Любовные утехи, которым предавались Лили и Трэвис, подействовали на них, как зарядка кофеином. Они встретили свое первое утро в Италии в прекрасном настроении. После того как быстро выпили обжигающего эспрессо в кафе на углу, они вскочили в арендованную Джузеппе машину и отправились за покупками. Трэвис совершал подобные поездки в поисках лучших материалов далеко не впервые, но на этот раз солнце казалось ему особенно ласковым и приветливым, небо — лазурным, а кофе отдавал великолепной горчинкой. Ему хотелось показать Лили самый красивый в мире магазин, который специализировался на всевозможных видах кожи, и завод, на котором делали самые изысканные ковры. Ему хотелось, чтобы именно он приобщил Лили к окружающей их красоте. Она удивляла его на каждом шагу: оказывается, Лили обладала тонким вкусом и чутьем опытного декоратора. Она выбирала те предметы, которые станут украшением дома его клиентов. Все сомнения относительно ее квалификации отпали, когда она нашла расписанную вручную плитку для кухни, необычный фонтан для внутреннего дворика и мягкие тонкие шелка для обивки стен в спальне.
Весь день Трэвис не мог отказать себе в удовольствии играть с рукой Лили. Он наслаждался теплом, которое она щедро ему отдавала, и мягкостью ее очертаний. Он представлял их обнаженные тела, укрытые шелковыми простынями, на его собственной огромной кровати.
Когда он наблюдал за тем, как она перебирала статуэтки в его любимом магазине-студии, словно еще один кусочек мозаики стал на место. Лили заставляла его переживать необыкновенные эмоции. Так что, если он отдастся на их власть?
Хозяин студии Лео сказал что-то, и это заставило Лили запрокинуть голову и весело рассмеяться. Это зрелище подействовало на Трэвиса как холодный душ, и он вернулся к реальности. Его раздражало то, что шутка прошла мимо его ушей, а еще то, что не он один может сделать Лили счастливой.
Он обнял ее за талию, и Лили прильнула к его плечу. Хозяин магазина деликатно оставил их наедине друг с другом.
— Честное слово, — сказала она со вздохом, — я подумываю о том, чтобы переехать сюда.
Трэвис улыбнулся.
— Я и сам о таком думал пару раз. — Он шутливо нахмурился. — Только не говори мне, что Лео предложил тебе выйти за него замуж.
Лили захихикала.
— Ну, раз разговор зашел именно о нем, то я тебе признаюсь. — Она чмокнула Трэвиса в щеку. — Вообще-то он сказал о том, что я должна выступить моделью для одной из статуэток, продающихся здесь. Я знаю, что он старый ловелас, но все же… — и она неуверенно замерла на месте.
Не желая портить ее хорошее настроение, особенно в свете того, что она так болезненно воспринимала замечания относительно собственных форм, хотя сам Трэвис все больше терял от них голову, он решил рассмотреть статую женщины перед ними. Он коснулся мраморной груди и хищно улыбнулся.
— Должен заметить, что твои груди намного более впечатляющие, чем ее.
Лили шлепнула его по плечу.
— Тихо! Не так громко. Ты меня вгоняешь в краску.
Трэвис удивленно приподнял брови.
— Неужели ты думаешь, что Лео не оценил твоих достоинств, прежде чем делать тебе комплименты?
Лили скрестила руки на груди, но не настолько быстро, чтобы Трэвис пропустил момент, когда ее соски набухли, как почки.
— Ни о чем я не думала, хотя спасибо, — сказала она, не в силах скрыть улыбки.
— В таком случае, юная леди, — продолжая дразнить ее, сказал он, — вам придется многому научиться, коль скоро речь идет о мужчинах. Особенно об итальянских мужчинах.
Трэвис повернулся к статуе и пробежал рукой вдоль линии ее талии.
— Я бы сказал, что ты исключительно соблазнительная, в гораздо большей степени, чем эта мадам. У меня не возникает сомнений на этот счет.
— Соблазнительная? — фыркнула Лили. — Когда ты пришел к этому выводу?
Трэвис взял Лили за руку.
— Когда впервые занимался с тобой любовью.
Лили вспыхнула, но не отдернула руку, когда он наклонился к ней и запечатлел на ее губах легкий поцелуй. В нем была не столько страсть, сколько нежность. Все складывалось слишком правильно, слишком хорошо, и эти новые ощущения грозили захлестнуть Трэвиса, поэтому он вынужден был побороть вдруг возникшее желание убежать, скрыться от новой Лили. Он не хотел ее отпускать, но не мог подчинить ей свою волю.
Он представил, какая жизнь ждет его, если он откажется от того нового, что предлагала ему судьба: каждый уик-энд новая пассия, которая выглядела как картинка, но не умела поддержать и пятиминутной беседы. И это он считал свободой? Он вдруг сильно засомневался, что эта перспектива манит его, как прежде.
Словно читая его мысли, Лили пристально посмотрела на него, охваченная застенчивостью и волнением. Ее неуверенность заставила Трэвиса быстро переключиться.
«Я не хочу возвращаться к той жизни, какой жил прежде», — отчетливо понял Трэвис. Ему было хорошо в настоящем.
Он схватил Лили за руку, позвал Лео, сказал ему, что они созвонятся позже, чтобы договориться об отгрузке, и повернулся к своей спутнице:
— Пойдем веселиться.
Лили последовала за ним. Они сели в свою маленькую арендованную машину, и Лили нарушила молчание:
— Я уже веселюсь, Трэвис, поверь мне. Этот день прошел для меня, как в счастливом сне.
Трэвис провел рукой по ее волосам и жадно приблизил к себе ее губы. Он включил радио, и они помчались вдоль виноградников и олив, сопровождаемые звуками популярных мелодий. Он удерживал руку Лили на своем колене. Ему было отрадно, что она не убрала ее, а постукивала пальцами по его бедру в такт песням. Он попытался хоть на миг отвлечься от похотливых мыслей, но в компании такой любовницы, как Лили, это было непосильной задачей. Его эрекция росла с каждой минутой. Ему было все труднее сосредоточиться на дороге.
Он остановил машину на узкой дорожке, усыпанной гравием, у старой фермы. Он надеялся, что Нона была дома. Бабушка одного из его клиентов. Он познакомился с ней пять лет назад и каждый раз, когда бывал в городе, заезжал к ней, словно попадая домой. Он точно знал, что она придет в восторг от Лили. Ворота открылись, и до его слуха донеслась темпераментная итальянская скороговорка. Лили вышла из машины, и пожилая женщина приблизилась к ней и поцеловала ее в обе щеки.
Трэвис объявил:
— Нона собирает самые лучшие в городе корзинки для пикников.
Он сжал ее руку.
— Все ли готово для пикника? — спросил он ее по-итальянски.
Она радостно кивнула:
— Конечно! — и посмотрела в сторону Лили с хитрецой. — Какая красивая донна, верно? — обратилась она к Трэвису.
— О да, — сказал он и увидел, что Лили смотрит на них с недоверием, поэтому быстро пояснил: — Она говорит, что ты очень красивая женщина.
Лили вспыхнула и начала было протестовать, но Трэвис оборвал ее:
— Ты же не хочешь спорить с человеком, который отличается колоссальной житейской мудростью? А еще от нее зависит, отведаем ли мы самый вкусный обед, — советую не забывать об этом.
— О нет, — сказала Лили с сияющей улыбкой. — Я не стала бы рисковать расположением этой милой женщины. Как жаль, что я не понимаю по-итальянски.
Трэвис и Лили последовали за Ноной в маленькую кухню.
— В следующий раз мы останемся здесь на месяц, и ты сама не заметишь, как начнешь его понимать.
Лили замерла.
— В следующий раз?
Трэвис не знал, что сказать. Он и сам был потрясен тем, что такие слова сорвались с его уст, но ему казалось, что нет ничего более естественного, чем такой ответ. Он не знал, что предложить ей в качестве объяснения, поэтому просто наклонился и поцеловал ее.
Нона улыбнулась, увидев этот жест. Лили оттолкнула его.
— Мы ведем себя неприлично, — настойчиво произнесла она.
Трэвис усмехнулся, довольный тем, что неловкий момент позади, но потом сказал:
— По-моему, ты преувеличиваешь. Это ты считаешь, что мы ведем себя неприлично, а не она.
Лили приняла его вызов, замерла, а потом притянула к себе и поцеловала в губы.
— Неужели ты и сейчас так считаешь, умник?
Трэвис не мог прийти в себя секунд пять, но потом улыбка триумфа озарила его лицо:
— Ты меня убедила в своей правоте.
Лили удивляла его каждую минуту. За несколько дней она превратилась из незаметной серой мышки в жар-птицу с ярким оперением. Чего ему следовало ждать дальше?
Он отставил стул, предлагая Лили сесть. Они сидели в кухне за изъеденным временем столом, потягивая из стаканчиков граппу. Нона налила им ее из округлой приземистой бутыли, горлышко которой было запаяно красным воском. Они хранили уютное молчание, пока Нона складывала в корзинку домашний хлеб с оливками, сыр, соления, бутылку кьянти, салями, орехи и зелень.
У Лили заурчало в животе, и Трэвис усмехнулся, когда ее щеки покрылись легким румянцем.
— Каждый раз, когда я проезжаю мимо Ноны, я ощущаю приступ волчьего аппетита, — сказал он, желая сгладить неловкость, вызванную беспокойством Лили, возникавшим всякий раз при упоминании еды. — Он наклонился к ней и тихим голосом, в котором таились многозначительные обещания, произнес: — Честно говоря, это происходит и когда я смотрю на тебя.
Лили улыбнулась, но в этой улыбке не было ни искренности, ни шарма. Она жалко скривила губы, так что Трэвису захотелось погладить ее по волосам в знак утешения.
— Готова поспорить, что ты здесь бывал не с одной девушкой. Интересно, что думает Нона, сравнивая их и меня.
Трэвис не мог скрыть своего раздражения.
— Лили, почему тебе всегда требуется все испортить?
Лили покраснела, но смело выдержала его взгляд:
— Не у меня было десятка два… О, какая я глупая, ведь в твоем случае счет следует вести на сотни. Так вот, не у меня были сотни любовниц. Так почему бы мне не предположить, что ты бывал здесь в обществе хотя бы еще одной женщины?
Нона прекратила наполнять яствами корзину.
— А эта девушка с перцем, ее не надо будет долго заводить, — заметила она по-итальянски.
— Да, Нона, ты права, — ответил ей Трэвис.
— Что? — Лили стукнула кулаком по столу и посмотрела на свою раскрытую ладонь с удивлением, словно не понимала, что только что произошло.
Она смутилась и спросила:
— Как сказать «извините» по-итальянски?
— Scusi.
— Scusi, Нона, — сказала она, и ее большие голубые глаза наполнились слезами.
Повернувшись к Трэвису, она прищурилась и спросила:
— Давай, я жду. Что она сказала?
Трэвис откашлялся и попытался не рассмеяться. Сейчас было не до шуток. Лили выглядела такой взбешенной, что любому мужчине в ее присутствии могло бы не поздоровиться.
— Она сказала, что ты заводишься за десять секунд.
Лили открыла рот.
— Я?
Трэвис кивнул.
— О, она ошибается, — сказала Лили, опустив руки на колени и благопристойно их сложив. — Я очень спокойная.
Трэвис развел руками, а потом приблизился к Лили.
— Поверь мне, Нона имела в виду не это. Она хотела сделать комплимент твоему темпераменту. Думаю, что в свое время она была та еще штучка.
Словно понимая, о чем речь, Нона подмигнула Трэвису, оглянувшись через тонкое плечо.
— Кстати, — добавил он, — раз уж об этом зашел разговор, я хотел тебе сказать, что ты первая женщина, которую я привел к Ноне.
Лили подняла свои голубые глаза, и в них мелькнула надежда.
— Ты готов присягнуть? — прошептала она.
— Клянусь, — ответил он, приложив ладонь к сердцу.
Нона вздохнула и вручила ему корзину.
— Поезжайте!
Лили поблагодарила Нону, блеснув единственным известным ей итальянским выражением «Tante grazie», но и его она не успела договорить, потому что хозяйка дома неожиданно обняла ее.
Трэвис тоже заключил Нону в объятия при прощании, напомнив себе, что должен не забыть послать женщине хороший подарок. Затем он подхватил корзину, а другой рукой увлек за собой Лили. Он все еще удивлялся тому, как она повела себя несколько минут назад, но при этом отдавал себе отчет в том, что сам во многом спровоцировал ее вспышку гнева. Что хорошего он сделал за последние двадцать лет, чтобы теперь рассчитывать на доверие Лили?
Откуда такое горячее желание все исправить?
— У тебя есть на примете какое-то особое место для пикника? — спросила она, когда они спускались по холму от дома Ноны. — Или я снова должна искать старую стену, на которую отбрасывает тень раскидистое дерево?
Трэвис отвел взгляд от узкой дороги и улыбнулся Лили, довольный тем, что к ней вернулось хорошее настроение.
— Думаю, что тебе придется по вкусу место, куда я тебя везу, — сказал он, резко сворачивая налево у какого-то полуразрушенного сарая.
Дорога стала ухабистой, и Лили через несколько минут пути заметила:
— Такое впечатление, что ты намерен меня похитить.
— И никто не найдет тебя там, куда я тебя везу, красавица, — в тон ей ответил Трэвис.
Лили захихикала. Они пересекли последний холм. Трэвис остановил машину под высоким кипарисом. Рядом виднелись другие машины. Он схватил корзинку и повел за собой Лили. Они очутились на узкой тропинке.
— Прямо туда.
Хотя Лили сомневалась, она все же последовала за ним.
И вот они оказались перед небольшим озером, с берега которого открывался потрясающий вид. На траве располагались пары и семьи с детьми, которые играли в песок маленькими лопатками.
— Здесь так прекрасно, — тихо заметила Лили.
Она увидела старые деревянные качели, свисавшие с древнего дуба, и направилась к ним. Усевшись на доску, она коснулась земли носками туфель.
Трэвис твердой рукой подтолкнул ее вперед. Она только успела охнуть:
— Трэвис! Не так высоко!
Но уже летела вниз, и он все больше раскачивал ее. Ее волосы развевались на ветру, и юбки задирались выше колен, но ей ничего не оставалось делать, как держаться покрепче. Она смеялась.
Трэвис радовался как дитя, а когда качели замедлились, не стал противиться искушению, схватил ее в охапку и поцеловал. У него громко заурчало в животе.
— Кажется, пришло время перекусить, — сказала Лили, и ее теплое дыхание приятно защекотало шею Трэвиса. Она отстранилась и потянулась за шерстяным покрывалом, которое Нона уложила им в корзинку. Лили расстелила его на мягкой траве и начала выкладывать пакеты с едой.
— Бог ты мой, — сказала она, выуживая все новые и новые свертки. — Я, наверное, не обратила внимания на то, что нам положила Нона. Здесь хватит еды на целую армию.
— Нона знает, что у меня хороший аппетит, — сказал Трэвис, подмигивая.
— Что ж, — засмеялась Лили. — Я не могу не согласиться, что кое в чем у тебя действительно превосходный аппетит.
Трэвис притворился, что собирается на нее прыгнуть, но она лишь рассмеялась в ответ и запихнула ему в рот кусок бутерброда.
— Ешь, — сказала она, и он прилег на покрывало, наблюдая, как солнце играет на поверхности озера.
Аромат хлеба защекотал ноздри, когда Трэвис надломил корочку.
Они приступили к еде, и тень от огромного дуба создавала им приятную прохладу. Трэвис не мог вспомнить другого такого случая, когда он чувствовал себя настолько удовлетворенным. Он сидел немного сонный, но потом встал и привлек Лили в свои объятия.
— Потанцуй со мной, Лили.
— Трэвис, — сказала она, и от ее смеха у него побежали приятные волны по всему телу, — все подумают, что мы сошли с ума.
Он удерживал ее на весу, а затем опустил вниз, так что рыжие локоны коснулись земли, и сказал:
— Они слишком заняты тем, что гадают, как это мне так повезло. Я ведь самый удачливый парень на земле.
Лили замерла в его объятиях. Трэвис не мог понять, почему его комплименты производят на нее такое впечатление. Большинство женщин воспринимали их, как кошки порцию сметаны. Неужели она не верила в то, что мужчины могли бы ввязаться в драку из-за ее прелестей?
Трэвис наблюдал за тем, как ветер колышет оборки на красно-голубом платье, которое выгодно подчеркивало все ее аппетитные изгибы. Впереди был глубокий вырез, открывавший грудь. Трэвиса поражал персиковый оттенок ее кожи. Тонкость ее щиколоток подчеркивали завязки сандалий в греческом стиле, открывавшие ее безупречный педикюр.
— Я тебе уже говорил, как ты красива сегодня?
Лили нежно поцеловала его в щеку.
— Спасибо, — шепнула она ему на ухо, и у него сразу закружилась голова, а уже через мгновение он ощутил, как его член ожил в тесных джинсах.
Он пробежал рукой по ее спине.
— Я не могу сдерживаться, когда ты рядом, — сказал он с хитрой улыбкой. — Я хочу обнимать и целовать тебя бесконечно.
Лили покачала головой и отстранилась.
— Это не я красивая, — сказала она. — Это на тебя так действует магия платья, сшитого Джаникой. Она такая талантливая, что в ее нарядах даже гиппопотам будет выглядеть грациозно.
Трэвис осмотрелся по сторонам.
— Странно, не вижу ни одного гиппопотама. — Он понизил голос: — Я вижу только тебя, Лили, и ты необычайно красива.
На этот раз Лили позволила ему приблизиться к ней вплотную. Тихий ветер овевал их, и казалось, что время остановилось.
Лили не могла понять: тот Трэвис, который провел с ней день, был Трэвисом из ее фантазий. Даже когда Лили показала свой характер у Ноны, о чем сейчас глубоко сожалела, Трэвис повел себя галантно и очаровательно. Кроме того, он высоко оценил ее вкус в выборе материалов и предметов для дома его клиентов.
Он был идеальным мужчиной, с которым хотелось разделить радость пребывания в Италии.
Однако Лили не расслаблялась, — она была готова к тому, что в любой момент чудо закончится. Ей было непонятно, в чем причина такой резкой перемены. После стольких лет откровенно пренебрежительного отношения (хотя это и не мешало ей продолжать мечтать о нем как о мужчине) новый Трэвис, заботливый и чуткий, пугал Лили.
Ей требовалось время, чтобы разобраться в своих чувствах. Все дело было в том, что счастье пришло слишком быстро. Ей казалось, что мираж вот-вот рассеется. Они припарковали машину у отеля и пересекли площадь. Когда Трэвис остановился, чтобы поговорить с резчиком по дереву, она воспользовалась представившимся шансом и сбежала.
— Трэвис, — сказала она, — я посижу немного в кафе на углу. Мне надо кое-что записать.
Он хотел завершить беседу, но она настаивала:
— Прошу тебя, не волнуйся. Я с удовольствием подожду тебя.
Он пристально взглянул на нее. Лили показалось, что он выглядел обиженным, но разве такое могло быть? Как она, Лили Эллис, могла рассчитывать на то, что король вечеринок расстроится из-за нее?
В ее душе, охваченной надеждой, вдруг поселилась какая-то грусть. Лили проследовала к кафе по аллее, залитой солнцем. Она остановилась у стенда с открытками и начала рассеянно перебирать их, жалея, что с ней нет Джаники. Ее сестра была бы в восторге от необычайной красоты Италии.
Она даже представить себе не могла, сколько идей нашла бы для себя Джаника, если бы увидела, как одеваются местные женщины. Все женщины Тосканы обладали сексуальным шармом, и размер не имел значения. Лили заметила, что в одежде они часто акцентируют внимание на груди и бедрах. Лили хотелось бы обладать их смелостью, чтобы следовать их манере одеваться. Однако она будет ощущать себя голой без всех этих многослойных одежд, которые скрывают ее недостатки. Может, американки не обладают европейским апломбом? Но Лили была уверена, что Джаника сумела бы применить увиденное в моделях, которые разрабатывала.
Однако когда Лили подумала о том, как могла бы провести время с Джаникой, то с улыбкой отметила, что не было бы тогда волшебного вечера в оливковой роще.
Лили вдруг осознала, что она первый раз за долгое время ощущает себя свободной от всяких обязанностей. Ей не надо ни о ком заботиться, только о себе.
Не о Трэвисе же, в самом деле? Это просто смешно. Даже с водоворотом событий он смог бы управиться без посторонней помощи, так как умел подчинять себе чужую волю.
Лили всегда заботилась о Джанике. Еще до того, как погибли их родители, ей поручали присматривать за маленькой сестрой. Здесь, в Италии, она впервые была сама по себе. До этого у нее было не слишком много времени, чтобы побаловать себя.
Может, она чрезмерно отдалась воспитанию своей младшей сестры?
Нет, это ерунда. Она делала ради сестры так много, потому что любила ее. И это оправдывало все. Кроме того, Джаника обладает несомненным талантом и поэтому требует к себе особого отношения. Она самая лучшая ее подруга.
Лили была так занята своими мыслями, что невольно вздрогнула, когда молодой итальянец взял из ее рук открытку.
— Я хочу купить ее для тебя.
Лили не могла сообразить, что происходит.
— О Бог ты мой, — сказала она с замиранием сердца, — я и не заметила тебя.
Высокий молодой человек улыбался ей, и она ответила ему искренней улыбкой. Конечно, он не Трэвис, но выглядит очень аппетитно. Он положил несколько монет на прилавок, взял Лили за руку и повел по тротуару.
— Нет, — сказала она, оглядываясь через плечо. — Я не могу позволить, чтобы ты платил за меня.
— Меня зовут Рафаэль, — сказал он, не обращая внимания на ее протесты. — Но друзья называют меня Рейф.
Лили вся зарделась под его взглядом. Он явно двусмысленно произнес слово «друзья». Интересно, что она должна сказать мужчине, который определенно ею заинтересовался? К тому же это был иностранец.
— А тебя как зовут?
Ага. Имя. Она была слишком смущена, чтобы собраться с мыслями.
— Лили, — ответила она. — Меня зовут Лили.
Рейф снова пронзил ее страстным взглядом. Он подвел ее к столику на открытой площадке. Щелкнув пальцами, он подозвал официанта, который не замедлил явиться. Им принесли две чашки дымящегося эспрессо.
— Американка?
Лили кивнула.
— Очень красиво, — сказал он.
Его акцент был как поцелуй солнца. Кажется, общение с Трэвисом открыло в ней какие-то шлюзы. Конечно, ей не хотелось переспать с Рейфом, но она была совсем не против пофлиртовать с ним.
Она притворилась, что не поняла его комплимента, и сказала:
— О да. Америка очень красивая. Но Италия потрясающая.
— Нет, — ответил он и потянулся к ней рукой, проведя пальцем по ее лицу, нежно очерчивая скулу, — красивая ты. Лили, ты прекрасна.
Она не стала отклоняться, но удивленно подняла бровь и спросила:
— Скажи мне, Рейф, скольким американкам ты говоришь эти слова?
Ее новый друг не сразу нашелся что ответить, но потом, упершись взглядом в ее грудь, сказал:
— Ты особенная, Лили.
Если бы она не намерена была поупражняться во флирте, то фыркнула бы от смеха.
Возможно, она не могла похвастаться опытом общения с симпатичными иностранцами, но она была бы полной дурой, если бы не понимала, что Рейф играет роль «спасителя» американских туристок за весьма значительную плату, тем более что он был «оснащен» для этого более чем в достаточной степени (она заметила, что брюки у него между ног топорщатся так, что застежка может в любой момент лопнуть). В конце концов, это не было таким уж страшным грехом, учитывая, как чувственно выглядел Рейф в одежде. На мгновение Лили представила, как переспит с незнакомым итальянцем, но тут же ощутила вину перед Трэвисом, образ которого разрушил все ее фривольные мечты.
— Какого черта?
Лили чуть не подскочила на месте, когда перед ними, словно из-под земли, вырос Трэвис. Он не скрывал того, как сильно разгневан. Хотя Лили и понимала, что играет с огнем, но все же не могла противиться искушению проверить чувства Трэвиса.
— Рейф, это Трэвис. Трэвис, это Рейф.
Она представила двух молодых людей, словно все они были приглашенными на какой-то вечеринке. Однако это, похоже, взбесило Трэвиса еще больше.
Рейф переводил взгляд с Трэвиса на Лили, не скрывая веселого изумления.
— Это твой любовник? — спросил он Лили.
Судя по его тону, он считал Трэвиса высокомерным американцем.
Лили подавила приступ смеха. Она не могла поверить, что за ее внимание сражаются такие красавцы.
«Из-за меня, такой простушки!» — подумала она, и ее сердце наполнилось весельем.
Трэвис потянул ее за руку.
— Мы опоздаем на встречу.
Лили хотела было возразить, но на самом деле ее завела его повелительная манера.
— Встреча? Какая встреча?
Трэвис смерил ее взглядом.
— Забудь. Я отправлюсь на нее сам. Не хотелось бы прерывать вашей милой беседы.
Он отвернулся и энергично зашагал по улице. Лили запаниковала. Она испытала его чувства, но в результате своих капризов могла потерять его навсегда. Лили ощутила себя испорченной и глупой. Трэвис подарил ей незабываемый день, а она отплатила ему тем, что повела себя, как публичная женщина, начав флиртовать с первым встречным.
Не обращая внимания на своего нового спутника, она метнулась вслед за Трэвисом.
— Трэвис! — закричала она, и в ее голосе читалось отчаяние.
Она попыталась сгладить ситуацию, но его взгляд подсказал ей, что она попала в немилость. Он окатил ее презрением, словно ледяной волной, и слова застряли у нее в горле.
Трэвис не вымолвил ни слова, пока они добирались до отеля, и на сердце у Лили стало еще тяжелее. В холле гостиницы он посмотрел на нее, как на незнакомку.
— Не смей больше играть со мной в игры.
Он отвернулся и вышел.
Лили ощутила, что ей недостает воздуха. Она боялась потерять его, она боялась даже представить, чем может для нее обернуться легкомысленная выходка. Его слова были жестоким напоминанием о том, что она никто в его жизни.
Что она сделала? Ее фантазии превращались в кошмар. Лили сама все испортила. Зачем ей понадобилось дразнить его? Как бы она себя чувствовала, если бы Трэвис флиртовал с какой-нибудь итальянкой?
Она бы отнеслась к этому спокойнее, потому что к такому повороту событий была готова всегда, особенно в свете прошлого опыта их общения. Так или иначе, но она дала бы ему шанс объясниться.
Лили вдруг вспомнила о своей вспышке в кухне Ноны, когда сама завела разговор о «других женщинах». И после этого она все же начала флиртовать с незнакомым мужчиной на глазах у Трэвиса.
Лили вся внутренне съежилась. Она решила, что тихая и неуверенная Лили ушла в прошлое, уступив дорогу красивой и авантюрной. Но похоже, она ошиблась. Может, она переборщила и в итоге превратилась в обычную стерву? Осознавать это было очень неприятно. Может, лучше вернуться к своему старому образу? Пусть это не сулило радости, но не заставляло других страдать. Пусть так ей не видать приключений, от которых захватывает дух, зато жить по-старому безопаснее.
— О Лили, — улыбнулся ей Джузеппе, — как прошел день? Как вам понравился наш город?
Лили проглотила слезы. Ей не хотелось, чтобы Джузеппе решил, что она неприветливая и взбалмошная. Ей все пришлось по душе.
— Все великолепно, Джузеппе, — сказала она, изобразив на лице улыбку.
Он задумчиво кивнул, чувствуя, что что-то не так.
— Хорошо, хорошо, — сказал он, почесывая подбородок, — а где синьор Карсон? Наверное, пошел за бутылочкой вина, чтобы продолжить романтический вечер?
Губы Лили задрожали, но она не хотела смутить своим настроением этого доброго человека.
— Наверное, да, — кивнула она. — Пожалуй, я поднимусь к себе и немного отдохну.
Она побежала вверх по ступенькам. Захлопнув за собой дверь номера, который они делили с Трэвисом, она заплакала.
Трэвис отправился в ближайший бар. Может, пустоту в его душе зальет выпивка.
Он заказал виски. Ему обожгло горло, но боль слегка утихла. Затем он повторил попытку, а потом еще. Однако лучше ему не становилось. Он даже не опьянел. Он ощущал лишь вкус хорошего виски.
Темноглазая девушка у стойки пыталась привлечь его внимание своей почти полностью обнажившейся грудью. Ему даже не пришло в голову заигрывать с ней, хотя в какой-то момент он подумал: «Я мог бы проучить Лили».
Кого он обманет? Выпивка ему не помогала. Как и большие груди итальянки.
Ему нужна была только Лили.
А Лили хотела переспать с каким-то иностранцем.
Трэвис дал знак бармену, а затем повернулся в сторону девушки.
Но ему тут же пришло в голову, что грудь Лили заводит его гораздо больше. Ему мучительно захотелось прикоснуться к ней.
Он стукнул кулаком по стойке. Тот подлец в кафе был готов наброситься на нее прямо за столом. Трэвис желал проучить его как следует.
Его гордость втоптали в грязь. Как ужасно, что он переживает такие эмоции.
Полная потеря контроля.
Ревность?!
Он снова и снова прокручивал ситуацию, — он хотел Лили, словно не мог ею насытиться.
Виски обжег ему губы, и он осознал, что встал перед серьезным выбором. Стоила ли эта женщина таких страданий?
Ответ не заставил себя ждать. Да, она стоила затраченных усилий. Только идиот мог бы отвернуться от своего счастья. Лили дарила ему такое немыслимое наслаждение, такой невообразимый секс, что он не представлял без этого своего существования. Он должен посмотреть своим демонам в лицо, признать, что ему предстоит борьба, а не сидеть в баре и накачиваться виски.
Бросив несколько евро на стойку, он покинул бар. Ему надо было заехать в одно место, прежде чем отправиться в отель, и, может, после этого ему удастся убедить Лили, что он то, что надо.