1

Кръгла мрежа с оловни топчета накрая, която се замята, за да се лови риба с нея. (Всички бележки под линия са на преводача.)

2

Мила, скъпа, душичко (като обръщение).

3

Дървосекач от северноамериканския фолклор, един от най-известните и популярни герои. Описван е като великан с необичайна сила, често придружаван от своя другар, Babe the Blue Ox.

4

Американски каубой, герой от множество измислени истории.

5

Безцветна, маслена, запалима течност, извличана от дървесен или каменовъглен катран посредством дестилация.

6

Птица, принадлежаща към разред Врабчоподобни, от семейство Присмехулникови, известна с навика да имитира звуците на насекоми и земноводни, както и песни на други птици.

7

Шлеп, баркас.

8

Козел, който води стадото на заколение и чийто живот бива пощаден.

9

Опиева тинктура.

10

Прасе, пуснато на воля да оцелява само.

11

Разговорно, диалект: „не съм“ „не е“; Сю Елън и Джинкс постоянно използват диалектната форма.

12

Шинда, шиндел — дъсчица, използвана вместо керемида.

13

Сопол, сополанко.

14

От холандски: путьо (poot).

15

Лайно (turd).

16

Конфедерация на южните щати по време на Гражданската война в САЩ.

17

Козодой — нощна лястовица или мраченик, голяма колкото кос.

18

За откриване на този вкусен и изключително скъп деликатес се използват прасета.

19

Шетландски острови — северно от Шотландия; шетландско пони — вид пони с груба козина.

20

Радост, удоволствие (joy).

21

Според библейското предание стените на града рухнали от звука на тръбите на завоевателите (Йерихонски тръби).

22

Протестантска секта, основана през XVIII в. от английския свещеник Джон Уесли.

23

Митично гостоприемно племе, което обитавало либийското крайбрежие на Африка и се хранело с плода на дървото лотос; всеки, вкусил от този плод, забравял миналото си.

24

Южняшки израз, използван, когато замисляш нещо, което останалите няма да одобрят: „Не ми пука дори и от папата.“

25

Митологично създание от ирландския фолклор. Обикновено то е дребно човече в зелени дрехи и дълга червена брада.

26

Норвежка приказка за три козела и страшен трол.

27

Най-изтъкнатият генерал на Конфедерацията в Гражданската война.

28

Brer Rabbit — хитро зайче, герой от американския фолклор.

29

От англ. burke — спотайвам се, притаявам се; (ост.) задушавам, удушавам.

30

Мярка за течности (ам.) — 3,78 л.

Загрузка...