Перевод Г. Муравьевой. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. перев.
Я обладаю (фр.).
Услуга за услугу (лат.).
Большая шляпа (фр.).
Пенсионарий – одно из высших должностных лиц в штатах провинций Нидерландов в XV–XVIII вв. в Республике Соединенных провинций (https://dic.academic.ru/dic.nsf/hist_dic/12826).
Ястребиный замок (нем.).
Жареная говядина с картофелем фри и овощным ассорти (нем.).
Австрийское благочестие (лат.).
Большая привилегия (лат.).
Великий герцог Запада (фр.).
Сильное ощущение (нем.).
По доверенности (лат.).
Перчатка отсылает к перчатке на алтаре при заключении брака по доверенности. – Прим. ред.
Антверпен стал третьим городом Нижних Земель, в котором была обустроена типография. – Прим. ред.
Не сравнится с Фландрией (исп.).
Презренные, ленивые и порочные (фр.).
Занудный, скучный (англ.).
Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию. Пер. Л. Ефимова.
Причем кровного родства у Маргариты Йоркской с ним не было, потому что это был внук ее покойного супруга. – Прим. ред.
Безудержное ликование (фр.).
Да здравствует Бургундия (фр.).
Месть – это блюдо, которое лучше подавать холодным (фр.).
Рождество! Рождество! (фр.)
Следует говорить не «Да здравствует король», а «Да здравствует Бургундия» (фр.).
Вихри по высям летят (лат.). (Публий Овидий Назон. Лекарство от любви. Перевод с латинского М. Л. Гаспарова.)
Мавр (ит.).
Идеальный вариант (англ.).
Очень энергичная (ит.).
Доверчивый (фр.).
Энрике признал Изабеллу официальной наследницей, принцессой Астурийской, в обход собственной дочери Хуаны (ее происхождение вызывало сомнения) в обмен на обещание не выходить замуж без его согласия. – Прим. ред.
Действительная королева (исп.).
Все едино (исп.).
Золотой век (исп.).
Католические монархи (исп.).
Урожденный красавец (фр.).
Испано-фламандский (исп.).
Королевская часовня Гранады (исп.).
Ночной горшок (исп.).
Слуга, следивший за горшком (исп.).
Тайник (исп.).
Камергер стула (англ.).
Тот, кто заводит дворцовые часы в Валле (фр.).
Выразить почтение (исп.).
Имя Маргарита переводится как «жемчужина», поэтому фраза имеет двойное значение: «Маргарита из Маргарит» или «жемчужина среди жемчугов». – Прим. ред.
Движимое имущество (англ.).
Безумная (исп.).
Я, принц (исп.).
Фердинанд, отец Хуаны, по завещанию Изабеллы Кастильской был назван регентом при дочери. Филипп требовал регентства по праву супруга. – Прим. ред.
Любовная связь (фр.).
Великий бастард Савойи (фр.).
Комариный адмирал (исп.).
Всего у Генриха VII и Елизаветы Йоркской было семеро детей, однако к 1503 году в живых оставались трое: Маргарита, Генрих (будущий Генрих VIII) и Мария. Артур, наследник престола, скончался в 1502 году в возрасте 15 лет. Младшая дочь Екатерина также умерла вскоре после рождения. – Прим. ред.
Очень симпатичный (исп.).
Судя по тому, что мы знаем о Хуане, крайне маловероятно, что она действительно была отравительницей. Однако по этой песенке видно, как к Хуане относились в Нидерландах. – Прим. ред.
Причем неизвестно, был ли он действительно отравлен. – Прим. ред.
Императорская гробница (нем.).
Гробница сердец (нем.).
Герцогская гробница (нем.).
Отец семейства (лат.).
Природная красота (англ.).
Брак по любви (англ.).
Настоящая принцесса (фр.).
Подобные вещи – покушение на одежду и вещи другого пола – рассматривались как ересь, ибо человек таким образом посягал на Богом установленное разделение деятельности для полов. – Прим. ред.
Гульфик (фр.).
Впрочем, Екатерина Медичи, будучи матерью наследников, и при отсутствии салического права могла бы претендовать лишь на регентство. – Прим. ред.
За исключением Эдуарда VI, сына Генриха VIII от третьего брака с Джейн Сеймур. Эдуард вступил на престол, будучи еще ребенком, и умер в возрасте 15 лет. – Прим. ред.
[У него] не полностью закрывался рот (фр.).
Возвращение в трауре (англ.).
Так, черный был цветом Реформации и символом умеренности в одежде в Англии, Франции и германских землях. – Прим. ред.
Город во Франции, расположен в одноименной коммуне. – Прим. ред.
По бургундскому обычаю (исп.).
Кастильоне Б. Придворный. – М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2021.
Впрочем, обычно дорогую одежду перешивали по многу раз. То, что оставалось, могли завещать детям или внукам, внести как вклад в церковь (как платье Елизаветы Тюдор, подаренное ею Бланш Парри). – Прим. ред.
Малый зал (фр.).
Первые покои (фр.).
Песни скорби (фр.).
Вино из винограда с отборных виноградников (фр.).
Основное блюдо, жаркое (фр.).
Счастье и несчастье для сильного равны (фр.).
Фрейлины (фр.).
Рыцари (фр.).
Замок скорби (лат.).
Переплетчик (флам.).
Почти повсюду (фр.).
Я любил, люблю и буду любить вас. Я нарушу свой пост с вами: мы съедим пару сарделек (англ.).
Это было полезно также для отпугивания насекомых, что могло привести к меньшей заболеваемости. – Прим. ред.
Послеобеденные разговоры (англ.).
Художественные произведения (фр.).
Главный оружейный зал (нем.).
Кунсткамера и художественная галерея (нем.).
Ценности (фр.).
Шитоматль (ацтек.).
Увеселительный сад (фр.).
На протяжении долгого периода времени, вплоть до XVIII века, существовало мнение, будто безоары помогают при заболеваниях. – Прим. ред.
Реалы (португ.).
Женщины (исп.).
Габсбургские кунсткамеры (лат.).
Beaugrand (фр.) представляет собой сочетание слов beau (красивый) и grand (большой, высокий).
От французского petit (крошка, малыш).
Наперсница (фр.).
Перевод с лат. П. К. Губера.
Все три фамилии образованы от одного слова «aars» (анус).
Перевод В. А. Пяста.
Заткни себе в задний проход четыре пальца (флам.).
Прекрасное приветствие всем, и так далее (флам.).
Двойной смысл (фр.).
Остров искушения (англ.) – американское реалити-шоу.
Лесбиянка (фр.).
Тереть (фр.).
Венерин зад (фр.).
Император Священной Римской империи (лат.).
Первый камердинер (букв. «первый сомелье тела», фр.).
Детская свита (фр.).
Миньон по званию (фр.).
Особая дружба (фр.).
Милая шайка (фр.).
Дворяне личных покоев короля (фр.).
Фавориты (фр.).
Милая тетушка и мать (фр.).
Да здравствует! Да здравствует король! (лат.)
Театральное действо (англ.).
Коренные земли королевского дома (нем.).
Предгорья (нем.).
Бойцовый петух (фр.).
Длинноносый (фр.).
Маленькие разбойницы (фр.).
Высшая страсть (лат.).
В узком кругу (фр.).
Отсылка к пьесе «Паламед, или Умерщвленное простодушие» Йоста ван ден Вондела (1625).
Букв. «дети Филиппа» (лат.).
Избирательная капитуляция (нем.).
Нищий Максимилиан (ит.).
Тебе, империя (лат.).
Любовная связь (фр.).
Буду (лат.).
Здесь: «Будем! Будем! Будем!» (лат.)
Тебя, Бога, хвалим (лат.).
Тебе, империя, империя! (лат.)
За пределы (фр.), от латинского Plus ultra. В девизе содержится намек на формулировку Non plus ultra (Дальше некуда): по легенде, она была написана на Геркулесовых столпах, предостерегая путешественников, достигших границ мира. – Прим. ред.
Щедрость! Щедрость! (фр.)
Рейксдальдер – серебряная монета номиналом 2,5 гульдена.
Во что бы то ни стало (фр.).
Генрих VIII был женат на Екатерине (Каталине) Арагонской, родной сестре Хуаны Безумной, тетке Карла V, и до расторжения брака с ней у него были союзнические отношения с Карлом, вплоть до обручения с ним дочери, Марии Тюдор. – Прим. ред.
Удар на добивание поверженного противника. В эпоху Франциска наносился тонким стилетом (мизерикордом), как правило, тяжело раненному. – Прим. ред.
Души умерших (лат.).
Перевод П. К. Губера.
Только верой (лат.).
Фокус-покус (псевдолатынь).
Перевод с лат. А. И. Рубана.
Восстань, Господи (лат.).
Roland H. Bainton. Here I stand. A Life of Martin Luther. 1950 / Пер. Скрипникова Ю. Я. – Источник жизни, 1996. – ISBN 5-86847–094X.
Черная легенда (исп.).
Соборование – одно из семи таинств православной и католической церквей. Совершается помазыванием тела верующего освященным елеем. – Прим. ред.
Цезарь! Цезарь! Карл! Карл! Империя! Империя! (смесь лат. и ит.).
Одиночество вдвоем (фр.).
Возрастом согласия, при котором консумация считалась возможной, было 12 лет. – Прим. ред.
И приходилась Карлу двоюродной сестрой. – Прим. ред.
Свидание с незнакомым человеком (англ.).
Баязид II отрекся от престола в пользу своего сына Селима. – Прим. ред.
Турецкий натиск (нем.).
Почетные шпионы (ит.).
Только что отрубленные головы (фр.).
Здесь – Святая святых (англ.).
Смерть меня лишила (фр.).
Уступка Карла (лат.).
От нидерл. vrede (мир).
Наконец-то! (фр.)
Внебрачный сын Карла V от Барбары Бломберг. – Прим. ред.
Современный Аррас, располагается в департаменте Па-де-Кале. – Прим. ред.
Не бойтесь, госпожа, это всего лишь нищие! (фр.)
Сломанная нога (фр.).
Сломанная нога! (фр.)
Да здравствует месса! Убивай, убивай! (фр.)
Маленькая обезьянка (фр.).
Кроме того, удар испанцам предварительно нанесли «елизаветинские морские ястребы»: каперы под руководством Фрэнсиса Дрейка и эскадра Хокинса. Затем делу помогла погода, отнесшая тяжелые корабли с курса и рассеявшая армаду. – Прим. ред.
Притом поводом к созданию «Молота ведьм» послужило сокрушительное поражение Крамера в проведенном им судебном процессе 1485 г. в Инсбруке. Рассмотрев материалы процесса, епископ Инсбрукский отменил приговоры инквизиции, освободил обвиняемых женщин и предложил Крамеру покинуть город. – Прим. ред.
Умение жить (фр.).
Метки дьявола в виде родимого пятна неправильной формы искали в том числе на гениталиях. – Прим. ред.
Притом шотландский Акт о ведовстве датируется 1563 г. – Прим. ред.