Примечания

1

« J’ai besoin d’une femme qui me rende pas foou-ouu… » (Toutes les notes sont des traductrices.)

2

Université pour garçons.

3

Université pour filles.

4

Gold signifie « or » en anglais.

5

Littéralement : les sangloteurs.

6

Équivaut à Sobers : les sobres.

7

Littéralement : Ligue du Lierre. Ensemble des universités les plus anciennes et les plus prestigieuses des États-Unis.

8

« Qui trouve garde. » La formule enfantine complète est Finders Keepers, Losers Weepers : Qui trouve garde, qui perd pleure.

9

Réparation de motos et petits moteurs à l’échelle de l’État.

10

Pouvoir blanc pour toujours.

11

Meilleur donneur de câlins du monde.

12

Allusion au poème de T.S. Eliot La Chanson d’amour de J. Alfred Prufrock.

13

White Anglo-Saxon Protestant : blanc anglo-saxon protestant.

14

Les Menteuses.

15

New York University.

16

Tire ma bite.

17

Se lit « Books for you » et signifie « Des livres pour vous ».

18

Citation du poème « Sir Galahad » d’Alfred Tennyson : « Ma force est pareille à la force de dix/Car mon cœur est pur. »

19

Premier lundi de septembre aux États-Unis.

20

Littéralement : « Lunes (œufs au plat) sur mon jambon ». Calembour sur le titre de la chanson populaire Moon over Miami (Lune au-dessus de Miami).

Загрузка...