Хома Осип (1917–1958) – один із найкращих боксерів довоєнної Європи, член ОУН, доброволець дивізії «Галичина», брав участь у битві під Бродами, воював в УПА під псевдом «Боксер». Восени 1947 р. із рейдовою повстанською групою перейшов у американську зону окупації Німеччини. У 1951 р. з родиною переїхав до США. Помер у шпиталі, не перенісши операції.
Двірець – вокзал.
Трикутник смерті – трагічна ситуація на фронті в 1919 році, коли армія УНР опинилася в оточенні більшовиків, білогвардійців та поляків. Тоді від тифу померло 25 тисяч вояків.
Шляфрок – халат.
Коляція – вечеря.
Ґредель Річард, барон (1890–1964) – власник маєтності й палацу в Сколе.
Ґредель, Валерія, баронесса – до 1944 року жила в Сколе, померла 1971 року у Відні
Аґрафка – шпилька.
Пан Едзьо – те саме, що кльозет.
Газардист – азартний гравець.
Газард – азарт.
Фордансер, дансер – фаховий танцівник, найнятий ресторацією для заохочення публіки.
Карнет – маленька картонна папочка, в яку вкладали рахунки в ресторанах.
Емерит – пенсіонер.
Мельоник – капелюх з вузькими крисами, який був модний за Австрії.
Райдувати – їздити.
Адресар – адресова книжка.
Пів чорної – маленька порція кави.
Анцуґ – костюм.
Цюпа – в’язниця.
Меценат – адвокат.
Крават – краватка.
Аршеник – арсен, миш’як.
Ґранда – компанія.
Мундуровий – той, хто носить мундир: залізничник, пожежник, поліцай і т. д.
Корсо – місце, де любили прогулюватися львів’яни, те саме, що «стометрівка», тепер проспект Шевченка.
Папільотки на голові крутити – у значенні «морочити голову». Папільотки – бігуді.
Майхер – ніж.
Язда – геть.
Пенцак – перловка.
Шмір – мастило.
Шварц Йосип – член КПЗУ, український письменник, публікував прозу в галицькій пресі під псевдонімом Йосип Чорненький, виїхав до СССР і був репресований, по війні виїхав до США та опублікував спогади.
Клявіс – ключник.
Цувакс – новак.
Хатранка – обшук.
Кіндер – блатняк.
Трагач – вантажник.
Перемитництво – контрабанда.
Гесики – різні дрібні речі.
Кракідали – місцина за Оперним театром.