Примечания

1

ЧМП – Черноморское параходство

2

КПП – Контрольно Пропускной Пункт

3

ВСО – Военно-строительная одежда

4

БСЛ86 – Большая Совковая Лопата. Цифра должна обозначать площадь лопаты, но обычно в речи использовался год.

5

УНР – Управление Начальника Работ, организация ведущая строительные работы.

6

крановой – крановщик, водитель автокрана

7

КТП – Контрольно Транспортный пункт

8

кивала – народный заседатель в суде или в трубунале (жар.)

9

маршрутный лист – документ дающий право на свободное передвижение в пределах населенного пункта, который выдавался на срок более месяца, в отличии от увольнительной, выдаваемой на один, два дня

10

УММ – участок малой механизации, УПТК – участок промышленно-технологической комплектации, РБУ – растворо-бетоный узел, ОГМ – отдел главного механика

11

ДВРЗ – Дарницкий вагоноремонтный завод. По его имени назван был и микрорайон, стоящий на таком отшибе, что у водителей такси назывался Парижем, так надо было и говорить, садясь в машину, «мне на Париж». На ДВРЗ находится Киевский городской сборный пункт.

12

Дурка – психиатрическая лечебница (жар.)

13

КИСИ – Киевский инженерно-строительный институт

14

подписка – защита, поддержка (жар.)

15

бацилла – колбаса (жар.)

16

кошмарить, нагонять жуть – пугать (жар.)

17

кемарить – спать (жар.)

18

отметать – отбирать (жар.)

19

бакланье – судимые за хулиганство (жар.)

20

калаш – автомат Калашникова (жар.)

21

шмурдяк из фауста – дешевое вино в бутылке объемом 0.75 литра (жар.)

22

столыпин – вагон для перевозки заключенных (жар.)

23

сухарик – сухое вино (жар.)

24

пятьсот двенадцатый – завод химволокна, по всему Союзу со времен войны номерные заводы местные жители называют по номерам, а не по названиям. Например, побратима киевского завода химволокна в подмосковном Клину и сейчас называют «пятьсот десятый».

25

у Фадеева не читал – имеется ввиду роман Александра Фадеева «Молодая Гвардия»

26

ныкать – прятать (жар.)

27

хэбэ – от слова хлопчатобумажный, повседневная форма рядового и сержантского составов Советской армии.

28

на эмблеме стройбата изображен трактор в колесе с якорем под молниями. Что сие значит, для меня осталось загадкой.

29

дискотека – посудомоечный зал (жар.)

30

откидываться – освобождаться из мест заключения (жар.)

31

держать мазу – быть главным, командовать (жар.)

32

черный прапор – прапорщик-контрактник, доброволец в Афганистане

33

нарки – от слова нары, кровати (жар.)

34

«хулиганка» – 226 статья уголовного кодекса за хулиганство (жар.)

35

уважаемая 140 – статья за кражу (здесь и дальше статьи УПК того времени)

36

«дробь двенадцать» – перловая каша (жар.)

37

Корочки – здесь документы.

38

ПСС – полное собрание сочинений

39

ВОВ – Великая Отечественная война

40

Гонишь – обманываешь (жар.)

41

Гасить борзоту – избивать наглых (жар.)

42

Приказ – имеется ввиду приказ Министра обороны о демобилизации.

43

Регалки – татуировки, определяющие положение человека в местах лишения свободы (жарг.)

44

Устинов – министр обороны СССР.

45

Ветряные Горы – микрорайон в Киеве

46

Хавыра – кватира (жар.)

47

Чековая упаковка – импортная, дорогая, приобретенная в «чековом» магазине (жар.)

48

Феня – блатной жаргон (жар.)

49

Отбиваться – выполнять комплекс действий по команде «отбой».

50

Гражданка – гражданская форма одежды

51

Ныкались – прятались (жар.)

52

Чмырить – унижать (жар.)

53

Вписаться, дать подписку – встать на защиту (жар.)

54

Шланговать – притворяться (жар.)

55

Проканать – получиться (жар.)

56

Стремный лепила – здесь ушлый, умный доктор (жар.)

57

Кемарить – спать (жар.)

Загрузка...