Перевод иноязычного текста

La méthode est tout ce qu’il y a de plus haut dans la critique, puisqu’elle donne le moyen de créér. — Метод — это все, что есть высочайшего в критике, потому что он дает способ творить (фр.).

Lo fatto estetico é forma e niente che forma. — Эстетический факт есть форма и ничто, кроме формы (ит.).

Intuire é esprimere. — Догадываться значит выражать (ит.).

Coups de théâtre — неожиданная развязка (фр.).

Faculté maîtresse — главное качество (фр.).

Jeune fille, ton coeur avec nous veut se taire. — Дева, сердце твое хочет с нами молчать (фр.).

О mes Muses… — О мои Музы, это вы; вы — моя первая любовь, / Вы, что возлюбили меня с момента, как я увидел свет солнца (фр.; здесь и далее стихи даются в подстрочном переводе).

J’étais un faible enfant… — Я был слабым ребенком, а она — высока и прекрасна (фр.).

Toujours ce souvenir… — Это воспоминание всегда согревает и трогает меня, / Когда он сам, прикладывая флейту к моим устам, / Смеясь и сажая меня к себе на колени, поближе к своему сердцу, / Называл меня своим соперником и даже победителем. / Он учил, как надо складывать неумелые и мало в себе уверенные губы, / Чтобы выдыхать гармонично и чисто; / И его искусные руки водили моими юными пальцами, / То вели их вверх, то опускали вниз, начинали заново двадцать раз, / Обучая их таким образом, еще пока слабых, / Как надо шаг за шагом закрывать отверстия в звучащей древесине (фр.).

Et, voyant cet ébène… — И вот, когда я видел этот эбен, вкрапленный в слоновую кость, / В памяти моей начинал петь стих Андре Шенье, / Стих, почти неизвестный, незавершенный припев, / Свежий, как случайность, скоро пригрезившийся, чем написанный (фр.)

Virtus — добродетель (лат.).

Jeu de Paume — игра в мяч (фр.).

Sur les Suisses révoltés — о восставших швейцарцах (фр.).

Peuple, la liberté… — Народ, свобода святой рукой / Хранит неподвижное равновесие / В области прав человека (фр.).

Vivez, amis, vivez en paix — Живите, друзья, живите в мире (фр.).

Au pied de l’échafaud j’essaye encore ma lyre — У подножья эшафота я все еще обращаюсь к моей лире (фр.).

Jeune captive — юная узница (фр.).

Allez dire à votre maître… — Пойдите скажите вашему хозяину (фр.).

Art poétique — поэтическое искусство (фр.).

Le plateau de laque — лаковый поднос (фр.).

♦ Nature morte — мертвая природа; натюрморт (фр.).

L’explosion de Février… — Февральский взрыв сослужил свою благую службу миру тем, что заставил рухнуть до основания всю постройку иллюзий, за которой скрывали реальность. — «Россия и революция» (фр.).

Faites un peu de vie autour de moi — устройте хоть немного жизни вокруг меня (фр.).

Nenikeas, o Gelaio! — Ты победил, о Гелай (греч.).

Tractatus politicus — политический трактат (лат.).

Études historiques — исторические штудии (фр.).

Deh, parla basso! — Эй, говори потише (ит.; начало цитируемого выше четверостишия Микеланджело).

Symphonia heroïca — героическая симфония (лат.).

Tout cela me fait l’effet d’une rêve — Все это оставляет ощущение сна (фр.).

«Chartreuse de Parme» — «Пармская обитель», «Rouge et Noir» — «Красное и черное» (фр.).

Der Krieg ist erklärt — Война объявлена (нем.).

Pas un pouce de notre terrain, pas une pierre de nos forteresses! — Ни пяди нашей земли, ни камня наших крепостей! (фр.).

«Kunstwerk der Zukunft» — «Художественное произведение будущего» (нем.).

Indépendance Belge — независимость Бельгии (фр.).

Paris muss bombardiert werden — Париж надо подвергнуть бомбардировке (нем.).

Sarmatische Thier, slavischer Koth, sarmatischer Schmutz — сарматское животное, славянское дерьмо, сарматская гадость (нем.).

Gentilhomme et honnête homme — дворянин и честный человек (фр.).

En badaud — как зевака (фр.).

Voilà un livre incendiaire — вот зажигательная книга (фр.).

Den politischen Pathos — политического пафоса (фр.).

Scène rustique, fable champêtre, paysannerie, Dorfgeschichte — деревенская сцена, сельская побасенка, пьеса из крестьянской жизни, деревенская история (фр. и нем.).

Rendre les impressions… — передавать наиболее тонкие, наиболее летучие впечатления в ясной, четкой, доходчивой манере и уметь обрисовывать все — вплоть до запахов и малейших шорохов (фр.).

a la Teniers — в духе Тенирса (фр.).

«Coeur simple» — в традиционном переводе «Простая душа» (фр.).

«Bête humaine» — «Человек-зверь» (фр.).

«La Terre» — «Земля» (фр.).

«Bel Ami» — «Милый друг» (фр.).

«Une vie» — «Жизнь» (фр.).

Rien de plus cher que la chanson grise, / Ou l’indécis au précis se joint… — Нет ничего более драгоценного, чем пьяная песенка, где неопределенное смешивается с ясным (фр.)

Esprit gaulois — галльский дух (фр.).

Je tiens la critique… — Я считаю критику самым характерным признаком, по которому различаются истинно интеллектуальные возрасты… Я считаю ее одной из самых благородных ветвей, которыми украсилось в прошлом сезоне одряхлевшее древо литературы. Анатоль Франс — «Литературная жизнь», II (фр.).

Pompadour! Ton crayon divin… — Помпадур! Твой божественный карандаш / Обрисовал бы твое лицо. / Никогда доселе более прелестная рука / Не смогла сотворить ничего более прекрасного (фр.).

Imitons de Marot l’élégant badinage — Попытаемся подражать элегантной болтовне Маро (фр.).

C’est ici Madame du Tort… — Вот она, мадам дю Тор. / Кто ее видит и при этом не влюбляется, тот неправ. / Но тот, кто ее слышит и не впадает в обожание, / Тот неправ во сто раз сильней (фр.).

Le madrigal plus simple… — Мадригал, самый простой и, в свою очередь, самый благородный, / Дышит нежностью, мягкостью и любовью (фр.).

Une rose d’automne est plus qu’une autre exquise — Осенняя роза изысканней всех прочих (фр.).

Reimspielereien — игра рифмами (нем.).

«Mémoires sur la versification française» — «Заметки о французском стихосложении» (фр.).

Tempo di valso — темп вальса, tempo di mazurca — темп мазурки (ит.).

Amorem canat aetas prima — О любви пусть поет юный возраст (лат.). Sed alia tempora — Но времена иные (лат.). Reveillez-vous, belle endormie — Вставайте же, уснувшая красавица! (фр.). Qu’écrivez-vous sur ces tablettes? — Что вы пишете на этих листах? (фр.). Pour Yorick! — Бедный Йорик! (англ.). Idol mio! — Мой кумир (ит.).

«Principes de la philosophie de l’histoire» — «Основания философии истории» (фр.).

Le vers iambique… — Ямбический стих — это тот, что наиболее приближается к прозе, а ямб — размер быстрый, как о том сказал Гораций (фр.).

Causerie — непринужденный разговор (фр.).

Rajeunir le doux sonnet en France — возродить сладостный сонет во Франции (фр.).

«Médailles d’argile» — «Глиняные медали», «La cité des eaux» — «Город на водах» (фр.).

«Soir de bataille» — «Вечер в день сражения» (фр.).

Sur le ciel enflammé l’Imperator sanglant — На фоне пламенеющего неба окровавленный Император (фр.).

Ni qu’un mot déjà mit osa s’y remontrer — И чтобы уже использованное слово не тщилось туда проникнуть (фр.).

Grand Dieu, tes jugements sont remplis d’équité! — Великий Боже, твои приговоры исполнены справедливости (фр.).

Doris qui sait qu’aux vers… — Дорис, которая знает, что я нахожу удовольствие в стихах, / Требует от меня сонета — и это приводит меня в отчаяние… (фр.).

Defendit qu’un vers faible… — Он требует, чтобы слабый стих не знал туда дороги. / И чтобы уже использованное слово не тщилось туда проникнуть (фр.).

C’est palpitant comme la gazette d’hier — это волнует, как вчерашняя газета (фр.).

Surtouts de table — настольные вазы (фр.).

Critique d’art — художественная критика (фр.).

Lo maestro е l’autore — учитель и вожатый (ит.).

Nulla dies sine linea — Ни дня без строчки (лат.).

Weihnachtsbaum — рождественская елка (нем.).

«Dichtung und Wahrheit» — «Поэзия и правда» (нем.).

Écarté — экарте, pour varier — ради разнообразия (фр.).

«Duels célèbres» — «Знаменитые дуэли» (фр.).

C’est la faute à Voltaire — виноват Вольтер (фр.).

Narré rapide — рассказанное быстро (фр.).

Amores — здесь: истории любви (лат.).

Élégant dans ses écrits — элегантный в своих писаниях, inclinations toutes tiers-ètat — навязчивую склонность к третьему сословию (фр.).

Épistoliers — авторы пространных писем, предназначенных для публикации, романов в стихах (фр.).

Calembour! reconnais tu le sang? — Каламбур? A кровь ты заметил? (фр.).

Qu’est ce que le sentiment? Un supplement du tempérament — Что есть чувство? Дополнение к темпераменту (фр.).

Pauvre France! Malheureuse patrie! — Бедная Франция! Несчастная родина! (фр.).

…Lesquels ont par ces présentes certifié et attesté… — кои присутствующие засвидетельствовали и подтвердили для важных лиц, к коим он сам принадлежит, согласно чему г-н Жорж де Геккерен холост и прежде никак не был связан узами брака (фр.).

Mes antécédents — мое прошлое (фр.). Les révélations — откровения (фр.).

Wanderjahre — годы странствий (нем.).

Odessa par Richelieu / Est d’origine française — Одесса стараньями Ришелье / Стала французским городом (фр.).

Contini con diversi vini — обеды с разнообразными винами (ит.).


Загрузка...