« J’ai besoin d’une femme qui me rende pas foou-ouu… » (Toutes les notes sont des traductrices.)
Université pour garçons.
Université pour filles.
Gold signifie « or » en anglais.
Littéralement : les sangloteurs.
Équivaut à Sobers : les sobres.
Littéralement : Ligue du Lierre. Ensemble des universités les plus anciennes et les plus prestigieuses des États-Unis.
« Qui trouve garde. » La formule enfantine complète est Finders Keepers, Losers Weepers : Qui trouve garde, qui perd pleure.
Réparation de motos et petits moteurs à l’échelle de l’État.
Pouvoir blanc pour toujours.
Meilleur donneur de câlins du monde.
Allusion au poème de T.S. Eliot La Chanson d’amour de J. Alfred Prufrock.
White Anglo-Saxon Protestant : blanc anglo-saxon protestant.
Les Menteuses.
New York University.
Tire ma bite.
Se lit « Books for you » et signifie « Des livres pour vous ».
Citation du poème « Sir Galahad » d’Alfred Tennyson : « Ma force est pareille à la force de dix/Car mon cœur est pur. »
Premier lundi de septembre aux États-Unis.
Littéralement : « Lunes (œufs au plat) sur mon jambon ». Calembour sur le titre de la chanson populaire Moon over Miami (Lune au-dessus de Miami).