Примечания

1

Это предисловие, сопровождавшее первые издания, датировано январем 1826 г.

2

…когда тебя обнял Латур д'Овернь, первый гренадер Франции. – Латур д'Овернь Теофиль (1743–1800) – французский солдат времен Первой буржуазной революции; совершал многочисленные подвиги во имя Республики. Убит в сражении. Посмертно ему было присвоено почетное звание «первого гренадера Франции». Вокруг его имени создались легенды.

3

Французская собака (англ.)

4

…во время резни, с которой началось восстание рабов в этой богатейшей колонии. – Имеется в виду восстание негров в Сан-Доминго в августе 1791 г., послужившее материалом для романа Гюго «Бюг-Жаргаль». Население Сан-Доминго к концу XVIII в. делилось на несколько резко обособленных и враждебных групп. Первенствующее положение занимали «крупные белые» – богатые землевладельцы-креолы (то есть французы, родившиеся в колонии), за ними следовали «мелкие белые» (ремесленники, коммерсанты, юристы). Особняком стояли мулаты (или «свободные цветные»), не имевшие политических прав, но пользовавшиеся привилегиями по сравнению с неграми. Среди мулатов были крупные плантаторы и коммерсанты. На последней ступени общественной лестницы находились сотни тысяч чернокожих рабов, которых ни белые, ни мулаты не считали за людей и жестоко эксплуатировали.

Классовая борьба в Сан-Доминго обострилась под влиянием начавшейся во Франции в 1789 г. буржуазной революции. Мулаты отправили во Францию делегацию с требованием политического равноправия для «цветных», но ничего не добились и 21 октября 1790 г. подняли восстание против белых плантаторов Сан-Доминго. Восстание было жестоко подавлено. Однако уже 16 августа 1791 г. запылали усадьбы плантаторов, началось восстание чернокожих рабов, которое приняло широкие размеры и охватило всю страну. Белые и мулаты объединились против восставших негров. Буржуазная революция не способна была разрешить вопрос о положении угнетенных масс в колониях. Декрет Конвента об уничтожении рабства, принятый лишь 4 февраля 1794 г., дошел в колонию только в 1795 г. и не был проведен в жизнь. Борьба продолжалась. Воспользовавшись ослаблением позиций французских рабовладельцев, Испания и Англия к середине 1794 г. оккупировали Сан-Доминго.

5

Охотник за собаками (исп.)

6

Наши читатели, вероятно, забыли, что клуб «Массиак», о котором говорит лейтенант Анри, был создан обществом негрофилов. Этот клуб, основанный в Париже в начале Революции, был главным виновником восстаний, вспыхнувших в то время в колониях.

Можно удивляться тому немного дерзкому легкомыслию, с каким молодой лейтенант осмеивает «филантропов», бывших тогда еще у власти. Но следует помнить, что во время, до и после террора в войсках сохранялась свобода мысли и слова. За это благородное преимущество время от времени какой-нибудь генерал платился своей головой; но оно не может запятнать славу тех солдат, которых доносчики Конвента называли «господами из Рейнской армии». (Прим, авт.)

7

Быть может, значение этого слова требует более точного пояснения Господин Моро де Сен-Мери, развивая систему Франклина, составил классификацию людей с различными оттенками кожи, получившимися в результате смешанных браков цветного населения.

Он считает, что человек состоит из ста двадцати восьми частей – черных у чернокожих, и белых у белокожих.

Исходя из этого принципа, он устанавливает, что человек удаляется или приближается к одному из этих цветов, в зависимости от того, насколько он близок или далек от числа шестьдесят четыре, которое является для него средним пропорциональным.

По этой системе человек, имеющий меньше восьми белых частей, считается черным.

Приближаясь от черного к белому цвету, можно различить девять основных видов, между которыми располагается еще много разновидностей, в зависимости от количества частей того или другого цвета. Эти девять видов таковы: сакатра, замбо, марабу, мулат, квартерон, метис, мамелюк, полуквартерон и человек смешанной крови.

Человек смешанной крови, продолжая соединяться с белыми, под конец, можно сказать, возвращается к этому цвету. Однако утверждают, что на какой-нибудь части своего тела он все же непременно сохраняет неизгладимый след своего происхождения.

Замбо – это результат пяти комбинаций, он может иметь от двадцати четырех до тридцати двух белых частей и от девяноста шести до ста четырех черных. (Прим. авт.)

8

Колдун. (Прим. авт.)

9

Бланшланд Филибер – генерал французских колониальных войск, назначенный губернатором Сан-Доминго после восстания мулатов.

В начале буржуазной революции 1789 г. крупные колониальные рабовладельцы, опасаясь отмены рабства, потребовали отделения Сан-Доминго от революционной Франции и 1 ноября 1789 г. организовали в городе Кап-Франсэ (Северная провинция Сан-Доминго) провинциальное собрание, объявившее себя верховной властью и соединившееся вскоре с такими же собраниями плантаторов Южной и Западной провинций. Затем было созвано колониальное собрание, которое открылось 25 марта 1790 г. в городе Сен-Марк под именем «Генерального собрания французской части населения Сан-Доминго», или «Сен-Маркского собрания», и вотировало конституцию, означавшую фактически автономию Сан-Доминго.

Белое население колонии разделилось на две партии: «красных помпонов» – сторонников Сен-Маркского собрания, и «белых помпонов» – монархистов, противников отделения от Франции.

Вновь назначенный губернатор Бланшланд пытался проводить декреты французского правительства, но «красные помпоны» сумели возбудить против него, как представителя старого режима, солдат и матросов, прибывших из Франции в Порт-о-Пренс, что привело к военному бунту 4 марта 1791 г., после которого сепаратисты захватили власть в Западной провинции Сан-Доминго, а Бланшланд предстал перед революционным трибуналом в Париже.

10

Модюи дю Плесси Тома – яростный враг французской революции и освобождения негров; собрал в Сан-Доминго роялистский отряд, отказался подчиниться Бланшланду, учинял кровавые насилия, издавал фальшивые декреты от имени французского правительства. Разоблаченный прибывшими из Франции солдатами, был зарублен своими же гренадерами во время бунта 4 марта 1791 г.

11

…об этой борьбе за первенство между Капом и Порт-о-Пренсом. – Белое население города Порт-о-Пренс (Западная провинция) не поддержало сепаратистов Севера.

12

Попался! Попался! (исп. – Прим. авт.)

13

Мы сочли излишним приводить здесь целиком испанский романс «Porque me huyes, Maria?» и т. д. (Прим. авт.)

14

Наши читатели, вероятно, знают, что Испаньола – первое название, данное Христофором Колумбом острову Сан-Доминго в год его открытия, в декабре 1492 г. (Прим. авт.)

15

Что вы хотите этим сказать? (исп. – Прим. авт.)

16

Так называл свой колпак маленький замбо (исп. – Прим. авт.)

17

прекрасный (исп.)

18

Десять кошельков (исп.)

19

Черт возьми! (исп.)

20

короля Людовика XV (исп.)

21

прекрасные дублоны (золотая монета) (исп.)

22

возлюбленный господин (исп.)

23

с вашего разрешения (исп. – Прим. авт.)

24

человек (исп.)

25

Зачем ты убил его? (исп. – Прим. авт.)

26

Я, контрабандист… (исп. – Прим. авт.)

27

…ваше собрание в полном составе отправилось во Францию… – Сен-Маркское собрание не получило поддержки населения Сан-Доминго и в начале августа 1790 г., под нажимом войск губернатора, окруживших г. Сен-Марк, вынуждено было пойти на самоликвидацию. Оставшиеся 85 членов Собрания сели на военный корабль «Леопард», экипаж которого был на их стороне, и отплыли во Францию, где якобинцы, неосведомленные об их сепаратистских тенденциях, устроили им торжественную встречу. Однако уже 12 октября 1790 г. Учредительное собрание особым декретом признало деятельность Сен-Маркского собрания незаконной.

28

Смешная мышь (лат.). Конечные слова стиха 139 из «Науки поэзии» Горация: «Горы томятся родами, и мышь смешная родится».

29

Букман – негр-священник, такой же раб, как и его товарищи; поднял восстание чернокожих рабов в районе Кап-Франсэ 16 августа 1791 г. Погиб в бою в разгар восстания.

30

Так назывались белые, не владевшие землей и занимавшиеся каким-нибудь ремеслом. (Прим. авт.)

31

Клуб Массиак, или «Корреспондирующее общество французских колонистов» (назван по имени маркиза де Массиак, в парижском особняке которого в 1789 г. происходили собрания членов клуба) – организация французских рабовладельцев, ставивших задачей в обстановке начавшейся буржуазной революции сохранить в колониях рабовладение и работорговлю; Гюго, очевидно, смешивает «Клуб Массиак» с «Обществом друзей чернокожих», возникшим в Париже в то же время и действительно требовавшим во имя «гуманности» и «прав человека» освобождения рабов.

32

Биасу… Жан-Франсуа – исторические личности, вожди негритянской армии во время событий в Сан-Доминго в 90-х гг. XVIII в.

33

Белый! Белый! (исп.)

34

Приготовьтесь! Приготовьтесь! (Прим. авт.)

35

Что вы делаете, проклятые ведьмы! Что вы там делаете? Оставьте моего пленника! (исп. – Прим. авт.)

36

Довольно! Довольно! Оставьте пленника Биасу (исп. – прим. авт.)

37

Проклятый! (исп. – Прим. авт.)

38

Ничего! Ничего! (Прим. авт.)

39

суконная шапка (исп.)

40

известно, что это цвет испанской кокарды. (Прим. авт.)

41

Это был портрет мулата Оже. – Оже – вождь восстания мулатов в Сан-Доминго в октябре 1790 г. После подавления восстания ему удалось бежать на испанскую территорию острова; выданный испанским губернатором по требованию Северного провинциального собрания, Оже, вместе со своим братом и своим помощником Шаваном, был колесован в Кап-Франсэ.

42

Его католического величества (исп. – Прим. авт.)

43

Ты мне кажешься храбрым человеком (исп. – Прим. авт.)

44

Господин священник (исп.)

45

Господь бог. – Креольское наречие. (Прим. авт.)

46

Почтенный отец. – Креольское наречие. (Прим. авт.)

47

«Теперь вы познали господа; вот я показываю его вам. Белые убили его; убивайте всех белых!»

Впоследствии Тусен-Лувертюр постоянно обращался к неграм после причастия с такими же словами. (Прим. авт.)

48

Видите, что значат белые в сравнении с вами! (Прим. авт.)

49

Время благодушия миновало (исп. – Прим. авт.)

50

Saint-Loup (волк) – святой Лупп.

51

Сущие дьяволы (исп.)

52

Они нагло вторглись (исп. – Прим. авт.)

53

Они боятся. – Креольское наречие. (Прим. авт.)

54

белых дьяволов (исп.).

55

о братья моей души (исп. – Прим. авт.)

56

в красивых шляпах (исп.)

57

по семнадцати квартос за вару (испанская мера длины, равная приблизительно локтю). (Прим. авт.)

58

«Убей моего отца, а я убью твоего». Действительно, встречались мулаты, не решавшиеся сами пойти на отцеубийство и говорившие эти ужасные слова. (Прим. авт.)

59

Старинное название Сан-Доминго, означающее «Большая Земля». Туземцы называли его также Arty. (Прим. авт.)

60

водка (прим. авт.)

61

Этот способ лечения до сих пор довольно распространен в Африке, в частности среди мавров Триполи, которые часто бросают в свое питье пепел страницы из книги Магомета. Такому зелью они приписывают чудодейственную силу.

Один английский путешественник, я уж не помню кто именно, называл этот напиток «настойкой из Алкорана». (Прим. авт.)

62

Люди, слушайте! – Смысл, который испанцы вкладывают в данном случае в слово hombres, не поддается переводу. Это больше, чем «люди», и меньше, чем «друзья». (Прим. авт.)

63

Я изучал науку цыган (исп. – Прим. авт.)

64

Риго – историческое лицо, возглавил восстание мулатов в 1791 г.

65

Увы, великодушный сеньор, посмотрите мой глаз! (исп. – Прим. авт.)

66

Так называли старых негров, неспособных к работе. (Прим. авт.)

67

Я уже окривел! (исп. – Прим. авт.)

68

братья (исп.)

69

Сыновья, друзья, братья, отроки, дети, матери и все, кто здесь слушает меня (исп. – Прим. авт.)

70

Что я говорил? (исп.)

71

Генерал-майора (исп.)

72

Подойдите, ваша милость! (исп. – Прим. авт.)

73

Начинаю (исп. – Прим. авт.)

74

Благодарю (исп.)

75

Сеньор священник, доктор-целитель (исп.)

76

Бесплатно (лат.)

77

Черт возьми! (исп.)

78

Чтоб унесли тебя черти из семнадцати преисподних! (Прим. авт.)

79

Господин философ (исп.)

80

Креольское кушанье (Прим. авт.)

81

Поговорка, популярная среди мятежных негров; вот ее дословный перевод: «Негры – это белые, белые – это негры». Смысл ее лучше бы перевести так: «Негры – господа, а белые – рабы». (Прим. авт.)

82

Убейте белого, убейте белого! (Прим. авт.)

83

Следует напомнить, что цветные с гневом отвергали это название, придуманное белыми, по их словам, в знак презрения. (Прим. авт.)

84

У многих людей смешанной крови действительно встречается темный ободок у основания ногтей, он пропадает с возрастом, но вновь появляется у их детей. (Прим. авт.)

85

Офицером. (Прим. авт.)

86

Когда вышел Израиль из Египта (лат.)

87

И со духом твоим (лат.)

88

Аминь (лат.)

89

Горе имеем сердца (лат.)

90

Молитесь, братья (лат.)

91

Добрый, добрая, доброго (лат.)

92

Тусен-Лувертюр прибегал позже к этому средству с тем же успехом. (Прим. авт.)

93

завтрака (Прим. авт.)

94

ягненка (Прим. авт.)

95

горошек (Прим. авт.)

96

похлебке (исп.)

97

арбуза (Прим. авт.)

98

Десерт (Прим, авт.)

99

Испанское ругательство.

100

Тусен-Лувертюр, прошедший школу Биасу, если и не превзошел его в ловкости, то по крайней мере не перенял его коварства и жестокости. Впоследствии он сумел приобрести такую же власть, как и Биасу, над фанатиками-неграми. Этот негритянский вождь, выходец из Африки, происходивший, как говорят, из царского рода, получил, подобно Биасу, кое-какое образование; к тому же он был даровит. Он создал себе в Сан-Доминго своеобразный республиканский трон в то время, когда Бонапарт после победы основал во Франции монархию. Тусен простодушно восхищался первым консулом; но первый консул, видевший в Тусене неприятную пародию на свою собственную судьбу, всегда с презрением отказывался от всякой переписки с этим сбросившим оковы рабом, который осмелился написать ему: «Первому среди белых от первого среди черных». (Прим. авт.)

101

Да здравствует Испания (исп.)

102

Что говорит светлейший сеньор генерал-майор? (исп. – Прим. авт.)

103

мы уже говорили, что Жан-Франсуа присвоил себе это звание (Прим. авт.)

104

Тусен-Лувертюр (1743–1803) – негр, сын раба из Сан-Доминго, талантливый организатор и полководец. Примкнул к восстанию и в 1794 г. возглавил негритянскую армию. Тусен помог французским войскам вытеснить из Сан-Доминго англичан и испанцев (см. примечание к стр. 46) и, установив негритянскую монархию, стал неограниченным властителем Сан-Доминго. Изменнически схваченный по распоряжению Наполеона (тогда первого консула), был отправлен во Францию и умер в заключении.

105

на этот случай (лат.)

106

Кажется, это своеобразное и забавное письмо было действительно послано собранию. (Прим. авт.)

107

В полях Оканьи

В плен я попал;

Увезен в Котадилью,

Несчастным стал! (исп.)

108

Что я могу сделать сейчас (Прим. авт.)

109

О чудо! Он уже не пленник! (исп. – Прим. авт.)

110

друзья (исп.)

111

Погибло войско – погиб и вождь! (исп. – Прим. авт.)

112

мальчик (исп.)

113

Слава богу! (исп.)

114

Ярость! (исп.)

115

Дьяволы! О ярость! Ад в моей душе! (исп.)

116

Моего голоса (исп.)

117

Время (исп.)

118

Водопада (исп.)

119

О сатанинская ярость! Слушайте, вы! (исп.)

120

Святое имя господне! (исп.)

121

О несчастный! (исп.)

122

Прекрасная Падилья (исп.)

123

Это послесловие Гюго к роману «Бюг-Жаргаль» было опубликовано впервые в 1826 г.

Загрузка...