пусть Вишну… (и дальше, § 22) — ср. Рв X.184; Ав V.25.5.

Тваштар (Tvaṣtar — «творец», «создатель») — имя бога-творца, прилагаемое к Савитару, Праджапати и некоторым другим божествам. Ср. выше, прим. к II.5.17.

Дхатар (Dhātar — «устроитель», «поддерживающий») — эпитет, прилагавшийся к Брахману, Вишну, Савитару, Праджапати и другим божествам.

Синивали (Sinīvāli) — в ведийской литературе богиня, дающая плодовитость и облегчающая роды (ср. Ав V.25.3).

VI.4.22. Два золотых арани (hiraṇmayī araṇī)… — Araṇi — кусок дерева (обычно — Ficus Religiosa или Premna Spinosa); трением двух таких кусков — верхнего и нижнего — добывался огонь. Нижним и верхним арани (adharāraṇi) иносказательно назывались мать и отец, а сам способ аллегорически отождествлялся с половым актом. Ср. VN, II.511–512.

Такая-то… — здесь следует назвать имя жены.

VI.4.23. Как ветер… — ср. Рв V.78.7–8; Pāraskara Gṛhya Sūtra, I.16 sq. (заклинание для благополучных родов). Ср. PU, 329.

С наружной оболочкой (jarāyuṇā)… — ср. объяснение Анандагири: garbha-veṣṭana-māṃsa-khaṇḍena.

Убежище (vrajaḥ)… — здесь, очевидно, намек на ведийскую аллегорию — миф о небесном загоне (туче), из которого Индра выпускает коров (бури).

VI.4.24. Когда же родится… — ср. Āśvalāyana Gṛhya Sūtra, I.13. sq.; Pāraskara Gṛhya Sūtra, I.11 sq.; Sāñkhāyana Gṛhya Sūtra, I.I9 sq. Cm. UM, 222, n. 1; см. также A. Minard, Trois énigmes, p. 54, n. 128 a.

Кислое молоко с очищенным маслом — следуем толкованию pṛṣadājya Анандагири.

Смогу давать пропитание… — принято толкование puṣyasam Анандагири.

Пусть с его услужением (asyopasandyāṃ mā chaitsīt)… — следуем толкованию О. Бётлингка (ВВ, 66.18; 98 — upasadyāṃ). Место, по-видимому, испорченное и допускает разные толкования. Ср. SU, 519 — kein Unheil bring’ in deinen Stamm; PU, 329 — may fortune never depart from his line (ср. BM, 944; BRM, 579); BS, 118 — Que l’avenir de celui-ci ne soit jamais brisé. Cp. BS, 128.

Делом… — под karmaṇā здесь, по-видимому, подразумевается исполнение жертвенных обрядов (ср. SU, 519; BS, 118).

Для нас — рецензия Мадхьяндина (ВВ, 66.21) опускает naḥ, нарушающее размер.

VI.4.25. Из золотой [ложки] (jāta-rūpeṇa)… — ср. толкование Шанкары. См. Pāraskara Gṛhya Sūtra, I.16.4; Sāñkhāyana I.24 и др. UM, 223, n. 1; PU, 333.

He вводя (anantarhitena)… — cp. SU, 330; BS, 118. О. Бётлингк (BB, 98) переводит: der in Nichts eingefasst ist; П. Дейссен (SU, 519) — ummittelbar aus dem Golde. Cp. BRM, 583 — with a ladle of pure [unobstructed] Gold; BM, 944–945 — not obstructed by anything.

Я влагаю… — этот обряд символизирует единство новорожденного существа с вселенной (Брахманом). Ср. SU, 523, Anm. 1.

Землю, воздушное пространство, небо (bhūr, bhuvaḥ, svaḥ)… — толкуются Двиведагангой как Ригведа, Яджурведа и Самаведа.

VI.4.26. Тайным именем… — «явное» имя дается ребенку на 10-й или 12-й день после рождения. Ср. «Законы Ману», II.30 сл., а также Pāraskara G. S. I.16.3; 17.1–4; Āśvalāyana G. S., I.15.1–8 и др. (PU, 330).

VI.4.27. Сарасвати (Sarasvatī) — богиня красноречия, наук и искусств. Ср. Рв I.164.49.

VI.4.28. Ила (Ilā, также Iḍā) — имя богини, представляющей собою персонификацию богопочитания, хвалебных речей и т. п. При обрядах подобного рода часто призывается наряду с Сарасвати. Анандагири отождествляет ее с Арундхати (Arundhatī), женой Васиштхи (Vasiṣṭha), одного из риши, происходящего от Митры (см. ниже) и Варуны (см. прим. к I.4.11).

Митра (Mitra) — один из двенадцати адитьев. В отличие от Варуны (повелителя ночи) почитался в ведийскую эпоху как повелитель дня.

Мужу (vīre)… — ср. UM, 224; SU, 520. Место не вполне ясное ввиду смещения в этой строфе 2-го и 3-го лица. С. Радхакришнан (PU, 330), следуя О. Бётлингку (ВВ, 98), переводит звательным падежом; being a heroine you have brought… (cp. BRM, 583), что, однако, не так удачно, ибо Мадхьяндина (ВВ, 67.10) в отличие от Канвы дает не ajījanat («она родила»), a ajījanathāḥ («ты родила»). Ср. Э. Сенар (BS, 119) — unie à un héros, elle… (cp. BS, 128); Мадхавананда (BM, 946) — you have brought forth a male child with the help of me, who am a man…

Матерью многих мужей… — принято толкование vīravatī Анандагири.

VI.5.1–4. Теперь о преемственности… — этот перечень, как уже говорилось, существенно отличается от двух предыдущих (II.6; IV.6). После 34-го колена (сын Сандживи) упомянуты две самостоятельные линии: одна — традиция ваджасанейинов (см. выше, I.4.3) — через Яджнявалкью и Уддалаку восходит к Адитье — солнцу (17 поколений); другая — через Шандилью к Брахману (12 поколений). Последний перечень (VI.5.4) повторяет Шб X.6.5,9, где он заключает разделы VI–X, приписываемые Шандилье (ср. SU, 376 f). Рецензия Мадхьяндина дает иной вариант 1-25 поколений (= 1-18 в Канве); затем, начиная с сына Варакаруни, с незначительными отклонениями следует рецензии Канва, опуская последний, четвертый параграф.

VI.5.1. От сына Катьяяни… — по объяснению Шанкары, мать играет самую важную роль в жизни ребенка (возможно, подразумеваются описанные выше обряды), поэтому учителя названы здесь по имени своих матерей. Ср. BRM, 585.

VI.5.3. Вач… — здесь персонификация речи (vāc).

Белые (śuklāni)… — так как, по объяснению Шанкары, они свободны от человеческих недостатков, чисты.


Загрузка...