Примечания

1

Следует отметить, что название книги – это игра слов. "Cena" по-польски, это "цена", а по-итальянски: "ужин, вечеря", что заставляет нас вспомнить о евангельской Тайной Вечере. Вот только Христа здесь искать не следует. Главный вопрос – измена, предательство, цена человеческой жизни. – Прим.перевод.

2

Высокая кухня и коллекционные вина (фр.)

3

АК – Армия Крайова, партизаны, сражающиеся с немцами с националистических позиций; поддерживались союзниками. НВС - Narodowe Siły Zbrojne (Национальные Вооруженные Силы) – партизанское движение националистического толка (типа наших ОУН-УПА). В недавнее время в польской прессе последних обвиняли в сотрудничестве с гитлеровцами (особенно в конце войны) с целью борьбы с коммунистами – Все примечания даны переводчиком, кроме оговоренных случаев.

4

Валюта Южно-Африканской Республики.

5

AL - Armia Ludowa - Народная Армия, партизанское движение, поддерживаемое коммунистами и СССР.

6

В Польше так называют адвокатов.

7

Национал-демократ.

8

То есть, из гражданской полиции.

9

Польские Легионы - польские военные отряды, начало которым дал Первый Кадровый Полк, созданный 3 августа 1914 г. в Кракове по инициативе Юзефа Пилсудского и Головного Национального Комитета. Эти отряды представляли собой отдельное подразделение армии Австро-Венгрии. Они объединили польские военные организации, например, Стрелецкий Союз "Стрелец" и Польские Стрелецкие дружины. В период с 20 сентября 1916 г. по 19 февраля 1918 г. Польские Легионы носили официальное название: Польский Вспомогательный Корпус.

10 апреля 1917 г. отряды легионеров были переформированы в Польские Вооруженные Силы (Polnische Wehrmaht). Когда большая часть солдат (из I и III Бригады) отказалось давать присягу на верность зарубежным монархам, отряды были расформированы. Легионеры были интернированы в лагерях в Бениаминове (офицеры) и Щиперне (унтер-офицеры и рядовые). Часть оставшихся солдат (из II Бригады) перешла линию фронта под Саранчей в ночь с 15 на 16 февраля 1918 г. Остальные были интернированы в лагерах в Венгрии. - информация "Википедии".

10

Так называли (и сейчас называют в Польше) Тадеуша Костюшко.

11

Аллюзия к епископскому (фиолетовая мантия) или же кардинальскому (пурпурному) одеянию.

12

Речь, понятное дело, идет о Мицкевиче.

13

В польском (да и в чешском, и словацком) языке слово "żyd" просто обозначает еврея, не надо искать никаких оскорбительных ассоциаций относительно Юзефа Пилсудского.

А вот с женой еврейкой – тут что-то не сходится. Первой женой Пилсудского была Мария Юшкевич, по вероисповеданию – протестантка евангелического толка. Пилсудскому даже пришлось поменять веру, чтобы на ней жениться (то есть, она явно была не еврейка). Вторая жена – Александра Щербинская, ждала, пока не умрет первая жена (в 1921 году), чтобы жить с Пилсудским официально. Может она? "Википедия" относительно ее национальности ничего не говорит.

14

Тут, по-видимому, говорится про Вита Ствоша, автора резного алтаря в Мариинском соборе (в Кракове).

15

Читайте "Трилогию" Г. Сенкевича, или, хотя бы, посмотрите кино.

16

Глупец (латынь), перед тем было homo faber – человек умелый (тоже латынь).

17

Благодарю, господин граф. У меня нет намерения участвовать во всем этом!

18

Мои поздравления, дорогой доктор!... Ох, простите – дорогой директор!

19

Мои поздравления, господин директор!

20

Мне все равно…

21

"Я маленький поляк, и герб мой – белый орел" – строка из патриотического детского стишка.

22

Герой романа "Моби Дик или Белый Кит" Мелвилла. Всем рекомендую!

23

Перечисляются популярные польские писательницы конца XIX – начала ХХ века. Зачем далеко ходить: посмотрите на развалы "женских" серий на базаре… А тут еще "женский детектив"…

24

Глас Божий (лат.)

25

"Моя вина" – формула покаяния у католиков.

26

Парафраз Послания к ефесянам 6.

Загрузка...