— Ты мертва! — воскликнул он.
— Я?.. Нет!
— Я попал в тебя!
— Ты никуда не попал, — ответила она, — и я не хочу больше играть в эту глупую игру. — Она отшвырнула игрушечное ружье и стояла посреди дороги, глядя на него, поджав губы, с выражением крайнего раздражения на лице.
— Почему ты бросила ружье на землю? — спросил он.
— Потому что все это очень неразумно.
— Полагаешь?
— И ты глупый, — заявила она.
— Уверена в этом?
— И этот берег тоже глупый, — сообщила она и захихикала.
— Во что же ты собираешься играть, если не желаешь играть в это?
— Я хочу играть в глупых, — ответила она.
— И как же ты собираешься играть?
— Да так... просто ты будешь глупым, вот и все, — отозвалась она, пожимая плечами и продолжая хихикать.
Ей было пять лет, а ему шесть, и он пристально взирал на нее с вечным терпением, присущим старшим братьям во всем мире, размышляя, почему он всегда должен играть с ней всякий раз, когда приходит из школы и целыми днями по воскресеньям. У нее постоянно текло из носу, нижние штанишки сползли, и она стояла посреди дороги, на расстоянии нескольких футов от брошенного ружья, а он, переведя взгляд с ружья на нее, стоял и думал.
— Ну, и что же ты хочешь делать? — допытывался он. Казалось, он всегда спрашивал: что она хочет делать? Будучи всего лишь курносой девчушкой, она почему-то всегда оказывалась тем, кто решал — что же они вместе собираются делать. Как будто он сам не мог предложить ничего лучше.
— Давай играть в воскресенье?
— А что такое воскресенье?
— Воскресенье — это когда ты надеваешь шляпу и идешь гулять.
— У меня нет шляпы.
— Ты наденешь воображаемую шляпу.
— Для чего?
— Чтобы мы могли отправиться на прогулку.
— Я не хочу отправляться на прогулку.
— А почему?
— А что плохого в том, во что мы сейчас играли? — поинтересовался он.
— Ты всегда застреливаешь меня, — пожаловалась она.
— Но ты же знаешь, что можешь тоже застрелить меня.
— Я не хочу стрелять в собственного брата.
— Предполагается, что я вовсе не твой брат.
— Нет, ты мой брат!
— Я имею в виду во время игры.
— Надень свою шляпу, — настаивала она. — Мы пойдем на прогулку. Собирайся!
Он поднял ружье и терпеливо взглянул на нее, ожидая, когда она смягчится, но ее взгляд оставался невозмутимым; затем она подтянула за резинку нижние штанишки и вытерла нос тыльной стороной ладони. Они стояли посреди дороги, пристально разглядывая друг друга.
— Пошли же! — начала она подлизываться.
— Хорошо, я пойду на прогулку, но не собираюсь надевать никакой дурацкой шляпы.
— Чтобы играть в воскресенье, ты должен надеть шляпу.
— А я не хочу!
— Но папа всегда ее надевает. Когда они с мамой идут на прогулку, он всегда надевает шляпу.
— Ох, да ладно! — сдался он. — Ну, надену я эту проклятую шляпу! — Он сделал несколько движений, свидетельствующих о том, что воображаемая шляпа наконец водружена на голову.
— Это очень мило, — сообщила она.
— Прекрати вытирать нос рукой, — недовольно посмотрел он.
— Пошли же!
И они пошли по середине дороги. Он нес в каждой руке по игрушечному ружью. Она семенила рядом, стараясь не отставать.
— Вот кто мы такие, — объявил он, — арабы в сердце пустыни Сахары.
— А где это?
— Ну в каком-то месте, которое я не знаю. У нас нет воды. Все верблюды умерли.
— Ты играешь во что-то еще? Но это не игра в воскресенье!
— Нет, я играю в воскресенье.
— Тогда при чем здесь мертвые верблюды?
Он соображал, что ответить, и некоторое время они шли молча. Прибрежная полоса всюду была замутнена травой и глиной.
— Знаешь, кто мы? — спросил он после долгого молчания. — Первые люди, высадившиеся на Марсе!
— Ура! Мы первые люди, которые приземлились на Марсе! — воскликнула она. Птица, чистившая клювом перья в высокой траве, отозвалась на звук ее голоса. Она повернулась к ней и захихикала, а потом вдруг опять воскликнула: — Мы первые люди на Марсе!
— Ты даже не представляешь, где Марс, — заявил он.
— А вот и представляю!
— И где же он?
— В некотором месте, — последовал ответ.
— В пустыне?
— Нет.
— Тогда где?
— Я знаю, — упорствовала она.
— В воде?
— Нет!
— На небе?
— Конечно нет!
— Ха! — возразил он. — Это тоже на небе!
— Ха, ха! — рассмеялась она. — Это луна на небе!
— И Марс — тоже! Спроси любого!
— Здесь некого спрашивать, — заявила она. — Покажи мне его. Если это на небе, то покажи — где?
— Ты не можешь его видеть. Без телескопа.
— Давай вообразим, что он у нас есть. — Она поднесла кулачок к уху и сказала: — Хэлло! Это Диана Гриффин, позвольте мне поговорить с марсианскими песками!
— Это не марсианские пески, — возразил он, не обращая внимания на ее хихиканье. — И это не телефон, а телескоп — вещь, через которую ты смотришь. — Он сомкнул большой и указательный пальцы и стал вглядываться куда-то сквозь этот круг.
— Дай и мне взглянуть, — попросила она и тут же поднесла его руку к своим глазам. — Ага! — сообщила она. — Ага, вижу это!
— Что ты видишь? — спросил он, думая, что бывают мгновения, когда она вполне на высоте, и тогда она ему почти что нравилась.
— Я вижу Марс! — ответила она.
— Ну, и как он выглядит?
— Он из травы, воды и глины.
— Ты видишь там каких-нибудь людей?
— Нет! Только нас с тобой.
— Мы, должно быть, единственные на этой планете, — предположил он. — Ты видишь хоть какие-нибудь признаки нашего корабля?
— Какого корабля?
— Ракетного.
— Да, — сообщила она. — Я вижу признаки корабля.
— И где же?
— В грязи.
— И на что он похож?
— У него красный свет на крыше, — последовал ответ.
— Это, возможно, выходной люк, — предположил он.
— Нет, это красный фонарь, — настаивала она.
— А ты уверена, что это наш корабль?
Она внезапно отвела глаза от его сомкнутых пальцев и взглянула на него.
— Джеки, — пролепетала она, — зачем ты делаешь из меня сумасшедшую?
— Так что же тогда это, по-твоему?
— Я не вижу нашего корабля, — заявила она. — Все, что могу разглядеть, — это только автомобиль мистера Хогана, застрявший в грязи.
Уилли провел машину Джинни мимо заграждения прямо на шоссе S-811, остановившись возле ресторана, чтобы где-то выбраться из нее и показать Джинни и Маку, притаившимся по его понятиям за жалюзи, которые сейчас были спущены, что это он прибыл. Уилли точно знал, куда надо доставить эту женщину, и думал, что единственный, кто мог бы теперь остановить его — а такое представлялось вполне возможным, — был только Гуди Мур, расположившийся в телефонной будке возле управления портом. В створках жалюзи можно было рассмотреть смутные очертания двух фигур. В одной из створок показалась вдруг пара пальцев, подала Уилли какой-то непонятный знак и исчезла. В ответ Уилли помахал рукой, опять уселся за руль и привел машину в движение.
— Кто это там прячется? — спросила Джинни.
— Двое голодных водителей грузовиков, — отозвался он и хохотнул, довольный своим юмором.
— И ты поэтому решил отложить налет на столовку? — предположила она. — Или это не так?
— А что, я выгляжу сейчас как налетчик? — спросил Уилли ухмыльнувшись.
— Да, — ответила она, — похоже на то.
В этой женщине было что-то, на его взгляд, странное. Он никогда прежде не встречал еще такой, как эта. Рядом с ней ему едва удавалось усидеть спокойно. Такое трудно объяснить, потому что в ней не было ничего особенного, ну разве что красивые ноги. Да помимо всего, по возрасту она годилась ему чуть ли не в матери. И в самом деле ему и самому было неясно, чего ради он возится с ней, когда прямо здесь, на берегу, в доме Стерна есть славная молодая милашка, готовая в любое время доставить ему удовольствие. И разве Гарри не говорил ему, чтобы он прямым ходом возвращался именно туда? Разве Гуди Мур не советовал ему то же самое? Все, что от него требовалось, это всего-навсего как бы между прочим ввалиться в тот дом, предложить Флэку Мак-Алистеру прогуляться или что-то в этом роде, а затем отправиться в постель, прихватив с собой милашку. Только вся загвоздка в этой самой Джинни Макнейл, которая сейчас сидела с ним в машине и смотрела на него как-то по-особому. Ну, знаете ли, так, словно восхищалась тем, как он себя держит. Или же будто млела от всего того, что он изрекал либо делал, ну и... Словом, как бы изо всех сил старалась показать, что не желает слышать ничего подобного, хотя вроде бы вслушивается, но никоим образом не одобряет того, как он смотрит на ее ноги. Но он-то уверен, что все это ей здорово по душе. Он просто знал, что за всем этим кроется очень многое: разве это не было частью того, во что он ввязался? Не это ли имел в виду Джейсон Тренч, говоря всем им об ожидающей их славе, ну а это... как бы часть награды за участие? Разве не это было у него на уме, когда он говорил, что в результате этой операции можно будет выбрать себе женщину с отличными ножками и отправиться туда, где можно будет ею вволю насладиться?
Он убрал правую руку с руля и коснулся ее бедра. Она не шевельнулась, просто как ни в чем не бывало продолжала смотреть в окно автомобиля со своей стороны, словно он вовсе и не положил руки на ее ногу. Но он мог с точностью сказать, что она знает, где в этот момент находится его рука. Однако он почувствовал дрожь во всем теле женщины — так дрожит на ветру провод высокого напряжения. Возбуждение, охватившее ее и мгновенно передавшееся его пальцам, в свою очередь, вызвало и в нем ответную дрожь, да такую непреодолимую, что Уилли еще крепче стиснул упругую ляжку Джинни. Только тогда женщина разомкнула уста:
— Куда это ты меня везешь? — с этими словами она потянулась вниз и стряхнула его руку так, словно это была дохлая рыба или что-то дурно пахнущее, опустив ее на сиденье между ними и тем самым неожиданно вызвав у него громкий смех.
Он ничего не ответил, выруливая на подъездную дорожку, слева от магазина с рыболовными принадлежностями; затем окинул взглядом проделанный путь, чтобы убедиться — видна ли отсюда телефонная будка с Гуди внутри, но так и не увидел ее. Удовлетворенный осмотром, кивнул: это означало, что и его не засекли из телефонной будки. Он нажал на тормоза, вырубил движок и, поставив ногу так, что его колено плотно уперлось в ее бедро, сообщил:
— Сейчас будем выбираться из машины, Джинни!
— И куда отправимся? — поинтересовалась она.
— Придется обогнуть этот магазин с той стороны, где находится дверь. Ты знаешь, о какой двери я говорю?
— Ты о том месте, где живет этот Бобби?
— Там, где живет этот старый алкаш, если ты имеешь в виду его.
— Ты что, знаешь его?
— Будь уверена — мы с ним давно ходим в дружках, — ответил Уилли и опять хохотнул. — Знаешь ли, у тебя самые чертовски хорошие ножки из тех, что мне довелось видеть до сих пор? — в который раз восхищался он.
— Да? — спросила она и слегка подвинулась ближе к дверце со своей стороны.
— Сейчас, когда нам предстоит обогнуть эту халупу с другой стороны, следует быть особенно осторожными, — предостерег Уилли. — Снаружи управления порта есть телефонная будка — ну, может быть, выше по дороге на пару сотен ярдов... знаешь, что я имею в виду?
— Да, — послышалось в ответ.
— В этой будке кто-то есть, и я не хочу, чтобы этот кто-то заметил нас.
— Но почему?
— Ну, лапочка, да потому, что если он увидит, то просто испортит всю нашу вечеринку, только и всего.
— Какую еще вечеринку?
— Да ту, что мы с тобой собираемся устроить.
— Не слишком-то на это рассчитывай! — отозвалась Джинни.
— Лапочка, — ответил он, — не рассчитывай я на это, мог бы стать богатым. — Он ухмыльнулся и повторил: — Мог бы!
— Да-а? — протянула она с недоверием.
— Пошли!
Они выбрались из машины и направились по гравию подъездной дорожки к задней части халупы, а затем вдоль нее параллельно океану. Он остановился на углу и выглянул в сторону телефонной будки, стоящей ярдах в двухстах от этого места. Гуди Мур наверняка ожидал в ней, как и предполагалось, условленных звонков с пятиминутными докладами из каждого дома на берегу.
Есть же такие люди, которые заходят слишком далеко, подумал тем временем Уилли, продолжая наблюдать за будкой и размышляя, как исхитриться провести женщину вдоль всей этой стороны здания и далее, до самой комнаты так, чтобы ее не заметил Гуди? Он крепко держал запястье Джинни, чувствуя биение ее пульса. Он был уверен, что в том помещении обязательно есть кровать.
Гуди потянулся в карман рубашки за сигаретой.
— Как только он начнет прикуривать, — прошептал Уилли, — ты пойдешь. Слышишь меня?
— Ладно, — кивнула она.
— Я намерен доставить тебе наслаждение, детка, — уточнил юноша. Затем опять глянул на будку. Гуди уже зажал в губах сигарету, потом вытащил коробку спичек из кармана, достал одну, чиркнул и наклонил голову к пламени. — Ну, пошла! — прошептал Уилли.
Он предполагал, что она сбежит от него прямо сейчас, но вместе с тем знал или, по крайней мере, надеялся, что этого не случится. И она сделала все в точности, как он говорил ей, — пустилась бегом изо всех сил вдоль стены халупы, затем распахнула дверь, юркнула внутрь и закрыла ее за собой, — и все это она проделала еще до того, как Гуди в будке раскурил сигарету и выбросил спичку.
Уилли же пришлось дожидаться еще целых пять минут до того момента, пока не предоставилась следующая возможность — а это произошло, когда кто-то в хаки (похоже, что Клэй Прентис — он не мог ручаться с точностью, так как тот подошел к будке со стороны порта) остановился, чтобы поболтать с Гуди. Уилли просто выскочил из-за угла с ружьем в руке, проскользнул тем же путем вдоль стены к двери, открыл ее, вошел в комнату, захлопнул за собой и только тогда обернулся.
Она лежала на кровати в ожидании Уилли.
На ней уже не было светлого рабочего платья, белых туфель на плоской подошве без каблука и порванных чулок: она все успела сбросить и лежала теперь на кровати в одной белой комбинации лицом к стене и спиной — к двери. И даже не повернулась, чтобы взглянуть на него.
Он положил ружье возле двери, подошел к постели, сел на ее край и сказал очень вкрадчиво:
— Эй! Разве ты не собираешься повернуться, чтобы убедиться, что это я?
— Я и так знаю, что это ты, — последовал ответ. Ее голос от волнения был невнятен.
Он положил руку ей на спину и оставил в таком положении, не двигая пока никуда.
— И как же ты узнала, что это я? — поинтересовался он.
Не поворачиваясь и столь же невнятно она спросила:
— Ты собираешься убить меня?
— Нет, лапочка, — помотал он головой. — Я собираюсь тебя любить.
Она внезапно повернулась к нему всем телом; комбинация Джинни задралась выше колен. Взглянув ему в лицо, она тихо произнесла:
— У меня такое ощущение...
— Что у тебя, детка, за ощущение? — спросил он, не дожидаясь продолжения. Его руки уже скользили по бедрам женщины, двигаясь поверх нейлона комбинации, комкая ее, сдвигая все выше, чтобы открыть длинные белые ноги. — Какое у тебя ощущение, сахарная моя?
— Такое... ну... что тебе все равно, убить меня или любить... это почти одно и то же.
Он осторожно опустил ее голову на подушку, ощутив только сейчас затхлый запах спиртного, стоящий в комнате. Позже они непременно выпьют, ему хотелось выпить с ней. Но тут ему бросилась в глаза картина на белой стене с изображением Эвы Гарднер. И он попытался вообразить, будто лежит в объятиях этой звезды экрана. Его партнерша в это время уже успела снять с себя все, что было на ней надето, а он продолжал двигать комбинацию все выше и выше к бедрам, разглядывая то, что постепенно открывалось его взгляду; затем коснулся ее, и она подалась ему навстречу, вся влажная от ожидания, издала слабый стон и трепетно произнесла:
— Душка, душка, сладкий мой!
Он спустил вниз бретельки ее комбинации и тут же начал целовать грудь, ощутив на себе руки женщины; затем открыл глаза, и опять перед ним возникла Эва Гарднер на стене. Тут Уилли внезапно вспомнил, что минувшим ранним утром убил человека.
Но в следующий момент ощутил, что для него, здесь, все это уже закончилось, он забыл обо всем на свете, и об этом человеке, Тренче, и о том, что ему полагалось сейчас делать и где быть.
Из того, что он собирался получить сейчас по полной программе — обещанный восторг, предвкушаемое удовольствие от работы с человеком, который знает, что делать, имеет четкое представление, «зачем», «как» и «почему», не страшась при этом собственной гибели, — все это закончилось для него в тот самый момент, когда Уилли вошел в нее, ибо еще этим утром, когда он застрелил Рика Стерна, то уже знал, что свою часть работы выполнил, и больше не ломал особенно голову, беспокоясь о Джейсоне Тренче и осуществлении его плана. Все остальное перестало волновать его, потому что эта длинноногая женщина, лежащая с ним в кровати, пропахнувшая потом и спиртным, и была той, обещанной ему наградой. Именно здесь он намеревался провести весь остаток дня. Дьявол с ней — второй фазой операции, проводимой где-то на воде! Черт с ней — и с фазой номер три и всеми прочими, кроме той женщины, раздвинувшей сейчас под ним ноги. Эта женщина... с ее неистовыми просьбами: «Дорогой, душка, сделай это мне, сделай это, сделай это!» — и представляла собой почетный трофей, доставшийся ему за доблесть, проявленную в минувшем сражении без фанфар и знамен. Он возился с ней с поистине ребяческим упоением.
Ему припомнилось в эти мгновения, как он бежал по заросшему полю, держа за руку маленькую девочку в тот день, когда тучи скрывали склон холма. Живо всплыло в памяти, как мать, надевая белое платье, подкладывала носовой платок в ложбинку между грудей... Казалось, секрет за секретом открывались ему, когда он раз за разом входил в эту женщину, поддающуюся ему, познавая ее и находя ответы на многие свои вопросы, которые долго оставались без ответа.
И он достиг кульминации еще до того, как все вопросы были исчерпаны.
— Я собираюсь оставить тебя здесь на весь день, — прошептал Уилли.
— Хорошо, — согласилась она.
— Даже после того, как все они уйдут, — добавил он.
— Хорошо!
— Нет, не на весь день! Я собираюсь оставить тебя здесь навсегда! — заключил он.
Было двенадцать звонков в управление порта утром и после полудня. Когда телефон затрезвонил в тринадцатый раз, Бенни снял трубку и произнес:
— Порт Костигэна, добрый день!
— Кто это? — спросил голос на другом конце трубки.
— Бенни!
— Какой еще Бенни?
— Бенни Праджер!
— Где Люк?
— Осматривает лодки, сэр! Назовитесь, пожалуйста!
— Это Джоэл Додж, Верхняя Рэмродская дорога.
— Да, мистер Додж!
— Беспокоюсь, как там у вас дела, — сообщил Додж. — Тут все время вопят об урагане, но, похоже, в ваших краях пока тишь, да Божья благодать.
— У нас здесь все пока спокойно, мистер Додж.
— Что же тогда делает Люк возле лодок?
— Ну, сэр, он переправил часть их в укрытую бухту, опасаясь шторма. Но сейчас все остальные мы оставили на прежнем месте. Он просил меня и еще нескольких ребят из Маратона прийти сюда на случай, если ему понадобится помощь — укрыть в бухте и все оставшиеся. Я имею в виду, если ураган и в самом деле приблизится сюда.
— Тогда, выходит, с лодками все о'кей, так? И с моей тоже?
— А какая ваша, сэр?
— Белая «Крис-Крафт», тридцатичетырехфутовая «Констеллэшн».
— О да, сэр!
— Не думаете ли вы, что мне следует подъехать к вам? Так, на всякий случай?
— Я бы не советовал вам этого делать, сэр, — ответил Бенни. — Конечно, если в ваши планы не входит сегодня воспользоваться лодкой.
— Нет, даже и не собираюсь, — заявил Додж.
— У нас здесь все под контролем, так что можете не волноваться. И мы высоко ценим то, что вы предлагаете нам свою помощь!
— Ну, я был просто... — начал было Додж и затем сделал паузу. — До тех пор, пока у вас там все о'кей...
— Все идет прекрасно, сэр!
— О'кей, благодарю вас! Передайте мои наилучшие пожелания Люку Костигэну, когда он вернется, не забудете? Скажите, что я звонил.
— Непременно передам, сэр!
— Спасибо! — закончил Додж и положил трубку.
Бенни тоже положил трубку и повернулся к другому мужчине в офисе.
— Все они беспокоятся за свои лодки, — сказал он, — каждый за свою. — Затем покачал головой. — Наступит утро, и, уверен, им еще будет о чем серьезно беспокоиться... — ухмыльнулся он. — Я бы сказал — так, о самой малости... кое о чем другом, кроме их утлых суденышек!
Семеро подвыпивших подрулили к самому концу второго мола в пятнадцать минут третьего. Наблюдавший в бинокль за катером Джейсон едва успел отцепить амуницию и зашвырнуть оружие под брезент ближайшей лодки. Семерка пьяных находилась на борту пятидесятифутового красавца с парой движков от «кадиллаков» вместо моторов — и они так лихо подогнали яхту к причалу, словно намеревались прихватить с собой и половину мола.
— Эй, там, на берегу! — завопил тот, что был за штурвалом на командном мостике.
— Эгей! — отозвался Джейсон.
— Эй! — Пьяный разразился смехом. — Нам нужна заправка.
— Я мог позволить вам взять немного горючего, — ответил Джейсон.
— Вы мистер Костигэн?
— Нет, — сообщил Джейсон, — работаю на него!
— Я не желаю иметь дела с прислужниками, — заявил пьяный, хохотнув. — И, кроме того, мне не нужен бензин.
— Вы сказали, что хотите заправиться, сэр?
— Фредди, пришвартуй нас к этому паршивому доку, пока этот малый сбегает, чтобы доставить сюда мистера Костигэна.
— Мистер Костигэн именно сейчас занят.
— Ты скажешь ему, что Горас Кармоди нуждается в заправке и пусть он лучше прямо сейчас отложит все свои дела в сторону.
— Я могу заправить не хуже самого мистера Костигэна.
Фредди и другой его приятель, шатаясь, выбрались на берег и начали возиться с тросами, пытаясь пришвартоваться возле дизельной помпы на краю мола. Остальные оставшиеся на борту подшофе продолжали громкими выкриками подбадривать еле держащуюся на ногах парочку, в то время как сам Горас Кармоди, уперев руки в бинокль на командном мостике, взглянул на вывеску и разразился тирадой:
— "Добро пожаловать в порт Костигэн!" О, это такая отрада для глаз тех, кто приплыл сюда прямиком из Бимини! Ты отправляйся искать мистера Костигэна, приятель, и скажи ему, чтобы он немедленно все бросил и шел сюда, на мол. Что-то странное здесь происходит, если не сказать большего, раз он не захотел прийти и поприветствовать самого Гораса Кармоди!
Джейсон не имел ни малейшего понятия о том, кто такой Горас Кармоди, кроме того, что он громкоголосый пьянчужка, который то говорит, что нуждается в заправке, то утверждает, что ему не нужно бензина. Джейсон в любой момент ожидал сигнала с катера. Сразу же, как только сигнал поступит, надо будет незамедлительно приступить к выполнению следующей фазы плана. Он не хотел, чтобы Горас Кармоди и его шесть подвыпивших дружков маячили тут со своей яхтой, когда операция такого масштаба уверенно набирает обороты. Двое пьяных в доке наконец ухитрились закрепить «кормовые» и «носовые», а один из оставшихся на борту выбросил на берег еще и швартовые, пока сам Кармоди взирал с высоты мостика на Джейсона.
— Какой же тип горючего вы имеете в виду? — как можно вежливей спросил Джейсон.
— Шотландский, — ответил Кармоди и засмеялся. — И еще джин, — добавил он и опять рассмеялся.
— Бурбон! — заорал один из пьяной команды.
— Канадский, — подхватил другой.
— Вы, ребята, должно быть, затеяли небольшую гулянку? — вежливо предположил Джейсон.
— Да, сэр, всего лишь маленькую пирушку. Но это не твоего ума дело. Ты прямым ходом отправишься к мистеру Костигэну и скажешь ему, что мы хотели бы ящик виски, ящик бурбона, ящик джина и ящик мартини.
Один из пьяных в доке начал хохотать, да так, что чуть не свалился в воду.
— Мы не доставляем спиртное, сэр, — как можно мягче объявил Джейсон. Он спешно обдумывал альтернативный план действий, на случай если ему не удастся мирным путем избавиться от этого Кармоди и его компании. Можно было бы, конечно, спрыгнуть в лодку, куда он бросил оружие, достать его и затем эскортировать Кармоди и его подвыпивших дружков в малярку, держа их на мушке...
— Вам полагается доставлять спиртное! — упорствовал Кармоди.
— Сэр!
— Снабжать напитками — ваша обязанность!
— Прошу прощения, сэр, но...
— Вон там виднеется катер береговой охраны, — заявил Кармоди, сделав неопределенный жест через плечо в сторону моря. — Я сообщу им, если ты отказываешься обслуживать нас.
— Мистер Кармоди, я не отказываюсь обслуживать вас. Мы просто не доставляем спиртное, вот и все!
— Вы снабжаете спиртным... должны! Каждый порт в Соединенных Штатах снабжает выпивкой. Так принято в Америке. В Америке заведено — во всех портах доставлять спиртное!
Пьяные на борту начали аплодировать, и Кармоди, отвесив им низкий поклон, вновь повернулся к Джейсону. Это был пухлый невысокий мужчина; его спортивная рубашка с короткими рукавами пестрела рисунками флагов и вымпелов, изображающих международные коды. Потухший окурок сигары торчал во рту, плотно зажатый губами. От Кармоди несло виски, или же, возможно, запах алкоголя исходил уже и от самой яхты, которая была пропитана им насквозь и излучала его, подобно клубам ядовитого газа.
— Ну?! — требовательно настаивал Кармоди.
— Сэр!..
— В порту Барбадоса было виски.
— Да, сэр, но...
— В порту Ямайки было виски. В Британской Вест-Индии — тоже! Там его было столько, что хоть залейся! В...
— Мистер Кармоди!..
— ...нашем последнем порту в Бимини, куда мы заходили, виски было навалом. Поэтому не старайся вешать мне лапшу на уши, пытаясь убедить, что в порту Костигэна нет виски, — в таком отличном порту, если судить по его приветственной вывеске, вон там, со словами «Добро пожаловать!..». Как можете вы приветствовать кого-то на своих берегах без стакана шерри, хэй? Что ты на это скажешь?
— Мы можем дать вам бензин и провиант, если желаете, — терпеливо объяснил Джейсон. — У нас за офисом есть машинка для сбивания коктейлей и телефонная будка, если вам надо позвонить. Но мы не доставляем виски. Предлагаю вам, сэр, попытаться достать виски в более крупных портах на пути к Ки-Уэст.
— Я не держу путь в Ки-Уэст, — возразил Кармоди. — Я следую курсом из Бимини на Майами.
— Ну, думаю, что вы свернули сюда по ошибке, сэр, — предположил Джейсон.
— Горас Кармоди не делает ошибочных поворотов.
— Охотно верю вам, сэр!
— И чертовски правильно делаешь!
— Когда отчалите, — сказал Джейсон, — то предлагаю вам взять курс на восток и проследовать вдоль побережья до Лонг-Ки. Так вы сможете быстрее добраться до цели вашего путешествия.
— Я нисколько не заинтересован в следовании вдоль побережья, — возразил Кармоди.
— Мне просто показалось, что вам, возможно, захочется воспользоваться кратчайшим путем до Майами, — объяснил Джейсон.
— Ты начинаешь действовать мне на нервы, приятель, — признался Кармоди. — Будь добр, доставь-ка сюда мистера Костигэна! Да поживее!
Джейсон смотрел на буяна какой-то миг и тяжко вздохнул. Он бросил взгляд на горизонт, в сторону катера, смутно видневшегося там вместе с лодкой «Крис-Крафт», пришвартованной к нему.
Ему не хотелось, чтобы Кармоди околачивался здесь, когда суда придут в движение, и он опять начал подумывать, не воспользоваться ли оружием. Но какой переполох в итоге могут вызвать эти семеро здорово подвыпивших мужчин, оказавшись в малярке! И даже если, вместо этого, он запрет их на складе, то где искать место для новых пленников, которые вскоре начнут прибывать? Джейсон не хотел закончить все дело тем, что просто-напросто взять да и пристрелить Кармоди и его дружков. Нет, это уж на худой конец, если настанет крайняя необходимость! Но он не мог, однако, и допустить, чтобы они продолжали ошиваться здесь.
— Я доставлю мистера Костигэна сюда, — как можно мягче пообещал он.
— И чертовски правильно сделаешь, — кивнул Кармоди. — Давно пора!
Джейсон стиснул кулаки, повернулся на каблуках и быстро направился в сторону малярки.
Завтра рано утром этот толстяк Кармоди будет стоять на сигнальном мостике своей пятидесятифутовой яхты со спаренными движками от «кадиллаков», как и многие другие, подобные ему, недоумевая, что же именно так радикально изменилось во всем мире. Да где им понять, как Джейсон Тренч дожидался этого дня, какое сопротивление встретил сначала со стороны остальных, включая собственную жену; никто из подобных Горасу Кармоди не может знать, скольких трудов ему стоило позднее найти людей, на которых можно было бы положиться, людей, готовых пожертвовать своей жизнью ради страны, если этого потребует обстановка!
Как можно вербовать тайную армию?
Ты, говорил себе Джейсон Тренч, не Горас Кармоди и не располагаешь миллионами, чтобы заполучить людей в свое распоряжение — нет! У тебя есть только немного деньжат, которыми разжился в Японии, — ну, может быть, тысяч тридцать долларов, оставшихся после стольких лет жизни в Нью-Йорке, да еще пять самых близких твоих друзей.
К весне 1962-го они со своими единомышленниками уже обсосали и вылизали до блеска мельчайшие детали операции и точно знали, что нужно не менее пятидесяти человек, чтобы захватить и удерживать город, по-пиратски напасть и овладеть катером, — словом, все для того, чтобы воплотить этот дерзкий план в жизнь. Но где же найти остальные сорок пять волонтеров, испытывающих те же самые чувства, что и он и его сподвижники, и готовых доказать свою правду не на словах, а на деле?
Вначале они обратились к членам многих организаций протеста, с которыми он, Джейсон, и Рэнди Гэмбол были связаны все эти годы. Сперва лица сливались в одну серую массу: профессиональные агитаторы, сбитые с панталыку, недовольные, обманутые патриоты, невротики, неприспособленные к жизни, восторженные искатели сильных ощущений, жаждущие крови анархисты и фанатики всех мастей. Но со временем они научились различать в безликой массе отдельных героев, недоумевая по поводу перебора по некоторым категориям недовольных и еще более удивляясь тому, что в конце концов все-таки смогли составить список из семидесяти пяти возможных кандидатов, сначала припоминая между собой имена тех, которых уже знали, а потом и тех, которые чувствовали так же, как они сами, готовых посещать митинги, распространять литературу, вносить деньги в фонды и участвовать в маршах и рейдах протеста. Они не гнушались даже случайными знакомыми, задавали им наводящие, порой провокационные вопросы, пытались в буквальном смысле залезть в душу. Конечно, они не могли сразу открыть этим людям слишком многого, но, однако, сообщали вполне достаточно, чтобы вызвать у тех определенный ответ. К концу текущего года им удалось завербовать таким образом в свои ряды только четырнадцать человек, которым они теперь полностью доверяли; с шестью прежними это составило уже двадцать. Прогресс налицо, но у них все еще не набиралось и половины числа добровольцев, в которых, по их общему твердому убеждению, они нуждались.
Пришлось опять вернуться к первоначальному плану. Если не удастся сколотить отряд из пятидесяти человек, стало быть, для его выполнения нужно будет довольствоваться меньшим числом. Они урезали и так и эдак и затем со всеми мыслимыми и немыслимыми сокращениями, где только можно, обнаружили, что зашли слишком далеко, урезав до крайней степени свои собственные нужды. Однако если не обеспечить в предстоящей операции достаточную свободу маневра, их план обречен на провал. Поэтому они опять приступили к ревизии первоначального замысла, на сей раз исходя уже из явно заниженной нормы и медленно завышая ее в сторону приближения к исходной цифре в пятьдесят человек. В конце концов порешили на том, что можно будет воплотить в жизнь задуманное и с меньшим количеством людей, не превышающих число сорок два...
На вербовку недостающих ушло еще почти семь месяцев. Временами казалось, что самая трудная часть операции в целом и состоит именно в том, чтобы пополнить списки всего-то-навсего недостающими двадцатью двумя участниками.
Джейсон Тренч работал кропотливо и осторожно, через подставных лиц подбирая кандидатов, тщательно выявляя их взгляды и всю подноготную, всячески избегая личных контактов, пока не становилось ясным, что идеалы и цели всех остальных в группе целиком одобряются и разделяются новичками. Даже когда человек был уже принят в состав организации, истинное и полное содержание плана не доводилось до него, пока не проходило несколько месяцев и не становилось ясным, что он надежен во всех отношениях. Возможно, в самом начале все они были излишне осторожными. Со временем стало обнаруживаться, что кое-кто из завербованных ранее утрачивает прежний интерес к происходящему, настаивает на том, чтобы немедленно приступить к действиям, которые обещано было предпринять. Даже акции такого экземпляра, как Уилли, считающегося на начальном этапе формирования группы не очень-то ценным приобретением, ближе к началу операции начали котироваться за стремление парня очертя голову ринуться в бой. Гарри Варне вообще был решительно отвергнут Джейсоном, когда Алекс Уиттен в первый раз предложил его кандидатуру. И только когда из-за недостатка людей весь план оказался на грани срыва, только тогда Джейсон неохотно дал согласие на его включение в группу. Но к этому времени и Алекс уже безжалостно терзал Джейсона. «Пора начинать! — твердил он беспрестанно. — Если мы хотим сохранить уже имеющихся людей, то должны делать нечто большее, чем все время долдонить о некой операции, которая будет иметь место в весьма туманном будущем, если у нас окажется в достатке людей, которых мы даже не знаем где искать и существуют ли они вообще!»
И вот это «туманное будущее» наконец сегодня наступило!
Операция начала осуществляться!
Все получили четкие инструкции и оружие и — главное — были готовы умереть за Америку.
К часу утра по местному времени завтра — ну, может быть, чуточку позже, это зависит от погодных условий — но непременно ранним завтрашним утром — эти люди должны были изменить ход всемирной истории. Что скажут теперь все эти толстые свиньи на сигнальных мостиках?! Возможно, пролепечут что-то невнятное, вроде: «Я не понимаю. И вот сижу здесь, наверху, попыхивая толстой сигарой, с моими подвыпившими дружками и отдаю распоряжения. Но не понимаю, что произошло! Я сижу здесь, богатый и толстый, всем довольный, рядом с нежной блондинкой, которая тоже всем довольна, и подобные мне сидят внутри шикарных авто, разгуливают по залам дорогих магазинов, протирают зады в обитых бархатом креслах ресторанов, и такие, как мы, просто не понимаем, что же за чертовщина вдруг произошла?!»
А произошло, джентльмены, то, что у вас «подобное» просто не укладывается в голове. Кстати, как и в голове самого Джейсона Тренча — вот, что произошло! Вы не оценили должным образом ни Джейсона Тренча, ни того, что он сделал на этом плавучем гробу на Тихом океане. Нет, вы предпочли вспомнить вместо этого инцидент с японской шлюхой на токийской улочке... Да, ведь это было более важно, не так ли? Это было куда как важно! Но вы забыли, что Джейсон Тренч — да тот самый! — способен менять порядок вещей в мире. Вы просто забыли, что существует такой человек, как Джейсон Тренч, который может умереть, погибнуть за свою страну, если это понадобится, чтобы заставить уважать его родину и защитить ее свободу и достоинство!
Да! Это поистине так!
Завтра утром ваши сигнальные мостики не будут стоить ни шиша!
Джейсон рывком отворил дверь малярки.
— Костигэн! — заорал он. — Люк! На выход!
Они бок о бок молча шли к краю мола.
Джейсон не нес с собой пушки, и никто не целился в спину Люка, пока они приближались к голубой яхте. Инструкции, данные Люку, были простыми: он должен был немедленно избавиться от этих пьяниц, не дав им возможности заподозрить, что здесь, в Охо-Пуэртос, творится нечто неладное. Джейсон ничуть не сомневался, что Люк не доставит ему лишних хлопот и в точности выполнит все его инструкции. Уверенность эта базировалась на знании того, что Саманта Уотс, его любовница, содержится под прицелом в малярке и его человек Клайд получил приказ — пристрелить ее сразу, если на молу произойдет что-нибудь непредвиденное.
— Ну! — загремел голос с командного мостика. — Неужели мне предоставлена наконец честь лично обратиться к мистеру Костигэну?
— Как поживаете, сэр? — поинтересовался Люк.
— Я Горас Кармоди!
— Да, сэр!
— Ваш человек отказывается продать мне виски.
— А у нас и нет виски, сэр, чтобы им торговать, — объяснил Люк.
— Вы не продаете виски?!
— Нет, сэр!
— Это нецивилизованно — не продавать виски, — обернулся к своим дружкам Кармоди. — Оказывается, этот проклятый малый нецивилизованный!
— Прошу прощения, сэр, но у нас нет лицензии на продажу виски!
— Поэтому вам следует извиниться перед клиентами. Будь я на вашем месте, я непременно бы приобрел эту лицензию.
На молу воцарилась долгая тишина. Кармоди, очевидно, собирался с мыслями и боролся с одышкой, чтобы вновь разразиться гневной тирадой. Люк же в этот момент просто обратил внимание на то, как одет Кармоди.
Он не знал — намалеваны ли на рубашке толстяка флаги и вымпелы с международными кодами, но, казалось, по меньшей мере, что очень многие из них несомненно присутствуют. Во всяком случае ему удалось насчитать не менее шести флагов: «Танго», «Эхо», «Оскар», «Униформ», «Янки», «Фокстрот» — да, и вот еще: «Виктор» и «Новембер». Люк внезапно задумался: знает ли Кармоди на самом деле кодовые сигналы? И затем мысли его пошли дальше: каким образом он, Люк, если это только вообще возможно, сообщит подвыпившему морскому капитану информацию о том, что этот город оказался в руках вооруженной банды и удерживается ею?
Затянувшееся молчание приобретало угрожающий характер. Не далее чем три минуты назад он желал только одного — побыстрее отделаться от этого Кармоди, но сейчас Люк уже боялся, что Кармоди отчалит до того, как он сможет передать ему сообщение. Мысленно он быстро перебрал в памяти значения некоторых флагов, ярко намалеванных на рубашке Кармоди. «Танго» значило «Не заплывай впереди меня», «Эхо» — «Я прокладываю курс и кладу руль на правый борт», «Оскар» читался так: «Человек за бортом», «Униформ» означает...
«Униформ», пожалуй, подойдет?
«Униформ» непременно должен подойти!
«Ты находишься в опасности!»
Но будет ли значить что-либо этот флаг для Кармоди и его основательно подвыпившей команды? И даже если Кармоди расшифрует его, то не воскликнет ли просто-напросто — под влиянием винных паров в голове и смятенных чувств: «Что ты имеешь в виду, когда говоришь, что я нахожусь в опасности?»
— Ну так как насчет этого? — нарушил молчание Кармоди.
Еще минуту терпения. Знаком ли Джейсон Тренч со значением флагов и вымпелов?
— Он обращается к вам, мистер Костигэн, — поторопил его Джейсон, стоящий рядом.
— Насчет чего «этого», сэр? — вопросом на вопрос ответил Люк.
— Того самого — получу ли я виски или нет?
— Повторяю, у нас просто нет в наличии спиртного.
— Поэтому, полагаю, вам ничего не остается, как поскорее отчалить, мистер Кармоди, — добавил Джейсон.
— Видите ли, — медленно произнес Люк, — «У-Н-И-Ф-О-Р-М»... ну, словом, особые требования для получения лицензии в этом штате, и...
— Меня не колышут особые условия, которые требуются для наличия лицензии на спиртное! — прервал его Кармоди.
— Ну, они униформенные здесь, — упорствовал Люк, все еще надеясь.
— Какие? Какие?
— У-ни-фор-мен-ные, — по слогам повторил Люк. — От слова «УНИФОРМ»!
— Этот малый смахивает на заезженную пластинку, — иронично улыбнулся Кармоди своим товарищам. — А ну, ребята, по местам! Отчаливаем!
Все произошло слишком быстро. Двое пьяниц, подручные Кармоди на причале, ловко отцепили тросы и оказались на борту яхты за миг до того, как она стала отходить от мола.
— "Добро пожаловать в порт Костигэна!" — издевательски выкрикнул призыв на вывеске Кармоди, а кто-то из выпивох присовокупил сюда и непристойность, вызвавшую у остальных взрыв безудержного хохота.
Длинная голубая яхта осторожно двинулась вперед, резво развернулась и затем, пока Люк беспомощно взирал на все это, резко набрала ход, чтобы поскорее покинуть негостеприимный причал, обдав мол фонтаном брызг и ревом мощных движков.
— Прелестная попытка! — одобрил Джейсон и ударил Люка. Удар оказался неожиданным: он был нанесен наотмашь, со всей силой и пришелся ему прямо в переносицу, заставив врезаться спиной в бухту троса. Костигэн попытался закрыться руками, но Джейсон с новой силой обрушился на него, схватил за грудки, стаскивая с бухты, и затем с яростью врезал ему в зубы раз, другой и третий, повторяя при этом:
— Ты думаешь, что играешь в детские игры, ты, козел? Думаешь, здесь с детьми играешь?
Нос Люка сочился кровью. Вновь и вновь, давая выход охватившей его бешеной ярости, Джейсон обрушивал на него страшную и стремительную серию ударов кулаками. Люк старался увернуться от каждого очередного тычка, но кулаки без разбора молотили его в подставленные ладони, запястья, — тяжелые, страшенные удары, и, преодолевая защиту, обрушивались на горло и лицо. Он изловчился сжать левую руку в кулак и направить его в грудь Джейсона, но тот ушел от удара и вновь свирепо накинулся на Люка; его ярость вспыхнула с новой силой, а кулаки окрасились кровью Костигэна. И вдруг Джейсон остановился, замер с отведенной назад правой рукой, сжатой в кулак и дрожащей от напряжения; дыхание прерывисто, с хрипом вырывалось у него из широко раскрытого рта. Он остановился, устремив взгляд на воду. Люк повернулся следом за ним и тоже глянул в ту сторону.
На «Меркурии» мигал свет!
Люк облизал губы, ощутив на них соленый привкус крови, и мысленно начал расшифровывать сообщение, поступавшее короткими и длинными вспышками света с корабля береговой охраны.
Внезапно он ощутил приступ отчаяния, и у него возникло чувство, будто Джейсон Тренч вздыбил весь мир, и теперь все скользят к самому краю ужасающей реальности, где всем предстоит сорваться в пропасть, похожую на ночной кошмар забвения. А с воды тем временем вспышками света пришло пугающее сообщение:
"КОРАБЛЬ...
ДА-ДА-ДА ДИТ-ДИТ-ДА ДИТ-ДА-ДИТ ДИТ-ДИТ-ДИТ
...НАШ
КОРАБЛЬ НАШ!"
А на молу в это время наблюдалось необычное оживление.
Что это — своего рода морские маневры? Разве вон то судно, которое меньше чем в миле от берега, не принадлежит военному флоту?
Роджер Каммингс залег на берегу и, приподняв над дюной голову, пытался разглядеть, что происходит на таком близком расстоянии, однако пожалел, что у него нет бинокля.
Происходило что-то странное — в этом он был уверен, а теперь все больше убеждался, что все это каким-то образом связано с теми двумя, мужчиной и женщиной, которые подходили к дому Уэстерфилда и подергали переднюю дверь за ручку. Он и Сондра наблюдали из окна спальни на верхнем этаже, как потом, через какое-то время, мужчина направился к автомобилю со стороны водителя, а женщина — к дверце, обращенной к дому; затем машина тронулась, обогнула поворот, выехала на дорогу и скрылась из виду.
— Что, по-твоему, за всем этим кроется? — спросил он.
— Не знаю, — ответила Сондра.
— Как по-твоему, тот малый — охотник?
— Какой малый? О, ты о том, что был с ружьем?
— Да.
— Вполне мог быть им.
— Тебе не кажется, будто он каким-то образом был опасен для той женщины, которая была с ним?
— Нет. Оружие даже не было на нее направлено, и вообще, он ни в кого не целился...
— Это верно, — согласился Каммингс. — А еще что ты заметила?
— Судя по всему, они выглядели близкими друзьями, — сообщила Сондра.
— Это то, что подумал и я. Возможно, они знают Уэстерфилда.
— А кто такой этот Уэстерфилд?
— Он владеет этим домом. Майрон Уэстерфилд! Может, они знают его и заехали повидаться с ним?
— Все может быть. Где ты оставил нашу машину, Родж?
— В гараже.
— Тогда как они узнали, что здесь кто-то есть?
— Они и не узнали, — ответил Каммингс, нахмурившись. — Странно во всем этом то, что их автомобиль был припаркован на дороге возле... в какое это было время, Сондра, ты не заметила? Ну... когда я вышел, чтобы глянуть?
— Ох... по-моему, около девяти тридцати или десяти часов. Что-то вроде этого.
— Так. Тогда почему же целый час ушел у них на то, чтобы подойти к двери дома? Нет, даже больше часа!
— Ну, я не знаю, Родж. — Она поцеловала его в щеку и добавила: — Может, нашли чем заняться по дороге?
Она взглянула на него и прекратила хихикать, заметив на его лице серьезное выражение.
— Что меня беспокоит, так это ружье, — признался он.
Каммингс не мог усидеть в доме и в два сорок, будучи не в состоянии больше оставаться в неведении, вышел: его распирало от любопытства. Дошел пешком до шоссе и затем посмотрел туда, где заграждение перекрывало выезд на боковую дорогу. Заграждение не выглядело здесь чем-то необычным и казалось совсем безобидным, но он связал его почему-то сразу с вооруженным мужчиной, приходившим к передней двери, и уставился на барьер с мрачным подозрением.
«Возвращайся обратно в дом!» — подсказывала интуиция.
«Ты, Роджер Каммингс, возвращайся-ка обратно в дом, прежде чем обнаружишь, что попал в беду большую, нежели предполагал».
Но, не прислушавшись к внутреннему голосу, он свернул к боковой дороге, обогнул заграждение справа, углубился в чащу, проходившую позади первого дома на дороге, и, сократив таким образом путь, выбрался на берег.
Лежа на дальнем его конце, он с пляжа видел, как от корабля к молу направляется ярко-красного цвета лодка с черными обводами. Он не мог бы сказать, сколько людей на ее борту или сколько человек в голубом — все с оружием — разгуливают по доку. Все они тут же поднялись на моторку в тот же миг, едва она коснулась бортом дока. После чего лодка отошла от причала. Каммингс наблюдал, как она вновь поплыла к кораблю. Возле него, покачиваясь на волнах, моторка оставалась не менее десяти минут, а затем вновь взяла курс на берег.
Городок Охо-Пуэртос казался вымершим; жизнь била ключом только на молу — к нему вновь подошла моторка, и на причале стало еще больше людей в голубом.
Остались ли в городе жители? Куда они все подевались? — недоумевал Каммингс.
Он осторожно прокрался выше по пляжу, приблизясь к молу и, скорчившись за пустой бочкой из-под масла, незамеченным наблюдал за царящим там оживлением. Вполне возможно, предположил Роджер, что флот проводит в этой части океана какие-то маневры. Он пристальнее вгляделся туда, где на воде виднелся бледный силуэт корабля, разобрав на его носу маркировку: «W017», гадая, к какому типу кораблей ВМФ относится это судно и почему оно оказалось в этих водах. Характер маневров тоже поставил его в тупик: он не мог себе и представить, что какие-то морские учения предполагают эскортирование женщины к дверям гражданского дома, если эта женщина — возможно ли вообще такое — не медсестра. Вполне возможно, что и медсестра: она была одета в белое. Но без шапочки. Разве медсестра не носит всегда на голове медицинскую шапочку? Разве медсестра ВМФ не надевает на голову белую шапочку с золотыми нашивками, указывающими на их воинское звание?
Окончательно сбитый с толку, Каммингс корчился за своей бочкой из-под масла, пытаясь разобраться в характере этих странных маневров. Сейчас ему был отчетливо виден мол, как и моторка, уже пришвартованная; он в состоянии был разобрать даже название на борту: «Золотое руно». На молу стоял очень толстый мужчина в хаки вместе с четырьмя другими, в брюках из грубой хлопчатобумажной ткани, рубашках защитного цвета; они были вооружены. В рубке моторки он насчитал еще шестерых мужчин. Один держал в руке пушку, а другие пятеро как-то странно жались друг к другу, заложив руки за голову. Он обратил внимание на рабочие робы военных моряков — все это представлялось Каммингсу лишенным какого-либо смысла, если, конечно, люди на борту моторки не имели на одежде особых ярлыков либо пуговиц, чтобы отличить команду «синих» от «красных» или что-то в этом роде. В противном случае зачем бы одному моряку наставлять пушку на шестерых других, заложивших руки за голову, пока в доке дожидалось людей еще больше?
Пассажиры с борта тем временем сходили на берег.
Тот, который с пушкой, вдруг направил ее в сторону Каммингса, который немедленно пригнул голову, чтобы оказаться вровень с верхним краем бочки из-под масла, но тут же понял, что человек только указывает пушкой на длинную постройку, расположенную дальше на молу и сооруженную из гофрированного металла. Она, казалось, была без окон, с одной только дверью. Видимо, какой-то склад, решил Роджер. Люди с руками на затылке медленно шли по направлению к зданию, а из примыкающей к нему постройки навстречу им вышел человек с ружьем.
— Ты хочешь доставить своих людей на борт, Толстяк? — послышался голос с моторки.
Каммингс не мог видеть говорящего: голос доносился из рулевой рубки. Тот, кого назвали Толстяком, быстро кивнул и повел своих людей на опустевший катер. Пока суденышко отчаливало, другая группа двинулась на мол, ведомая на этот раз мужчиной с очень светлой кожей и гладко прилизанными черными волосами. Каммингс вовремя взглянул на склад, чтобы увидеть, как плотно захлопнулась единственная входная дверь и тут же была заперта на висячий замок. Мужчина с ружьем занял пост снаружи.
Вдали, на воде, «Золотое руно», набирая скорость, устремилось к кораблю, видневшемуся на горизонте. Каммингс еще больше нахмурился, наблюдая за всем этим.
Покончив с одной бутылкой бурбона и откупорив следующую, они и сейчас, лежа в кровати, пили из двух кофейных чашек, которые нашли на полке Бобби, рядом с картиной Эвы Гарднер. В чашках не было ни льда, ни воды — один чистый бурбон, налитый почти до краев. Они оба, лежа в чем мать родила, пребывали в глупом, смешливом настроении: Джинни играла завитушками светлых волос на груди Уилли, а тот, положив затылок между ее грудей и похохатывая, пытался потягивать бурбон, не проливая его на себя. Он умудрился глотнуть виски, попавшее не в то горло, поперхнулся, сел и опять начал похохатывать, а Джинни сказала:
— Ты самый неряшливый парень из тех, кого я знаю!
— А ты самая сексуальная женщина из тех, кого знаю я! — Он подкатился к ней, поцеловал соски, а затем, с жадностью причмокнув, согнулся, чтобы облизать ее пупок. Тут его разобрал приступ хохота. — Вот оно, тщательное вылизывание операции по сосредоточению усилий для достижения цели! — выдавил Уилли сквозь смех.
— Что? — не понимая, о чем он, спросила она, тоже смеясь. — О чем это ты?
— Да вот это... — ответил он не сразу. Снова припадая языком к ее пупку, а затем, потянувшись за своей кофейной чашкой, воздел ее кверху, пролив бурбон на запястье. — И это и есть тот самый пуп земли, вообразить себя которым и пытается Джейсон! — провозгласил Уилли и добавил: — Ты слышала когда-нибудь о чем-то подобном?
— Никогда! — отозвалась она, опять захихикав и беря свою чашку. — Послушай, разве мы должны терпеть то, как она пялится на нас?
— Кто — она?
— Эва Гарбор, вон та, или как ее там?
— Гарднер, — поправил Уилли.
— Ну да!
— Мы в ней не нуждаемся. — Он двинулся к картине и прижал указательный палец к левой груди кинозвезды. — Мисс Гарднер, участвовала ли ты когда-либо в операции на воде и на суше по возведению себя в ранг «пупа земли»? Нет, — ответил он сам себе. — Думаю, не сподобилась! — и сорвал с этими словами картину со стены. — Вот! Нет больше никого, кто бы подглядывал за нами! — заявил Уилли и опять разразился смехом, хлопнув себя по ляжке, глотнул бурбона. — Джинни, лапочка, давай сделаем это снова?
— Что сделаем снова?
— Пойдем и шлепнем этого мужика!
— Какого мужика?
— Да того сукиного сына, который не пожелал меня слушать.
— Давай уж тогда перестреляем всех, кто был глух к твоим словам, — предложила Джинни.
— Ну, это, пожалуй, получится целая куча народу, — хохотнув, признался Уилли. — Только на одном корабле их наберется не менее пятидесяти пяти — ни один из этих ребят не даст мне и рта раскрыть. Не можем же мы перестрелять всех, кто не желает меня слушаться! Или можем?
— Конечно можем, а почему бы и нет? А что это за корабль?
— Корыто, где придется надрывать пупки, чтобы надрать задницу доблестному морскому флоту, — ответил он и поперхнулся от смеха. — О мой Бог! Он заполучил пятьдесят пять мужиков на этом корыте, которые будут выполнять приказы беременной бабы!
— Что? Кто? — в удивлении спросила Джинни, рассмеявшись и перекинув ногу через его бедро, начав ритмично двигаться, но не испытывая при этом никаких чувств, а просто повинуясь рефлексу.
— Вот там, — произнес он, указывая на то место, где висела картина Эвы Гарднер, — в том направлении и находится корабль. И что Джейсон делает — он всех их снимает оттуда, видишь? Ну, кроме механиков и прочих спецов. Видишь?
— Конечно! — уверила Джинни.
— И что же?
— Ты о чем?
— Да о том, что ты видишь!
— Что я вижу?
— Да что он делает!
— Он снимает их всех оттуда.
— Откуда? — не отставал Уилли.
— Со своего пупка, — ответила Джинни, и они оба разразились взрывом хохота.
— Это катер — вот что это! — воскликнул Уилли.
— Какой катер?
— Сторожевик береговой охраны.
— О!..
— Это точно, — подтвердил Уилли.
— Я провозглашаю три «ура», — заявила Джинни.
— В чью честь?
— Ну, этого, Джонаса.
— Джейсона, ты хочешь сказать?
— Ну да!
— И почему же?
— Потому что он привел тебя сюда, чтобы ты занимался со мной любовью, — объяснила Джинни.
— То, что он делает, не лезет ни в какие ворота, любимая, — сообщил Уилли и начал посмеиваться прямо в ключицу Джинни. — А теперь послушай-ка!
— Слушаю.
— На этом катере пятьдесят пять человек, ты слышишь?
— Слышу!
— И он почти всех их доставит сюда и закроет на складе.
Его глаза сузились, голос понизился. Джинни, подражая ему, тоже прищурила глаза и подвинулась ближе.
— Но... знаешь что?
— Что? — отозвалась Джинни.
— Он отправляет двадцать пять наших отсюда туда!
— Туда — это куда?
— Да на катер. На этот катер!
— Но для чего?
— Чтобы вести его. Управлять им. Заставить плыть, знаешь ли, туда, куда надо.
— А что, разве береговая охрана не может заставить катер плыть туда, куда надо?
— Она может, лапочка, — загадочно ответил Уилли, — да только не туда, куда надо Джейсону.
— Ну, и куда же Джейсон хочет заставить плыть катер?
— Ха-ха! — рассмеялся Уилли и добавил: — Это секрет!
— О! У тебя от меня есть секреты? — поинтересовалась женщина, обидчиво сморщила нос, уселась к нему на колени, сложила губы бантиком и поцеловала его. — Так куда же Джейсон намерен отправиться... хмм? — продолжала допытываться она. — Ответь мне или я зацелую тебя до смерти! — он хохотнул, и она начала целовать его глаза, нос и снова губы. — Ну? Куда же?
Давясь от смеха, Уилли ответил:
— Это секрет!
— Куда? — Она не отставала. — Ну? Куда? Отвечай!
Конечно, вполне возможно, что эти люди, направляющиеся к кораблю, вовсе и не условный противник моряков Соединенных Штатов. Да, скорее всего так и есть, подумал Каммингс. Если бы это были настоящие маневры флота, тогда бы использовались только суда, принадлежащие военным морякам. Эта ярко-красная моторка с черными обводами определенно не была военным судном, как и белая яхта «Крис-Крафт», которая отошла от корабля и сейчас еще выгружала на мол людей.
Пленники?..
Скорее всего, да. Пленники...
Вот оно, самое подходящее слово!
Эти люди, которых выгружали в доке, с руками, заложенными за голову, — пленники, и они должны были быть отправлены на склад, чтобы присоединиться к тем, кто уже сидел там под замком.
Каммингс слышал отрывистые команды: «А ну, поживее! Эй, ты, шевели ногами!», видел блеск меди на воротниках цвета хаки — некоторые пленники являлись офицерами, — слышал, как орал какой-то мужчина: «Гуди, давай выгоняй наружу половину тех людей, что в домах, уже пора!» И затем до него донесся ответ: «Есть, Джейз!» — и топот ног по деревянному настилу дока. Люди с корабля двигались по направлению склада. «Много ли их еще осталось на катере?» — спросил кто-то, и Каммингс не разобрал ответа, только понял, что корабль на горизонте — собственность береговой охраны; затем он услышал, как зазвонил телефон в одном из домов на побережье, расположенных в городском районе, примыкающем к порту. Он глянул через плечо, пытаясь определить — из какого именно. Подумалось, что звонок доносился из ближайшего к нему...
Потом еще послышались голоса, шум мотора, какие-то лязгающие звуки, которые могли исходить только от передергивания затворов, шум открываемой двери. Каммингс повернул голову. Мужчина с ружьем выходил из задней двери первого дома, и, прежде чем дверь закрылась за ним, Каммингс разглядел там еще одного вооруженного человека. Первый мужчина побежал по направлению к молу, держа ружье на изготовку; и тут внезапно зазвонил телефон еще в одном доме, открылась еще одна дверь — и другой мужчина, один, с ружьем в руках, выскользнул из дома и быстро направился к белой «Крис-Крафт», поджидающей на концу мола. Дверь на склад с шумом захлопнулась, послышался громкий щелчок висячего замка и зазвонил еще один телефон...
— Развлекаетесь, мистер? — раздался вдруг голос над его головой.
Марвин Танненбаум наблюдал, как они ввели незнакомца и швырнули его головой вперед, на пол, к тому месту, где сидел Костигэн возле Саманты. Они вели себя теперь совсем иначе, эти люди. Это началось, как он полагал, когда они привели обратно Люка Костигэна, не далее как полчаса назад: из его разбитого носа текла кровь, левый глаз заплыл до того, что уже не открывался; вся одежда была перепачкана в грязи. С его возвращением в малярке воцарилась напряженная атмосфера: Гарри расхаживал по ней широкими нетерпеливыми шагами, Клайд, вроде бы молчаливый и вялый вначале, сейчас был чем-то встревожен и дергался. Тугая, как тетива, натянутость нервов ощущалась теперь и в манере поведения тех, кто, открыв только что дверь, швырнули незнакомца на пол. Марвин, наблюдая за ним, ощутил, насколько все бандиты взвинчены, и проникся уверенностью, что там, снаружи, события достигли своей высшей точки и что, как только напряжение спадет, его жизнь окажется в настоящей опасности. Он взглянул в лицо человека, распростертого на полу, — правая сторона представляла собой сплошной синяк и распухла так, словно его ударили каким-то тупым инструментом лишь раз, но зато изо всех сил. Тут же Гарри шепотом поспешно объяснялся с двумя людьми, которые доставили сюда этого человека, а затем кивнул и попрощался с ними, когда те направились к выходу. Сам же подошел к незнакомцу и стал близко от него, дожидаясь, когда он поднимется и сядет на пол.
— Как твое имя? — спросил он.
Человек не ответил.
Марвин, наблюдая за обоими, вдруг понял, что Гарри в этот момент оказался спиной к нему. Он совсем было уже потянулся за бутылью с разбавителем краски на стеллаже, когда спохватился, что другой страж, Клайд, сидит на рабочей скамье и каждый жест Марвина им будет сразу же замечен.
— Я спросил, как твое имя? — повторил, раздражаясь, Гарри.
— Что вы сделали? — внезапно вопросом на вопрос ответил человек. — По-бандитски захватили катер береговой охраны?
Гарри повернулся к Клайду, широко раскрыв от удивления глаза. Клайд встал со скамьи и двинулся туда, где на полу сидел человек, а затем встал напротив Гарри так, что каждый из них оказался сбоку от пленника. Марвин продолжал незаметно исподлобья наблюдать. Спина Гарри все еще была обращена к нему. Клайд же теперь стоял к Марвину вполоборота.
— Ты, должно быть, все-таки ухитрился кое-что заметить, пока прятался там, на берегу, а, мистер, а? — предположил Гарри.
— Да, я увидел достаточно.
— Как твое имя? — опять задал вопрос Гарри.
И снова человек не пожелал отвечать.
— Вынь-ка его бумажник! — приказал Гарри Клайду.
— Каммингс, — наконец ответил тот, а затем торопливо и настолько поспешно, что Марвин сразу решил, что тот лжет, человек добавил: — Роджер Каммингс!
— Итак, мистер Каммингс, иногда вредно для здоровья видеть слишком много. Вы не находите?
— Точно, вы только послушайте! — вклинился Танненбаум-старший. — Их речи — ни дать ни взять копии гангстерских фильмов с участием Джеймса Каднея.
— Заткнитесь, доктор! — окрысился Гарри. — Ну, так и что же такое вы увидели, мистер Каммингс? — На сей раз он обратился к пленнику на «вы».
— Зачем вам понадобился катер? — спросил Каммингс, игнорируя заданный Гарри вопрос.
— Клайд! — окликнул Гарри.
Тот сделал два шага в сторону Каммингса, одновременно вскинув руку высоко над головой, и тут же, описав ею в воздухе дугу, стремительным движением обрушил вниз. Марвин-младший, следя за Клайдом со страхом и восхищением, почти забыл про разбавитель на полке — целых полгаллона в бутылке, — которым хотел воспользоваться. Он увидел, как голова Каммингса резко дернулась назад, услышал, как он хрипло вскрикнул от боли, и тут только вдруг до него дошло, что Клайд повернулся к нему спиной. Он быстро соскользнул на край скамьи, выпрямился, повернулся, схватил бутыль с полки, поставил на пол под скамейку и затем как ни в чем не бывало снова обернулся к тем троим; его сердце бешено колотилось в груди: его действия остались на этот раз незамеченными и сразу стало ясно, насколько идиотским был его внезапный маневр. Они могли бы избить его до полусмерти, так же, как теперь Костигэна, который сидел сейчас, прижимая платок, пропитанный кровью, к разбитому носу, и как только что избивали они нового пленника — Каммингса.
— Ну? — свирепо произнес Гарри.
Каммингс поднялся на ноги.
— Давайте сначала о том, что я увидел здесь, — предложил пленник.
— А нас интересует только то, что вы видели там...
— Нет, вы просто...
— ...на берегу.
— Минуту, выслушайте же меня!
— Мистер, — принял решение Гарри, — мы намерены измордовать вас...
— А что, это изменит что-то в увиденном мною на берегу?
Гарри усмехнулся:
— Клайд, я думаю, тебе лучше...
Каммингс сделал шаг назад и сжал кулаки.
— На этот раз я готов его встретить, — прервал он Гарри.
— Шутить изволите! — заметил Клайд.
— На этот раз, предупреждаю, подонок, тебе лучше сразу меня убить!
— Посмотрим, каким вы окажетесь смелым, когда он заедет вам рукояткой пистолета по кумполу! — с издевкой произнес Гарри.
— Пусть только попробует!
— Мистер Каммингс, — объяснил Гарри, — нам нечего терять.
— Тогда вы должны понимать, насколько все это серьезно...
— Что «насколько серьезно»? — не понял Клайд.
— Разбойный захват правительственного судна.
— Вот, оказывается, что мы сделали, мистер Каммингс, надо же?
— Они комедианты, мистер! — вмешался доктор Танненбаум. — И будто отпускают шуточки из водевиля.
— Па, сиди спокойно! — вырвалось у Марвина, а Гарри сразу же повернулся к сыну; и у того от страха засосало под ложечкой. Видит ли Гарри бутыль с разбавителем под скамейкой? Выглядывает ли она?
— И что же за это полагается? — ухмыльнулся Клайд.
— Что ты имеешь в виду, — обратился к нему Каммингс, — какое наказание полагается за захват правительственного судна?
— Да, за пиратство?
— Затрудняюсь ответить.
— Вы адвокат?
— Да! Я адвокат.
— Тогда вы должны знать, что за это полагается. Десять лет? Двадцать? Пожизненное? Электрический стул? Отвечайте!
— Я не знаю. Разбойный захват катера — это не обыденное явление.
— А ведь верно. Ты слышишь, Гарри? Думаю, катера захватывают не каждый день. По-твоему — он и сам не знает! Тс-с, тс-с!
— Если хотите знать мое мнение, — заявил Каммингс, — то вам следует немедленно обратиться к тому, кто стоит во главе всей вашей авантюры и попросить поскорее одуматься. Бросайте корабль и бегите из города, пока не влипли в такую историю, какая вам и не снилась!
— Нам? — удивился Клайд и разразился смехом. — В историю? Ну, мужик, ты даешь, да мы в ней по уши погрязли уже с шести часов утра!
— Кстати, что вы здесь вообще делаете? — внезапно спросил Бобби Колмор. — Зачем явились сюда?
— Чтобы захватить катер, — немедленно ответил Клайд.
— Катер там, на воде, — заметил Костигэн. — Зачем вам понадобился город?
— Кстати, как ваш нос, мистер Костигэн? — поинтересовался Клайд.
— Мой нос в порядке. Так зачем вам нужен город?
— Объясни ему, Гарри.
— Не собираюсь ничего объяснять, Клайд. Если хочешь моего совета, то тебе бы лучше заткнуться.
— А почему? В чем дело?
— Просто поостынь малость, вот и все!
— Зачем ты затыкаешь ему рот? — спросил Эймос Картер.
— Конечно, Гарри, почему ты не позволяешь мне...
— Клайд, заткнись! — заорал Гарри. Он вскинул ружье. — А ну, заткнись сейчас же! Приятель, я не шучу и сделаю, что обещаю! Еще одно слово — и...
— Эй, что же ты замолчал? — поддел его Клайд и ухмыльнулся.
— Приятель, еще одно слово — и ты покойник. Вот что я имел в виду.
Клайд вспыхнул и побагровел, а затем перевел дыхание, кивнул и сказал:
— Ладно. Не принимай близко к сердцу.
— Надо же, никак ему уже расхотелось смеяться? — удивился Эймос.
Гарри все еще не опускал ружье. Оно было нацелено в грудь Клайда. Тот с багровым лицом не сводил глаз с дула.
— Я-то думал, что он смеется надо всем, что ты ни скажешь. Полагал, вы ладите друг с другом, как два дружных братца, — пояснил Эймос.
— Мы ладим друг с другом отлично, — кивнул Гарри, все же не сводя глаз с Клайда. Он быстро опустил ружье. Клайд согласно кивнул, прошел мимо Гарри и, не глядя на того, плюхнулся на скамью для работяг, усевшись поудобней и положив ружье на колени. Затем закрыл глаза, словно был вымотан всем, что уже выпало на его долю за это долгое утро.
— Но все же что ты видел там снаружи? — обратился Костигэн к Каммингсу.
— Люк, не надо... — начала было Саманта.
— Но я хочу знать, — упорствовал тот.
— Валяй же и скажи ему! — заявил Клайд, не открывая глаз.
Каммингс на момент смешался, вздохнув, а затем сообщил:
— Я видел, как они перебрасывали вооруженных людей на катер. И доставляли людей оттуда, запирая их в другом здании.
— На складе?
— Ну так оно выглядело, по крайней мере. То самое, что без окон.
— Тогда понятно, зачем им понадобился город, — догадался Костигэн. — Для того, чтобы иметь место, куда привести этот катер и разместить на нем своих людей.
— Но зачем? — недоумевал доктор Танненбаум, обратившись к Клайду. — Зачем вам понадобилось красть судно? Чтобы сдать его на металлолом? Да? Для чего?
— Для войны, — отозвался Клайд, по-прежнему не открывая глаз.
В малярке стало так тихо, что можно было услышать, как учащенно забились сердца пленников. Слова Клайда, произнесенные безо всякой злобы, без особой интонации, повисли в пустоте. Молчание на этот раз показалось более долгим, чем было на самом деле, однако Клайд даже не шевельнулся на скамье, так и продолжал сидеть, прислонившись к стене, с закрытыми глазами, с блуждающей на губах улыбкой. И так все время, пока длилось затишье — секунда за секундой, складываясь в долгий и мучительный интервал.
— Что ты имеешь в виду? — нарушил молчание Каммингс.
— Клайд...
— Умерь свой пыл, Гарри! Они уже и так знают почти все.
— Они еще ничего не знают...
— Что же это, чего мы еще не знаем? — не отставал Костигэн. — Другая...
— Да заткнитесь все вы, наконец, там!
— Продолжай, Костигэн!
— Нет, не буду!
И вновь повисла тишина. Марвин, лихорадочно напрягаясь, никак не мог представить себе, что же хотел сказать Костигэн на этот раз. Что имел в виду Клайд? И разве захвачен именно катер береговой охраны? А не просто небольшая лодка? Типа прогулочной яхты?
— Ну? — произнес Клайд. Его глаза все еще были закрыты. Он не смотрел ни на кого определенно, но Марвин знал безошибочно, что эти слова были обращены к Костигэну. — Ну? — повторил он снова.
— Вам никогда этого не сделать! — произнес владелец лодочной пристани.
— Нет?
— Никогда! Слышите? Это очень небольшое судно.
— Напротив, достаточно большое.
— Сколько оно может взять на борт? Ну, в крайнем случае семьдесят пять человек? Сто?
— Пятьдесят пять, — уточнил Клайд. — А наших на нем будет даже меньше.
— И какое у вас вооружение? Трехдюймовая пушка на носу?
— Да, и все!
— И чего же вы надеетесь добиться такими силами?
— Всего, что нам нужно.
— Это станет еще одним бедствием, — заявил Костигэн. — Идите и скажите Тренчу — пусть он выбросит это из своей башки.
Клайд отрицательно замотал головой:
— Уже слишком многое поставлено на карту...
— Что же, например?
— Будущее.
— Чье? Кубы?
— Всего полушария.
— Да уж!.. — протянул Костигэн. — Вы собираетесь изменить ситуацию с одним хилым сторожевиком и горсткой людей? И думать забудьте о таком!
— Мы собираемся изменить ситуацию, прямиком направляясь к берегам...
— Точно, минуете кубинский радар...
— И... обстреляем город.
— И ускользнете от кубинских торпедных катеров и реактивных самолетов? Да у вас нет ни единого шанса на успех! И что, это все на полном серьёзе? — вдруг спросил Каммингс.
— Этот человек желает знать, насколько серьезны наши намерения. Скажи ему, Гарри!
— Тут я пас, — возразил Гарри. — По словам Джейсона, это не по моей части!
— Да, у нас самые серьезные намерения, будь ты проклят! — сообщил Каммингсу Клайд.
— Вы намерены вторгнуться на Кубу?
— Разве я так сказал?
— Для меня это по крайней мере прозвучало так.
— Никто ничего не говорил о вторжении на Кубу.
— Ты же сказал, что собираетесь обстрелять город.
— Да, это уж точно — собираемся!
— Но этот остров кишит радарами, — сообщил Костигэн. — Вас немедленно засекут в радиусе сорока миль.
— Это значит, до побережья останется не более пятидесяти, не так ли? — поинтересовался Клайд и ухмыльнулся.
— Вы не сможете обстрелять Гавану с расстояния пятидесяти миль из Карибского моря.
— Думаю, нам удастся подойти все-таки чуточку ближе, — предположил Клайд.
— Они узнают, что вы на подходе. Ваш маленький рейд...
— Это не рейд!
— Это не рейд и это не вторжение, — вклинился Танненбаум. — Тогда что же это такое?
— Герберт, не лезь! — вмешалась его жена Рэчел.
— Как бы не так! — отозвался доктор.
— Может быть, это и рейд и вторжение одновременно, — объяснил Клайд. Его ухмылка стала еще шире. — А может, ни то и ни другое.
— Загадочки! — пожал плечами Танненбаум.
— Да никаких загадочек, дед!
— Я приведу Джейсона, — не выдержал Гарри и направился к двери.
— Повремени!
— Послушай, Клайд!..
— Нет, это ты меня послушай!
— Джейсон сказал...
— А что я делаю такого Джейсону, что было бы ему не по душе?
— Ты не должен обращаться к... этим...
— Чем же я наношу вред Джейсону, а? Что я делаю такого страшного?
— Ты же знаешь что...
— Ну, я устал от сидения и ожидания. Почему один Джейсон Тренч должен снимать все пенки и вволю забавляться?
— Пенки?! — в удивлении воскликнул Гарри.
— Да, весь смак и все удовольствие! Мы же сидим здесь, как пара нянек, пока он...
— Удовольствие? — опять вырвалось у Гарри.
— Почему он не взял всех нас с собою?
— Ты же знаешь, что кто-то должен оставаться и здесь.
— Для чего?
— Чтобы держать этих людей.
— Убить надо всех этих чертовых людей! — заявил Клайд. — И сделать это прямо сейчас. Зачем чего-то ждать?
— Гангстеры! — возмутился Танненбаум. — Они захватили лодку, они говорят об убийстве...
— Катер, дед! — прервал Клайд. — То, что мы захватили, — катер. Это тебе не лодка.
— Вам никогда не сделать ничего подобного. — Костигэн опять вернулся к прежней теме разговора. — Дюжины военных кораблей находятся между этим побережьем и Кубой. Соединенные Штаты не желают вторжения. А все эти корабли...
— Мы все знаем о дюжинах военных кораблей между этим местом и Кубой. По-твоему, найдется хоть один, который станет препятствовать катеру береговой охраны, откликнувшемуся на зов бедствия?
— Да кто на это купится?
— А кто не купится? Через несколько часов, едва «Меркурий» отчалит отсюда на всех парах, с катера радируют в Майами, что команда отвечает на сигнал SOS, полученный из района, расположенного в пятидесяти милях к северо-западу от Гаваны.
— В Майами не поверят, — заявил Костигэн.
— Почему же?
— У них в воздухе сторожевые самолеты. Они пошлют один для проверки.
— Ты исходишь из предположения, что в Майами знают, будто катер у нас в руках, а этого там никто не знает. В Майами просто подумают, что капитан одного из кораблей радирует, чтобы сообщить о полученном сигнале SOS из...
— О котором в Майами никто не слышал.
— Такое случается постоянно, — заверил Клайд. — Радиосигналы непредсказуемы.
— Они все равно вышлют самолет.
— Нет, все самолеты к закату солнца возвращаются в Диннер-Ки.
На миг воцарилось молчание. Костигэн нахмурился, и Саманта вдруг накрыла его руку своею.
— Ну что же, тогда сторожевые эсминцы засекут катер и произведут досмотр, — не унимался Каммингс.
— Чего это ради? Они знают, что корабли береговой охраны патрулируют между здешним побережьем и Кубой. Им и в голову не придет запрашивать катер. Но даже если они и сделают это, то получат ответ, что судно реагирует на сигнал бедствия. Поиск и спасение — это работа береговой охраны, но никак не военного флота.
— Этот катер всем будет вешать лапшу на уши, так, что ли?
— Именно так!
— Но есть люди, которых обмануть не удастся, — сообщил Костигэн.
— Кто же они такие, эти люди?
— Моряки на патрульных судах Кубы.
— А им с катера никто и не станет ничего врать.
— Что, так и сообщат, что прямиком следуют в Гавану? Что катер...
— Нет! Катер просто откроет по ним огонь.
— Тогда в воздух будут подняты реактивные самолеты, — изрек Костигэн. — А это, считайте, конец всем вам и вашей затее.
— Нет! Это будет означать начало нашей небольшой акции.
— Вас разнесут в клочья прямо там, на воде! — настаивал Каммингс.
— Что?..
— Они разнесут нас прямо на воде, — заявил Клайд. — Они взорвут катер береговой охраны, принадлежащий Соединенным Штатам. — Тут он улыбнулся. — Это ведь не что иное, как военный акт, не так ли? — спросил он вкрадчиво.
Они должны будут всех нас убить позже, подумал Люк Костигэн. Если же не сделают этого, их самоубийственный план окажется под угрозой срыва. Их единственная надежда на то, что США и весь мир поверят, будто катер береговой охраны был атакован и потоплен кубинскими вооруженными силами, когда спешил на помощь терпящим бедствие. Если этот маскарад окажется незавершенным, если возникнет хоть малейшее сомнение в искренности намерений команды катера и самого ее присутствия на борту, то весь план сразу же пойдет насмарку.
Люк не видел вероятности того, что там, на воде, у них с чем-нибудь произойдет осечка: слишком уж тщательно, по-видимому, все было обдумано и спланировано. Они захватили Охо-Пуэртос и привели сюда катер, высадили с него моряков и закрыли на складе, а на борту поместили своих людей; им было известно также, что после наступления темноты патрульные самолеты не летают. Знали они и о том, что опасность быть задержанными судами военного флота им практически не грозит. И даже если их начнут запрашивать, то у них наготове убедительная липа — идут, мол, на помощь по сигналу SOS. Поэтому без помех доберутся до Кубы и откроют огонь по первому же объекту, который попадется на глаза, — торпедному катеру, реактивному самолету или же по самой Гаване. Когда последует контратака, то радируют в Майами, что подвергаются обстрелу кубинцами, ничем не спровоцированному с их стороны, а затем сообщат по радио, что кубинцы их потопили. Кубинцы, конечно, будут протестовать, утверждая, что катер первым открыл огонь, но ни Соединенные Штаты, ни весь мир этим утверждениям не поверят.
Единственная загвоздка может произойти в Охо-Пуэртос.
Там находились люди, содержащиеся в плену с самого рассвета и знавшие об этом плане. В Охо-Пуэртос были высажены с катера моряки: они знали, что судно захвачено силой, и могли мгновенно разоблачить столь тщательно сфабрикованную ложь, направленную против кубинцев.
Следовательно, выход у террористов один: надо истребить в городе всех еще до того, как они его покинут.
Они, несомненно, будут прослушивать все сообщения по радио, это уж точно: ведь новости подобного рода распространяются сразу, и весь мир в считанные секунды узнает о том, что случилось в Карибском море. Допуская, что все пройдет, как запланировано, допуская, что катер и люди, которые вместе с ним пошли на дно, были приняты за доподлинную команду моряков, спешащих к терпящим бедствие, допуская, наконец, что атака кубинцев будет явно выглядеть как акт агрессии, их люди, оставленные в городе, должны будут замести все следы. Должны будут содрать со своих пленников-моряков береговой охраны форменную одежду и все знаки различия, поубивать всех в этом городе и затем попытаться исчезнуть. Не это ли имел в виду Клайд, когда говорил, что надо убить всех этих чертовых людей. И сделать это прямо сейчас! Зачем ждать?.. Да, и пока полиция будет пытаться разрешить загадку массовых и бессмысленных преступлений в крошечном городке Охо-Пуэртос, тем временем правительство Соединенных Штатов либо немедленно обрушит на Кубу ракеты и бомбы в качестве акта возмездия, либо прибегнет к более формальному приему — объявит ей войну. И в том и в другом случае Джейсон Тренч достигает своей цели...
Нет это все же никогда не сработает, продолжал размышлять Каммингс. У нас уже был однажды сбитый американский самолет и взятые в плен пилоты, фургоны с подозрительными людьми, задержанными в пунктах проверки; имел место и захват граждан в качестве заложников. Но ни один из этих инцидентов не привел даже к локальной войне. Налицо, конечно, небольшая разница — те случаи происходили ближе к американским берегам. И речь сейчас шла не об отдельной личности или небольшой группе лиц, а о пятидесяти пяти террористах, являющихся частью вооруженных сил... м-да... Но, пусть даже так — нет никакой и малейшей вероятности, что Америка ответит на эту атаку объявлением войны! Наша нация слишком благоразумна для этого, мы, американцы, знаем об ужасных последствиях такого шага и предпочтем пожертвовать судном и людьми на его борту, если это будет означать сохранение мира во всем мире.
Мы, несомненно, обратимся в ООН. Предадим широкой огласке случившееся во всем мире. Провозгласим, что даже перед лицом жестокого, ничем не спровоцированного акта агрессии мы тем не менее воздерживаемся от применения в качестве ответных мер всех имеющихся в нашем распоряжении быстрых и страшных средств. Вместо этого, мы передадим дело на рассмотрение международной организации, и у нас есть все основания надеяться, что оно разрешится должным образом. Мы будем требовать от Кубы возмещения причиненного ущерба и вправе на него рассчитывать.
А каким лакомым куском этот инцидент окажется для прессы! Какого рода компенсации вы требуете за пятьдесят пять мертвых или искалеченных людей? За всех сразу или за каждого в отдельности?
Как объяснить подобную компенсацию женам, матерям и детям? И впрямь, для желтой прессы это станет нежданным подарком. И еще! Найдется немало политиканов на Капитолийском холме, которые станут доказывать — и не без основания, — что никакая компенсация не сможет восстановить престиж нашей страны в глазах всего мира, если мы позволим этой, ничем не вызванной и произведенной вопреки всем нормам международного права провокации остаться без ответа. Они ухватятся за пущенный ко дну катер как за предлог для незамедлительного осуществления тех действий, на которых все время настаивают. Они уцепятся за нападение, как за возможность насильно вторгнуться на Кубу и тем самым раз и навсегда устранить опасность, которую она представляет для всего Западного полушария...
Конечно, более холодные головы будут настаивать, чтобы арбитром выступила какая-нибудь международная организация. Что ж, пусть Соединенные Штаты используют этот случай, чтобы, если такая необходимость возникнет, убедить ООН направить войска под своей эгидой и разоружить Кубу, устранив тем самым возможность в будущем любого насилия с ее стороны.
Однако на Кубе все еще остаются русские...
Каммингс не мог припомнить ни единого примера, когда ООН силой удалось бы принудить разоружиться целую нацию.
Если они попытаются испробовать такое на Кубе, тогда уж наверняка начнется глобальная война.
Есть в Вашингтоне и такие, кто будет доказывать с пеной у рта, что раз мировая война так или иначе неизбежна, зачем тянуть резину, увеличивая тем самым число возможных жертв в будущем? Нажать на кнопку, послать ракеты, избавиться от проклятой угрозы, и сделать это прямо сейчас! Они уже потопили один из наших кораблей! Что нам еще остается делать — ждать, когда они высадятся на Майами?
Пожалуй, это может и сработать, подумал Каммингс. Джейсон Тренч может добиться начала желаемой войны.
Нет, тут же опередила следующая мысль, и Каммингс подумал: это абсурд! Все это в целом — истинный абсурд! У власти достаточно сил и средств, чтобы остановить фанатиков до того, как они начнут приводить в действие свои планы. В мире крайностей экстремистам очень редко удается перейти от слов к делу: все ограничивается, как правило, одними разговорами — и ничем больше! Болтовня на углах улиц и в залах во время всевозможных сборищ — горячечный бред ораторов из толпы, ненависть, выдаваемая за свободу слова под видом демократии. В свободной стране можно свободно высказывать свои мысли — это неотъемлемое право каждого: стоя на ящике или коробке и убеждая в необходимости стереть в порошок целую нацию, но вот действовать как тебе захочется — нельзя! В противном же случае — если ты достаточно глуп, чтобы свою ненависть с перегибом влево или вправо начать воплощать в жизнь, — считай, что уже оказался под колпаком. Морские пехотинцы прибудут как раз вовремя, чтобы пресечь твой замысел в зародыше, каким бы гениальным он ни был.
Только вот трудно сейчас осмыслить все, что происходит за стенами этой малярки. Там, снаружи, был катер с людьми на борту, одетыми в форму моряков береговой охраны, которые намерены направить этот корабль в воды Кубы и открыть там огонь по тому, что является собственностью Кубы, в надежде, что будут потоплены. За стенами малярки на воле собрались фанатики, которые от риторики уже перешли к решительным и внезапным действиям. И я могу еще остановить их, подумал Каммингс.
Достаточно одного телефонного звонка, только одного, и мне поверят, и незамедлительно будут приняты все меры...
Тут он внезапно вспомнил, что среди прочих опасностей, подстерегающих за стенами этого помещения, была и двадцатилетняя девушка Сондра Лэски в доме по ту сторону дороги — дама его сердца. Даже если ему удастся добраться до телефона — что было весьма сомнительно, — он должен будет сказать, откуда звонит, должен сообщить, что отправной пункт в плане Джейсона Тренча — некий городок под названием Охо-Пуэр-тос во Флорида-Ки.
И тут, возможно, впервые за всю свою жизнь Роджер Каммингс засомневался, действительно ли прибудут морские пехотинцы.
Двое патрулирующих на шоссе полицейских следили за тем, как автомобиль вылезает из воды, весь в тине и каплях влаги; лебедка тросом натуженно вытягивала его из ила. Оба патруля были крупными мужчинами, а день выдался теплым, и они потели: это стало заметно по пятнам на груди и под мышками их форменных рубашек цвета загара. Первого патрульного звали Оскар, его напарника — Фрэнк, и они оба подавали сигналы руками оператору лебедки, сидящему в кабине грузовика, до тех пор, пока патрульная машина не опустилась на твердую почву.
— Тачка пустая, — заметил Оскар.
— Похоже на то, — отозвался Фрэнк.
Оскар открыл дверцу со стороны водителя и заглянул внутрь. На переднем сиденье лежала шляпа, он вытащил ее и стал изучать кожаную ленту с надписью внутри шляпы. Там значилось: «В. Хоган».
— Все верно — это машина Ронни, — сделал вывод Оскар.
— А что там такое на тулье? — спросил Фрэнк.
— Хм-м? О чем ты говоришь... а-а...
Оба мужчины уставились на шляпу.
— Это кровь, — вымолвил наконец Оскар.
— Да, — согласился с ним Фрэнк.
— Вот и ключи... на приборном щитке. — Оскар протянул к ним руку.
— М-м-м...
Фрэнк вытащил ключи, мгновение подержал их на ладони, молча разглядывая, потом предложил:
— Давай теперь заглянем в багажник.
Они, наверное, и не помышляют о всеобщем уничтожении, думал Марвин Танненбаум. Это совсем не входит в их планы. Возможно, им и придется пожертвовать горсткой людей, которые отправятся на корабле на Кубу, но вовсе не потому, что ожидают, будто Америка будет стерта с лица земли. Напротив, они надеются на быстрый и решительный ответ с нашей стороны, контратаку, которая сокрушит потенциал Кубы в этом полушарии. В своей азартной игре их ставка на то, что Россия не сделает и шагу, чтобы вмешаться, — да и зачем ей лезть на рожон? Куба будет заклеймена как агрессор, как нация, потопившая маленький корабль, отвечающий на сигнал SOS. Почему Россия должна рисковать потерей престижа в глазах всего мира, не считаясь с общественным мнением? Ради того, чтобы сдержать свое обещание, данное столь маленькой стране, которая к этому времени будет, вполне возможно, уже успешно завоевана?
Твой план выглядит неплохо, думал Марвин. Мне он нравится, Джейсон, меня он впечатляет. Ты собираешься пожертвовать маленьким кораблем береговой охраны, который тебе даже не принадлежит, плюс к тому двумя или тремя дюжинами людей, но взамен намерен получить Кубу. Звучит неплохо, в глазах фанатиков — славная сделка. Да вот беда с фанатиками: они никогда не могут себе представить, что в мире существуют и другие фанатики, одержимые совершенно другой идеей, ты слишком охотно принял желаемое за действительное, Джейсон! — то, что нам не грозит риск термоядерной войны, а вместо этого предстоит локальная война с использованием обычных средств вооружения. Ты готов допустить — и только потому, что это отвечает твоим планам, — что Россия не вмешается. Но, предположим, она не останется в стороне. Допустим, что она нажмет на свои ядерные кнопки — что тогда? А, Джейсон?..
Ты почти склонил меня на свою сторону.
Знаешь, я мог бы даже встать в твои ряды...
Если бы ты только предложил мне вполне реальную войну, если бы только протянул мне униформу, сверкающую медными пуговицами, и ружье, из которого я мог бы безнаказанно стрелять; если бы ты предложил мне французских девочек, с губками, вытянутыми в ожидании поцелуя, или покоренных русских баб-крестьянок, послушно открывающих свои крепкие, мясистые ляжки; или стройных, голодающих китаяночек в юбочках с разрезами, вымаливающих пощаду у победителей-американцев... Если бы ты предложил мне вседозволенность войны, блеск ее и славу, восторг узаконенного убийства, прелесть насилия и грабежа, — вот если бы ты предложил мне все эти вещи, Джейсон Тренч, то я бы — клянусь! — тут же встал бы под твои знамена. Клянусь, что плюнул бы на все и отправился бы подбирать славу, как иностранные монеты, брошенные к моим ногам. И ни минуты не колебался бы...
Но вместо славной победы ты предлагаешь вполне реальный вкус сырой земли во рту, предлагаешь — докажи, что это не так? — беспросветную ночь и вымирание, вероятность всеобщего уничтожения. По-моему, войны нынче вышли из моды. Убийцам некуда податься, кроме как выйти на улицу. Или же отправиться на Кубу с самоубийственной миссией, чтобы привести в движение те силы, которые могут означать гибель для всего человечества.
И если огонь — это все, что ты жаждешь, Джейсон Тренч, то я могу посодействовать тебе...
Радиста службы береговой охраны звали Ноулес Петерс, он заступил на пост в Майами в 15.45 и сейчас разбирал сообщения, принятые до него. Дежурный индеец-ирокез Осама, оставшийся, чтобы выпить чашку кофе со вновь заступившей сменой, сидел бок о бок за столом с Петерсом, сортировавшим сообщения и сверяющим их со шпаргалкой, согласно которой радиограммы следовало помещать в те или иные папки.
— Думаю, что увижусь с этой девушкой сегодня вечером, — сообщил Осама, отпивая глоток кофе. — Она утверждает, будто она русская графиня. Ты веришь в такое?
— Даже не знаю.
— У нее рыжие волосы. Думаешь — возможна такая вещь, как русская с рыжими волосами?
— Конечно, таких, должно быть, навалом, — растерянно ответил Петере.
— Почему русской графине так захотелось прогуляться с индейцем, не знаешь?
— А почему бы тебе самому не спросить у нее об этом?
— Я уже спрашивал.
— И что она ответила?
— Она сказала, что мы оба в одинаковом положении, она потеряла все, когда ее родители были убиты во время революции, а я потерял все, когда Соединенные Штаты загнали мое племя в резервацию. Что ты думаешь об этом?
— Не знаю, — честно признался Петере. — А что думаешь ты сам?
— Я думаю, что эта русская графиня — полное дерьмо.
— Может быть, она шпионка? — предположил Петере.
— Что ты имеешь в виду?
— Ну, тайный агент. Она знает, что ты работаешь в службе «Поиск и спасение», и пытается вытянуть из тебя какую-то информацию.
— Да? Я и сам могу ей дать некоторую информацию, так уж и быть! — заявил Осама и разразился смехом. Он взял кофейную чашку, воздел руки к потолку, опять засмеялся и, как бы уверовав в свою правоту, подтвердил: — Ладно, я дам ей кое-какую отличную информацию!
Продолжая улыбаться каким-то своим мыслям, он взял шляпу с одного из шкафов, где лежали папки, подмигнул Петерсу, сказав, чтобы он не принимал эту чепуху близко к сердцу, и вышел из помещения. Петере еще слышал, как Осама там за дверью рассказывал мистеру Бордигяну, что у него назначено свидание с русской шпионкой, интересовался, представит ли мистер Бордигян его к повышению, если он пообещает не выдавать ей никаких секретов. Мистер Бордигян засмеялся, индеец следом за ним, и даже Петере, сортирующий сообщения, не мог не улыбнуться.
Улыбка исчезла с его губ, как только он увидел слово: «ZUG» на сообщении «Меркурия».
Он отделил это сообщение от остальных в стопке и внимательно прочел его:
"Р 0618453
ОТ КБО «МЕРКУРИЙ»
ДЛЯ СБО СЕДЬМОГО РАЙОНА
КОПИЯ ДЛЯ ЦСБО МАЙАМИ
ZUG
1. ЛОДКА «ЗОЛОТОЕ РУНО» НА БУКСИРЕ
2. ПАССАЖИРЫ НА БОРТУ «МЕРКУРИЯ» БЕРЕМЕННАЯ ЖЕНЩИНА НУЖДАЕТСЯ В МЕДИЦИНСКОЙ ПОМОЩИ НЕОБХОДИМ ВЕРТОЛЕТ
3. СЛЕДУЕМ СЕДЬМОГО РАЙОНА ВОЗМОЖНОЙ БЫСТРОТОЙ БЛИЖАЙШИЙ ПОРТ
4. ВОЗОБНОВИЛИ ПАТРУЛИРОВАНИЕ"
Петере был не в курсе всего, что произошло за время предыдущего дежурства, но сообщение в его руках поведало ему о многом. Оно было отправлено с «Меркурия» в 18.45 по Гринвичу или 13.34 по средневосточному времени. Послано командиру службы береговой охраны с копией для информации станции воздушного наблюдения в Майами. «Меркурий» или встретил, или пришел на помощь моторной лодке под названием «Золотое руно», и эта лодка сейчас была у него на буксире, а ее пассажиры — на борту катера. Одна из них — беременная женщина, нуждающаяся в медицинской помощи...
Ну почему «ZLJG»?
Петере вновь перечитал сообщение. Он знал, что «ZUG» означает «нет» или «отвергнуть», и никак не мог понять, как кто-то мог допустить ошибку, подобную этой — предварить весь текст сообщения словом «нет». Конечно, лишь в том случае, если это вовсе не ошибка: если «ZUG» является частью всего этого сообщения.
«ZUG», думал Петере.
«Нет».
«Отвергнуть»?
«Нет» — чему?
«Отвергнуть» — что?
Не верить всему тому, что следует за «ZUG»?
Петере зажег сигарету и пустился в дебаты с самим собой — надо ли обратить внимание мистера Бордигяна на это сообщение?
Если придет огонь, думал Эймос Картер, мы все будем черными. Мы все изжаримся за те две или три секунды, которые уйдут на это у большой бомбы, — а это, парень, полный нуль! Черный нуль! Мы все будем лежать на земле, и тот, кто придет взглянуть на нас, не сможет даже определить — черные мы или белые, потому что все будем поджарены одинаково. Губернатор Валлас будет лежать рядышком с каким-нибудь здоровенным чернеющим ниггером, и никто не сможет определить, кто есть кто. Джейсон Тренч, наконец, собирается привести подлинную демократию в Америку. Он намерен доставить это корыто на Кубу и дать его потопить, а затем мы пошлем на них свои ракеты, а они на нас свои — и черные люди и белые люди все вместе полягут на земле. Зажаренные, как свиньи. И американцы, черные и белые, и русские, как черные, так и белые, и даже китайцы, желтые и желто-черные, — словом, все в этом проклятом мире, все и вся станут одного цвета — черного, по воле Джейсона Тренча, ибо он — спаситель бедных цветных. Амен!.. Только скажу одну вещь, Джейсон! Я не жажду одним прекрасным утром проснуться мертвым, даже если это будет означать, что отныне вечно буду просыпаться рядом с белой женщиной — американкой. Что мне за радость будет с этого, если она будет лежать поджаренной и поэтому отныне навсегда станет такой же черной, как и я? Все знают, что любой ниггер только и мечтает, чтобы трахнуть белую бабу, поэтому посуди — какой толк от белой женщины, если она стала черной? И, кроме того, какой прок и от цветного мужика, если он мертв?
Вот в чем загвоздка, Джейсон. Маленькая неувязочка. Вот тебе черным по белому! Ты не даешь мне ничего, разве не видишь? Ты говоришь мне, приятель, пошли — и наутро ты станешь равным любому в этом мире — все станут такими же черными, как ты. Беда лишь в том, что все будут мертвыми, как и ты, только и всего. Но не бери это в голову — ведь ты желаешь свободы и равенства, разве не так, парень?
Моя мать обычно говорила мне: «Эймос, ты должен пойти в колледж». А я обычно отвечал: «Да, ма». Она, бывало, говаривала: «Эймос, ты должен стать лучше». И я всегда соглашался: «Да, ма». Она часто твердила мне: «Эймос, это белый мир, и ты должен готовить себя к нему: упорно гнуть спину, должен учиться, ты должен стать не чем-то, а кем-то в этом мире».
И я отвечал обычно: «Да, ма!»
В один прекрасный день, Джейсон, я собирался прекратить ненавидеть белых людей и также прекратить ненавидеть белых ниггеров, таких, как Гарри, собирался... когда-нибудь. Но стать мертвым — не тот способ, которым можно сделать это! Когда я мертв — это слишком поздно, чтобы прекратить ненавидеть, и слишком поздно — начинать любить — и вообще чертовски поздно для чего-либо.
Я хотел бы смочь остановить тебя, думал Эймос.
Я хотел бы стать кем-то...
"ИНФОРМАЦИЯ
ВОЗМОЖНА ИДЕНТИФИКАЦИЯ В МОРГЕ МАЙАМИ ЗАТРЕБУЙТЕ ИНФОРМАЦИЮ СВЯЗИ ОГРАБЛЕНИЕМ 27 СЕНТЯБРЯ
ВСЕМ МАШИНАМ ФЛОРИДЫ И ОКРУГА МАЙАМИ
БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ МУЖЧИНА ИЛИ ГРУППА ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНО С ОРУЖИЕМ И ОПАСНЫЕ РАЗЫСКИВАЮТСЯ ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЕ В ШТАТЕ ФЛОРИДА УБИТЫ ПАТРУЛЬНЫЕ ХОГАН И ДИПЬЕТРО СЕГОДНЯ ОКТЯБРЯ 6
ТЕЛА НАЙДЕНЫ БАГАЖНИКЕ ПАТРУЛЬНОЙ МАШИНЫ ЛОНГ-БИЧ РОАД-БИГ ПАЙН-КИ ЧЕТЫРЕ ПОПОЛУДНИ МЕСТНОГО ВРЕМЕНИ БАЛЛИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА ПРЕДПОЛАГАЕТ ОРУДИЕ УБИЙСТВА РЕВОЛЬВЕР ТРИДЦАТЬ ВОСЬМОГО КАЛИБРА СЛЕДЫ ШИН НА МЕСТЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ УКАЗЫВАЮТ НАЛИЧИЕ МАШИНЫ У ПОДОЗРЕВАЕМЫХ ВСЕМ ПОСТАМ ОТ КИ-УЭСТ ДО МАЙАМИ ПРЕДЛАГАЕМ ОРГАНИЗОВАТЬ ОПРОС И ПОИСК НЕБОЛЬШИХ НАСЕЛЕННЫХ ПУНКТАХ ПО ВСЕМУ ПОБЕРЕЖЬЮ ИНФОРМАЦИЮ СООБЩАТЬ В КОМАНДНЫЙ ШТАБ
ОКТЯБРЬ 6 ОБЩАЯ ТРЕВОГА ДЕВОЧКА ПОДРОСТОК ВОЗРАСТ ПЯТНАДЦАТЬ ЛЕТ РОСТ ПЯТЬ ФУТОВ ПОЛТОРА ДЮЙМА ВЕС СТО ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ФУНТОВ ПОСЛЕДНИЙ РАЗ ВИДЕЛИ ОДЕТОЙ В..."
Предатели, думал доктор Танненбаум. Все они изменники. Они пришли сюда убить разум, и мы не можем позволить им сделать это. Они явились сюда затеять войну, и мы не можем позволить им развязать ее. Здесь, в этой малярной, мы должны остановить их, пока не будет слишком поздно. Они здесь, эти люди, и мы должны немедленно перестрелять их!..
В нацистской Германии люди не поднимали головы, пока не стало слишком поздно. Сейчас в этом городе, где родился мой отец, всего лишь семнадцать евреев. Половина из них очень старые люди, которые одной ногой уже стоят в могиле. Евреи во всем мире или мертвы, или умирают, потому что никто не встал, ни один не поднялся в полный рост, чтобы заявить: «Стоп! Хватит! Вы не можете так с нами поступать!»
Кто-то в этой малярной остановит их, думал Танненбаум.
Медленно, почти с мучительной тщательностью он изучал лица своих союзников. Это те самые, кто должен как-то решиться на это, думал он. Мы часовые. Мы здесь без оружия, но это мы, те, кто должен или остановить Джейсона Тренча, или же позволить ему спустить с цепи ужасного монстра.
Я очень счастлив здесь. Мысли приходили к Танненбауму сами собой. Я люблю этот городок, люблю то, когда здесь светит солнце, наслаждаюсь жизнью. Почему именно к нам должен был прийти этот Джейсон Тренч?
Кто-то в этой малярной должен остановить его. Эта мысль постоянно крутилась в голове Танненбаума.
Кто-то должен встать и...
Нет, осенило его вдруг.
Ни один не в силах остановить его, потому что каждый ждет, что это сделает кто-то другой, не он и не его сосед — встанет и сделает это. И опять суждено гибнуть евреям. Только на сей раз в печи крематория окажется весь мир.
Если только...
Если только я, Герберт Танненбаум, старый доктор, не встану... Но у меня плохое сердце, подумалось вдруг.
— То, что мы должны были сделать, — заявил Ред Кеннеди, — это остановиться в Маратоне. Вот что нам надо было сделать.
— Наверняка мы еще встретим что-нибудь подходящее по дороге, — ответил Феликс Поттер. — Не тревожься!
— Ты не захотел остановиться в Таверните, ты не пожелал остановиться в Исламорада и Маратоне. А сейчас, готов биться об заклад, нам ничего не попадется, пока не доедем до Ки-Уэст. Ну, на что спорим?
— Должно же быть что-то! — не соглашался Феликс.
— Который теперь час? — поинтересовался Ред.
Феликс снял левую руку с баранки и глянул на запястье:
— Двадцать минут пятого.
— Я умираю с голоду, — сообщил Ред.
— У тебя был ленч в Майами.
— Так то было в Майами и давным-давно.
— Это было совсем недавно. Просто у тебя, наверное, глисты, вот и все!
— Сидение в грузовике весь день напролет вызывает у меня голод.
— Нам что-нибудь попадется на дороге, успокойся! Грузовик, громыхая, катился на запад, огромный, весом в двадцать пять тысяч фунтов дизель, с серебристыми бортами и зеленой кабиной. Казалось, он занимал всю ширину дороги, пока пересекал мост Семь миль, а затем въехал в Литл-Дак-Ки и далее на запад к Миссури-Ки, а потом пересек небольшой мост, ведущий к Охо-Ки.
— Вот ты и приехал, — сообщил Феликс.
— Что?
— Да разве не видишь — знак?
— Смотри, на нем написано: «Охо-Ки».
— А тот, что за ним, следующий? Что он обозначает?
— Да то, что ты вскоре набьешь свою утробу.
— Что ты имеешь в виду?
— Он означает, что впереди столовка.
Мне нужно немедленно выпить, подумал Бобби Колмор.
Он пытался понять, зачем Марвину понадобилось взять бутыль с полки стеллажа и поставить ее под скамейку. От него не укрылось, что он единственный в малярной, видевший, как Марвин схватил бутыль, — все остальные в этот момент смотрели на Каммингса, — и размышлял сейчас, случайно ли замеченное им или же ниспослано свыше. Это уж точно — ни для кого еще в этом помещении разбавитель не представлял ни малейшего интереса. И уж совсем точно то, что он, Бобби, единственный, для кого разбавитель нечто большее, нежели просто жидкость, которую добавляют в краску. Но почему Марвин заинтересовался разбавителем?
Колмор во все глаза таращился на Марвина.
Тот не производил впечатление пропащего алкаша, но иногда по виду это трудно определить. Порой мужик выглядит, как банкир или агент по продаже недвижимости, а на поверку выходит, что он ничем не лучше прочих забулдыг. Был, помнится, один такой малый в Бостоне, которого все называли Проповедником, потому что он с жаром призывал парней бросить пьянку и вести праведную жизнь: носить чистое исподнее и спать на белых простынях. И что же? Вскоре обнаружилось, что этого Проповедника как-то утром нашли мертвым в сквере, и все решили, что он злоупотреблял древесным спиртом... Поэтому никогда нельзя судить о человеке по его внешнему виду. Ведь если сын доктора Танненбаума не алкаш, зачем бы ему хватать эту бутыль на полгаллона с разбавителем? Как он еще мог надеяться и употребить ее, если не для выпивки?
Выходит, и этот тоже забулдыга, подумал Бобби. Тогда жму тебе руку, парень, только не старайся захапать все себе! Вот там, на полке, стоит вторая бутыль — так это для меня, о'кей? Оставь немного и для старины Бобби. Или же ты стараешься держать ее от меня подальше, не в этом ли дело? Боишься, что наберусь до чертиков и стану опасным? Думаешь, стану материться перед этими леди и блевать прямо перед этими мужчинами и натворю один Бог только знает сколько бед вместе с этими двумя хулиганами и их пушками, — бед, которые подвергнут опасности твою драгоценную шкуру? А? Да не тревожься, козявка!
Эти люди, похоже, собираются начать войну завтра утром. Так что не беспокойся о тех пустяковых неприятностях, которые я могу причинить.
Все, что я хочу, так это нажраться. Это все, чего мне больше всего хотелось с тех пор, как себя помню. И мне не нужен для этого ни ты и ни кто другой.
Но тут, увидел Бобби, Марвин начал вдруг действовать.
Колпачка на бутыли уже не было, он отвинчивал его медленно и осторожно — с зажатой в губах сигаретой, зажигалкой в правой руке и большим пальцем на колесике. Левая рука орудовала за скамейкой, прилаживаясь к горлу бутыли. Гарри по-прежнему сидел спиной к нему. Клайд только что отвернулся. Настало время — пора!
Левая рука Марвина встряхнула бутыль и опрокинула ее. Правая извлекла огонек пламени из зажигалки. Бесцветная жидкость потекла из горла бутыли на деревянный пол. Боже, не дай, чтобы это оказалось водой! — мелькнула в голове у Марвина страшная мысль. Гарри резко повернулся. Жидкость растекалась, она уже вовсю бежала из горлышка бутыли тонкой быстрой струйкой, устремляясь к центру малярки.
— Что за дьявольщина? — вырвалось у Гарри, но именно в этот момент Марвин уронил в струю с горящим фитильком зажигалку. И тут же отпрянул назад, так как жидкость у его ног полыхнула, и пламя устремилось назад, к бутыли, которая вскоре взорвалась под скамейкой, разметав куски стекла, как осколки ручной гранаты. Огненный след стремительно протянулся по всей длине помещения, уже почти коснувшись канистр с олифой, возле которых сидели Эймос и Сельма. Гарри словно застыл посреди малярки: его челюсть в изумлении отвисла, когда пламя стремительно пронеслось рядом. Клайд развернулся, держа ружье на высоте пояса, готовый выстрелить в любого, но Марвина на скамье уже не было. Он метнулся к стеллажу, и вторая бутылка оказалась у него в руках.
— Не надо! — заорал Бобби и, выскочив из упаковочной клети, бросился к Марвину, который уже поднял бутыль над головой, готовый бросить ее в огонь.
Он вцепился обеими руками в запястье Марвина и попытался вырвать у него крепко зажатую в руке бутыль. Марвин, как защитник в регби, пытающийся освободиться от плотной опеки игрока противника, шарахнулся от Бобби назад, влетел в стену, извернулся и понял, что ему никак не обойти Бобби — этот проклятый дурак-алкоголик готов был испортить все! Костигэн был уже на ногах и кричал, Марвин не мог разобрать — что. Он видел, как встает его отец, видел, как отец встал, видел, как отец пересекает помещение, чтобы повиснуть на руке у Бобби, попытавшись тем самым оттащить его от сына, чтобы Марвин мог бросить бутыль. Трое людей, словно в гротескной картине абсурда, молча боролись, может быть, не более тридцати секунд, а Костигэн кричал, и Марвин никак не мог понять его, зная только одно: он, Марвин, хочет швырнуть и вторую бутыль в середину малярной, но не в состоянии этого сделать, потому что Бобби мертвой хваткой схватил его запястье, а отец пытается заставить Бобби разжать его руку. Наконец до него дошло, что кричит Костигэн, и он дал бутыли упасть там, где ее поджидали его протянутые руки, и она попала прямо ему в ладони, пока отец Марвина боролся с Бобби. Прогремел выстрел, и Марвин увидел, как его отец попятился, схватившись за грудь, и встревожился: не попала ли в того пуля; и только тут он понял, что пуля попала не в доктора Танненбаума, а в него самого, только тогда почувствовав боль. Костигэн швырнул бутыль. Она разбилась и вспыхнула ярким пламенем в другом конце малярной, возле упаковочной клети, обильно припорошенной древесной стружкой. Жидкий огонь взмыл вверх, заполз в клеть, охватил ее, воспламенил канистры с олифой возле стены. Раздался взрыв — и теперь внезапно ярко запылала уже вся малярка.
Марвин рухнул на колени, вцепившись руками в кровоточащую грудь.
Раздался еще один выстрел.
Затем другой...
Сондра увидела языки пламени из окна спальни в доме Уэстерфилда. Какое-то мгновение она не знала, что предпринять. Ее охватила паника, так как Родж сказал ей перед тем, что собирается оглядеть все вокруг. И надо же такое: сейчас где-то в городе вспыхнул пожар.
Сондра неподвижно стояла подле окна в течение нескольких секунд, учащенно дыша. Потом, закусив губу, быстро направилась к телефону. Совсем уже было собравшись снять трубку и набрать номер оператора, она увидела список телефонов, который Майрон Уэстерфилд оставил возле аппарата. Второй по списку значился номер пожарного департамента в Биг-Пайн-Ки.
Она быстро стала набирать этот номер.
В тот же миг, как только Люк распахнул створки дверей, ветер с океана начал раздувать пламя по всему полу, заставив языки огня взобраться по стене, сплошь утыканной деревянными колышками, на которых висело множество инструментов, а потом к потолку и начать лизать его. Гарри тем временем ринулся к огнетушителю на стене возле душевой. Клайд пятился от наступавшего огня, в панике стреляя из ружья, словно мог этим остановить пожар. Люк ухватил Саманту за руку и потащил ее через верхние створки почти волоком. Позади он услышал, как дважды выстрелил Клайд. Ноги Люка зарылись в песок.
— Люк!.. — позвала Саманта.
— Бежим! — выкрикнул он.
Марвин внес свою лепту в дело всеобщего спасения, и сейчас лежал распростертый на полу малярки, с пулей в груди и жгучей болью в плечах и вдоль руки. Гарри что-то кричал Клайду. Слышался топот ног прибывающих людей.
— Ко мне! На помощь! — выл Гарри. — Нам здесь нужна вода и еще огнетушители!
— Марвин! — произнесла Сельма, склонившись над ним. Он не мог отчетливо видеть ее лицо, так как его очки свалились с носа, когда он упал. Марвин взглянул на нее и снова заморгал от боли в груди, подумав: я почти сделал это, почти удалось... — Марвин, — допытывалась она, — с тобой все хорошо?
— Оставь меня одного, — ответил он.
— Марвин!..
— Бога ради, оставь меня одного! — взмолился он. — Неужели ты даже не можешь мне дать умереть спокойно?
— Я люблю тебя, — сказала она. — Марвин, я люблю тебя!
Это прекрасно, подумал он. Она любит меня. Это делает все чудесным и восхитительным. Любовь сильнее всего. Любовь снимет эту жгучую боль у меня в груди, любовь разрушит замыслы Джейсона Тренча, любовь спасет мир и человечество.
У меня для тебя новости, мелькнула у него мысль — и тут его голова откинулась, глаза безжизненно закатились.
— Он мертв, — ни к кому не обращаясь, объявила Сельма и ощутила почти облегчение.
Люди Джейсона бежали от дома, и первым побуждением Люка было тащить Саманту в противоположном направлении, в сторону дома Танненбаума, в западном конце шоссе S-811. Затем он вспомнил, что эти люди вооружены и что любой, кто будет бежать от малярки, немедленно вызовет подозрение, и они, возможно, откроют огонь. Какой-то один, отчаянный миг он размышлял, не кинуться ли в самую гущу приближающихся людей, выкрикивая команды и указывая, что необходимо делать в горящей малярке, придав силу и направление бессмысленно бегущей толпе, привлеченной зрелищем пожара. А Саманта? Что о ней подумают? Они, может быть, и примут его за одного из своих бандитов, но если увидят женщину... нет! Только на побережье!
— Этой дорогой! — прошептал он, крепче хватая ее за руку, когда развернулся и побежал к океану. У него не было четкого представления, что делать дальше. Самым важным в данный момент показалось: надо было исчезнуть с глаз долой террористов, бегущих от дока к малярке, и, наверное, как можно быстрее добраться до того места, где начинался берег, а затем кружным путем вернуться к доку. Дальше этого планы Костигэна не шли, не было даже четкого представления, что может произойти в следующую минуту. Если их схватят. Мелькнула смутная мысль, что их, скорей всего, убьют, но смерть казалась какой-то нереальной, наверное, в той же степени, насколько нереальным виделось и вторжение Джейсона в город; впрочем, как и все остальное, что произошло этим утром на рассвете.
Люк Костигэн не имел права на страх, не мог позволить себе роскошь руководствоваться эмоциями, ибо в основе плана Джейсона лежала интеллектуальная концепция, уменьшающая страх перед смертью в пользу абстрактной идеи и отодвигающая на задний план реальность того, что их с Самантой в ближайшие несколько минут могут настигнуть пули. Его рука, сжимающая ее руку, ничуть не вспотела. Его сердце колотилось в груди только от изнеможения, вызванного необходимостью бежать, увязая в песке, а вовсе не от страха. Он знал — они должны выбраться отсюда, должны выбраться из города, чтобы предупредить власти, но он не знал, какие именно, — полицию, береговую охрану, армию — кого? Он чувствовал наряду с отчаянием уверенность, что ему никогда не удастся выбраться из города живым, но страха при этой мысли все равно не испытывал. Люди Джейсона сейчас находились повсюду. И в ресторане на западном конце дороги — тоже, а из него просматривались как вход на U.S.-1, так и шоссе S-811, так что эти места исключались. Но если они с Самантой побегут вверх по побережью, по направлению к дому Танненбаума, то их, возможно, засекут люди, борющиеся с пожаром в малярке, которая стояла в низине, и от нее берег хорошо просматривался. Даже если им удастся как-то миновать здание склада, все равно оставались еще люди Джейсона во всех домах вдоль побережья, и любой из них представлял для беглецов потенциальную опасность. Нет, пожалуй, только док являлся тем самым местом, куда следовало теперь пробираться, и он направился к нему сначала лишь в поисках убежища; но, увидев длинный пустой деревянный настил и белую «Крис-Крафт» у конца мола — яхту Джоэла Доджа, — Костигэн внезапно понял, что она — прекрасное средство для передвижения, и соответственно тотчас изменил план.
Саманта отвечала на все пожатия его руки так, словно он передавал ей через пальцы свои инструкции.
Они пробирались с берега на док, воспользовавшись ступеньками в его западном конце, и двинулись по дощатому настилу. Тапочки Саманты издавали легкие шаркающие звуки, пока они бежали по направлению к «Крис-Крафт», и казалось забавным, как это ему удавалось вслушиваться в шарканье ее тапок, ожидая в любой момент пулю в спину. Затем каким-то чудом получилось так, что они забрались на борт яхты целыми и невредимыми и с облегчением нырнули в каюту.
— Давай вниз! — сказал он Саманте и автоматически потянулся к ключу в гнезде зажигания на приборном щитке лодки. Но его рука ухватила лишь воздух, а пальцы, сделав привычный жест, повернули несуществующий ключ, которого в гнезде зажигания не оказалось. Он попробовал вспомнить, висел ли ключ от лодки на доске в малярке, или же... разве Джейсон не собрался пользоваться этой лодкой? Ну конечно же, так оно и есть!
«Крис-Крафт» находилась на плаву подле катера.
Тогда, возможно, ключ должен быть на командном мостике.
Саманта уже преодолела две ступеньки, ведущие в камбуз, и теперь обернулась взглянуть на Люка и прошептала:
— В чем дело?
— Ключ, — ответил он. — Его нет на месте. Я должен опять подняться наверх.
— Я пойду с тобой.
— Нет. Оставайся внизу! Если он наверху, я собираюсь завести движок и отогнать лодку.
— Я тебе понадоблюсь, чтобы отчалить.
— Лодка удерживается на одном тросе.
— Все равно, я с тобой!
Они секунду пристально смотрели в глаза друг друга.
— Хорошо, — сдался Люк, — пошли!
Они уже направились было к выходу из каюты, когда до их слуха донеслись шаги в дальнем конце дока.
— Что это?..
— Ш-ш-ш!
Оба замерли, затаив дыхание, в каюте яхты, ожидая, вслушиваясь в топот тяжелых сапог по деревянному настилу. Этот человек был явно вооружен — на сей счет сомневаться не приходилось. Если они сейчас попытаются пробраться на мостик... Нет! Их единственная надежда на то, что он пройдет мимо яхты.
Люк ничего не сказал. Его пальцы снова легко коснулись ее руки, и он опять повел ее вниз, мимо камбуза и крошечной кают-компании, для приема пищи, и дальше, в спальную каюту, где буквой V располагались койки вдоль носа лодки. Люк закрыл дверь, затем, оставив в ней щелку, стал прислушиваться к звукам шагов на молу. Они приближались. Он опять послушал.
Шаги смолкли — человек остановился.
Рядом с Люком Саманта стояла едва дыша и ободряюще сжимала его руку. Он ждал.
Лодка слегка качнулась, поскрипывание дерева было едва слышным, но Люк знал — человек взошел на борт. Он быстро прикрыл дверь, повернулся и взглянул в лицо Саманты — на нем читалось выражение ужаса, так мог смотреть только человек, загнанный в ловушку: глаза широко раскрыты, ноздри трепетали, губы разомкнулись, обнажив плотно стиснутые зубы. И он вдруг подумал: не такое ли точно выражение и на его лице? Затем он услышал тяжелые шаги по виниловой палубе в кубрике, потом на корме и выше. Спальная каюта была что-то футов восемь в поперечнике, в самой широкой части буквы V, с сужающимся до двух футов палубного пространства прохода между койками. Возле двери расстояние не превышало и шести футов, а стык буквы V был не более двух, с занавешенным шкафчиком, с сужающимися к носу стенками; еще два больших шкафа были встроены вдоль каждой стены каюты по всей длине и проходили под койками.
Кроме шкафов, больше спрятаться было негде.
Люк бесшумно отвел раздвижную дверцу шкафа, находящуюся ниже койки, на стороне, обращенной от мола. Саманта, не произнеся ни слова, опустилась на колени и втиснулась в это узкое пространство, продемонстрировав при этом удивительную изобретательность: сначала просунула голову с туловищем, затем развернулась, поджав колени, и только потом, когда поместилась вся, распрямила ноги.
— О'кей? — спросил Люк шепотом.
— Да, — прошептала она в ответ.
— Хорошо. Я буду здесь, рядом. Не бойся!
Люк плотно задвинул дверцу и быстро повернулся к стене каюты, обращенной к доку. Он услышал шаги на лестнице, ведущей вниз. Бесшумно открыл выдвижную дверцу шкафчика и затем попытался залезть внутрь его, используя прием Саманты. Но тут же с досадой обнаружил, что его ноги слишком длинны — они никак не убирались в шкаф. Шаги тем временем приближались, они раздавались уже в камбузе. Люк вылез из шкафчика и решил попробовать другой способ: сначала согнул ноги в коленях, на боку, а затем, перекинув через порожек нижнюю часть туловища, втиснулся плечом, как раз тогда, когда шаги затихли возле закрытой двери спальной каюты. Низко прижав голову к подбородку, он наконец-то весь поместился внутри узкого шкафчика, плотно прижав ладонь к внутренней стороне выдвижной дверцы и моля Бога, чтобы она не скрипела, когда он станет ее задвигать.
Ему это удалось с первого раза и в тот самый момент, когда дверь в спальную каюту приоткрылась.
В темноте, лежа со скрещенными на груди руками и ногами, плотно притиснутыми к стенкам шкафчика, он закрыл глаза и стал ждать.
Немного погодя Люк услышал, как дверь каюты так же осторожно кто-то закрыл; этот «кто-то» приветствовал вышедшего человека за стенами каюты. Оба чему-то засмеялись, и начался разговор. Люк не мог отчетливо расслышать слов, однако сделал попытку понять, о чем идет речь. И единственное, что он понял, это то, что, кажется, оба собеседника не собирались покидать лодку.
Волонтеры — пожарные из Биг-Пайн-Ки, двадцать пять человек на двух современных пожарных машинах прибыли в Охо-Пуэртос в течение пяти минут после звонка Сондры Лэски. Визжа шинами, машина свернула на шоссе S-811, почти сбив заграждение на въезде. Дэнни Лэтхем, старший пожарный, выпрыгнул из кабины первой машины, выругался и заорал, чтобы ему помогли очистить дорогу. Пожарные попрыгали обратно на свои места сразу же, как только оттащили барьер, и опять понеслись в город прямо в порт Костигэна, где дым все еще клубился над маляркой.
— Как случился пожар? — обратился Лэтхем к одному из цветных парней, которые все еще пытались бороться с огнем вместе с другими людьми, одетыми в грубые морские робы.
— Мы из береговой охраны, — ответил малый, — проверяли здесь в порту лодки, жители ждут урагана.
— О да, вижу! — прервал Лэтхем. — Так как же случился пожар?
— Кто-то курил здесь, в малярке, — последовал ответ.
— Ну ладно, мы теперь управимся и без вас в считанные минуты, — заявил старший пожарный, оглядевшись, и затем спросил: — А где Люк Костигэн?
— Последний раз, когда я его видел, он был со шкипером. Занимался лодками.
— Вы тут и впрямь думаете, что нагрянет ураган? — поинтересовался Лэтхем.
— Мы сможем ответить на этот вопрос с большей уверенностью, когда получим следующее сообщение. — Цветной малый уклонился от прямого ответа.
— И когда же оно поступит?
— В пять часов.
— Да-а, — протянул Лэтхем. — Давай-ка этот шланг сюда! — заорал он одному из своих людей. — Я Лэтхем, — сообщил он цветному. — Дэнни Лэтхем, — и протянул руку.
— Гарри Барнс, — представился цветной, пожимая протянутую руку.
В пять минут с пожаром было покончено.
Люди Лэтхема в последний раз окатили малярку водой из шланга и затем убрали его на место. Офицер береговой охраны, Джейсон Тренч, подошел, чтобы поблагодарить Лэтхема за помощь, и пообещал лично передать наилучшие пожелания старшего пожарного Люку Костигэну, как только тот вернется из бухты, где ставил на дополнительные якоря некоторые лодки.
Пожарные машины отбыли в четыре тридцать четыре.
— Ну, вот и Охо-Пуэртос, — произнес Ред Кеннеди.
Феликс притормозил грузовик на обочине:
— Да, он самый... Ладно! Где, по-твоему, тут столовка?
— Откуда мне знать? Должно быть, там! — Он кивнул на дорогу.
— Знак указывает, что эта дорога закрыта на ремонт.
— Мы можем прогуляться туда и на своих двоих, — предложил Ред.
— Да уж!..
— Что ты сказал?
— Даже и не знаю, стоит ли.
— Так ты хочешь есть или нет?
— Что, оставим грузовик прямо здесь, ты это имеешь в виду? Бросим посреди дороги?
— Конечно! А что с ним случится?
— Да ничего. А ты считаешь, что можно?
— О чем ты?
— Ну если ты хочешь, то и я согласен, давай оставим.
— О'кей, так пошли!
Они вылезли из кабины и уже стали пересекать шоссе, когда увидели полицейскую машину, приближающуюся с запада.
— Копы, — сообщил Ред.
— Да-а, — протянул Феликс.
Они перешли дорогу и остановились возле заграждения, наблюдая, как приближается патрульная машина. Та замедлила ход, а затем остановилась подле них. Из нее выбрался патрульный штата.
— Добрый день! — приветствовал он.
— День добрый, — отозвался Ред.
— Добрый день! — повторил следом Феликс.
— Это ваш грузовик? — спросил патрульный.
— Да, сэр!
— А что вы делаете здесь, на шоссе, и куда направляетесь пешком?
— Идем перекусить, — сообщил Ред. — Дорога закрыта на ремонт, поэтому и решили добраться на своих двоих.
— Вот как? — отозвался патрульный и глянул на заграждение, а затем на знак: «Дорога закрыта на ремонт». — Так куда путь держите?
— В Ки-Уэст.
— А там куда?
— "А энд Л. Фьюнише", — доложил Ред. — У нас для них груз — ворота, ограды. Все из железа. Можете посмотреть.
— Были сегодня в Биг-Пайн?
— А где это?
— Ниже по шоссе и в сторону.
— Нет, мы прямо из Майами. Никогда раньше не следовали этим маршрутом.
— Кто за рулем? — спросил патрульный.
— Я, — ответил Феликс Поттер.
— Позвольте взглянуть на ваши права?
Феликс достал права и протянул патрульному, который тщательно их изучил.
— Похоже, что все о'кей, — заметил тот и вернул права обратно. — Вы собираетесь оставить грузовик где он сейчас стоит?
— Я старался отогнать его от дороги как можно дальше. Но там, за кюветом, слишком мягкий грунт, не так ли?
— Я просто не хочу, чтобы вы мешали дорожному движению, — предупредил патрульный.
— Вы хотите, чтобы я еще немного его отогнал?
— Ну, по-моему, сойдет и так, пусть стоит там, — махнул рукой патрульный. — Вы не чувствуете запах дыма? — справился он вдруг, принюхиваясь.
— Да, здесь, должно быть, где-то пожар, — согласился Ред.
— Может быть, дорожники что-то жгут? — предположил патрульный. Он подошел к ограждению и отодвинул его. — О'кей, Джим! — крикнул он в сторону своей машины. И патрульный, сидящий за баранкой, повернул на шоссе S-811. — Эти ребята хотят добраться до ресторана! — объяснил водителю первый патрульный. — Будем рады подкинуть вас.
— Спасибо! — отозвался Ред, и все трое забрались в машину, патрульный — на переднее сиденье к напарнику, водители грузовика — на заднее. — Что-нибудь стряслось? — спросил Ред, чтобы поддержать разговор.
— Да, разбойное нападение с применением огнестрельного оружия, — ответил один из патрульных.
— Держу пари, в этой глуши такое случается нечасто.
— Что нечасто?
— Да разбойное нападение.
— Нет, конечно, такое просто редкость. — Патрульный сделал паузу. — Вон и ресторан, Джим! Почему бы тебе не подкатить к нему и не стать поближе, а я загляну туда!
— О'кей! — согласился водитель.
— Похоже, что он закрыт, — вырвалось у Реда.
— Да не может быть! — удивился патрульный за рулем.
— Все верно — закрыт! — подтвердил Феликс. — Прямо на двери висит табличка.
— А позади припаркован грузовик... странно, — заметил первый патрульный. — Должен же быть кто-то там, чтобы принимать продукты. — Он замолчал, а потом предложил: — Слушай, Джим, а почему бы тебе не сгонять в порт? Может, Костигэн знает, с чего бы это — закрыт ресторан?
Патрульная машина медленно двинулась к управлению порта. И, уже отъехав, они оба услышали, как зазвонил телефон в ресторане, а затем звонок резко оборвался.
— Как бы то ни было, но там наверняка есть хоть одна живая душа, — заметил первый патрульный.
— Как ты догадался?
— А то как же, раз снимают трубку? — Первый патрульный опять выдержал паузу. — Я, кстати, не заметил на дороге никаких рабочих, а ты?
— Я тоже, и что из этого? Сам факт, что дорога закрыта, еще не означает, что ее ремонтируют. Во всяком случае, не по воскресеньям!
— Лестер обычно открывает свою харчевню каждый день всю неделю, разве не так?
— Да, так!
— А сегодня разве праздник или что-нибудь в этом роде?
— Нет, насколько мне известно. Может, он закрылся из-за этого урагана?
— Похоже на то.
— Вы знаете какое-нибудь место, где мы могли бы выпить кофе с пирогом? — спросил Ред у патрульных. — Желательно до Ки-Уэст.
— Забегаловок на Биг-Пайн навалом.
— И как это далеко? — поинтересовался Феликс.
— Да не больше двух-трех миль.
— Не так уж плохо, Ред.
— Дай-то Бог!
— Нынче в городе полно автомобилей, — заметил первый патрульный. — Такое впечатление, что почти в каждом доме собралась компания.
— Да уж!
— Ты хочешь прямо там и тормознуть, Джим?
Машина вырулила на стоянку перед управлением порта, и патрульный открыл дверцу.
— Я ненадолго, — сообщил он напарнику за рулем и стал подниматься по дорожке, ведущей к передней двери. Затем открыл ее и шагнул внутрь здания.
Бобби Колмор восседал за столом. Рядом с ним был какой-то незнакомец. На коленях у него лежала куртка.
— Привет, Бобби! — сказал патрульный. — А где Люк?
— Перегоняет часть лодок там, в порту.
— Здесь все о'кей?
— Лучше не бывает.
Патрульный не сводил глаз с незнакомца.
— Как поживаете? — спросил тот.
— Помаленьку. Приветик!
— Это друг Люка, — объяснил Бобби.
— Здравствуйте! — произнес незнакомец, улыбаясь. — Меня зовут Бенни Праджер. — Он протянул руку, но так и не встал со своего места.
— Рад познакомиться, — ответил патрульный, пожимая руку.
— Люк сказал, что, если мне когда-либо понадобится лодка, то стоит только обратиться к нему и... — Праджер многозначительно ухмыльнулся. — Вот я и поймал его на слове.
— Вы выбрали самое подходящее время, — иронично заметил патрульный. — Здесь ожидается ураган.
— Ну, может, его и не будет, — возразил Праджер.
— Может, и так! Бобби, ты знаешь, когда вернется Люк?
— Трудно сказать. Он перегоняет лодки.
— В бухту?
— Да!
— Может, я там его поймаю? — предположил патрульный.
— Может быть, — согласился Бобби.
— Знаешь, пара полицейских штата убита в Биг-Пайн, — сообщил патрульный.
— Что?! — изумился Бобби.
— То, что слышал, — был ответ.
— Вот те на! Как скверно!
— Хуже некуда! Ты не видел тут никаких подозрительных личностей, шатающихся вокруг городка?
— Нет, не приметил, — ответил Бобби.
— Ладно, тогда держи глаза широко открытыми, понял? Увидишь или услышишь что-нибудь веселенькое, тут же звони нам. У тебя есть номер?
— Да, прилеплен прямо к телефонному аппарату, вон там.
— Хорошо, — одобрил патрульный. — Рад был встретиться с вами, мистер, э... Даджер!
— Праджер!
— Ах да, Праджер! Каким курсом намерены отправиться? — обратился он к незнакомцу. — Прошу прощения?
— На лодке, на Ки-Уэст. Думаю, прихватить там нескольких друзей.
— Следите за ураганом Флора, — посоветовал патрульный и улыбнулся на прощанье.
— Надеюсь, он обрушится где-нибудь в другом месте.
— Вам это станет ясно из следующего сообщения, — заметил патрульный. — Откуда вы прибыли?
— Из Майами.
— Ну и как там на дороге?
— Да утром было здорово ветрено.
— А все они, евреи, здесь на побережье. Это они накликали погоду, — сообщил патрульный и засмеялся. — Вот почему и ветер.
— Я бы не удивился, если это по вине евреев, — поддакнул Праджер и тоже засмеялся.
— Ну, еще увижу тебя, Бобби. — С этими словами патрульный направился к двери. — Кстати, не знаешь, почему ресторан закрыт?
— Разве?
— Да. Лестер, часом, не болен?
— Нет, насколько знаю, — уверил Бобби.
— Должно быть, взял выходной?
— Возможно.
— Гм-м-м, — пробурчал в сомнении патрульный. — Кстати, чуешь дым или это мне просто кажется?
— Да, был тут у нас маленький пожар в малярке, — признался Бобби.
— О, ну и как?
— Пожарные только что уехали.
— Кто-нибудь пострадал?
— Нет, все обошлось.
— Ну, тогда ладно. Пока! — Патрульный взялся за ручку двери. — Передай Люку, что я заскочил проездом, — добавил он.
— Еще увидимся! — вклинился Бенни Праджер.
— Конечно, — уверил патрульный. Он распахнул дверь и вышел. Дверь за ним закрылась. Бобби Колмор и Бенни Праджер недвижно сидели у стола. Снаружи они услышали шум заводимого мотора патрульной машины, затем раздался шелест шин по дороге и звук удаляющегося мотора. Они слушали, пока звук совсем не стих где-то в отдалении.
— Все прошло очень хорошо, мистер Колмор, — заявил Бенни и, вытащив пушку из-под куртки, лежащей на коленях, быстро поднялся и подошел к двери в задней части офиса, затем три раза в нее постучал. Дверь открылась.
— Они уехали? — спросил Джейсон Тренч.
— Да, укатили, — кивнул Бенни. — Хорошо, что Джонни догадался позвонить из ресторана.
— Отведи этого пьяницу обратно к Танненбауму и ко всем остальным, — распорядился Джейсон.
В четыре сорок пять Гарри Барнс пришел в управление порта и обнаружил, что ни Люка Костигэна, ни Саманты Уотс нет и не было среди пленников в задней комнате. Он сообщил Джейсону, что они на пару сбежали из малярки во время пожара и он, само собой, решил, что их захватили вновь. Джейсон заявил, что Барнс болван, раз вообразил, будто какие-то вещи делаются сами собой, и Гарри извинился, ответив в свое оправдание, что ему хватило под завязку хлопот с тушением пожара. Да еще пришлось отмазываться от пожарных из Биг-Пайн... На что Джейсон ответил:
— Да ладно, ладно! Давайте начинать прочесывать город!
В комнате, позади лавки Бобби Колмора, они нашли Уилли Хогана в постели с женщиной. Оба, и Уилли и мадам, были нагишом и в полной отключке, а вся комната пропахла алкоголем. Джейсон выставил снаружи у двери часового с приказом — пристрелить обоих при первой же попытке покинуть дом.
Они обыскали весь городок из конца в конец, дом за домом, от мангровых зарослей до берега. Поднимались на борт каждой лодки возле мола. И оказались наконец на «Крис-Крафт».
Алекс Уиттен и Клэй Прентис сидели теперь внизу в крошечной кают-компании и тихо разговаривали.
— Кто-нибудь поднимался здесь на борт? — спросил Джейсон.
— Никто, — ответил Клэй.
— О'кей! — С этими словами Джейсон вместе с Бенни вернулись на берег.
— И что ты думаешь? — поинтересовался Бенни.
— Даже не знаю, что и думать!
— Были ли они в городе, когда здесь находилась патрульная машина?
— По-моему, вряд ли.
— Тогда они наверняка сбежали, — заявил Бенни. — Смотались отсюда...
— Возможно, — прервал Джейсон Праджера. — Весьма вероятно.
— Джейз, они позвонят в полицию.
— Но пока еще не позвонили?..
— Как ты можешь знать?
— Ты видишь где-нибудь полицию?
— Нет, но...
— Если бы Костигэн вызвал полицейских, они к этому времени уже были бы здесь.
— Может, пока он еще не добрался до телефона?
— Биг-Пайн всего в нескольких милях отсюда.
— И все же...
— Я стараюсь не беспокоиться. Не могу позволить себе этого!
— Джейсон, если Костигэн доберется до полиции...
— Оставь! Я не могу забивать себе этим голову!
— Но, Джейсон, ты должен!..
— Страна собирается объявить войну Кубе, — оборвал Праджера Джейсон. Его голос стал очень тихим, а глаза — серьезными. — Мы, Америка, собираемся объявить войну сразу же, как только полный импульс от толчка на Карибском море — вон там, — он показал пальцем на воду, — будет зарегистрирован.
— Джейсон, что это имеет общего с...
— Я не должен беспокоиться о каком-то Костигэне. Не могу тревожиться из-за какого-то безнадеги, который сейчас, может быть, крадется по шоссе. Что, по-твоему, произойдет, если полиция все же окажется здесь, Бенни? А? Ответь мне — что?
— Ну, Джейз, они...
— Бенни, люди, которые останутся здесь, получили приказ перебить всех до единого в этом городке, прежде чем его покинуть. И они сделают это! Сделают это, если не узнают наверняка, что там, на воде, мы потерпели неудачу, если не узнают, что план наш почему-то срывается. В этом случае они быстро заметут все следы. Все так просто! Ты понимаешь меня, Бенни?
— Да, но...
— Никаких «но»! Бенни, они готовы расправиться с каждым в этом городе. Они только и ждут возможности уничтожить тут всех и вся!
— Я знаю. — Бенни с любопытством посмотрел на Джейсона. — Это я знаю, Джейз!
— Если что-то непредвиденное произойдет здесь, после того, как мы отплывем, они сделают это раньше, только и всего! Они не поставят план под угрозу, Бенни, уверен!
Бенни покачал головой: он все еще казался чем-то обеспокоенным.
— Не тревожься, — добавил Джейсон. — Единственное, что может остановить нас, — это надвигающийся ураган Флора. — Он взглянул на часы. — Мы узнаем о намерениях этой суровой дамы в ближайшие десять минут: нам сообщит радио.
— Ну-ну... — с сомнением покачал головой Бенни и кивнул, покусывая губы.
Без пяти пять радист Ноулес Петере вышел из помещения, чтобы поговорить с лейтенантом мистером Бордигяном, старшим по смене. Он вручил ему сообщение с «Меркурия» и спросил:
— Как бы вы поступили с этим, сэр?
Бордигян прочел сообщение и, взглянув на Петерса, поинтересовался: — А что тут необычного? «ZUG»? — Бордигян опять глянул на сообщение.
— Вы не находите, что это вроде хохмы, сэр, не так ли?
— М-м-м-м, — промямлил Бордигян, не зная, что ответить. — Да вроде бы...
— Что, по-вашему, нам следует сделать с этим, сэр?
— "Сделать"? — переспросил Бордигян. Он почесал в затылке и снова глянул на сообщение. — Положите его в папку, Петере! Кто-то дурью мучается, вот и все!
"МАЙАМИ СВОДКА БЮРО ПОГОДЫ НОМЕР 33 УРАГАН ФЛОРА 17 ЧАСОВ ПО МЕСТНОМУ ВРЕМЕНИ ВОСКРЕСЕНЬЕ ОКТЯБРЬ 6
ЖИТЕЛЯМ ЮГО-ЗАПАДНЫХ БАГАМ ПРИНЯТЬ ВСЕ ВОЗМОЖНЫЕ ЭКСТРЕННЫЕ МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ ПРОТИВ УРАГАННЫХ ВЕТРОВ ВЫСОКИХ ПРИЛИВНЫХ ВОЛН И ШТОРМОВ
В 17 ЧАСОВ ПО МЕСТНОМУ ВРЕМЕНИ И В 22 ЧАСА ПО ГРИНВИЧУ... ЦЕНТР УРАГАНА ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНО НАХОДИТСЯ ВБЛИЗИ 21°1' СЕВЕРНОЙ ШИРОТЫ 75°7' ЗАПАДНОЙ ДОЛГОТЫ И ПРОХОДИТ АТЛАНТИКУ ВБЛИЗИ МЫСА ЛУКРЕЦИИ ЭТО НА РАССТОЯНИИ ОКОЛО 80 МИЛЬ К СЕВЕРО-ЗАПАДУ ОТ БУХТЫ ГУАНТАНАМО И 440 МИЛЬ К ЮГО-ВОСТОКУ ОТ МАЙАМИ
ФЛОРА ПО ПРОГНОЗУ СТАНЕТ ДВИГАТЬСЯ В ОСНОВНОМ В СЕВЕРО-ЗАПАДНОМ НАПРАВЛЕНИИ СО СКОРОСТЬЮ 10 МИЛЬ В ЧАС В ТЕЧЕНИЕ СЛЕДУЮЩИХ ДВЕНАДЦАТИ ЧАСОВ ОНА ПО-ВИДИМОМУ НЕ БУДЕТ ПРЕДСТАВЛЯТЬ В ДАЛЬНЕЙШЕМ УГРОЗЫ ДЛЯ ЗАПАДА КУБЫ ЦЕНТРАЛЬНОЙ АМЕРИКИ И ФЛОРИДЫ И НЕ ПРЕДСТАВЛЯЕТ УГРОЗЫ ТАКЖЕ ДЛЯ ОСТАЛЬНОГО ЗАПАДНОГО ПОБЕРЕЖЬЯ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ"
Сумерки наступали долго.
Небо протянулось от горизонта до горизонта, и ничто не мешало, не скрывало солнца, пока оно медленно клонилось к кромке воды. На земле воцарилось затишье; растянувшийся полог заката покрывал небо, касаясь моря и окрашивая редкие облачка пылающим багрянцем. Ближе к берегу океан словно застыл — не видно было даже ряби, водная гладь отражала заходящее солнце, словно в зеркале из расплавленного золота.
Джейсон стоял на берегу — черная тень на фоне пламенеющего неба — и наблюдал за угасанием дня.
Теплый бриз коснулся его лица, словно нежный девичий поцелуй.
Вдали на горизонте виднелся резко очерченный силуэт катера. Замигал свет, посылая с него короткие сигналы, но Джейсон отвернулся в этот момент, даже не побеспокоившись, чтобы расшифровать их, и продолжал следить, как солнце медленно опускается в воду, наслаждаясь тишиной и испытывая странное и любопытное ощущение покоя и мира.
— Джейсон?
Он узнал голос Аннабел, прошелестевший в тишине наступающих сумерек и донесшийся с мола, преодолев расстояние от нее до берега. Джейсон Тренч повернулся, кивнул и медленно пошел в сторону мола, спиной к солнцу. Он видел Аннабел, омытую закатным багрянцем, стоящую возле белой лодки, отливавшей золотым и оранжевым светом в лучах погружающегося в воду солнца; в угасающем свете черты ее лица казались стертыми, а силуэт размытым. Он остановился рядом, взял ее руку, и они вместе повернулись, чтобы наблюдать за исчезающим солнцем: его поглощал океан; небо резко окрасилось красным, а затем пурпуром, и в воде гасли красные блики, на горизонте преобладали теперь голубые тона, и внезапно возникла одинокая звезда.
— Катер только что просигналил, — прошептала она. — Они ждут нас.
— Это так, — ответил он, почти не выразив удивления.
Лежа во мраке, в шкафчике спальной каюты, Люк услышал шум заводимого движка, а затем почувствовал, как лодка начинает отходить от мола. Наверху раздавались шаги, затем послышались звуки неясных голосов над спальной каютой — кто-то громко приветствовал еще одного прибывшего, кто-то смеялся. Шаги проследовали возле самой двери, потом послышался чей-то неразборчивый голос — и вдруг дверь открылась.
— ...Прямо сюда, дорогая, как я тебе и говорил, — донесся голос Джейсона.
— Но я не устала, — возразил женский голос.
— Знаю, дорогая. Но прилечь-то ты можешь, во всяком случае, не так ли? Мы оставим дверь открытой, так что сможем с тобой разговаривать, хорошо?
— Ладно, — согласилась женщина.
Люк затаил дыхание. Женщина, несомненно, направлялась сюда, в спальную каюту: он слышал шарканье ее ног не далее как в шести дюймах около своей головы, за выдвижной дверцей шкафчика. Костигэн тут же чисто инстинктивно прижал подбородок к груди, словно невидимая нога неминуемо должна была наступить на него, несмотря на разделяющую выдвижную дверцу.
— Тебе нужна какая-нибудь помощь? — спросил Джейсон.
— Нет, я сама справлюсь.
Люк слышал слабое поскрипывание, пока женщина укладывалась на койку: сетка застонала под тяжестью ее тела.
— Ну и как? — поинтересовался Джейсон. — Удобно?
— Да, отлично. Но к чему все это? — отозвалась женщина. — Ведь мы же пробудем на катере считанные минуты.
— Тебе необходимо использовать любую возможность для отдыха, — объяснил Джейсон.
— Зачем? — отозвалась женщина. Ее голос вдруг стал резким. — Затем, чтобы быть готовой к уничтожению завтра утром?
После ее слов наступила долгая пауза. Когда Джейсон заговорил опять, это не был ответ на только что заданный женщиной вопрос: он явно обращался к кому-то третьему там, в рубке.
— Ну и как шкипер воспринял все это? — справился он.
— Да его никто и не спрашивал, Джейз, — ответил мужской голос.
— И куда все-таки его дели?
— Заперли в его же каюте. Алекс заставил одного из ребят приклепать один конец двухдюймовой цепи к переборке, а другой к его двери.
— Были у него какие-то неприятности там, на воде?
— Он сумел прогреть машины. А сейчас только и дожидается, когда мы поднимемся на борт.
— Хорошо, — одобрил Джейсон.
— Я лучше поднимусь на палубу и гляну, как там управляются Клэй и Бенни.
— Верно! Поднимись!
Опять нависла тишина. Теперь Люк услышал удаляющиеся шаги. Звуки их замерли где-то вдали, но в рубке по-прежнему было тихо. Он попытался сделать мысленный подсчет людей на борту: Джейсон и эта женщина; двое — Клэй и Бенни — на палубе, и еще один, который только что отправился к ним сюда. Итого: пять.
— Аннабел? — окликнул Джейсон.
— Да? — послышалось из спальной каюты.
— Ты хочешь, чтобы твой ребенок в будущем рос в мире, а не в страхе, как теперь?
— Джейсон!..
— Это то, что ты и в самом деле желаешь своему ребенку?
— Я же с тобой заодно в этом деле.
— Знаю, что так оно и есть.
— Тогда все хорошо.
— Судя по тому, что ты сказала раньше, отнюдь не все так хорошо.
— Я именно это и имела в виду.
— Нет, совсем другое.
— Не говори мне, что я имела в виду или не имела! Завтра утром, Джейз, ты собираешься взорвать моего еще не рожденного ребенка, ведь так? Ну, если у тебя такие намерения, я впервые...
— Если это все, что ты видишь в будущем...
— Джейсон, я хочу, черт побери, чтобы ты...
— ...то видишь не дальше собственного носа.
— Джейсон, хватит об этом! — взмолилась Аннабел. — Давай больше не касаться этой проблемы ни под каким видом!
— Если все, в чем ты заинтересована, — это только ты сама и твой ребенок, тогда о чем еще мы можем говорить? Я же, по счастью, беспокоюсь обо всех других, еще не рожденных детях, Аннабел, всех детях, у которых не будет даже шанса родиться, если мы позволим комми...
— Ох, Бога ради, к черту этих коммунистов!
— Ты устала, — нежно заметил он.
— Я не устала.
— То, что ты сделала сегодня...
— Джейсон, оставь меня, пожалуйста, одну! Я не хочу знать о том, что сделала сегодня, и не хочу знать о том, что мы собираемся сделать завтра утром. Я просто хочу обо всем забыть, ладно? Ты намерен вешать мне лапшу на уши точно так же, как и тогда о...
— О чем? — спросил Джейсон.
— Ладно, замнем для ясности.
— О той, что ли, японской шлюхе?
Аннабел ничего не ответила.
— Угадал? О японской шлюхе, верно?
— Я не знаю, кто она такая.
— Она была шлюхой.
— Меня там не было.
— Поверь мне на слово!
— Я слишком хорошо тебя знаю, — возразила Аннабел.
— Она была лживой старой сукой! — заорал Джейсон. — И в любом случае — о, дьявол! — какое она имеет ко всему этому отношение? Объясни мне, сделай милость!
— Не знаю.
— Поклянись, что не знаешь!
— Я знаю только то, что ты писал мне. — Аннабел сделала паузу. — И еще то, что говорили другие.
— Кто это — другие?
— Мало ли? — Ее голос стал очень тихим.
— Газеты — ты их имеешь в виду? «Старс энд страйпс», что ли?
Аннабел хранила молчание.
— Так это ж армейская газета! Что другого можно от нее ожидать? Что я невиновен?
— А ты невиновен, Джейсон?
— Конечно!
— Тогда почему тебя выгнали из военно-морского флота?
— Потому что...
— Потому что эта женщина сказала правду, Джейсон!
В рубке стало тихо. Люк, скорчившийся в узком пространстве шкафчика под койкой, услышал, как заскрипела над ним рама, и понял, что Аннабел изменила положение.
— Тогда почему ты со мной во всем этом принимаешь участие?
— Ты мой муж.
— Это не причина.
— Вполне убедительная причина.
— Хочешь знать, что я думаю?
— Мне наплевать на то, что ты думаешь, — резко отрезала Аннабел. — Я боюсь.
— Но ты вовсе не выглядишь испуганной.
— Я не хочу умирать. Мой ребенок...
— К черту твоего ребенка!
— Джейсон!..
— Я сказал: к черту твоего ребенка! Я говорю: дьявол с ними, со всеми детьми, которые выходят из таких куриных утроб, как твоя! Как можешь ты говорить про умирание каких-то отдельных детей, когда мы держим в своих руках будущее всего мира, вот в этих самых руках?! Как смеешь говорить о гибели, ты, маленькая сучка? Приподними-ка свою проклятую тыкву!
— Джейсон!..
— Посмотри на меня. Выше голову! — Его голос понизился до шепота. — Приподними-ка голову!
Откуда-то сверху донесся голос, окликнувший Джейсона. Он не отозвался.
— Джейсон! — Голос вновь позвал его. — Мы уже подходим к катеру!
— Сейчас буду! — крикнул Джейсон.
Вновь настала тишина.
— Джейсон? — Ее голос на этот раз был на удивление нежен. — Это потому, что я люблю тебя, — призналась женщина. — Вот почему я здесь. Потому что люблю тебя.
Он хотел бы, чтобы здесь у него не было никакого выбора. Желал бы, чтобы ему для действий оставалась одна-единственная возможность, ясная и бесспорная. Но, к несчастью, на его усмотрение предоставлялось несколько вариантов того, как поступить, а решение надлежало принять незамедлительно, прямо сейчас, до того, как катер ляжет на курс.
Конечно, можно было дождаться его отхода. Это была первая возможность. Он мог лежать здесь, в кромешной тьме закрытого шкафчика, под койкой, и ждать, пока не услышит шума движения катера, а затем выждать, чтобы убедиться наверняка, что он уже далеко в море, и потом просто выбраться на палубу и повести лодку обратно.
При условии, что они оставили ключи...
Но даже если и не оставили...
Нет, на этой лодке не установлена рация! Сколько раз он говорил Джоэлу, чтобы тот оснастил ею «Крис-Крафт», но тот только обещал.
Другой способ действий: проникнуть на борт катера и попытаться остановить его прямо здесь, еще у берега... Нет, это, наверное, глупо!
Костигэн отодвинул выдвижную дверцу шкафчика.
Он знал, что все пятеро уже покинули лодку, и не сомневался, что отплытие катера — дело считанных минут. Но он также знал, что не может пойти на риск — быть обнаруженным, по крайней мере, сейчас, поэтому и действовал с особой осторожностью: тихо выскользнул из шкафчика, выпрямился в полный рост, растирая затекшие шею и плечи, а затем, согнувшись, прошептал:
— Саманта, — и отодвинул дверцу другого шкафчика.
Она спала.
Он едва сдержал смех, улыбнулся, нежно положив руку на ее плечо, и еще раз прошептал:
— Саманта?
Ее глаза мигом открылись, она испуганно глянула ему в лицо и окончательно проснулась. Люк помог ей выбраться из шкафчика, и она, выглянув из-за его плеча в пустую каюту, спросила:
— Они ушли?
— Да. — Он смешался. — Саманта, я не знаю, что делать. Следует ли мне попытаться проникнуть на катер и...
— Нет! — оборвала она его.
— Я хочу остановить их.
— Тогда оставайся здесь. Мы еще можем довести лодку до берега и оповестить полицию.
Он вновь смешался.
— А что, если они забрали с собой ключи от зажигания? — Люк ожидающе взглянул на женщину, желая, чтобы Саманта убедила его, что на самом деле гораздо умнее и безопаснее остаться на борту «Крис-Крафт», так или иначе добраться до берега и передать все как есть в руки полиции.
— Ты можешь добраться вплавь, — предложила она. Он отрицательно покачал головой:
— Мы слишком далеко от берега. Мне не доплыть.
— Хорошо, но ведь кто-то может заметить нас и здесь. Ты не допускаешь такой возможности?
— В темноте?
— Лодка белая. Мы можем зажечь огни и...
— Кто может оказаться на воде после наступления темноты?
— Ну... кто-нибудь, откуда нам знать, а вдруг да окажется?
— Может быть, и окажется, — возразил Люк, — а может, и не окажется.
— Люк, пройдут часы, прежде чем они доберутся до Кубы. Мы наверняка сможем...
— Через семь часов, — прервал он. — Самое большее — через восемь. Лапочка, а нам светит провести здесь всю ночь, не будучи замеченными.
— Но утром...
— Утром будет слишком поздно.
— Взгляни...
— На что?
— Взгляни, мы... взгляни — если ключи здесь наверху, то нам и тревожиться не о чем.
— А что, если их там нет? — обеспокоенно спросил Люк.
Бенни Праджер стоял на главной палубе, спиной к поручням, и смотрел на рулевую рубку, где Джейсон и Алекс готовились к отплытию. За ним, внизу, мягко покачивалась на волнах «Крис-Крафт». Над ним и вокруг царила флоридская ночь; усыпанное звездами небо, благоухающий воздух.
Он втянул в себя глоток этого пьянящего аромата и вдруг почувствовал, как чья-то рука крепко и безжалостно обвилась вокруг его горла и потащила в тень к передней вентиляционной трубе. Бенни попытался освободиться — вцепился пальцами в руку, стараясь ослабить хватку, открыл рот, задыхаясь. Он чувствовал, как все поплыло перед глазами, легкие вот-вот готовы были разорваться; руки тащили его к ограждению, затем стали поднимать в воздух; глаза его вылезли из орбит, он судорожно вцепился в туго натянутую якорную цепь, которая накручивалась на лебедку. Джейсон, пожалуйста, помоги!.. — мысленно молил он. Звезды, где же вы?.. Какая черная ночь! — это были его последние мысли.
Гарри Варне стоял на конце мола и наблюдал, как вдали корабль ложится на курс.
Что-то беспокоило его.
Сперва он думал, что причина тому — сам факт, что Джейсон Тренч, которому он безоговорочно верил и не раз на деле доказывал свою преданность и лояльность, отбыл, даже не попрощавшись с ним. Ну, что еще ждать от белого? Думал он и сразу же отбросил эту мысль, не позволив ей развиться дальше. Для него подобное не было неожиданным и, пожалуй, даже не главным. Причина, из-за которой он участвовал в экспедиции, состояла не в том, что Гарри всерьез поверил во весь этот треп о братстве белых и цветных. Гарри поверил в свободный и единый мир, избавившийся, наконец, от нависшей над ним угрозы коммунизма, равно как и от угрозы ядерного уничтожения, страшной тенью нависшей над всем человечеством. Поэтому теперь он никак не хотел ставить Джейсону в вину его забывчивость. Да и, кроме того, не исключалось и такое — сам тот факт, что Джейсон белый, мог и не иметь никакого отношения к его нежеланию — терять время на то, чтобы попрощаться. Мысли Джейсона занимали куда более важные вещи, нежели желание сказать «прощай» одному из членов своей группы.
И все же Гарри доставило бы удовольствие сказать: «Удачи тебе, Джейсон!» И еще обратиться к нему на прощанье со словами: «Сделай это, Джейз! Отправляйся туда, чтобы стереть этих комми с лица земли! Избавь нас от них, Джейз! Отведи нависшую над всеми опасность. Сделай это, друг!»
С какой бы радостью он пожал руку Джейза и сказал бы ему все это!
Ну, а может быть, Джейз был все-таки зол на Гарри за то, что он позволил сбежать Костигэну и его бабе? Однако Тренч не выглядел особенно огорченным, даже когда их так и не удалось найти. Джейсон, казалось, просто-напросто махнул на них рукой.
И вот тут Гарри вдруг понял, что беспокоит его в самом деле: он вспомнил, что Костигэн и его женщина еще были в малярной, когда у Клайда развязался язык и им стало доподлинно известно о планах Джейсона Тренча, а теперь Костигэн с его бабой остались на свободе и уже наверняка выбрались из города. И это тогда, когда Джейсон там, на катере, отплыл туда, где его, возможно, уже поджидают орудия военно-морского флота!
О Боже Всемогущий! — подумал Гарри.
Он, Барнс, должен был еще тогда сказать ему об этом. Должен был предостеречь, а сейчас уже слишком поздно, катер в пути.
И Гарри начал размышлять, почему же он не догадался обо всем вовремя доложить Джейсону?
Давно забытые чувства и воспоминания нахлынули на Джейсона, пока он стоял подле рулевой рубки на мостике катера, ощущая вкус соли на губах и испытывая щемящую сердце подлинную радость, вернувшись в мыслях в те золотые деньки на борту 832-й, когда не только весь Тихий океан, но и весь мир принадлежали ему и девяти морякам команды, включая его самого. Его обуревало чувство, доселе неведомое ему, чувство своей значимости и сознания того, что его любят и уважают. В университете ему всегда приходилось дожидаться, когда освободятся столики в студенческой столовке, и старшекурсники окликали его «Бой!», словно Джейсон был ниггером. Его старший брат обычно присылал ему одежду, которую сам уже не мог носить, а затем, когда брат пошел в армию в январе 1942 года — сразу после Пёрл-Харбор, — то и вообще прекратил присылать что-либо. Его имя было Калеб, его обычно так и называли — Калеб, и он погиб в Италии несколько лет спустя. К этому времени Джейсон был уже на Тихом океане со своей командой и узнал о смерти старшего брата лишь через два месяца, после того, как тот погиб, да и то только потому, что его известила об этом в своем письме Аннабел. Апекс Уиттен, который был старпомом на 832-й, младший лейтенант из Нью-Хэвена, штат Коннектикут, взглянул на Джейсона, пока тот читал письмо, и затем спросил:
— Что в нем?
— Ничего, — ответил Джейсон, скомкал письмо и выбросил за борт. Той ночью он напился вдрызг смесью грейпфрутового сока с торпедной жидкостью. Клэй Прентис не мог добудиться его даже на следующее утро и подумал, что он мертв, так как глаза его были полуоткрыты и он лежал на спине, словно безжизненный труп.
Девять человек на борту лодки, один из которых застрелился украденным кольтом 45-го калибра той ночью в Пёрл-Харбор, когда они отлеживались в сухом доку, после безумной атаки с воздуха японских смертников... как же, черт побери, его звали? Он был очень тощим, этот второй помощник машиниста... Шредер? Да, вроде бы Шредер. Он сошел на берег, снял номер в гостинице для моряков, сунул в рот ствол револьвера и нажал на спуск. Его нашли в ванной комнате, стены которой были забрызганы мозгами и осколками костей задней части черепа. Одна из содержательниц гостиницы сказала Джейсону, когда он явился на опознание: лицо почти не пострадало, но напрочь снесло лишь заднюю часть головы. Ну, так вот, она сказала Джейсону: «Жаль, что он не выбрал для этого другое место: эту ванную только на прошлой неделе отремонтировали».
Он начинал с командой из девяти человек, а затем этот Шредер или Шнайдер (как же все-таки, черт побери, его звали?) наложил на себя руки в Пёрле, и матрос Филлипс попросил перевода на эсминец «Малыш», который позже был потоплен камикадзе где-то возле Окинавы. Еще двое покинули 832-ю — третий помощник канонира Казински, раненный летом 1944 года во время воздушной атаки базы и после отправленный домой с медалью, и заменивший Шредера или Шнайдера человек по имени Паллуки, оба брата которого были убиты в сражении за Кассино (откуда родом была и его мать), а его самого без видимой причины отправили на корабле в Штаты. Пятеро из прежней команды оставались на 832-й до конца войны, формируя, подобно атомам, одну из молекул войны — боеспособное подразделение, поддерживая всеобщий боевой дух и мощь, которые обеспечили победу в войне. Эти пятеро были: Джейсон Тренч, Алекс Уиттен, Артур Хэзлит, Клэй Прентис и Гуди Мур.
Тогда, зимой 1945 года, ничего невозможно было продать в Японии и всего несколько вещей можно было купить. Джейсон Тренч был офицером военно-морского флота Соединенных Штатов — к этому времени он числился в звании полного лейтенанта, — и в его обязанности входило инспектирование боевых кораблей японцев на предмет обнаружения оружия, радаров и прочей запрещенной военной контрабанды. Он обычно поднимался на борт каждого японского корабля с пушкой 45-го калибра на боку, в сопровождении Клэя с переносной рацией и Гуди — с камерой для съемки. Алекс обычно оставался на борту 832-й с остальной командой, подальше держась от корабля, который они инспектировали, — предосторожность на случай, если побежденные японцы попытаются захватить лодку. У Алекса был приказ — открывать огонь по носовой части любого корабля, с которого Клэй не выйдет с ним на связь по рации через каждый пятнадцатиминутный интервал. И за все время их пребывания в Японии, вплоть до злополучного токийского инцидента, Клэю так и не пришлось сделать ни единого выстрела.
Теоретически 832-я базировалась на Сасебо, но в силу необходимости лодке приходилось курсировать как к северу, так и к югу по всем островам Японии. Лодка моталась от Кагосимы до Токио, от Йокогамы до Хоккайдо, от Фукуоки до Кусиро. Джейсон проверял все порты подряд, так как все еще считал японцев врагами Соединенных Штатов, а следовательно, и врагами Джейсона Тренча. Единственным благом от пребывания в Японии было то, что проживание здесь ровным счетом ничего не стоило. Все расходы Джейсона на берегу с лихвой покрывались от контрабанды сигарет с лодки и продажи их япошкам за йены. Было что-то, вызывающее чувство огромного удовлетворения в том, чтобы торговаться по мелочам с японцами за каждую пачку сигарет. Они давали эквивалент на сумму — доллар восемьдесят пять центов за пачку. Когда 832-я впервые прибыла в Сасебо, Джейсон не желал соглашаться на меньшее и часто настаивал на большей сумме. Он наслаждался во время заключения сделки, отказываясь продавать, пока не соглашались на его условия, прекрасно сознавая, что его действия незаконны; но вместе с тем где-то чувствуя, что справедливо взыскивает с них своего рода контрибуцию, продавая японцам сигареты по бешеным ценам — словно продолжая по-своему вести против них войну.
Он сошел на берег в крошечном северном городке около двух часов по местному времени в тот далекий январский день только затем, чтобы забрать почту на местной армейской базе, и даже не переоделся в гражданскую одежду — на нем были серые брюки и новая куртка, специально для плохой погоды, на которой он еще не успел написать свое имя. Строго говоря, он был одет не совсем по форме. Но тем не менее начал шататься по городу, с риском нарваться на патруль, а потом, оказавшись на какой-то узкой боковой улочке, сразу обнаружил, что его преследуют. Человек позади него был японцем и останавливался тогда, когда останавливался Джейсон; и трогался с места, едва Джейсон начинал опять идти. Сначала было Джейсон встревожился. Но по мере продолжения этой игры в преследование, поймал себя на мысли о том, что раздумывает, намерен ли японец напасть на него. И тем не менее Джейсон был готов к обороне, зная почти наверняка, что сможет в случае чего под предлогом самозащиты убить этого типа с легкостью — ему ничего за это не будет. Поэтому в какой-то степени даже жаждал, когда преследователь, наконец, приблизится к нему. Однако, когда это произошло, Джейсон был крайне удивлен, и до такой степени, что разразился безудержным смехом, потому что этот человек спросил:
— Вы продаете куртку?
Смех Джейсона утих сразу. Он продал куртку-штормовку за эквивалент в йенах на сумму сто двадцать американских долларов.
К тому времени, когда в Токио случилась эта вещь...
— Джейз...
Он повернулся. Алекс стоял за штурвалом: его лицо освещалось лампой, стоящей на подставке судового компаса.
— Ты хочешь пройти слева от Лу-Ки? — спросил он. — Мы почти уже у цели.
— Лево на два-ноль-два!
— Есть лево на два-ноль-два! — ответил Алекс.
Люди спустились к подножию холмов гряды Сьера-де-лос-Орджанос в провинции Пинар-дель-Рио. Они пробивались сквозь тот же самый ливень, который заливал остров последние четыре дня, нахлестываемый сейчас сильным ветром, относившим шторм к северо-западу по направлению к Багамам. Более тяжелые ящики были навьючены на мулов, но всю остальную поклажу люди несли на собственных спинах; дождь поливал безжалостно, и ветер свистел в зарослях по обеим сторонам топкой, изрытой колеями дороги, что вела к Сабо-Сан-Антонио и к самой западной оконечности острова.
Всех путников было четырнадцать.
От непогоды их защищала одежда: на большинстве людей были прорезиненные пончо, у всех на ногах — резиновые сапоги, на некоторых — шляпы. Все были вооружены. Время от времени один из них соскальзывал в предательскую топь и громко ругался на испанском, пока выбирался из липкой грязи. Когда мул увязал в ней или животное просто отказывалось двигаться дальше, люди терпеливо тянули его за повод или подталкивали сзади; руки работали быстро и ловко, хотя дождь немилосердно заливал все вокруг, и с губ иных путников срывались лишь заготовленные на этот случай испанские ругательства.
Впереди оставалось двенадцать миль пути до Ла-Фе, где ожидала лодка.
Предводитель отряда носил имя Эл-Фелиз, что в переводе с испанского означало «удачливый». Он получил свое прозвище за то, что как-то раз, в 1958 году, когда у власти еще находился диктатор Батиста, выиграл в лотерею целых сто двадцать пять песо на билетик, который обошелся ему всего в двадцать пять сентаво. Это случилось в дни, когда Батиста был еще в силе. Эл-Фелиз потратил часть своего выигрыша на посещение цирка с участием малого по прозвищу Супермен, который славился тем, что имел самый здоровенный член на острове, выступая на арене сразу с двумя путанами, главным образом на потеху американских туристов.
Эл-Фелиз был плотный мужчина, с мощными мускулами на спине, плечах и руках, что явилось результатом работы его с мачете на плантациях сахарного тростника, с темными, настороженными глазами, которые, казалось, подозрительно вглядывались в каждую пальму по сторонам дороги. Он не делал попытки заставить своих людей ругаться потише, однако сам бдительно изучал дорогу, бросая зоркие взгляды по сторонам; с плеча у него свисало огромное ружье, левая рука была вытянута назад, силой сдерживающая повод одного из животных. Барахтаясь рядом в грязи, нагнув голову от дождя, шел друг лейтенанта Эл-Фелиза по имени Ангел, который тянул за тот же самый повод, и вдруг внезапно остановился, когда мул застрял в глине. Ангел повернулся к мулу, пробормотал ругательство и затем сразу же обошел животное сзади, угостив его хорошим пинком сапога прямо под хвост. Мул немедленно пересмотрел свое решение — отсидеться в глине — и с трудом начал подниматься на ноги, качаясь под тяжестью тяжеленного деревянного ящика на спине. Ящик был покрыт брезентом, и ветер яростно рвал это покрытие. Мул время от времени терял равновесие, но затем, в какой-то момент твердо стал на ноги и побрел по грязи, пока Ангел нахлестывал его сзади плетью.
Эл-Фелиз бросил по-испански:
— Не насилуй животных. Они не могут идти быстрее, чем люди.
— Но люди идут очень медленно, — ответил Ангел.
— Слишком медленно — для чего? До вторника доберемся...
— Тогда я не дотяну до вторника, — свирепо огрызнулся Ангел.
Корабль оказался слишком мал.
Люк Костигэн плохо представлял себе план судна, но знал наверняка: по какому бы проходу он ни пошел, какой бы лестницей ни воспользовался, обязательно наткнется на людей Джейсона Тренча, приткнувшихся кто где на корточках и с ружьями на коленях. Они с Самантой осторожно сделали небольшой круг и снова вернулись на то место, где он внезапно напал на Бенни Праджера и перекинул его через борт судна. По обе его стороны наверх уходили веревочные лестницы, и Люк предположил, что все они ведут на мостик, где ему решительно не хотелось оказаться. Даже просто двигаться здесь, по главной палубе, было крайне опасно: слишком уж много открытых мест, а белокурые волосы Саманты очень бросались в глаза даже при неярком свете звезд.
Ему хотелось бы знать, где находится каюта капитана, — вряд ли, по его мнению, она располагалась на главной палубе. Пока Люк осторожно продвигался к корме от того предмета, который был похож на какую-то палубную надстройку, он увидел сходный трап и лестницу, ведущую вниз. Люк остановился на верхней ступеньке, прислушивался секунд десять или пятнадцать. Однако голосов не услышал и затем, нежно потянув Саманту за руку, повел ее вниз. Но пришлось остановиться на середине лестницы, потому что Костигэн понял: ступеньки вели в машинное отделение, а раз так, подумал он, там, внизу, должны быть тоже люди Джейсона и, возможно, еще некоторые судовые механики. Ему было слышно, как шумно работают двигатели. С того места, где они остановились, Люк отчетливо видел дальний конец водонепроницаемой переборки, где вплотную к ней стояли скамейка и бак с машинным маслом. Мужчина с ружьем прислонился к баку. Люк плотно накрыл ладонью руку Саманты, чтобы задержать ее на месте, а затем крадучись они вновь поднялись по лестнице на главную палубу; и, уже проскользнув к левому борту, за вентиляционную трубу машинного отделения, оба услышали приближающиеся голоса с правого борта. Голоса проплыли мимо и растворились в ночи.
Костигэн ничего не сказал Саманте, только крепче стиснул ее руку и опять побрел к корме, обогнув трубу и обнаружив там пару лесенок, ведущих вниз. Люк верно рассудил — просто не могло быть такого, чтобы вся палуба внизу под главной была занята только машинным отделением и ничем больше. А где же тогда спальные отсеки, столовая для команды, склады и подсобки? Где оружейная? Должны же где-то храниться боеприпасы, оружие и тому подобные вещи? Он прислушался, остановившись теперь на верхушке лестницы по левому борту, и вновь не различил никаких голосов, поэтому еще раз решил рискнуть и попытать счастья: начал спускаться по ступенькам с Самантой позади.
Лестница привела в помещение, которое выглядело как столовая для команды — у переборки, с левого борта, стоял длинный стол, а перед ним скамья. На переборке со стороны кормы висели часы — они показывали шесть тридцать пять; а слева от них опять виднелась дверь. Люк остановился возле нее и прислушался: из-за нее не доносилось ни звука. Он стиснул ручку и бесшумно повернул, вздрогнув от скрипнувших петель, заглянул вовнутрь. В этой каюте стояли два стула перед длинным письменным столом у переборки по левому борту и пара пишущих машинок на крышке стола. У перегородки со стороны кормы приткнулся небольшой канцелярский шкаф, а рядом с ним еще один, большего размера. По диагонали от входной двери на переборке по правому борту висел чуть задернутый занавес.
Люк на цыпочках пробрался в каюту, отдернул занавес, заглянул в следующее помещение и сразу понял: перед ним была офицерская кают-компания с полукруглым мягким диваном в углу, повторявшим изгиб переборки со стороны кормы и левого борта, обитым то ли кожей, то ли каким-то материалом, похожим на нее. Журнальный столик и еще несколько стульев стояли перед диваном. Еще Люк заметил разделочную доску, кофемолку, тостер и шкаф со всякой хозяйственной утварью — тарелками, чашками и блюдцами. В кают-компании было радио и этажерка с книгами. И телефон, висевший на переборке!
Он тотчас направился к нему. Под аппаратом виднелась привинченная небольшая черная прямоугольная коробка с тремя вмонтированными кнопками. На Бакелитовых табличках под каждой из кнопок светлел ярлычок с напечатанным на машинке текстом. Под первой кнопкой значилось: «BRDG», что, по мнению Люка, могло означать одно: «Мостик». Ярлык под второй был помечен надписью: «ENGR», что могло означать либо «машинное отделение», либо «офицер инженерной службы». Под третьей, и последней, кнопкой была надпись: «CABN». Он решил, что это либо аббревиатура слова «каюта», или в переносном смысле сокращение слова «капитан». В любом случае Люк решил, что ничем не рискует, если нажмет на эту кнопку. Он не знал, много ли кают на этом корабле, но готов был держать пари, что прямая связь из офицерской кают-компании могла быть только с каютой капитана. Люк вытащил аппарат из гнезда и поднял трубку. На рукоятке трубки была кнопка с надписью: «Нажмите для разговора». Он глянул еще раз на это нехитрое телефонное хозяйство и нажал ту кнопку, на которой значилось «CABN», и затаив дыхание стал ждать.
Когда в каюте капитана Кейтса заверещал зуммер телефона, он в удивлении взглянул на аппарат и стал раздумывать, стоит снимать трубку или нет. Он уже давно решил для себя, что причина, из-за которой его оставили на борту, объясняется просто: в будущем, возможно, он, Кейтс, им пригодится, и уж коли до этого дойдет, то он даст скорее убить себя, чем станет помогать осуществлять их план, в чем бы он ни заключался.
Телефон зазвонил снова.
Нет уж! — подумал он. Если вам что-нибудь и угодно, придите сюда и попросите. Тогда я плюну вам в глаза и скажу, чтобы катились к чертовой матери!
Зуммер продолжал назойливо верещать.
Кейтс неотрывно смотрел на аппарат.
Надо признаться, он ведет себя по-детски. Корабль в руках террористов. Он не желает помогать им, но и не должен поступать неподобающим офицеру образом, поэтому капитан снял трубку.
— Да? — спросил он.
— Это капитан? — осторожно осведомился голос на другом конце провода. В голосе, казалось, слышались какие-то неуверенные нотки, и Кейтс мог бы поклясться, что человек чего-то боится.
— Кто это? — вопросом на вопрос ответил он.
— Это капитан? — вновь задал вопрос голос.
— Да! А вы кто?..
— Меня зовут Костигэн. Мы никогда не встречались с вами, но сейчас это к делу не относится, — поспешно заговорил человек. Он говорил очень тихо, но слова вылетали быстро, в них ощущалось нервное напряжение и звучала такая настойчивость, что Кейтс немедленно весь обратился во внимание.
— Продолжайте, мистер Костигэн! Я слушаю.
— Сейчас я нахожусь в офицерской кают-компании, пытаюсь держаться подальше от людей, захвативших корабль. Они, капитан, направляются на Кубу, где надеются вовлечь Соединенные Штаты в локальную войну.
— Что?! — удивлению Кейтса не было границ.
— Именно так, сэр.
— Но как же так?
— Сэр, я объясню все позже, если останется время. В данный же момент я очень нуждаюсь в оружии.
— Вы найдете его на оружейном складе.
— Где именно он находится, этот склад?
— В кормовой части, за каютой старпома, на первой палубе.
— А где это?
— Где, вы сказали, вы сейчас?
— Думаю, в офицерской кают-компании.
— Тогда идите через корабельный офис!.. Скажите, а как выглядит то помещение, где вы находитесь сейчас? Там висит занавес?
— Да, висит.
— Тогда это точно офицерская кают-компания. Выходите тем же путем, что и вошли в нее, — через корабельный офис. Затем, пройдя через столовую для команды, вы вновь подниметесь по лестнице на главную палубу. Если направитесь по главной палубе дальше к... ну, просто к корме от пушки, туда, где расположены два палубных люка, рядом увидите мою каюту и люк, ведущий в проход. Примерно посредине корабля в проходе обнаружите лестницу, ведущую вниз... Погодите-ка минуту, не кладите трубку!
— А в чем дело?
— Ружейный склад всегда заперт, на двери висит замок.
— А у кого ключ?
— В сейфе, — ответил Кейтс.
— В каком сейфе? — осторожно поинтересовался Костигэн.
— В моем. В том, что у меня в каюте.
Часы показывали без пяти семь, а Каммингс все еще не вернулся, и она не знала, что делать. Она стояла подле окна в этом большом старом доме на побережье — в доме царила тишина, и все вокруг нее казалось серым, — глядя на дорогу и на город вдали, где она первой заметила пожар, а позже увидела пожарные машины, прибывшие тушить его. У нее не возникло предчувствия, что с ним могло что-то случиться. Ведь они же справились с огнем, разве не так? Но внезапно ее охватила тревога: уж не забрали ли его?..
Да нет, конечно нет, нет, думала она. Он не мог сделать ничего такого, за что его могли забрать. И тем не менее она вся была на нерве, с того самого момента, как увидела, что эти двое подходят к двери. В любом случае, зачем этому парню могло понадобиться ружье? Даже Родж обмолвился, что его беспокоит это ружье... И теперь ее оно тоже беспокоит. Признается в этом как на духу!..
Может, ей следует прогуляться через дорогу? Не мог же он, в конце концов, сбежать от нее, не мог!.. Она и не знает, что и думать теперь! Кто поймет этих женатых мужчин? Ей бы, видно, не следовало завязывать с ним отношений, да она никогда бы и не клюнула на его уловку — в тот первый день, когда шел снег. Да только вот любопытство разобрало, что он был без шляпы. Сначала подумала, что у него волосы седые, но все оказалось гораздо проще — они были в снегу. Он припарковал свой «кадиллак» за углом магазина «Рисование и гравировка» и шел сквозь снегопад к автобусной остановке, где оказалась и она, спросил напрямик, не подвезти ли ее. Она взглянула на белые волосы, поняла, что это всего лишь снег, решила, что он очень симпатичный, и ответила:
— Я живу в Мэриленде.
— Разве я спросил, где вы живете?
— Нет, но я...
— Тогда поехали, — неожиданно предложил он.
— В таком случае зачем?.. — поинтересовалась она. — Случайное знакомство?
— Да.
— Ну, раз случайное знакомство, то... — Она пожала плечами и пошла за ним к тому месту, где была припаркована его машина, даже не обратив внимания на ее номер...
Нет, не мог Роджер просто так взять и бросить ее, ведь не мог же! Оставить ее здесь одну, посреди болота, кишащего аллигаторами или чем бы то ни было, да еще с этими вооруженными парнями, подходившими ко всему прочему к двери?
Ну и ну, подумала она, и что же теперь делать? Подумала так и вдруг рассмеялась.
Ее смех эхом вернулся к ней обратно, гулко прокатившись по пустому Уэстерфилд-Хаус.
Толстяк и Родис сидели на стульях возле штурманского стола, курили и тихо разговаривали. Родис сказал что-то по-испански, и Толстяк, видимо уловив смысл, выразился негромким смехом. Их более ранний спор об убитых полицейских, оставленных в машине, по-видимому, был уже забыт. Джейсон, наблюдая за ними из рулевой рубки, довольно улыбнулся. Все шло как по маслу. Возникло некое чувство, похожее на удовлетворение, подсказавшее, что больше по операции в целом нигде не возникнет сбоев; он закрыл глаза и ощутил мерное подрагивание судна, с удовольствием вслушиваясь в негромкую испанскую речь Родиса.
Это началось с той продажи куртки-штормовки, за которую он получил йен на сумму равную ста двадцати долларам. После этого начал красть регулярно и даже сам не зная — почему. 832-я заходила, бывало, в какой-нибудь японский порт и затем исчезала спустя короткое время. Вместе с ней исчезало то немного сахара, то некоторые запасные части к машинам, то банки с грейпфрутовым соком, то энное количество риса, — словом, все то, что потом он продавал в Токио или Иокогаме за большое количество бумажных йен — иногда денег скапливалось так много, что он и не подозревал, что в мире вообще существует их столько! Только вот купить на эти деньги можно было лишь сакэ, шлюх, омерзительные сувениры — и ничего больше. По крайней мере, так ему казалось вначале. Он наслаждался, принимая деньги от японцев. Ему доставляло удовольствие слышать, как они, торгуясь, канючат, видеть, как их глаза округляются от жадности и вожделения, и испытывал радость всякий раз, выдерживая запрошенную цену: десять долларов в йенах за мешок сахара, пятьдесят три доллара в йенах — за армейское одеяло, которое стащил на Фукуоке, двести долларов в йенах — за покрышку для джипа, украденную в Сасебо и контрабандой вывезенную на берег в ящике, объяснив на таможне, что тот-де набит сувенирами, которые хочет кораблем отправить домой. Это был первый и единственный раз, когда его спросили, что он везет на берег. Вопрос задал новенький береговой патрульный, которого он прежде не видел, возле самых ворот, правда извинившись со смущенным смешком; и затем обращался к нему, где только можно величая сэром: «Да, сэр... прошу прощения, сэр... но я обязан спросить, сэр... Ведь знаете, чего только не вывозят на берег, сэр, вы и не представляете!..» Да, все так, а в итоге — пара сотен баксов в йенах за покрышку.
Он подсчитал свою выручку в феврале и обнаружил, что она почти приблизилась к сумме пятнадцать тысяч долларов в пересчете с оккупационных йен, которые для япошек представляли единственно реальные деньги, находящиеся в обращении, на которые они могли купить рис и овощи. Джейсону казалось вопиющей несправедливостью, что эти грязные, косоглазые, желтолицые мартышки могут тратить их на те вещи, в которых нуждаются, а он, обладая почти целым состоянием, может употребить разве только на то, чтобы подтереть ими задницу. Он не мог обменять их на доллары — на этот счет существовали жесткие ограничения, и не мог послать домой Аннабел, чтобы она пустила их в оборот, так как на бумажках сразу бросался в глаза штамп «оккупационные», и в Штатах они никакого хождения не имели.
Приблизительно в это время, ну, может быть, чуть позже, да, должно быть, где-то в начале марта, он услышал о помощнике машиниста, который разобрал по частям мотор катера и отправил его домой в разобранном виде: руль, крепеж, карбюратор — словом, всю махину часть за частью и выдавая каждую посылку за сувенир, посылаемый любимой мамочке. Джейсон интуитивно понимал, что эта история здорово преувеличена, но изобретательность машиниста подсказала ему неплохую идею: если он не может превратить йены в доллары или послать их домой, то почему бы не истратить их на то, что дома будет представлять ценность? Почему бы не купить на них, скажем, тот же жемчуг?
Кимо была толковой маленькой шлюхой, с которой он путался, будучи в Токио. Именно ей он как-то проговорился, что, может быть, купил бы немного японского жемчуга. Джейсон уже до этого несколько раз намекал ей, что подбирает то здесь, то там все, что плохо лежит, зарабатывая несколько баксов на стороне и продавая на выбор отличные вещи ее соплеменникам. И Кимо все отлично поняла — во-первых, ей было уже целых сорок три года — намного больше, чем ему в то время, а во-вторых, как шлюха со стажем, она имела дело со многими темными дельцами и сама не гнушалась воровства. Однако Тренч не настолько ей доверял, чтобы точно назвать имеющуюся у него сумму, — какой смысл чрезмерно возбуждать ее аппетит? — но он дал ей понять, чем занимается, и сообщил о вещах, которые достает на продажу. Так, однажды ночью он рассказал Кимо о вентиляторе, который стащил в Кагосиме прямо на глазах писаря первого класса, работающего в офисе. Это случилось еще в январе. Джейсон и после долго не мог вспоминать об этом вентиляторе без смеха. Кимо тоже смеялась вместе с ним. Она всегда закрывала рот ладонью, когда смеялась, и он считал ее хитрой, как сам дьявол. Кимо знала, что ему нравится, как она закрывает рот при смехе, и делала это намеренно, чтобы угодить Джейсону. Она называла свою «лоханку» «обезьянкой». «Обезьянка» поймала Джейсона! — обычно говорила она. — «Обезьянка» забрала Джейсона у Аннабел!" Джейсон смеялся и отвечал ей, что никто на свете не сумеет «забрать его от Аннабел» и уж тем более это не удастся старой японской шлюхе, которая живет на улочке, пострадавшей от бомбежки. «Тебе лучше быть поосторожней, — говорил он, — а не то я сообщу куда следует, и сам Мак-Артур лично явится сюда, чтобы поставить штамп прямо на твою левую ягодицу!»
Может, она и поверила его угрозам?
Во всяком случае, для него это было вполне естественным — обмолвиться ей о жемчуге, а для нее естественным — знать кого-то, кто знает кое-кого, — все в Японии знают кого-то, кто в свою очередь знает кое-кого — особенно шлюхи. Тем более такие толковые шлюхи, как Кимо.
— Это будет штоит доого, — сообщила она.
Джейсон ответил, что тогда ей лучше поискать тех, кто не станет с него драть три шкуры. Усекла ли она это? И Кимо ответила, что усекла и попробует копнуть поглубже. Затем как-то попросила его поскорее удалиться из дома, так как в ближайшие десять минут к ней явится ее друг — армейский сержант и очень ревнивый мужчина. Джейсон поинтересовался, предупредила ли она сержанта, что он легко может подцепить на ней триппер, после чего удалился и не видел ее больше до тех пор, пока лодка снова где-то в середине марта не вернулась на Сасебо. Он взял на базе джип и покатил в Токио, подогнал машину к времянке, наскоро сооруженной из досок и жестянок, где обитала Кимо, постучался в дверь и, вломившись внутрь, застал Кимо спящей возле маленького горящего хибати.
— Эй, просыпайся, ты, старая шлюха! — поприветствовал он и пнул ее мыском ботинка.
Кимо взглянула на него с откровенной неприязнью побежденного человека и затем, проснувшись окончательно, сразу же опомнилась, улыбнулась и сообщила, что вошла в контакт кое с кем, кто хотел бы продать очень хороший жемчуг. Она спросила Джейсона, понимает ли он, что это краденый жемчуг и только поэтому тот человек предлагает им подобную сделку. Джейсон не думал об этом до самой последней минуты, да ему это было без разницы, ворованные жемчужины или нет. Поэтому не замедлил с ответом, он, конечно, понимает, и они сговорились о покупке целой банки жемчужин за пятнадцать тысяч долларов — это было больше, чем он мог купить в Штатах за сумму, вдвое превышающую эту цену, тем более такого хорошего жемчуга. И он приказал ей добыть еще. Джейсон сообщил Кимо, что к концу апреля у него будет по меньшей мере тысяч пять и он не прочь приобрести еще жемчужин того же качества. Кимо, всегда склонная повиноваться мужчине, согласилась достать для него жемчуг, а затем лукаво спросила, собирается ли он нанизать их на нитку для Аннабел. «А то как же? Только на нитку и только для Аннабел!» — спокойно ответил Джейсон, рассмеялся и ущипнул обнаженную грудь Кимо, да так, что возле соска появился огромный багровый синяк. И снова Кимо наградила его тем же самым взглядом, каким одарила, когда, еще не успев толком проснуться, увидела Тренча.
Джейсон этого не заметил. Зато начал понимать, что станет очень богатым человеком еще до того, как покинет Японию. Ему никогда не приходило в голову, что он продает собственность, принадлежащую правительству Соединенных Штатов. Ну конечно, приходить-то приходило, да вот только ничуть не беспокоило. Он смотрел на это по-своему, считая, сто сволочи-япошки получают то, что заслужили. И всякий раз, продавая им что-нибудь, он чувствовал себя так, словно обирает их до нитки, словно вынимает у них еду прямо изо рта. Джейсон сбывал им залежалое барахло, без толку валявшееся на базах и лишь собирающее пыль, а взамен он получал йены, которые с толком использовал, чтобы купить единственно ценное, что было в Японии, — жемчуг. И правительство Соединенных Штатов, с его точки зрения, не имело к этому абсолютно никакого отношения: это было нечто сугубо личное между Джейсоном Тренчем и японцами. Он обращался с ними как с врагами своей страны, продолжая воевать в ними на свой лад, в свое личное время, без колебаний сбывая им за жемчуг всю складскую заваль, надувая точно так же, как облапошил только что малышку Кимо в ее собственной развалюхе, эту старую токийскую суку.
Третьего апреля после плавания на Хоккайдо Джейсон вернулся в Сасебо, где инспектировал четыре японских эсминца и семь транспортных судов и где украл и продал вещей не на пять тысяч долларов, как ожидал, а на эквивалент в йенах, равный двум тысячам пятистам двадцати одному доллару. Совсем неплохо для столь короткого вояжа! Он попытался было взять напрокат джип, но свободных машин не оказалось, поэтому пришлось довольствоваться поездом до Токио, а затем на своих двоих добираться до улочки, где жила Кимо, потом еще на самой улочке лавировать между грудами кирпича: Токио возрождался — лачуги возникали повсюду как грибы после дождя. В дальнем конце улочки какой-то мужчина строил дом, работая молча и быстро под ровным полуденным светом. Получался настоящий дом, а не лачуга, как у Кимо. Он был выстроен только наполовину, еще не весь покрыт крышей, но раздвижные двери и окна уже стояли на месте, а от входа наружу выступал заколоченный дощатый настил для крыльца. И Джейсон вдруг задумался, откуда у этого человека столько денег: строевой лес, сложенный штабелями вдоль дома, стоил недешево. Затем мысли его переключились с этого японца на Кимо, в дверь дома которой он постучался. И тут понял, что у нее кто-то есть: его встретило недолгое, красноречивое молчание, вызванное коротким замешательством, а затем раздался ее хриплый голос, обращенный к нему на японском с вопросом: «Кто там?»
— Это я, — ответил он.
— Мо-мен! — отозвалась Кимо, как всегда не произнеся последнюю согласную. До него донеслось, как она шаркает шлепанцами внутри своей халупы. Ожидание злило его. Наконец услышал ее шаги, приближающиеся к двери. Дверь приоткрылась. В щели появилось лицо Кимо. Ее рука сжимала запахнутую полу кимоно.
— Да-а? — вопросительно протянула она.
— Кто это там у тебя?
— Друг, — последовал ответ.
— Выпроводи его!
— Он хороший друг.
— Даю тебе пять минут.
— Джейсан, ты шибко...
— Я тебя и его переломаю пополам! Учти — обоих! — заявил Джейсон. — Гони его отсюда к чертовой матери!
— Ох, ты такой сильный! — отозвалась Кимо, зло ухмыльнувшись, и закрыла перед его носом дверь.
Он сердито зашагал прочь от лачуги, внезапно ощутив, что замерз. Для апреля погода стояла холодноватая; бледный свет тускло полыхал на груде кирпича, вонь от дыма, рыбы и двуногих существ висела в воздухе; звук ударов молотка плотника доносился резко и отчетливо, раз за разом громко отдаваясь в ушах. Джейсон поднял воротник куртки, нашел несколько щепок в кювете, собрал их в кучу, поджег зажигалкой и запалил маленький костер, сев рядом на корточки и грея руки. Казалось, эта старая сука нарочно тянет время, чтобы заставить его подольше ждать. Пламя стало угасать. Он пошарил вокруг в поисках топлива для костра, а затем посмотрел туда, где трудился плотник, на стройке дома, подошел к нему и огляделся. Человек оценивающе посмотрел на незнакомца, улыбнулся, вежливо поклонился и опять вернулся к работе.
— Эй! — окликнул его Джейсон.
Человек повернулся, улыбка осветила его лицо, и он застыл в ожидании.
— Тебе нужны эти обрезки? — спросил Джейсон, кивнув на отходы строительства. Но, оказывается, этот тип ни слова не понимал по-английски.
— Тебе нужны эти обрезки? — раздраженно переспросил Джейсон. — Вот эти самые — нужны? А, иди ты к дьяволу! — закончил он и, выйдя из себя, сгреб обрезки в охапку и понес их к костру.
Они мгновенно вспыхнули.
Было всего три часа пополудни, но день выдался каким-то сумрачным: из-за странного света, казалось, близок вечер; облака собирались в темные тучи, закрывая собой солнечные лучи. А пронзительный монотонный стук молотка усиливал ощущение холода, каждый резкий удар вибрировал и отдавался в воздухе эхом, прежде чем затихнуть и звоном отозваться в ушах Джейсона, сидящего на корточках перед быстро угасающим костром. Ему нужны были хоть какие-то дрова. Если Кимо не выйдет в ближайшие полчаса, нужда в них будет еще более настоятельной. Джейсон встал и опять отправился туда, где работал плотник. Опять огляделся в поисках ненужных обрезков, но их вроде больше не осталось.
— У тебя найдется какой-нибудь лишний лес? — спросил он.
Плотник поклонился и непонимающе улыбнулся.
— Для костра, — пояснил Джейсон, указывая на свою стоянку.
— Аххх! — ответил японец. — Аххх!
— Есть у тебя лишние доски? Отвечай! — Тренч терял терпение.
— Кимо, — произнес япошка. — Кимо! — И он как-то нехорошо ухмыльнулся.
Эта тупая сволочь вообразила, что мне не терпится трахаться, мелькнуло в голове Джейсона. Поэтому и называет имя местной шлюхи.
— Да, мне все известно про Кимо! — кивнул он. — Но мне нужны дрова. Ты можешь дать мне немного дров? Чтобы сжечь? То, что не собираешься использовать сам? О дьявол! Не имеет смысла пытаться тебе что-либо вдолбить в башку! — дошло, наконец, до Тренча.
Он отвернулся от японца и побрел обратно к угасающему костру, когда дверь халупы Кимо открылась.
Джейсон ожидал, что ее «друг» окажется американцем, возможно, даже тем самым сержантом, по поводу которого подшучивал над ней в прошлый раз. Но тот, кто вышел из хижины, был японец, все еще носящий форму; его загорелое лицо заросло бородой, словно он только что вернулся с какого-нибудь острова в Тихом океане, где скрывался высоко в горах, поедая своих дружков и стреляя в американцев. Джейсон развернулся и пошел к аккуратно уложенному штабелю свежего леса возле дома и вытащил из него длинную доску.
— Я беру это! — сообщил он плотнику и начал отходить с доской в руках, всячески избегая смотреть на трогательную сцену прощания, происходившую у двери Кимо: мужик низко кланялся, оттопыривая задницу, Кимо скромно застыла на пороге, словно девочка-подросток, вернувшаяся домой после долгой ночной прогулки. Джейсон тем временем подошел к костру, разломал, как сумел, доску на щепки о колено и бросил их в костер, где еще плясали жидкие язычки пламени. И вдруг мысль, подобно некоему импульсу, возникла в его мозгу. Джейсон опять направился к строящемуся дому и забрался на настил крыльца, где работал плотник.
— Ты строишь себе отличный домик, косоглазый. Но не рано ли? — спросил он. — А ну, прочь с моей дороги, катись хоть к самому дьяволу! — С этими словами он оттолкнул плотника в сторону, вцепился обеими руками в только что закрепленную планку и отодрал ее от стены.
Глаза плотника от удивления полезли на лоб. Джейсон швырнул планку с настила и затем с силой пнул ногой в выдвижную дверь. И пока плотник пребывал в состоянии беспомощного оцепенения, высадил тщательно подогнанные доски из дверной рамы.
— Ну, что скажешь, ты, тупая сволочь? — заорал Джейсон. — Я разнесу твой дерьмовый домишко по кускам, как насчет этого? — Он оторвал еще одну планку, пробил пинком раму, обтянутую бумагой — и весь этот проклятый дом на его глазах начал разваливаться. — Дерьмовая дешевка! Одно слово: «Сделано в Японии»! Единственная стоящая вещь тут — это жемчуг. Джейсон схватил топор и свирепо начал им крушить все подряд: разнес в щепки одну стену, затем другую, кромсая бумагу и дерево, превращая дом в груду обломков. И наконец, со злобным восторгом швырнул топор к ногам дрожащего от страха плотника. Потом спрыгнул с настила и зашагал туда, где Кимо наблюдала за ним из двери своей халупы. Ее «друг» уже ушел, поэтому Джейсон собирался теперь как следует проучить и ее. Но если она думает, что то, что он устроил погром с этим домом — ужасно, то пусть знает: это еще цветочки, и готовится к тому, что ее тоже ждет сюрприз, потому что он шутить ни с кем из них не намерен.
Плотник плачущим голосом произнес что-то на своем языке.
Это могло быть только рыдание, и когда Джейсон обернулся, этот человек стоял на настиле крыльца своего уничтоженного дома, стиснув в руках головку молотка и пытаясь насадить ее на рукоять; пальцы рук его дрожали, по щекам текли обильные слезы досады; он едва сдерживал свой гнев.
— Ты что-то сказал, приятель? — спросил Джейсон как ни в чем не бывало.
Человек отрицательно покачал головой. Дрожа и всхлипывая, он всячески старался не встречаться с глазами Тренча.
— Но я же слышал, как ты что-то сказал? — настаивал Джейсон.
Человек ничего не ответил, только судорожно трясся всем телом.
У себя за спиной Джейсон вдруг услышал приближающиеся шаги Кимо. Он вспрыгнул на настил, одним сердитым рывком притянул японца к себе, схватил за грудки и с силой обрушил кулак на его физиономию. Человек рухнул на настил, и Джейсон зло пнул его в голову. И тут услышал, как вскрикнула Кимо. Он стремительно развернулся, спрыгнул с настила и побежал за ней, поймал ее возле костра, рванул за кимоно и повернул к себе — кимино широко распахнулось, взметнувшись как крылья над ее обнаженными животом и ногами. Джейсон ударил ее по лицу, обозвал «дешевой маленькой шлюхой» и опять ударил по щеке. Костер высоко взметнулся языками пламени, охватив сухие доски, брошенные в него Джейсоном. Он продолжал бить Кимо по лицу в ярком свете костра, пока она не рухнула на колени; кровь струилась у нее из носа и изо рта, кимоно было широко распахнуто. До него едва дошло, что в какой-то момент два морских пехотинца ухватили его за руки и крепко держат. Джейсон глянул сверху вниз на Кимо и сказал:
— Ты не имеешь со мной никаких дел, дорогуша. И никогда не имела прежде, понятно?
Кимо взглянула вверх, на него. Сквозь сломанные передние зубы и разбитые губы она процедила на английском:
— Ты сукин сын, сволось, вор с серного рынка, нехолосая сволось, толгас! — и для пущей важности, чтобы втереться в доверие к военной полиции, она добавила: — Я токийская слюха.
Полковник морских пехотинцев обыскал Джейсона и нашел у него японских йен на сумму две тысячи пятьсот двадцать один доллар.
— Да тут целая куча денег! — заметил полковник.
— М-м-м-м, — только и пробурчал в ответ Джейсон.
— Откуда у вас столько денег?
— Повезло в карты.
— Почему вы избивали эту женщину?
— Они пытались завалить меня.
— Кто это такие — они?
— Она и вон тот тип, который возле дома. Я просто прогуливался по улице, а они набросились на меня.
Полковник ухватил себя за переносицу большим и указательным пальцами и вздохнул. Два морских пехотинца из военного патруля, сграбаставшие Джейсона, теперь просто стояли, сжимая в руках свои белые дубинки.
— Эта женщина утверждает, что вы замешаны в махинациях на черном рынке, — сказал полковник. У него был ровный сухой голос.
— Она спятила, — ответил Джейсон. — Никогда в жизни не видел ее до сегодняшнего вечера.
— А она говорит, что знает вас.
— Это ложь!
— Она утверждает, что ваше имя Джейсон Тренч. — Полковник внезапно разжал пальцы на переносице и поднял глаза. — Вас действительно так зовут?
Джейсон ничего не ответил.
— Она говорит, что вы купили в прошлом месяце краденого жемчуга на сумму свыше пятнадцати тысяч долларов и что вы здесь затем, чтобы купить еще.
— Откуда мне было взять столько денег? — возразил Джейсон.
— Не знаю. — Полковник пожал плечами. — А откуда вы достали японских йен на две тысячи пятьсот двадцать один доллар?
— Я уже сказал вам — выиграл в карты.
— И где же?
— На борту лодки.
— И какой же?
— 832-й.
— Вы шкипер?
— Да.
— Мы собираемся опросить ваших людей на предмет карточной игры, пока вы будете находиться у нас. С вами все в порядке?
— Сэр...
— Да?
— Сэр, вы собираетесь слушать эту старую японскую шлюху или же вы...
— Хватит! — оборвал его полковник.
— Хорошо, я боюсь...
— Все, что мы намерены делать, — это продержать вас здесь, пока будем опрашивать вашу команду об игре в карты, которая, по вашим словам, имела место на борту вверенной вам лодки. Затем мы...
— Ну, я не помню точно — было ли это на борту именно этой лодки. Могло быть и с армейскими ребятами на берегу, да мало ли где.
— Тогда нам придется попросить вас показать нам вашу карточку и знаки различия. Возможно, вы вовсе и не Джейсон Тренч. Может, эта женщина имеет в виду кого-то другого?
— Нет. Меня и в самом деле зовут Джейсон Тренч!
— О-о-о?!
— Они оба пытались завалить меня. Она остановила меня на улице, а он подкрался сзади — и они вместе насели на меня.
— И это вся ваша история?
— Да, это моя история.
— Мы нашли этого человека на настиле крыльца вон того дома, Тренч. Он...
— Да, он пытался затащить меня туда.
— Я думал, что он напал на вас посреди улицы.
— Ну, он...
— Нам пришлось отправить его в госпиталь. Кто-то нанес ему удар ногой в голову.
— Это я его ударил, обороняясь. Он пытался завалить меня.
— Да, знаю. Вы это уже говорили.
— Это правда.
Полковник пожал плечами.
— Правда или нет, — заметил он, — но вы, Тренч, влипли основательно.
Вещь, которую ему не следовало делать ни в коем случае — ну, в действительности таких вещей было две, но первое, что нельзя было делать, — это возвращаться обратно, когда этот япошка что-то там пробормотал — не важно что. Важно то, что тем самым Джейсон совершил непоправимую глупость. Он должен был просто идти туда, где стояла Кимо — к дверям халупы, схватить ее и преспокойно затащить вовнутрь — и уж там дать рукам волю, а не на улице, как это сделал он, последний дурак! Второе. Ему никак не следовало лгать насчет карточной игры на борту лодки, так как, естественно, когда они опросили людей, то все они, за исключением Артура Хэзлита, пытаясь выгородить Джейсона, утверждали, как один, обратное — то, что говорить не надо было. «Азартные игры? Да Боже избавь, на нашей чистой славной лодке отродясь никто не тасовал карты и не бросал костей! — твердили они. — Святой Моисей, конечно нет!» Все, кроме Артура, уперлись на этом. Только Артуру хватило ума понять, откуда ветер дует, и он подхватил ложь Джейсона, будто получил сообщение по рации. «Да, сэр, — заявил он, — была как-то на лодке крупная карточная игра. Здесь частенько играют по-крупному». И все равно Джейсону это не помогло...
А еще со стороны Тренча было не очень умно притворяться, что он знать не знает Кимо, а точнее, это было вообще просто глупо! Она не только оказалась в состоянии назвать им его имя и имя его жены — Аннабел, она еще сказала: «Он посылал земсюг Аннаберр», но также назвала им номер его лодки и имена нескольких членов экипажа. Удивительно, сколько важных вещей может выболтать мужчина, лежа с женщиной в постели! Мало того, он еще имел глупость похвастаться ей своей ловкой проделкой к Кагосиме, где он виртуозно стянул электрический вентилятор со стола писаря прямо из офиса и который позже продал за семьдесят пять долларов. Самым смешным в этой истории с вентилятором было то, что писарь выкрасил его собственноручно розовой краской.
Кимо не понимала английский очень уж хорошо, а объяснялась и вовсе плохо, особенно когда речь заходила о названии цветов. Если бы она назвала цвет того вентилятора неверно, когда ее спрашивали на суде, события, возможно, приняли бы другой оборот. Но Кимо помнила все унижения, которые вытерпела от Джейсона. Кимо помнила все синяки, что он оставил на ее грудях и бедрах, помнила, что он никогда не обращался с ней иначе как с грязной тварью, а не как с женщиной, даже когда лежал на ней и совокуплялся. Все это, вместе взятое, и сыграло свою роль в том, что она не допустила ошибки в определении цвета вентилятора, украденного в Кагосиме. Кимо задрала подол своего кимоно выше ляжек, демонстрируя суду пару великолепных ног, — единственное, чем гордилась эта шлюха, — показав им заодно и нейлоновую комбинацию, которую ей подарил ее «друг», армейский сержант.
— Вентилятор был этого цвета! — заявила она и полыхнула взглядом на Джейсона.
Комбинация была розовой.
Он всегда чувствовал впоследствии, что с ним обошлись слишком сурово, и все из-за того, что он разломал дом япошки и избил Кимо. Он не мог понять этого. Кимо и этот плотник — оба были враги Соединенных Штатов, какая разница, как с ними обошлись? Но он знал, что именно из-за этих косоглазых мартышек ему врезали на всю катушку. Как бы то ни было, но он был офицер военно-морского флота Соединенных Штатов, да еще боевой офицер — и они не могли так вот запросто вменить ему в вину избиение этих япошек. О да, писарь из Кагосимы прибыл засвидетельствовать, что розовый вентилятор исчез из офиса вскорости после визита 832-й на второй неделе января, который был зафиксирован записью в соответствующем журнале гавани за этот месяц. Он также засвидетельствовал, что видел Джейсона дважды — это по меньшей мере, — но все это было косвенными уликами, ибо пропавший вентилятор в качестве таковой так и не был предъявлен. (Да и как его могли предъявить? Джейсон загнал его лавочнику в Киото!) Ему казалось, что на самом-то деле то немногое, в чем они могли обвинить его, целиком основывалось на показаниях японцев, и он никак не мог понять, почему суд предпочел поверить им, а не ему.
Обвинения, предъявленные Джейсону, включали в себя нарушение параграфа 187 статьи 108 военного уложения: «Продажа или хищение военной собственности Соединенных Штатов» — это по поводу розового вентилятора. И все на косвенных доказательствах. Затем они всучили Джейсону обвинение: «Порча, грабеж или уничтожение любых видов собственности, кроме военной собственности Соединенных Штатов». Это из-за домишки того япошки. Суд оценил вентилятор где-то между двадцатью и пятидесятью долларами и стоимость дома свыше пятидесяти долларов. По любому из пунктов наказание — если виновный состоял на действительной военной службе — могло бы быть: позорная отставка без выплаты жалованья и пенсии и шесть месяцев тяжелых принудительных работ. Однако это тоже было еще не все. Они обвинили его в двух случаях применения насилия. Нападение на плотника-япошку было квалифицировано как «насилие с отягчающими обстоятельствами», так как оказалось, что эта сволочь получил сотрясение мозга, когда Джейсон заехал ему ботинком в голову. А нападение на Кимо они квалифицировали как «нападение с попыткой изнасилования» — ничего не могло быть дальше от правды, нежели эта статья! Но подобное обвинение влекло за собой возможное наказание в виде двадцати лет тюрьмы, в отличие от простого нападения, за которое полагалось шесть месяцев заключения, а за насилие с «отягчающими» ему светило не менее пяти лет за решеткой. Они также добавили к списку обвинений грабеж и мародерство, из-за того что он взял доску и сжег ее на костре, и — иронический штрих в довершение к прочему — поимели наглость повесить на Джейсона «позорящее армию перед лицом врага поведение», выразившееся в том, что он намеренно вел себя неподобающим образом в присутствии Кимо и плотника, поставив тем самым под угрозу безопасность страны (это Японии-то!), защищать которую было его долгом.
В соответствии с кодексом чести офицер не мог быть осужден по статье «за неподобающее поведение», но его могли разжаловать и выгнать из армии по обвинению в нарушении одного из правил этого кодекса, а за Джейсоном таких нарушений числилось уже несколько. Его увольнение из флота включало в себя отказ в выплате всех видов компенсации, пенсии и немедленную отправку обратно в Штаты. В Луизиане его ожидала Аннабел с жемчугом, который он послал ей и который был им оценен на сумму около тридцати пяти тысяч долларов.
Много лет спустя Джейсон использовал деньги, вырученные от продажи жемчуга, для покупки крытой моторной лодки, названной «Золотое руно», на аренду склада и грузовика в Майами, на то, чтобы приобрести автомобили и помещения в Ки-Уэст, на оплату билетов на самолет и покупку пистолетов и ружей для огневой поддержки проходящей сейчас операции. Он думал как о величайшей иронии судьбы о том, что забрал эти деньги у бывшего врага Соединенных Штатов с тем, чтобы теперь использовать против врага нынешнего.
У его локтя запищал зуммер телефона. Джейсон открыл глаза и удивленно замигал, глядя на аппарат, словно его мысли все еще пребывали в далеком прошлом, а затем снял трубку.
— Мостик, — кратко бросил он в микрофон.
— Это капитан, — ответил голос на другом конце провода.
— Ну, как дела, капитан? — любезно поинтересовался Джейсон. — У вас там все нормально?
— Я... я не люблю просить об услугах, — с запинкой выговорил Кейтс, — но...
— А что такое?
— У меня болит зуб, — сообщил Кейтс. — Сил моих нету...
— Да, ну а мы-то тут при чем? — поинтересовался Джейсон.
— У нас на борту есть врач. Я думал...
— О, разве он у нас есть?..
— Да, — ответил Кейтс и стал ждать.
— У нас есть на борту врач? — обратился Джейсон к Алексу.
Алекс повернул голову от штурвала:
— Думаю, да.
— Ты уверен, что его не высадили на берег?
— Нет, по-моему, он в машинном отделении вместе с остальными.
— Сообщи ему, что я жду ребенка, — вмешалась Аннабел и захихикала. — Хочу увидеть, как этот Док снова побледнеет.
Джейсон засмеялся и нажал кнопку на ручке телефонной трубки.
— Капитан, — заговорил он. — У нас на борту действительно есть врач. И что же вы хотите?
— Я думал, что он мог бы вырвать проклятый зуб, — объяснил Кейтс. — Чертовски болит!
— Ну, честно говоря, я не люблю видеть, как мучается человек, — признался Джейсон. — Ладно, пошлю кого-нибудь за врачом. Он вскоре будет у вас. Почему бы вам пока не глотнуть бренди? У вас же в сейфе есть запасы, не так ли?
— Я уже прикладывался.
— Не перегружайтесь спиртным, капитан. Вы, возможно, нам понадобитесь на тот случай, если кто-то окажется слишком дотошным. — Джейсон опять засмеялся. — Я прикажу доставить вам врача. Пока же расслабьтесь!
— Благодарю вас, — буркнул Кейтс.
— Не стоит, — ответил Джейсон и положил трубку. Он повернулся к Родису и Толстяку, сидящим за штурманским столом: — Кто-нибудь испытывает желание размять ноги?
— А в чем дело? — спросил Родис.
— Капитан нуждается в том, чтобы ему вытащили зуб. Я бы хотел, чтобы кто-нибудь отправился за судовым врачом и доставил его в каюту капитана.
— Я могу пойти, — вызвался Толстяк. — Где лекарь?
— В машинном отделении.
Толстяк встал и потянулся.
— Тебе понадобится ключ, — заметил от штурвала Алекс. — Каюта заперта. — Он полез в карман и затем протянул ключ Джейсону, который взял его у Алекса и передал Толстяку.
— Как зовут врача? — спросил Толстяк.
— Не знаю. Просто спустись вниз и спроси судового врача. Кстати, кто там есть из наших?
— Думаю, Джонни и Сай.
— Да, ну тогда скажи им, что тебе нужен фельдшер, и все тут!
— О'кей! Увижусь с вами позже, — сообщил Толстяк, вышел через дверь рулевой рубки на мостик и направился в сторону кормы к лестнице, ведущей вниз; спустился по ней на главную палубу, затем миновал вентиляционную трубу, прошел по проходу и спустился по лестнице в машинное отделение.
Там, возможно, находилось около дюжины людей, включая Джонни и Сая. Последний стоял возле рабочей скамьи, опустив приклад ружья к ногам и держась рукой за ствол возле мушки. Оба взглянули на Толстяка, когда тот начал спускаться по лестнице.
— Эй, как тут у вас? — поинтересовался Толстяк.
— Тишь да гладь, — отозвался Сай.
— Вы тут держите госпитального фельдшера?
— Можешь меня обыскать, если думаешь, что фельдшер в моем кармане, — ответил Сай. Он повернулся к людям, жавшимся к переборке, за которой по правому борту находился первый двигатель.
— Кто из вас, ребята, врач? — осведомился он.
Никто из людей не отозвался. Но некоторые машинально повернулись, чтобы взглянуть на тощего молодого человека, нервно поднявшего в ответ глаза и тут же попытавшегося спрятаться за спину стоящего рядом мужчины.
— Ты врач? — обратился к нему Толстяк.
Молодой человек кивнул.
— Как тебя зовут?
— Эмил Бандер.
— Пошли, Бандер!
— Ку-ку-куда? Куда? — насилу выговорил Бандер.
— Пошли, — повторил Толстяк и вытащил свою пушку 45-го калибра. Бандер покосился на пушку и кивнул, затем сглотнул и с мольбой взглянул на своих товарищей по несчастью. — Вверх по лестнице! — приказал Толстяк.
Бандер побрел к лестнице и начал подниматься по ней.
— Поживее! — через плечо бросил ему Толстяк, успевший его опередить.
Они выбрались на главную палубу. Небо сверкало звездами, корабль, с шумом рассекая волны, стремился на юго-запад.
— Тебе, очевидно, понадобятся инструменты и прочие причиндалы? — спросил Толстяк. — Где тут лазарет?
— В офицерском отсеке.
— Где это?
— На нижней палубе, посреди корабля.
— Это там, откуда мы пришли?
— Ну, чуть дальше к носу, за машинным отделением.
— Как же туда попасть?
— Можно по проходу мимо капитанской каюты.
— Хорошо, это нам по пути.
— Что вы имеете в виду?
— Каюту капитана.
— Ну, лазарет на палубе ниже.
— Годится!
Они двигались вдоль правого борта. Бандер открыл люк, ведущий в проход. Когда проходили мимо капитанской каюты, то увидели два куска цепи, прикрепленные к двери и переборке, а в свободные концы был продет висячий замок. Лестница на расстоянии двух футов по другую сторону двери пересекала проход и вела вниз, к ружейному складу, каютам офицеров и лазарету. Люк был закрыт.
— Сюда, вниз, — подсказал Бандер. — Послушайте, не можете ли вы объяснить мне, куда мы идем и что мне придется делать? Я хоть буду знать, что мне...
— Тебе придется тащить зуб, — перебил его Толстяк.
— Что?!
— Ага. Зуб капитана.
— О Боже!
— Поэтому тебе лучше запастись щипцами или чем-то в этом роде.
Бандер в отчаянии кивнул. Из хирургических инструментов в медицинском кабинете он взял самые здоровые щипцы, ножницы и бинты — все это, как он надеялся, окажется достаточным, чтобы справиться с капитанским зубом.
Этот день, можно сказать, был худшим в его жизни. Сначала беременная женщина — ну, это они так подумали, что она беременная, затем вся эта стрельба, и вот сейчас он должен тащить зуб у капитана, зуб командира катера береговой охраны, лейтенанта морского флота Соединенных Штатов. Когда же его мукам наступит конец?!
— Послушайте, — сказал он, — может, будет лучше, если вы сделаете это сами?
— О чем ты толкуешь?
— Ну, вытащите зуб у капитана.
— Он просил сделать это именно тебя.
— Капитан просил?!
— Угу!
— О Боже! — произнес Бандер, беря свою сумку. Он взглянул на Толстяка, а затем спросил его, пытаясь хоть что-нибудь выяснить: — Что это такое вы, ребята, затеяли, между прочим?
— Не твоего ума дело, — не замедлил с ответом Толстяк.
— О! — только и смог произнести Бандер. У него из памяти все еще не изгладились роды Аннабел Тренч.
Они опять поднялись по ступенькам. Бандер прошел прямо к двери капитанской каюты, снова посмотрел на цепь с висячим замком и констатировал:
— Заперто.
— У меня есть ключ, — сообщил Толстяк. — Встань-ка в сторонку!
Он повел пушкой в сторону Бандера и полез за ним в карман. Бандер попятился к переборке, Толстяк вставил ключ в замок и открыл его. Потом спрятал ключ обратно в карман, когда засек удивление во взгляде Бандера, и сразу же повернулся. Люк Костигэн спрыгнул к ним через люк, находящийся в четырех футах от того места, где они стояли: обе его руки были сжаты в кулаки, и он поднял их над головой на манер кувалды. Эффект удивления, рассчитанный на двоих, целиком пришелся на долю одного Бандера, который так и остался стоять, прижавшись к переборке, вытаращив глаза и широко открыв рот, тогда как Толстяк ринулся вперед, как боксер, чтобы встретить рывок Люка. Внезапность и изумление должны были уравновесить шансы сторон, не дав Толстяку возможности пустить в ход свою пушку, но из-за неосторожности Бандера преимущество Люка — неожиданность нападения — оказалось упущенным, и теперь Люк, ринувшись вперед с сжатыми в кулаки руками, вдруг застыл как вкопанный и с силой обрушил их, отведя чуть вбок, на голову Толстяка. Как раз в тот момент, когда Толстяк взводил курок. Впервые за эти сутки Бандер повел себя как герой. Он выставил вперед ногу, ровно настолько, чтобы Толстяк зацепился за нее носком ботинка и потерял равновесие. Тот неуклюже подался вперед, тогда как соединенные вместе кулаки Люка, вновь описав дугу, подобно булаве на цепи, заехали Толстяку в скулу и с силой вышибли пушку из его рук, заставив ее волчком скользить по палубе до самого конца прохода. Толстяк врезался в переборку, затем повернулся, чтобы увидеть ошалелыми глазами, как Люк вновь набрасывается на него. Руки Люка, точнее, кулаки уже действовали поврозь: одним он с силой заехал Толстяку под дых, тогда как другим, правым, попытался провести апперкот, который прошел на несколько дюймов мимо челюсти Толстяка. Тот, однако, все еще никак не мог разогнуться: схватившись обеими руками за солнечное сплетение, он хрипел, издавая нечленораздельные звуки и пытаясь восстановить дыхание. Люк сжал левый кулак и обрушил его на загривок Толстяка — так рассерженный кролик лупит передними лапами по барабану, — затем еще и еще, заставив Толстяка опуститься, наконец, на четвереньки. Люк склонился над ним, перевернул на спину, ухватил обеими руками за воротник и разок хорошенько ударил головой о палубу, уже, правда, почти без гнева. Толстяк неподвижно застыл, и Бандер, прислонившись к переборке, тоже. Лицо его было бледным, глаза округлились, ладони плотно прижались к металлу переборки, и он смотрел на Люка так, словно не мог решить, какой из этих двух дьяволов наиболее коварный.
Люк широко распахнул дверь капитанской каюты.
— Помогите мне втащить его к вам! — распорядился он. — Быстрее!
Некоторые утверждали, что Вирджил Купер видит в темноте. Может, так оно и было: он мог это, когда стоял на твердой земле и ощущал под сапогами песок или глину. Но Купер, уж точно, не мог разглядеть ничего здесь, на воде, и только диву давался, как это все время корабли не натыкаются друг на друга. Ну, правда, на них есть радары. Он глянул поверх поручня по правому борту и даже не сумел различить ни единого предмета, кроме звезд, но и они, казалось, висели в кромешной мгле — океан и небо сливались воедино, и никто на свете не мог бы сказать, где кончается один и начинается другое.
Это была темная ночь без луны — что верно, то верно, да и корабль, ныряя в волнах, стремился вперед, не зажигая огней, которые могли бы хоть немного развеять эту темень, беспросветную, как преисподняя. Это вызывало у Купера чувство какого-то дискомфорта. Совсем как та ночь в Корее, вспомнил он, когда они напали из темноты, дуя в свои рожки и молотя в барабаны. Поневоле пришло на ум: не мешало бы звездам посылать на землю чуть побольше света, чем они это делают сейчас.
Он прошел обратно по направлению к корме, возле натянутого для просушки брезента. Задержался на миг, чтобы понаблюдать, как белые барашки волн лижут борт корабля, и послушать, как его стальной корпус с шипением рассекает океан, пробивая себе путь вперед.
Купер проходил за вентиляционной трубой, когда его глаз вдруг уловил на палубе что-то постороннее, что находилось между сходным трапом и лестницей, ведущей вниз. Подумалось было сначала, что кто-то обронил патрон — его медный корпус слабо поблескивал в звездном свете возле переборки. Вирджил остановился, чтобы поднять предмет. Он подержал его на ладони, разглядывая и не веря своим глазам.
Несколько секунд понадобилось, чтобы до него, наконец, дошло: на ладони лежал тюбик женской губной помады.
Они быстро открыли дверь ружейного склада, а главное — тихо; каждый из них взял по кольту 45-го калибра и по винтовке «М-1», запасся патронами, загнал обоймы в ружья и поспешно двинулся по правому борту к переднему спальному отсеку.
Оба проскользнули в каюту вахтенного офицера и столь же бесшумно закрыли за собой дверь. Бандер был все еще перепуган — у него возникло такое чувство, будто его собираются убить. Ему не понравилось, каким суровым взглядом обменялись друг с другом капитан и Костигэн и то, что говорили они шепотом. Он был всего лишь судовым врачом; от него не требовалось носить ружье и цеплять кобуру с пистолетом, поэтому теперь Док боялся, что его непременно убьют. А те обсуждали свой следующий ход. Он пытался прислушиваться к их разговору, но его сердце гулко билось, и все, о чем он мог думать, — это только о том, что его непременно уничтожат этой же ночью. Девушку Эмила Бандера звали Эффи. Его беспокоило, что она скажет, когда ей сообщат, что он убит во время рутинного патрулирования, начавшегося в Ки-Уэст.
— Где радиорубка? — спрашивал между тем Костигэн.
— От того места, где мы сейчас, чуть дальше к корме, но на главной палубе.
— На двери есть замок?
— Да.
— Его можно запереть изнутри?
— Да. Но здесь в каюте должен быть дубликат ключа, — сообщил капитан. — Вахтенный офицер имеет дубликат каждого ключа на судне, кроме порохового погреба и ружейного склада.
— Возможно, нам понадобится ключ, — заявил Костигэн. — Может быть, они запрутся изнутри. В их планы входит радировать на базу и сообщить, что они отвечают на сигнал SOS, полученный из района в пятидесяти милях к северо-западу от Гаваны. Такое возможно?
— Да, вполне! — подтвердил капитан.
— Я имею в виду, что вы можете так близко подойти к Кубе?
— Да, и это не так уж близко к острову.
— И что, в Майами могут поверить такому сообщению?
— Да, я бы поверил, будь на месте дежурного офицера. — Капитан помолчал. — Мистер Костигэн, — заявил он, — я хочу восстановить контроль над своим кораблем.
— Не думаю, что это сейчас возможно, — неуверенно возразил Костигэн.
— Но почему?
— У Тренча слишком много людей на борту.
— Но мы вооружены. Мы...
— Нет, не хочу даже и пытаться.
— Полагаю, потому, что это не ваш корабль, мистер Костигэн?
— Верно, капитан! Но он также и не ваш. Теперь он принадлежит Джейсону Тренчу. И если мы попытаемся отнять его у него и потерпим неудачу, то завтра же утром Соединенные Штаты будут вовлечены в войну.
— Не думаю, что мы потерпим неудачу, мистер Костигэн.
— Если есть хоть малейшая степень риска...
— Но я хочу вернуть корабль!
— Капитан! — жестко отрезал Костигэн. — Сейчас слишком поздно звенеть шпорами и качать права.
— Что?!
— Во-первых, вам следовало бы подумать о потере судна немного раньше. Во-вторых, нам нельзя допустить, чтобы они захватили Охо-Пуэртос. Но мы им это уже позволили — и вы, кстати, тоже! — поэтому сейчас с этим уже ничего не поделаешь! Осталось только остановить их.
— Вот поэтому я и хочу...
— Но, капитан, единственный способ наверняка сделать подобное — это не позволить им проникнуть в радиорубку, связаться с Майами и поставить тамошние власти в известность относительно всех деталей и о том, что здесь происходит. Майами, в свою очередь, свяжется с командованием военно-морского флота, а эсминцы уж позаботятся обо всем остальном.
— Они не поверят нам! Подумают, что кто-то сыграл с ними злую шутку.
— Они поверят! — уверенно возразил Костигэн. — Но если нет, то можете сообщить им наши координаты, чтобы они могли с нами связаться. Тогда все можно будет проверить.
Капитан на некоторое время задумался. Но Бандер был уверен, что каким бы способом они теперь ни действовали, результат будет один: их непременно уничтожат. Если они начнут штурмовать мостик или как там еще капитан собирался вернуть себе контроль над судном — их просто перестреляют, как куропаток. Если же они попытаются ворваться в радиорубку, то разве не ясно, что те, кто там окажется, будут вооружены.
— Капитан, — прервав молчание, заявил Костигэн. — Я намерен поступить так, как только что сказал: с вами или без вас — все равно! Но выполнить задачу будет легче, если радиограмму отправите именно вы. Я не знаю ваших позывных, а в береговой охране Майами по звукам из тарелки репродуктора не смогут определить, что с ними говорю именно я. Но если мне придется это сделать одному, я все равно сделаю это. Ну, а теперь скажите, где ваш вахтенный держит дубликаты ключей?
— Здесь, — ответил капитан, кивая на шкафчик у переборки, смешался на миг и вздохнул. — Не совсем ясно, каков ваш план, — засомневался он. — Что же мы все-таки будем делать, когда окажемся возле радиорубки?
— Мы должны будем...
Но Бандер не дождался конца объяснений. Совершенно неожиданно, даже для самого себя, он воскликнул:
— Нас всех перебьют этой же ночью!.. Вот увидите!
На мостике было очень тихо, и Вирджил Купер точно не знал, что ожидает его здесь. Но все равно, ему казалось, что больно уж тут подозрительно тихо. Может быть, темнота тут сыграла свою роль. Но единственное освещенное место на судне было здесь, возле штурвала, и свет падал на лицо Алекса, делая его вид жутковатым. Другое пятно света излучал экран радара на переборке по левому борту. Джейсон Тренч с Аннабел стояли возле пульта управления радаром, их глаза были прикованы к монитору, а лица омывало голубовато-бледное пульсирующее электронное сияние. Никто из них двоих не произносил ни слова. Когда Купер подошел ближе, то заметил, что они держатся за руки. Он ухмыльнулся.
— Эй, надеюсь, что никого здесь не прервал на полуслове? — Этими словами он обнаружил свое присутствие.
— Мы смотрим телик, — отозвался Джейсон и засмеялся.
— Что-нибудь интересненькое?
— Да ничего! Думал, может быть, поймаем Эда Салливана, это же воскресная ночь, не так ли?
— Да. Так и не увидели его?
— Нет здесь ничего, кроме всякой муры, — огрызнулся Джейсон и отвернулся от экрана.
— Эй, я нашел тут кое-что, принадлежащее тебе, Аннабел.
— Да? — удивилась та, поднимая на Купера глаза.
Тот полез в карман, вытащил тюбик губной помады и протянул его Аннабел.
— Ох, благодарю! — произнесла она.
— Что это? — поинтересовался Джейсон.
— Моя губная помада.
— Я нашел ее возле трапа на корме.
— Спасибо, — повторила Аннабел. Она секунду помедлила, а затем удивленно спросила: — На корме?
— Ну да, за вентиляционной трубой. Знаешь, это где...
Аннабел встала и пошла к освещенному судовому компасу. Держа помаду на ладони, она поднесла ее к свету и, обернувшись к обоим мужчинам, покачала головой:
— Это не моя.
Я люблю его, думала Саманта. Люк должен вернуться сюда с минуты на минуту. Сказал, что будет здесь, как только передаст сообщение, велел мне оставаться здесь и ждать. Я люблю его...
Но страх возникал в ее душе всякий раз при любом странном звуке, будь то подозрительный щелчок или потрескивание, возникавшие в офицерской кают-компании, где она притаилась в углу, сжавшись в комочек на сиденье. Занавес над проходом в переборке был задернут — он сказал ей держать его в таком положении. Тут было темно. Она никогда не любила темноты. А вот кошек она любила, ей нравилось, когда в доме жили кошки, сначала Фанг и Фонг, а потом появились еще и другие. Саманта так и не покормила их этим утром. Океан шумно дышал, отделенный от ее сиденья тонкой металлической скорлупкой корабельного борта. Она слышала, как он сердито проносит свои волны мимо, и эти звуки страшили ее, потому что если Люку не удастся отправить радиограмму, как он обещал, то утром, еще до рассвета, корабль будет взорван, и вода хлынет во все проходы и отсеки, и все они пойдут ко дну.
Я боюсь, подумала она в который раз. И тут же приказала себе мысленно: сейчас же прекрати! Думай о чем-нибудь другом.
Кошки, должно быть, тоже умирают с голоду?..
Всегда было чертовски темно в том доме на берегу, но ей нравилось там по ночам, когда он ее обнимал.
Вот и здесь, в офицерской кают-компании, он тоже держал ее в своих объятиях... Кажется, как давно это было! Они стояли прильнув друг к другу, занавес был опущен, кругом темнота и тишина.
«Я хочу пойти с тобой», — сказала она ему.
«Нет, ты останешься здесь! Если что-нибудь пойдет не так...»
«...Не хочу, чтобы ты был...»
«...то здесь ничего не случится».
Она не видела его лица в темноте. И лишь чувствовала на себе его руки и рядом его тело, плотно прижатое к ее телу: точно так же он обнимал ее и прижимался к ней, когда они лежали в постели в том доме на берегу, а вокруг была такая же темнота. Все это вполне могло происходить в доме на побережье, в ее спальне с жалюзи на окнах, выходящих на вымощенное плитами патио: все это могло случиться и в задней комнате управления порта — такие ночи там тоже не были редкостью, — тогда она была слегка навеселе после выпитого вина, и он говорил, что любит ее. Да, эта ночь на корабле могла бы ничем не отличаться от остальных, но она отличалась... эта ночь! Отличалась!
В его голосе появилось что-то странное, заметила она.
«Я не знаю, переживем ли мы эту ночь» — так сказал он.
В каюте было темно и тихо. Его губы — возле ее уха, и он говорил шепотом:
«Даже сама мысль выйти отсюда — пугает меня. Я даже не знаю, получится ли у меня что-нибудь. Весь план в целом...»
Он покачал головой. Она же не сказала ничего в ответ.
«Хорошо бы, чтобы кто-нибудь сделал это за меня. Я же хочу одного — остаться здесь, в темноте, держать тебя в своих объятиях и не шевелиться — никогда! Не желаю выходить отсюда, нападать на кого-то из засады и даже убивать, если понадобится, а такое вполне может случиться».
Она все еще молчала. Он дрожал — она чувствовала дрожь во всем его теле, прижатом к ее телу, но ничего не говорила и не делала. Словно окаменела.
«Я не хочу выходить отсюда», — повторил он.
«Я знаю», — наконец вырвалось у нее.
По-прежнему стояла тишина.
«Саманта?»
«Да?»
Он вздохнул.
«Как бы я хотел остаться в стороне от всего! — Он снова вздохнул. — Я приду за тобой, — пообещал он. — Сразу же после того, как мы передадим сообщение, я вернусь».
Последовало молчание.
«Саманта, я не знаю, что нас здесь ожидает».
«А я тем более».
«Будь что будет! Я люблю тебя!»
«И я люблю тебя, Люк!»
«Жди меня», — промолвил он и вышел.
Она не видела в темноте свои часы на руке. И тревожилась за своих кошек. Тревожилась за Люка, а потом ей пришла вдруг в голову мысль, что, возможно, она беспокоится только о себе. Но тут же возразила сама себе, напомнив, что любит его, что он совершает отважнейший поступок, выступая против целого корабля фанатиков. Да, он действительно храбрый и ответственный человек. Затем она сказала себе, что ненавидит его за то, что он оставил ее здесь одну, в темноте, отправившись выполнять свою безнадежную миссию. Они непременно убьют его, а потом найдут и ее и убьют тоже. Он просто глупец!..
Она беспокоилась — который теперь час?
Ей опять послышалось какое-то подозрительное движение, но какое?
Шаги?
Она затаила дыхание: кто-то спускался по трапу; создавалось такое впечатление, что это кто-то посторонний. Она начала считать шаги: шесть, семь, восемь — теперь они слышались уже на палубе. Она ждала. Тишина. Услышала, как открывается дверь. Кто-то входил в корабельный офис. Вспыхнул свет.
— Есть здесь кто-нибудь? — спросил мужской голос.
— Нет, — последовал чей-то ответ.
И опять тишина. И шаги. Она думала, что вот-вот с ней случится обморок. Ей с трудом удавалось сдерживать дыхание, и она была уверена, что лишится чувств, едва кто-то отдернет занавес.
— Она должна быть где-то здесь, — предположил первый мужчина.
Они сейчас вплотную подошли к ней. Она забилась в угол на самом краешке сиденья, перепуганная и вся собравшаяся в комочек, едва дыша, почему-то вспоминая, что Люк говорил о том, что хотел бы, чтобы на его месте оказался кто-то другой, что не хочет нападать из засады и, возможно, даже убивать, и о том, как ему не хочется выходить отсюда.
Но он все же ушел.
Чувствуя, как липкий комок подкатился к горлу, она соскользнула с сиденья и впотьмах начала шарить вокруг себя в поисках чего-то режущего — ножа, стеклянной посуды, которую могла бы разбить и использовать потом острый кусок стекла в качестве оружия, как вдруг занавес резко отдернулся.
Свет из корабельного офиса хлынул вдруг в офицерскую кают-компанию. Высокий бледный мужчина, с шапкой темных волос, заглянул за него, улыбнулся и сказал:
— Сеньорита! У нас на мостике нашлась одна вещица, принадлежащая вам!
Они сняли поклажу с мулов, и теперь большие деревянные ящики стояли возле самой воды, дожидаясь, когда их начнут грузить. Все еще лил дождь, поэтому ящики были под брезентом. Эл-Фелиз и его люди, укрывшись своими пончо, сидели на корточках на берегу костра, пили кофе и жевали холодную свинину. Лодка была пришвартована вдоль ветхого дока, который, покосившись, криво вдавался в воду. Ангел то и дело обеспокоенно поглядывал на лодку.
— Терпение, амиго! — посоветовал Эл-Фелиз.
— Когда же мы начнем погрузку?
— Скоро! Когда поедим.
— Я хочу попасть туда.
— У нас еще есть два дня, — сообщил Эл-Фелиз. Он ухмыльнулся и сплюнул на песок. — Если мы будем слишком спешить, то нагоним эту леди. Ты этого хочешь?
— Какую еще леди? — опешил Ангел.
— Какую? Ураган Флору! А это та еще леди! — Эл-Фелиз рассмеялся. — Она и так нас уже достала, разве нет? Поэтому вряд ли стоит наступать ей на пятки. — Он тряхнул обеими руками, показав куда-то вдаль, затем вытер с лица капли дождя, после чего поднял свою кружку для кофе и протянул ее одному из своих людей. Тот наполнил ее. Эл-Фелиз отпил немного, кинул взгляд на Ангела, все еще не сводившего глаз с лодки. — Спокойней, — вновь произнес он. — Тише едешь — дальше будешь!
Ангел злобно хрюкнул, и Эл-Фелиз опять разразился смехом.
— Амиго, — произнес он мягко и наставительно, — мы не можем следовать вплотную за ураганом.
— А мы вовсе и не должны следовать за ним, — упрямился Ангел. — Можем обогнуть мыс к югу, а затем через Карибский бассейн.
— Мимо Гуантанамо?
— Нет, если пристанем к полуострову.
— Но мы не должны высаживаться на полуострове, — заметил Эл-Фелиз. — Нам надо пристать к северному побережью.
— По первоначальному плану — должны на полуострове.
— Это было еще до Флоры.
— И мы так еще и не знаем о степени причиненного там ущерба.
— Но мы не хотим испытывать судьбу. Центр Флоры прошел через полуостров. Разумно предположить, по меньшей мере, что пострадали побережье и доки. Кроме того, — Эл-Фелиз пожал плечами, — им было уже сообщено, что прибытие намечено на севере. Нельзя же опять менять план.
— Почему Флора должна обязательно нагрянуть? — недовольно спросил Ангел и с досадой хлопнул кулаком о ладонь.
— Потому что нагрянет, — философски заметил Эл-Фелиз с улыбкой на лице. — Мой друг, ты обладаешь необходимой энергией, преданностью делу, решимостью истинного фанатика, но...
— Фанатика? — возмущенно переспросил Ангел.
— Да, фанатика, а ты как думал? Но у тебя и нетерпение и упорство фанатика. Еще кофе! — попросил Эл-Фелиз и опять протянул кружку. — Ты отказываешься верить, что Флора может заставить нас изменить свои планы. Отказываешься верить, что она все еще лютует вон там. — Он показал в направлении ожидаемого урагана пальцем. — И в то, что будет чрезвычайно опасно, если мы станем следовать за ним вплотную. Ты отказываешься признать тот факт, что случай, обстоятельства и непредвиденные инциденты вынуждают иногда человека изменить свои намерения, а иногда даже повлиять на ход истории... Грасиас! — поблагодарил Эл-Фелиз человека, наливавшего ему в кружку кофе. Он отпил глоток. — Наберись терпения, друг! Лодка будет нагружена к девяти часам. Нас не ждут раньше вторника, да и то после заката солнца.
— Нам следовало бы нагрузить ее на другом конце острова. Могли бы...
— Снова здорово! На другом конце острова есть Гуантанамо. И это непреложный факт! И Флора — факт! И Гуантанамо — факт! Прими все это как данность, — произнес он и допил одним большим глотком остаток кофе. — Мы оставим Ла-Фе вечером в девять. Нам надлежит проследовать к северной стороне острова и плыть вдоль линии побережья, держась от него на расстоянии тридцати или сорока миль, миновать Гавану и Матанзас и многие другие пункты, пока не проследуем мимо Баракуа. На предельной скорости нам понадобится два дня, чтобы достигнуть места назначения. Но зато будем оставаться позади Флоры и вдали от зорких глаз на Гаунтанамо. Вот тебе и еще факты, Ангел. Таков наш план!
На берегу ветер яростно набрасывался на брезентовые покрытия, стремясь сорвать их с ящиков. Ангел вскочил на ноги и бросился к брезенту, когда тот взмыл в воздух, подобно огромной летучей мыши. Он вцепился в его край руками и прижал вздувающийся пузырями брезент к песку, рассерженный, потащил его обратно к клади. Ветер, как по заказу, тут же подогнал дождевые струи к оголившимся стенкам ящиков из грубо обструганных досок, пока Ангел пытался снова и снова укрыть штабель брезентом. На стенках ящиков на испанском броскими черными буквами были нанесены с помощью трафарета два слова с грозным предостережением: ОПАСНО! ДИНАМИТ!
Беда с этим надувательством состоит в том, думала Сондра Лэски, что нельзя пожаловаться администрации гостиницы даже на протекающий кран.
Роджер Каммингс был просто человеческим существом, личностью, подобной тем, которые во множестве прогуливаются по улицам Вашингтона и других городов мира. И, будучи мужчиной, не мог не заметить пару хорошеньких женских ножек, появляющихся подле магазина «Рисование и гравировка» во все дни недели, кроме суббот, воскресений и праздников. И опять же, будучи всего лишь человеком, не мог удержаться от соблазна завязать случайное знакомство. А кто бы на его месте поступил иначе? И нет ничего удивительного в том, что, подобно многим другим мужикам — все мы всего лишь человеки! — оказался способен бросить девушку одну посреди болота, кишащего москитами и крокодилами, а то и обнаженными индейцами Флориды с темноволосыми челками на голове.
А может быть, это не так?
Не все мужчины обманщики?
Может, Роджер Каммингс, как таковой, и способен бросить девушку в беде, а может, и нет? Может, Роджер Каммингс и сам — ведь он тоже человек — сейчас попал в беду: сбит грузовиком на шоссе, укушен змеей на болоте или же скальпирован одним из этих дикарей индейцев — кто может ответить на этот вопрос? Может, Роджер Каммингс как личность вовсе не жалкая крыса, возможно, он сейчас жадно глотает ртом воздух, окликая ее по имени, и тянет из воды руку, всю покрытую илом, как Стюарт Грэнджер, — кто скажет?
Но Сондра не могла позвонить в администрацию, чтобы сообщить им, что кран течет, ведь тогда придется признаться, что она была здесь с Роджером Каммингсом, который является сенатором Соединенных Штатов. И если обнаружится, что Роджер Каммингс попал в беду — не дай Бог! — то и ей не миновать неприятностей.
Нет уж, черт с ним, раз он такая большая шишка! Пусть выпутывается сам!
Если уж ему так приспичило — брести по болоту в этот городишко, где и на лошади не развернуться, чтобы поучаствовать в ежегодно устраиваемом здесь пожаре, — это его дело! Что до нее, то есть множество вещей, которыми она могла бы заняться в то время, что торчит здесь в Богом забытой дыре, на самом краю океана, да еще, возможно, плюс ко всему, сюда приближается и ураган. Не об этом ли ей говорили — будто бы сюда или же не сюда? Так как же насчет урагана, никак не вспомнишь — сюда он идет или совсем в другую сторону?
Взятый напрокат автомобиль, оставленный Рождером, стоял в гараже. И она покатила на нем в Ки-Уэст.
Табло «Не курить и пристегнуть ремни» засветилось позади кабины пилота. Сондра пристегнула ремень, а затем взглянула на трех остальных пассажиров в маленьком аэроплане, чтобы убедиться, выполнили ли и они предписание или же не обратили на табло ни малейшего внимания и она оказалась белой вороной. Нет, они пристегнулись, и Сондра с облегчением вздохнула, усевшись поудобнее. Из динамика донесся голос пилота. Он сообщил, на какой высоте будет происходить полет, какая температура в Майами и о том, что они прибудут на место через пятьдесят минут.
В восемь часов вышка в Ки-Уэст разрешила взлет, и самолет, набирая скорость, устремился по взлетной полосе.
Они слышали шум этого самолета в Охо-Пуэртос.
Моряки на складе, мужчины и женщины в домах на побережье и в задней комнате в управлении порта — все они слышали шум работающих моторов и вначале отнеслись к этому с недоверием. Гул винтов сначала доносился издалека и все нарастал, раздаваясь теперь все явственнее. По мере приближения самолета у них затеплилась робкая надежда. Они ждали спасения все это долгое время, с самого рассвета ждали кого-нибудь, кто их вызволит, наконец, и сейчас слушали гул приближающейся машины, молча надеясь, что он сядет здесь, в Охо-Пуэртос, и отчаянно желая, чтобы это оказался самолет-амфибия береговой охраны и чтобы он произвел посадку на воду и освободил бы их.
Самолет уже пролетал у них над головами.
Некоторые жители города осмелились поднять глаза к небу.
На краткий миг надежда уже приобрела было реальность. Гул самолета, казалось, свидетельствовал о том, что он готовится к посадке, однако уверенно утверждать, что это так, нельзя. Ровный шум винтов ни на миг не прерывался, самолет гудел высоко в небе.
Они вслушивались в эти спасительные звуки до тех пор, пока гул, постепенно стихая, совсем не исчез.
Фанг первым процарапал наконец дыру в сетке двери. Он начал с маленькой щели и грыз ее и драл когтями большую часть времени из тех трех часов, что пребывал взаперти, и сейчас сделал дыру достаточно большой, чтобы протиснуть через нее сначала голову, а затем и туловище. Странное кошачье чувство, сродни триумфу, дрожью прошло вдоль всей спины кота до самого кончика хвоста, когда он протиснулся в это отверстие и выбрался на вымощенное плитами патио. Фонг тут же выбрался следом за ним.
Оба умирали с голоду.
Их хозяйка не оставила им еды, и они крадучись отправились на берег, рыская в поисках добычи, как стервятники, принюхиваясь, готовые наброситься на все, хоть мало-мальски съедобное, будь то падаль или лужа крови, согласные на сей раз принять подачку от кого бы то ни было.
Для оставшихся кошек тоже не отняло много времени, чтобы обнаружить дыру в сетке двери. И минут через пять на берегу рыскало множество отчаянно мяукающих голодных животных.
Их глаза злобно светились в темноте.
Люк услышал внутри голоса.
С кольтом 45-го калибра в руке он стоял рядом с Кейтсом и доктором Бандером на главной палубе возле радиорубки и пытался как можно тише открыть дверь туда, но она оказалась на замке.
Справа, приблизительно в трех футах от того места, где они стояли перед дверью, находилась лестница, ведущая на мостик и к рулевой рубке. План, продуманный ими еще внизу, в каюте вахтенного офицера, был простым и лобовым, предполагая быстроту и тишину. Последнее было крайне необходимым условием, ибо мостик находился всего в трех футах справа, восемью футами выше и в шестнадцати футах впереди от их нынешнего местонахождения. Они не могли допустить ни выстрела, ни крика, с риском вызвать подмогу из рулевой рубки еще до того, как успеют радировать в Майами. Быстрота была весьма существенным фактором, так как Джейсон Тренч отправил одного их своих людей за Бандером более получаса назад и, возможно, начнет беспокоиться о посланном с минуты на минуту. Будучи встревоженным, он может позвонить в каюту капитана и не получить никакого ответа — человек Джейсона валялся там на койке, с кляпом во рту и связанный по рукам и ногам.
План заключался в следующем: отпереть дверь ключом, взятым ими в каюте вахтенного, наброситься на людей в радиорубке — отсюда, снаружи, судя по голосам, казалось, что там, внутри, их двое, но могло быть и трое, и даже четверо, — и затем заставить их молчать. Потом Кейтс должен был настроить передатчик, если аппаратура не будет готова к тому времени, и открытым текстом передать сообщение прямо на радио Майами в Перрине. Таков был план. Единственный риск состоял в том, чтобы успеть обрушиться на тех, кто внутри, до того, как они успеют позвать помощь или выстрелить.
— Ключ! — прошептал Люк.
Кейтс вручил ему ключ. Они мгновение смотрели друг на друга. Кейтс кивнул. Позади них Бандер потрогал саднящую губу. Люк медленно вставил ключ в замочную скважину — у него это получилось совершенно бесшумно. До них донесся смех. Он повернул ключ. Тумблеры слабо щелкнули, но эти звуки потонули в раскатах хохота находящихся внутри людей. Дверь была отперта, Люк крепко взялся за ручку.
— Готовы? — спросил он шепотом.
— Готов, — отозвался Кейтс.
— Готов, — кивнул Бандер и опять вытер больную губу.
Люк надавил на ручку, настежь распахнув дверь радиорубки. И в этот момент ожил судовой громкоговоритель. Бандер и Кейтс, минуя Костигэна, ринулись в помещение, но Люк застыл как вкопанный, ибо громкоговоритель окликнул его по имени. Динамик вопил скрипучим механическим голосом:
«Люк Костигэн, мы знаем, что ты на борту, — у нас на мостике твоя девушка. Мы убьем ее, если ты не сдашься!»
Тут громкоговоритель загромыхал, как глас свыше, повторив последнюю часть фразы:
«Мы убьем ее, если ты не сдашься!»
Люди в радиорубке мгновенно обернулись, как только ожил громкоговоритель. Их было трое, и двое из них оставили свои ружья в дальнем углу помещения. Третий сидел возле передатчика с ружьем на коленях и схватил его на изготовку в тот же момент, как только увидел Кейтса и Бандера, ринувшихся в дверь. Капитан корабля неукоснительно следовал плану, намеченному ими: он набросился на врагов и попытался вырубить их без единого выстрела. Бандер, не отстававший от капитана, предпринял жалкую попытку сделать то же самое. Громкоговоритель продолжал надрываться. Двое мужчин пытались добраться до своего оружия в углу. Тот, что сидел у передатчика, взвел курок и открыл огонь. Первый залп угодил Бандеру в грудь, и он, вскрикнув: «Нет!» — начал подаваться вперед. Второй прогремел из дальнего угла радиорубки, где двое других наконец завладели ружьями. Люк увидел, как Кейтс выронил свой кольт и попятился назад, наткнувшись на Бандера, у которого кровь хлестала из отверстия в груди. Оба рухнули на палубу, а Люк развернулся и бросился бежать к лестнице, ведущей на мостик.
Пока он в спешке поднимался по ступенькам, преодолевая их через одну, несмотря на больную ногу, до него дошло, наконец, что все те, кто был сейчас в радиорубке, находятся позади него с теми же ружьями, из которых они уже уложили Кейтса и Бандера, и что Джейсон Тренч поджидает его наверху, на мостике, — тоже не один. И все они хорошо вооружены. Ему также пришло на ум, что сегодня целый мир разделился на вооруженные группы, одни из которых позади него, другие — впереди, и единственное, что можно сделать, — это оставаться бесстрашным перед лицом всего происходящего, что бы там ни творилось, лелеять надежду, что человечество еще не окончательно утратило разум и непременно возвысит свой голос протеста, прежде чем все поголовно возьмутся за оружие.
Позади прогремел выстрел.
Люк уже был на мостике и что было сил бежал к рулевой рубке. Позади раздался еще один выстрел, и он подумал сначала, что в него попала пуля, но тут же понял, что поскользнулся на мокрой палубе мостика, и внезапно ощутил себя непобедимым. Ничто и никто сейчас не сможет повредить мне, думал он и был уверен в правоте своего дела, зная, что его бескорыстие, его собственная отчаянная и смелая попытка — остановить этих маньяков, прежде чем они погубят себя и весь мир, — обязательно должны сыграть свою роль, иначе просто и быть не может.
Он распахнул дверь рулевой рубки.
Джейсон все еще стоял у микрофона. Громкоговоритель по-прежнему выговаривал те же самые страшные слова, что заставили Люка несколько минут назад застыть у двери радиорубки:
«Девушка у нас, мы убьем ее, мы убьем ее...»
Затем поток слов внезапно прервался, когда Джейсон отвернулся от микрофона, и Люк с расстановкой проговорил как герой, каким себя и чувствовал, проговорил и как подобает говорить человеку, вознамерившемуся спасти мир:
— Вот и я, Тренч!
Джейсон выстрелил четыре раза подряд.
Каждая пуля попала Люку в разные части тела. Саманта, удерживаемая Родисом в рулевой рубке, вскрикнула, когда первая пуля угодила Люку в лицо, оторвав чуть ли не половину головы, и страшно закричала, когда второй пулей разнесло ему горло. Палец Люка в этот момент нажал на спусковой крючок его собственной пушки, более в силу рефлекторного спазма, нежели как результат осмысленного действия: все мысли и чувства были напрочь выбиты из его головы первым попаданием Джейсона. Палец Люка дернулся на «собачке», когда он падал на палубу, единственная пуля, вылетевшая из дула его кольта, угодила в металлическую палубу и начала рикошетить по всей рулевой рубке, со звоном отскакивая от переборки к переборке, как разъяренный шершень, пока не угодила в экран радара, разнеся его вдребезги. Люк был мертв еще до того, как упал на палубу, но Джейсон влепил ему в спину еще две пули.
Саманта вырвалась из рук Родиса и, крича, побежала туда, где Люк лежал в луже крови. Она стала поднимать его голову себе на колени, когда Аннабел выстрелила в нее из своего пистолета 22-го калибра, убив Саманту на месте чуть ли не мгновенно.
Мир погружался в анархию.
Один из мужчин в бункере был капралом кубинской армии, другой — русским штатским, который прожил на Кубе уже восемь месяцев, и ему очень хотелось отправиться домой. Он как раз писал письмо своей жене, когда капрал позвал его из другого помещения. Он неохотно положил планшет с вставленным в него листом писчей бумаги, встал и направился туда, где в полумраке сидел капрал перед радаром российского производства.
Капрал не знал ни слова по-русски, а русский плохо знал испанский, поэтому им трудно было общаться между собой, даже если бы они любили друг друга, а они, напротив, не любили. К тому же было уже половина третьего ночи, и оба они устали, злились на радар, всю ночь забивавший экран электронным эхом от огромных океанских волн, приобретавших из-за урагана самые немыслимые очертания. Ничем не выдавая себя, кубинский капрал подозревал, что эти русские, пусть даже они оказались в состоянии забрасывать людей в космос, толком не знают, как делать радары. Гражданский же русский, втайне от всех, испытывал чувство неприязни к этим ленивым испанцам за неспособность справиться с чем-либо чуть посложнее опасной бритвы. Поэтому атмосфера, царящая в бункере, отнюдь не способствовала дружескому взаимопониманию задолго до того, как кубинец засек что-то похожее на цель в сорока пяти милях к северо-западу от Гаваны.
Капрал показал на яркую точку света, вспыхнувшую на экране, как только его обогнула линия очистки. Русский кивнул, наблюдая, как она тускнеет. Электронная линия очистки экрана сделала разворот на 360 градусов, и оранжевая точка появилась вновь. Люди молча продолжали наблюдать за экраном. Цель появлялась всякий раз после того, как ее пересекала линия очистки экрана: яркое, четкое эхо, по-видимому, указывало, что в территориальных водах находится судно, упорно и неуклонно приближающееся к побережью Кубы.
Капрал не знал, какова его роль в отношении к этим русским, которые инструктируют их, покупают у них сигары и спят с их женщинами. Его работа заключалась в том, чтобы следить за радаром, — и это все. Он не хотел принимать никаких решений насчет этой цели, находящейся сейчас в сорока двух милях от берега (если только можно верить русскому радару!), и если это не просто другое эхо от волны, хотя ни одно такое эхо не перемещалось с таким постоянством в сторону Гаваны. Русский же, с другой стороны, был всего лишь гражданским советником, который находился сейчас здесь в самый разгар этой дурацкой ночи только затем, чтобы убедиться, что кубинец правильно обращается с устройством, — по его глубокому убеждению, дожидаться такого умения от кубинцев все равно что ждать от козла молока. Он даже был не вполне уверен, кому следует доложить об этой цели, если это действительно цель.
Молча они продолжали следить за экраном, каждый втайне ненавидя другого и втайне надеясь, что это все-таки эхо от волны и ничего более серьезного собой не представляет.
Внезапно на экране появилась вторая цель.
Если до этого момента в помещении ощущался недостаток понимания, то теперь воцарилось непонимание полное. Прежде был недостаток симпатии друг к другу — теперь же возникло чувство близкое к истерии — и оно их, как ни странно, сблизило. Капрал и штатский уставились на экран и обратили лица друг к другу. Впервые за нынешнюю ночь они готовы были признать, что где-то там, на воде, а если быть более точным — в сорока одной миле от берега — находилось не только одно судно, направляющееся на Гавану, но, возможно, два. И в самом деле, несомненно, два, потому что вторая цель сейчас отражала на экран эхо столь же четкое и яркое, как и первая.
Они наблюдали за экраном, объятые страхом, ожидая увидеть, как появится еще одна электронная точка, затем еще и еще, пока его не заполнит огромная армада вторжения на остров. Оба наблюдателя в оцепенении взирали, как две точки приближались друг к другу, следили и ждали затаив дыхание, гадая, каков может быть их следующий маневр, и размышляя над тем, что им-то делать: врубить сирену тревоги, оповестить команду патрульного корабля или поднять по тревоге военный аэродром.
Вдруг через короткое время возникла третья точка — огромный электронный всплеск, напугавший обоих и закрывший собой две прежние точки на экране. Им тут же стало ясно, что гигантский корабль присоединился к прежним двум — линкор либо авианосец, — скрыв за собой остальные. Линия очистки экрана вновь пошла по кругу — яркая тонкая оранжевая черта подходила все ближе и ближе к тому месту на экране, где формировалась армада вторжения. Они молча, со все возрастающим страхом наблюдали, ожидая подтверждения того, чему были свидетелями несколько секунд назад. Линия очистки вот-вот должна была коснуться той самой точки-пятна на экране. Прошла — и...
На экране ничего не появилось.
Русский и кубинец повернулись, чтобы ошалело посмотреть друг на друга, захлопали глазами и затем вновь обратились к радару. Линия очистки еще раз стала приближаться к той же самой точке — в сорока милях к северо-западу от них, если судить по масштабной сетке, прошла это место — и снова ничего не появилось на экране. Там, где случился электронный всплеск в виде большого пятна не более минуты назад, несомненно отмечая появление огромного корабля, сейчас не было ровным счетом ничего. Третье судно, если такое существовало, казалось, сгинуло без следа, равно как и два других. Сбитые с толку, они продолжали глазеть на пустой экран. Но ни одна из целей больше так и не появлялась.
Радио Майами было осведомлено, что «Меркурий» отвечает на сигнал бедствия где-то в пятидесяти милях от побережья Кубы, потому что в полночь корабль сообщил о своих координатах и маршруте следования. Через полчаса они прослушали разговор между «Меркурием» и патрульным эсминцем военно-морских сил США. Эсминец вызвал «Меркурий», чтобы выяснить, что случилось с его бортовыми огнями. С «Меркурия» ответили, что имело место короткое замыкание.
«Вы нуждаетесь в аварийном оборудовании?» — запросили с эсминца.
«Уже нет, — ответил „Меркурий“. — Мы только что определили место повреждения».
«Добро! — оповестил эсминец. — Мы будем рядом, пока не устраните неполадки».
«Меркурий», по-видимому, сумел устранить неисправность, потому что позже радио Майами прослушало разговор между эсминцем и одним из кораблей эскадры, откуда стало ясно, что «Меркурий» опять продолжил путь, с уже включенными бортовыми огнями, а эсминец возобновил патрулирование. Было вполне возможным, конечно, что позже вновь могли появиться какие-то неполадки в электрической цепи, которые вновь оставили бы катер без бортовых огней и переднего прожектора. Принимая во внимание штормовую обстановку у побережья Кубы, трудно было понять, почему на катере не воспользовались светом от аккумуляторов, раз уж отказали генераторы. Вначале никто даже и предположить не мог, что катер намеренно следует без огней. Поначалу все были слишком заняты тем, чтобы попытаться точно выяснить, что же все-таки произошло.
Сперва предполагалось, что причиной несчастья стало то самое судно, которое и послало сигнал SOS и к которому спешил на помощь «Меркурий». Затем возникли сомнения, ибо если это был корабль, терпящий бедствие, то на нем должны были ожидать появление «Меркурия», высматривая его во все глаза; а раз так, то непременно заметили бы катер, если даже он приближался без огней. Кроме того, если уж это судно выбралось из шторма именно там, где и предполагали на «Меркурии»: 23°37' северной широты и 81°54' западной долготы, то «Меркурий» должен был непрестанно выискивать его радаром. Предположение, что в результате второй неисправности электросети из строя вышел также и единственный экран радара на «Меркурии», не лезло ни в какие ворота, хотя и высказывалось. Выдвигались также догадки и о других возможных неисправностях радара: поврежденном кабеле, треснувшем экране, но все это не выдерживало никакой критики: как мог «Меркурий» в такую ночь рискнуть продолжать поиски без радара? Единственным логическим предположением оставалось то, что шторм вызвал столь высокие волны, что они препятствовали действию радара, закрывая от него все, что было впереди по курсу. Предполагалось, что второе судно как бы материализовалось из темноты, не обнаруженное радаром, даже если на борту «Меркурия» ни на минуту не отходили от экрана. Катер, следующий без огней, был просто-напросто неразличим в темноте. Столкновение стало неизбежным.
Об инциденте было сообщено на радио Майами вторым патрульным эсминцем. В Майами это сообщение получили в два часа тридцать восемь минут. Эсминец доложил о чудовищной силы взрыве к юго-западу от него и что он на полном ходу следует на место взрыва для выяснения его причины. В три часа шестнадцать минут «Бант» — так назывался эсминец — доложил, что находится на месте взрыва, и сообщил первый раз точные координаты. Из сообщения явствовало, что на месте взрыва не обнаружено никакого судна, но из обломков, плавающих на воде, можно сделать вывод о том, что имело место столкновение между кораблями или кораблем и лодкой, точнее трудно было сказать. В три часа двадцать четыре минуты «Бант» вновь вышел на связь и доложил, что обнаружены обломки с надписью «Меркурий».
В четыре тридцать утра радио Майами передало первый выпуск новостей. В нем сообщалось, что стопятидесятипятифутовый катер береговой охраны случайно столкнулся с тем, что, как предполагали, могло быть небольшой рыбачьей лодкой, и что оба судна — сообщалось далее — затонули в сорока милях к северо-западу от Гаваны. По словам диктора, никому спастись не удалось.
Следовательно, Гарри и все остальные в Охо-Пуэртос должны были узнать, что план Джейсона Тренча провалился.
В десять минут шестого — за час с небольшим до рассвета — в дорожную полицию штата Флориды поступил звонок от человека, назвавшего себя Эймосом Картером. Он сообщил, что жители города Охо-Пуэртос удерживались как пленники со вчерашнего утра и были освобождены лишь несколько минут назад и что человек по имени Марвин Танненбаум был застрелен. В течение следующих десяти минут в полицию поступили телефонные звонки от четверых жителей города, все четверо подтвердили, что действительно были захвачены в плен. Одна из звонивших оказалась женщиной, ее звали Люси Нелсон, и она сообщила, что такой-то (имени не удалось разобрать из-за ее рыданий в трубку) был убит еще вчера рано утром и лежит на крыльце, покрытый одеялом.
Полиция прибыла за полчаса до рассвета.
Многие жители города вышли к дороге.
Все они были страшно возбуждены, говорили все разом, обращаясь к патрульным и друг к другу. Теперь, когда все осталось позади, они могли позволить себе толковать — каждый по-своему — случившееся с тем оживлением, которое наступает после пережитых приключений. С кошмаром было покончено, и те, кто остался жив, не без мрачного удовлетворения могли позволить себе разглагольствовать о происшедших страшных событиях. Эймос Картер повел полицейских к складу; один из патрульных выстрелом сбил замок с двери, и люди, находившиеся там, были освобождены. Один из освобожденных сообщил, что его зовут Майкл Пирс и что он старший офицер с катера береговой охраны «Меркурий». После этого он поведал о том, что произошло минувшей ночью на борту катера. Копы, еще не слышавшие новости о крушении вблизи берегов Кубы, слушали очень спокойно. Правда, один выглядел слегка смущенным. Пирс извинился и сказал, что хотел бы позвонить в береговую охрану в Майами. Патрульный согласился. Эймос Картер тем временем уже посвящал полицию в планы вовлечения в войну Соединенных Штатов. Женщина по имени Рэчел Танненбаум просила вызвать «скорую помощь» для мужа, у которого случился сердечный приступ. Мужчина, лежащий на одеяле в задней комнате управления порта, не переставал твердить, пока вызывали «скорую», что его сын Марвин был героем.
— Мой сын был героем, — повторял он. — Мой сын был героем...
Высокий, приятного вида джентльмен с седеющими волосами заявил, что оказался вовлеченным в эту историю чисто случайно, и поинтересовался, понадобится ли он полиции в дальнейшем.
Свидетели подтвердили правдивость его истории, и полицейские ответили, что джентльмен может удалиться, как они полагают. Один из них спросил у него имя и адрес. Тот сообщил свое имя — Роджер Каммингс, его адрес: Скрэнтон, штат Пенсильвания.
Спустя пятнадцать минут после прибытия патрульные нашли в задней комнате лавчонки с рыболовными принадлежностями пьяных мужчину и женщину.
— Меня зовут Уилли, — сообщил мужчина, — а это моя подружка Джинни.
— Я никогда не видела его прежде... никогда в жизни! — заявила женщина.
— У нас есть к вам несколько вопросов, Уилли, — обратился к мужчине один из патрульных.
— Да-а? И какие же?
— Например, куда и к кому сбежали все ваши дружки?
— Я не должен вам ничего говорить, — объявил Уилли.
Патрульный улыбнулся.
— Да, конечно! — согласился он. — Это вы так считаете. Но вам придется.
Через десять минут после восхода солнца, в понедельник шестого октября с эсминца «Бант» радировали в Майами, чтобы сообщить о новых находках, которые были подняты с поверхности воды.
«Единственное, что мы можем утверждать, — сообщили с эсминца, — эта лодка направлялась на Гаити».
«Какая лодка?»
"Та самая, в которую врезался «Меркурий».
«О, в самом деле? Как же вы догадались?»
«Ну, упаковка, которую мы выудили из воды, была битком набита брошюрами».
«Какого содержания?»
«Коммунистического».
«Что вы имеете в виду?»
«Коммунистическую пропаганду на французском — на этом языке, как вы знаете, говорят на Гаити, — но один из наших сумел перевести ее для нас. Там все о Дювалье, тамошнем диктаторе, и о том, как люди должны восстать против него, так же, как кубинцы восстали против Батисты, и о том, как им будут помогать оружием, взрывчаткой, продовольствием и всем прочим, в чем они будут нуждаться. Вам бы следовало почитать эти брошюрки. Поверьте мне, это такая дикость!»
«Повезло же „Меркурию“... нарочно не придумаешь...»
«Вы о чем?»
«Наткнуться посреди океана на горстку фанатиков-коммунистов», — ответили на радио Майами.