Было около половины четвертого. Все дожидались ответного сообщения из Комо. Между тем, молодой командир партизанского отряда в Донго, граф Пьерлуиджи Беллини делле Стелле, решил не допустить попыток, освободить столь важного пленника и перевести его в более безопасное место. В семь часов вечера он принял решение отправить Муссолини дальше в горы и разместить в пограничных казармах в Джермазино.

Тем временем опять начался сильный дождь, и сильно похолодало. Один из охранявших Муссолини партизан спросил его, не желает ли он вновь надеть шинель. "Я не желаю даже видеть немецкую форму", - ответил Муссолини и облачился в синий комбинезон, лежавший на полу в углу комнаты. В машине, которая повезла его в Джермазино, на него напала сильная дрожь. Эта была долгая утомительная поездка. Капли дождя хлестали по лобовому стеклу с такой силой, что водителю стоило немалого труда разглядеть дорогу перед собой.

"Вы второй раз оказались пленником", - сделал робкую попытку завязать разговор один из охранников.

"Такова жизнь, мой юный друг", - отозвался Муссолини, сделав попытку цинично пошутить, - такова моя судьба. Из праха я возник, и в прах обращусь".

Казалось, при мысли о мученической кончине он немного воспрял духом. Когда прибыли в Джермазино, Муссолини выглядел почти счастливым. Его стражи развели огонь и приготовили ужин. Он завел с ними разговор. Создавалось впечатление, что он чувствует себя не пленником, а гостем этих людей. Его попросили засвидетельствовать хорошее с ним обращение. Он охотно написал на листе бумаги: "Сегодня, в пятницу, 27 апреля, на площади в Донго я был арестован бойцами 52-й бригады имени Гарибальди. Обхождение со мной во время и после ареста было хорошим".

Муссолини сел за стол. Он был голоден и ел с аппетитом. Во время ужина и после него беседовал с охранниками в той манере, в которой словоохотливый преподаватель поучает неопытных студентов. Вернее, беседа больше походила на лекцию. Муссолини рассказывал молодым людям о своей поездке в Россию, о полете над бескрайней степью; он говорил о Сталине, как выдающейся личности, и о России, которую считал настоящей победительницей в войне; разъяснял сущность большевизма и национал-социализма; предсказывал крушение Британской империи. Охранники слушали его, не перебивая. Кем бы он ни был сейчас, но в течение последних 20 он управлял ими. А это нельзя было сбрасывать со счетов. Один из охранников, молодой человек по имени Мариони, рассказывал, что в "отдельные минуты Муссолини выглядел взволнованным, но страха не наблюдалось на его лице. Казалось, собственная судьба его не волновала". Он сказал мне и моему приятелю: "Юность прекрасна, да, прекрасна!" Мой приятель улыбнулся на эти слова, а Муссолини продолжил: "Да, да, поверьте мне, юность прекрасна. Я люблю молодежь, даже если она поднимает против меня оружие". Затем он достал золотые часы из кармана и отдал нам со словами: "Возьмите на память обо мне".

В одиннадцать часов Муссолини сказал, что устал и хочет спать. Его отвели его наверх в маленькую комнату с зарешеченным окном. У окна стояла кровать. Джорджио Буфелли, говоривший с Муссолини в машине по пути сюда, заметил черный предмет, высунувшийся из кармана дуче. Он принял его за рукоятку пистолета и робко указал на нее. Муссолини покорно достал предмет из кармана и показал... футляр от очков. Буфелли закрыл дверь и запер её на засов.

В это время в Донго в одной из комнат ратуши граф Беллини обнаружил Кларетту Петаччи. Ее задержали, так как при ней не оказалось паспорта, подтверждающего испанское подданство. Она уверяла, что является сестрой испанского посла в Республике Сало, и заехала так далеко в горы, чтобы расспросить деревенских девушек, что они думают о судьбе Кларетты Петаччи в случае её ареста партизанами. Беллини сообщил ей, что Муссолини арестован. Она заявила, что никогда с ним прежде не встречалась.

"Я знаю, кто вы", - произнес Беллини.

Ему уже стало известно, что человек, выдававший себя за испанского посла, был Марчелло Петаччи. Дальше препираться не имело смысла. Кларетта спросила графа, что с Муссолини. Беллини ответил, что он в надежном месте и изолирован от окружающих. Кларетта пристально посмотрела на него и тихо произнесла:

"Кто вы? Друг?"

"Я ваш враг", - ответил Беллини.

"Я понимаю, - возобновила разговор Кларетта, кусая ноготь, сломавшийся ещё в дороге, - что вы все меня ненавидите. Вы думаете, что я пошла за ним исключительно из-за денег и власти. Это неправда. Я люблю его бескорыстно. Я пожертвовала собой ради него. Я старалась быть полезной ему". Затем она спросила с горячностью: "Вы не могли бы кое-что для меня сделать?"

"Что?"

"Я хочу, чтобы меня поместили в одной камере с ним. Я хочу разделить с ним судьбу. Если вы думаете его убить, убейте и меня".

Граф Беллини пристально посмотрел на Кларетту, она не отводила взгляд. Он был в замешательстве. Такого поворота Беллини не ожидал. Он повернулся и молча вышел из комнаты.

Молодой партизан, посланный из Донго в Комо, чтобы сообщить о задержании Муссолини, добрался туда в половине седьмого вечера. Так как никого из членов Комитета национального освобождения ему найти не удалось, он передал информацию Джино Бертинелли, юристу, за несколько до этого назначенному префектом города. "Немедленно возвращайся назад, - сказал он юноше, выслушав его сообщение, - и передай своему командиру, что Муссолини необходимо как можно скорее переправить в более безопасное место где-нибудь в горах, иначе его опять найдут и освободят. Я же постараюсь связаться с Миланом". Гонец поспешил обратно в Донго, чтобы передать новые инструкции графу Беллини, но тот к тому времени уже распорядился перевести Муссолини в Джермазино.

Тем же вечером информация о том, что Муссолини в Джермазино, достигла барона Джованни Сарданья, близкого друга генерала Кадорны. Полковника итальянской армии Сарданья накануне Комитет национального освобождения назначил комендантом города. Сарданья немедленно попросил соединить его с генералом. Связь с Миланом была плохая, поэтому пришлось долго ждать. Наконец, удалось связаться с полковником Паломбо, начальником штаба генерала Кадорны.

"Сегодня днем возле Донго арестован Муссолини, - доложил Сарданья. Что нам делать? От меня ждут распоряжений. Что передать нашим людям?"

"Я не могу ответить вам прямо сейчас. Нам уже сообщили об аресте. Я вам позвоню позже и передам указания".

"Хорошо. Но прошу вас поторопиться".

"Да, конечно. Однако в данный момент я ничего определенного сказать вам не могу. Я сам позвоню вам позже".

В половине двенадцатого раздался звонок. На этот раз звонил не Паломбо. По телефону передали текст распоряжения Комитета национального освобождения в Милане. В нем говорилось: "Как можно скорее доставить Муссолини и иерархов в Милан".

Перед тем, как выполнить распоряжение Комитета, Сарданья решил ещё раз связаться с полковником Паломбо.

"Послушайте, - сказал он ему, как только удалось установить связь, мне понятен приказ, но мне бы хотелось, чтобы вы его повторили устно". По словам Сарданьи, гораздо легче отдать приказ о переводе Муссолини в Милан, чем выполнить его. В распоряжении полковника оказалось не так много людей, на которых он мог положиться. Поэтому возложить выполнение приказа он мог только на небольшую группу специально подобранных для этой цели партизан. Им предстояло ночью добираться до Донго, минуя дорожные заграждения. Можно было бы доставить Муссолини водным путем, но вопрос упирался в то, где раздобыть подходящий катер. "Я вынужден признать, - твердо сказал Сарданья, - что все это представляется слишком рискованным делом".

"Да, пожалуй, - согласился с ним Паломбо, - но в таком случае вам необходимо найти безопасное место, где можно разместить Муссолини хотя бы на некоторое время".

В конце концов договорились перевезти Муссолини из Джермазино в Блевио, небольшую деревушку, расположенную в семи километрах к северу от Комо. Там, в большом уединенном доме, выходившем окнами на озеро Комо, жил друг барона Сарданьи, богатый промышленник Ремо Кадематори. Сарданья позвонил Кадематори и сказал, что ему необходимо укрыть на вилле одного человека. Его должны привезти на катере со стороны Мольтразио этой ночью. Сарданья не назвал имени человека, но сказал, что если кто-нибудь поинтересуется, то следует ответить, что это английский офицер, раненый в бою. Кадематори не стал допытываться, но инстинктивно почувствовал, что речь идет о Муссолини. Кадематори вышел из дома. Старый садовник пошел вместе с ним, чтобы составить компанию. Ночь была холодной. Кадематори уселся на ступеньки сарая, где хранились лодки, и стал напряженно всматриваться в темные воды озера.

Граф Беллини делле Стелле получил приказ о переводе Муссолини из Джермазино на виллу Кадематори в Блевио около половины двенадцатого. Через два часа пленник был доставлен в Донго, а в половине третьего утра возле Понте делла Фальк машина, в которой ехал Муссолини, встретилась с автомобилем с Клареттой Петаччи. Несмотря на сильный дождь, все вышли из машин. Муссолини кутался в одеяло, его голову перевязали бинтом чтобы дуче можно было принять за раненого, направлявшегося в госпиталь. Он подошел к Кларетте. Любовники приветствовали друг друга строго официально. Вся сцена выглядела одновременно и трогательной, и абсурдной:

"Добрый вечер, Ваше превосходительство".

"Это вы, синьора! Почему вы здесь?"

"Я хотела остаться с вами".

Больше они ничего не сказали друг другу. Машины помчались в сторону Мольтразио, подняв тучу брызг. В первой рядом с водителем сидел Луиджи Канали, партизан, называвший себя "капитаном Нери". Кларетту посадили на заднее сиденье, по обе стороны от неё сели два партизана, бывшие в мирное время рыбаками; их звали Джузеппе Франджи и Гульельмо Кантони. Муссолини ехал во второй машине. С одной стороны от него сидел граф Беллини, а с другой - подружка Луиджи Канали, Джузеппина Туисси, игравшая роль медсестры. Впереди, рядом с водителем, сидел Микеле Моретти, известный под псевдонимом Пьетро Гатти.

Скользкая от дождя дорога петляла вдоль озера. Время от времени машины вынуждены были останавливаться из-за завалов, и людям приходилось вылезать, чтобы очистить путь. Лучи фонарей рассекали косые потоки дождя. Иногда черное небо внезапно освещалось огнем сигнальных ракет и вспышками от разрывов снарядов, гремевших где-то вдали. Однажды машины попали под обстрел. Стреляли справа с вершины холма. Граф Беллини выскочил из машины и, размахивая руками, стал кричать, чтобы прекратили огонь. В Мольтразио машины остановились у гостиницы "Империале". Граф Беллини снова вышел из автомобиля и вместе с Луиджи Канали скрылся в темноте.

Муссолини спокойно сидел в машине и молчал. В самом Мольтразио выстрелов не слышалось, только южнее, километрах в семи, велась артиллерийская подготовка, а на улицах Комо велась стрельба. Американцы развивали наступление по Ломбардской низменности, и их передовые отряды уже достигли Бергамских Альп.

Примерно через четверть часа Луиджи Канали и граф Беллини вернулись к машинам. "В тот момент, - вспоминал потом Беллини, - существовала большая вероятность того, что Муссолини мог попасть в руки американцев. Этого нельзя было допустить". Поэтому план доставки Муссолини на виллу Ремо Кадематори в Блевио отвергли. Канали высказал мнение, что самым надежным укрытием для Муссолини и его любовницы станет ферма, расположенная вблизи Бонзаниго. Ее хозяева, крестьянин Джакомо Де Мария и его жена Лия, не раз укрывали партизан от фашистов. Они не откажут в убежище и лишних вопросов задавать не станут. Граф Беллини согласился с предложением Канали, и обе машины, развернувшись, помчались в обратном направлении.

Утром, примерно в пятнадцать минут четвертого, пленников доставили в Адзано. Дом, в котором жила семья Де Мария, стоял на крутом горном склоне. Поэтому Канали предложил выйти из машины и остаток пути преодолеть пешком. Он повел путников вверх по узкой тропинке, пролегавшей среди камней. Дождь не прекращался, и потоки воды с шумом стекали по дороге, превратив её в горную реку. Муссолини совсем упал духом. Одеяло, в которое он закутался, промокло насквозь. Кларетта крепко держала его за руку. Несмотря на сильный дождь, на небе появилась луна. Ее тусклый свет пробивался сквозь облака, это позволило разглядеть белые стены крестьянского дома ещё при подходе к Бонзаниго.

Канали издал громкий протяжный звук, которым крестьяне обычно подзывают скотину. Таким сигналом пользовались партизаны, и через несколько секунд дверь отворилась. На пороге появился Джакомо Де Мария. Позади него с масляной лампой в руках стояла жена. Они узнали Канали и посторонились, пропуская его внутрь. Муссолини зашел в дом вслед за Канали. Войдя на кухню, он тяжело опустился на скамью. Кларетта села рядом, держа его под руку.

"Это пленники, - сказал Канали, указывая на Муссолини и его спутницу, - обращайтесь с ними хорошо. Им необходим ночлег."

Он оставил молодых рыбаков, Кантони и Франджи, охранять арестованных, а сам вместе с графом Беллини, Джузеппиной Туисси и Микеле Моретти вернулся к машинам.

Джакомо Де Мария развел огонь и предложил пленникам поесть. Пока ещё он не знал, кто перед ним.

"Что я могу предложить синьору?" - спросил он у Кларетты, не желая обращаться напрямую к съежившейся фигуре с перевязанной головой, сидящей рядом с ней.

"Niente" (Ничего), - пробормотал Муссолини, покачав головой. Он не отрывал взгляд от огня, по-прежнему держа руки в карманах синего комбинезона.

"Мне, пожалуйста, кофе", - попросила Кларетта.

"У нас нет настоящего кофе, - извиняющимся тоном ответил Де Мария, - я могу предложить вам только суррогат".

"Мне все равно".

Хозяин молча приготовил напиток. Никто не разговаривал. Наконец, сверху спустилась жена хозяина. Она разбудила сыновей, спавших на большой двухспальной кровати, и отправила их спать на сеновал. Хозяйка объявила, что постель готова и синьор может подняться в спальню. Муссолини ничего не ответил и не тронулся с места.

"Постель готова, - ласково сказала Кларетта, - пойдем наверх?" Тогда он поднялся и также безмолвно последовал за синьорой Де Мария наверх, по крутой каменной лестнице в спальню. Она располагалась на верхнем этаже дома. В комнате, стены которой были выбелены известкой, помимо двух стульев с плетеными сиденьями и умывальником, находилась огромная кровать орехового дерева. Войдя в комнату, Муссолини подошел к окну. Де Мария решила, что пленник хочет выпрыгнуть, и поспешила закрыть ставни. Кларетта подошла к кровати и, нагнувшись, попробовала матрац, как если бы она была в гостинице. Осмотрев постель, она робко попросила у хозяйки ещё одну подушку.

"Он обычно спит на двух", - объяснила Кларетта. Лия Де Мария решила, что её гостья очень застенчива. Когда была принесена другая подушка, Кларетта, обнаружив на ней штопку и выбрала её себе. Две другие она сдвинула на край кровати ближе к окну - так любил спать Муссолини.

Тем временем дуче сел на край постели и стал разматывать повязку. Синьора Де Мария наблюдала за ним. Когда муслиновая ткань обнажила лоб, она узнала знакомое лицо. Онемев от удивления, хозяйка уставилась на гостя. Из оцепенения её вывел голос Кларетты, спросившей, где можно умыться.

"Мы люди деревенские, - ответила она взволнованным голосом, - прошу нас простить, но вам придется спуститься вниз".

Кларетта спустилась вслед за хозяйкой вниз в деревянную пристройку к дому. Пока она умывалась, охранник следил за ней сквозь щель в двери. Потом он рассказывал, что видел прекрасное тело и восхитительная грудь. Было не удивительно, что она сумела очаровать Муссолини. Закончив процедуру, Кларетта вернулась в спальню. Охранник довел её до двери и предупредил, чтобы на ночь не закрывали дверь.

Кларетта разделась при тусклом электрическом свете и легла в постель рядом с любовником, прошептав ему что-то на ухо. Тот тихонько ответил. Кантони и Франджи сидели снаружи возле приоткрытой двери. Они прислушивались, стараясь понять, о чем идет речь, но в комнате говорили слишком тихо. Им показалось, что прозвучали имена Паволини и Грациани. Потом послышались слова Муссолини: "Я уверен, они не посмеют убить меня". И далее что-то вроде: "Простишь ли ты меня?". Когда она ответила ему, он пробормотал: "Теперь это не имеет никакого значения". Наконец, они замолчали. Тишина вывела молодых охранников из терпения. Им мерещилось, что заключенные замышляют побег. Они внезапно распахнули дверь и ворвались в комнату. Кларетта мгновенно натянула простыню на лицо и прижалась к Муссолини. Он приподнялся и сказал беззлобно: "Проваливайте отсюда, ребята! Не надо так себя вести. Вы становитесь назойливыми.". Было заметно, каким изможденным и измученным стало его лицо.

Охранники вышли из комнаты и снова уселись на пол в коридоре. Свет погасили, и вскоре сквозь нескончаемый шум дождя и завывание ветра послышалось тяжелое дыхание Муссолини. Всю ночь он не просыпался. Через закрытые ставни доносились приглушенные раскаты грома и почти беспрестанно сверкала молния. На рассвете сон сморил и стражников. Пока все спали, гроза утихла.

Около одиннадцати часов утра синьора Де Мария отправилась в поле. Утро сияло всеми своими красками. Почва ещё не просохла от дождя, но воздух стал чист и прозрачен. С юга тянул теплый мягкий ветерок. Синьора Де Мария посмотрела в сторону дома и увидела, что Муссолини, высунувшись из окна, глядит на покрытые снегом вершины гор, обступавшие озеро Лекко. Вытянув руку по направлению к вершинам, он что-то показывал своей любовнице. Лия Де Мария закончила работу и вернулась в дом.

Ее муж поднялся наверх и предложил пленникам позавтракать. Однако со свойственной крестьянам скромностью, предупредил, что пища будет простой. Кларетта попросила приготовить поленту с молоком. Она знала, что это любимая еда местных жителей, и тем самым рассчитывала доставить крестьянину удовольствие. Муссолини же неприветливым голосом сказал, что ему все равно. Он находился в состоянии полного безразличия к происходящему, близкого к отчаянию. Глаза дуче налились кровью, лицо стало бледным и грязным, покрытым щетиной. Он даже не попросил воды, чтобы умыться и побриться.

Де Мария внес в комнату ящик вместо стола, его жена накрыла его белой скатертью. Кларетта ела поленту с удовольствием, Муссолини же, казалось, утратил всякий аппетит. За время завтрака он молча съел лишь кусочек хлеба и ломтик колбасы. Отложив хлеб в сторону, взял стакан с водой и сделал несколько мелких глотков, не отрывая взгляд от красных цветов на вышитой скатерти. "Правда ли, что американцы захватили Комо?" - спросил он у охранников. Услышав положительный ответ, молча кивнул головой.

Покончив с полентой, Кларетта снова улеглась на кровать. Она натянула одеяло по горло и закрыла глаза, но чувствовалось, что сон к ней не пришел. Муссолини сел на кровать и стал смотреть через открытое окно на горы.

Деревенские часы медленно отсчитывали минуты нового долгого дня.

Узнав об аресте Муссолини накануне вечером, члены Комитета национального освобождения Северной Италии и руководители Корпуса добровольцев свободы собрались на совещание в Милане.

Сведения о ходе совещания, которое началось сразу после одиннадцати вечера, противоречивы и ненадежны. Достоверно известно лишь то, что решения, принятые от имени Комитета национального освобождения в течение ночи, - не вполне правомочны. В заседании принимали участие всего шесть или семь человек. Среди них Луиджи Лонго, убежденный коммунист, много сделавший для превращения партизанского движения в политическую силу, и Вальтер Аудизио - высокий тридцати шестилетний человек с бледным лицом, бывший бухгалтер. В свое время воевал добровольцем в Испании. Он именовал себя Джованбатиста ди Чезаре Маньоли, а чаще более просто - полковник Валерио.

На заседании Комитета под влиянием более человечных и менее политизированных участников приняли решение поручить Вальтеру Аудизио доставить Муссолини в Милан. Однако затем, в более узком кругу обсуждались "подробности миссии Аудизио". Эти "подробности" заключались в том, что Муссолини следует привезти мертвым. Пальмиро Тольятти настоял на том, чтобы утвердить смертный приговор. Как Тольятти сам впоследствии объяснил на страницах коммунистической газеты "Унита", он имел полномочия принять такое решение как "руководитель коммунистической партии и вице-премьер Италии". Приговор подразумевал, признался Тольятти, что Муссолини и его министры должны быть расстреляны сразу после ареста и установления личности. Члены Комитета национального освобождения, не являвшиеся коммунистами, не были поставлены в известность о содержании приговора. Им казалось очевидным по условиям перемирия передать Муссолини представителям союзных держав. Иваное Бономи, сменивший Бадольо на посту премьер-министра, утверждал, что он никогда не слышал о таком приговоре. Влияние коммунистов в Комитете было значительным, а кое-кто из них симпатизировал членам Пьемонтского Комитета, который зашел так далеко, что разработал собственное уложение о наказаниях, согласно которому не только члены правительства Муссолини, но и рядовые фашисты признавались виновными в "подавлении свободы" и подлежали смертной казни без суда, если не сдались до начала всеобщего восстания в Северной Италии.

Для того, чтобы избежать скорой расправы над Муссолини, предпринимались три попытки разыскать его. Две - американцами и одна правительством на юге. Ни они не увенчались успехом. Приговорив Муссолини к смерти, члены Миланского комитета встали перед проблемой, как сообщить союзникам об аресте Муссолини и одновременно избежать его выдачи. Поэтому в три часа ночи в штаб союзных войск в Сиене была направлена телеграмма следующего содержания: "Комитет национального освобождения с сожалением вынужден сообщить что не имеет возможности передать Муссолини в руки союзного командования, так как по постановлению Народного трибунала он был расстрелян на том же месте, где фашисты казнили пятнадцать патриотов".

Час спустя генерал Кадорна вручил Аудизио пропуск, добытый при содействии доктора Гастони, посредника между партизанами и союзниками. Доктору выдал этот пропуск капитан Эмилио К. Даддарио, офицер связи американской армии, который участвовал в бесплодных попытках розыска Муссолини. Вот текст пропуска, написанного по-английски:

"Полковник Валерио (известный также под именем Маньоли Джованбатиста ди Чезаре) является итальянским офицером, находящимся в распоряжении главного командования Корпуса добровольцев свободы и направляется в область Комо для выполнения задания Комитета национального освобождения Северной Италии. Настоящим ему и его вооруженной охране разрешается находиться на указанной территории.

Капитан Э. К. Даддарио"

Имея на руках такой пропуск - а кроме того был ещё один с печатью Корпуса добровольцев свободы в форме пятиконечной звезды - Аудизио сел в легковой автомобиль и выехал из Милана. Было семь часов утра 28 апреля. Вместе с ним ехал Альдо Лампреди, рабочий, носивший звание полковника Корпуса добровольцев свободы. Позади легковой машины двигался грузовик. В нем находилось двенадцать партизан под командой Рикардо Мордини, который в свое время воевал добровольцем в Испании. Все пассажиры имели оружие: пулеметы и автоматы марки Беретта или Стенс. Оделись они не в гражданское платье, в каком они обычно выезжали на задание, а в неопределенного вида униформу цвета хаки. Аудизио носил длинное коричневое пальто, а на шее шарф национальных цветов Италии - красного белого и зеленого.

Машины прибыли в Комо в восемь часов. Аудизио и Альдо Лампреди выскочили из машины и быстро вбежали по ступенькам префектуры. Первым на их пути оказался Бертинелли, недавно назначенный префектом города. Ему бросилось в глаза возбуждение и нервозность Аудизио. Он сразу попросил прибывших предъявить документы. С недовольным видом Аудизио достал пропуск с печатью Корпуса добровольцев свободы, который не произвел на Бертинелли никакого впечатления, так как за последние несколько дней ему приходилось видеть множество таких пропусков. Поэтому Аудизио пришлось достать пропуск с подписью Даддарио. На этот раз необходимый эффект был достигнут. Однако, перед тем, как оказать содействие, префект захотел узнать цель миссии. о. Когда ему сообщили, что группа приехала за Муссолини, чтобы вывезти его из Донго в Милан, Бертинелли насторожился. Он понимал, что партизаны, захватившие Муссолини, не захотят лишиться права содержать столь ценного пленника и передать его каким-то неизвестным "полковникам" из Милана. Тем более, что камеру тюрьмы Сан-Доннино в Комо уже приготовили к приему Муссолини.

Нежелание Бертинелли и его окружения расставаться с пленниками было понятным. Давая позже оценку событиям этого дня, Аудизио объяснил позицию местных властей "оскорбленным чувством мелкобуржуазного самолюбия".

К десяти часам утра переговоры все ещё не были завершены. Напряженность нарастала. Аудизио не удалось уговорить ни Бертинелли, ни членов местного Комитета национального освобождения уступить его требованиям. Он стал настаивать на встрече с бароном Сарданья, но в тот момент барона не оказалось на месте и отыскать его никак не могли. Тогда Аудизио потребовал соединить его с Миланом для консультаций с начальством. Чтобы никто не стал свидетелем разговора, он приказал всем очистить помещение и для пущей убедительности яростно размахивал пистолетом. Во время телефонного разговора Аудизио с Миланом, его приятель - полковник Альдо Лампреди и командир группы сопровождения Рикардо Мордини отбыли в Донго, не поставив Аудизио в известность.

В конце концов удалось достичь компромисса. Договорились, что захваченные фашисты будут переданы в руки Аудизио под расписку; ему также разрешили проехать в Донго и предоставили необходимый транспорт при условии, что его будут сопровождать два представителя Комитета национального освобождения из Комо. В четверть первого Аудизио был готов покинуть Комо. Однако в последнюю минуту к группе присоединились два человека. Один из них - офицер итальянских спецслужб, Джованни Десси, который выполнял задание американского командования по розыску Муссолини, а другой - секретный агент, называвший себя Карлетто. Это окончательно вывело Аудизио из себя, и он решил прекратить дальнейшее вмешательство посторонних в свою миссию. На окраине города машина, в которой ехали оба агента, остановилась у бензоколонки. В этот момент к ним подъехал Аудизио с автоматом в руках и повелительным голосом крикнул: "Выходите!". Агенты вынуждены были подчиниться.

Избавившись от двух нежелательных попутчиков, Аудизио помчался по направлению к Донго. Двое партизан из Комо следовали вслед за ним. По пути он захватил большой фургон для перевозки мебели, и в десять минут третьего машины въехали на главную площадь Донго.

Ошибочно приняв приехавших за группу убегающих фашистов или за боевиков, пытающихся освободить заключенных, партизаны встретили их стрельбой.

"Я прибыл сюда по приказу главного командования, - изо всех сил закричал Аудизио, выпрыгивая из машины и размахивая руками над головой. Кто здесь командир? Немедленно проводите меня к нему".

После небольшой паузы ему доставили ответ, который он счел оскорбительным. Командир отряда партизан находился в здании ратуши и сообщал, что если полковнику будет угодно явиться туда, его с удовольствием примут. Это вывело Аудизио из себя. Он стал в бешенстве кричать, что у него приказ, и он обязан его выполнить. Быстрым шагом полковник пересек площадь и вошел в ратушу. Сопровождающие следовало за ним. Навстречу вышел граф Беллини. "Полковник может войти, - сказал граф, - а его спутники пусть подождут снаружи".

Войдя в кабинет графа в ратуше, Аудизио обнаружил там Альдо Лампреди. Его попросили выйти. Разговор двух мужчин с глазу на глаз получился резким и нелицеприятным. Аудизио преуспел лишь в том, что сумел внушить Беллини, будто сопровождавшие его представители Комитета национального освобождения в Комо - агенты фашистов. Согласившись на их задержание, граф тем не менее дал понять Аудизио, что он не окажется более сговорчивым, чем префект Комо Бертинелли. Беллини не хотел предпринимать поспешных действий, о которых пришлось бы потом сожалеть. В своих воспоминаниях Аудизио писал, что в разговоре с молодым командиром повстанцев он был вынужден изменить тон и говорить с ним "весьма откровенно". Партизан по имени Сауро Ньези (его сестра была подружкой Беллини) утверждал, что он стал свидетелем сцены, когда полковник из Милана вручил графу желтый пакет. По словам Ньези, в пакете оказался лист бумаги, на котором стояла подпись некоего члена Комитета национального освобождения Северной Италии. Текст состоял только из одного предложения: "Полковник Валерио располагает полномочиями доставить военного преступника Муссолини в Милан". Через некоторое время в кабинет позволили войти соратникам Беллини, и тогда Аудизио, отбросив притворство, сообщил присутствующим истинную цель своего приезда.

"Я прибыл для того, - сказал он, - чтобы расстрелять Муссолини и его бонз."

Как описывал впоследствии последовавшую за этим сцену граф Беллини, он и его партизаны были буквально ошарашены. Наконец, после паузы Беллини заявил, что подобные действия являются "совершенно незаконными". Еще утром он достиг договоренности с Комитетом национального освобождения в Комо о переводе туда всех фашистов, включая Муссолини. "Что все это означает?" спросил он, имея в виду план расстрела пленников в Донго. Он является командиром местного партизанского отряда и не допустит ничего подобно.

Спор продолжался до трех часов дня, пока граф Беллини не решил прекратить его. В его голове созрел план, как выиграть время. Поскольку часть пленников содержалась в Джермазино, он объявил, что ему нужно съездить туда, чтобы забрать их. Кроме него только Микеле Моретти и Луиджи Канали знали местонахождение Муссолини. Граф полагал, что за время его отсутствия в Донго Аудизио не сможет установить место, где спрятан Муссолини.

Он ошибался. И Моретти и Канали оставались в ратуше после отъезда графа. Оба они - убежденные коммунисты. Кроме того, Моретти был знаком с другим, приехавшим из Милана, полковником - Альдо Лампреди, с которым вместе воевал. Не прошло и десяти минут после отъезда графа, как два полковника - Аудизио и Лампреди - уже мчались в машине по направлению к Бонзаниго. На сиденье рядом с водителем сидел Микеле Моретти.

Удивительна судьба участников этих событий. Вальтер Аудизио, он же полковник Валерио, он же Джованбатиста ди Чезаре Маньоли, является членом палаты депутатов от коммунистической партии. Альдо Лампреди, он же Гвидо, тоже жив, но никогда не рассказывает об обстоятельствах гибели Муссолини. Микеле Моретти, он же Пьетро Гатти, вопреки свидетельствам о его смерти или, наоборот, о безбедной жизни где-то за рубежом за счет своей доли от захваченных в Донго ценностей, скромно живет в своем доме на окраине Черноббио. Он до сих пор в компартии. Сразу после описываемых событий Моретти поделился со своими друзьями-партизанами и земляками подробностями этой операции. Однако сейчас он отказывается говорить на эту тему. Джузеппе Франджи, он же Лино, также поначалу рассказывал друзьям о гибели Муссолини. 5 мая 1945 года он погиб при невыясненных обстоятельствах. Его приятель, Гульельмо Кантони, он же Сандрино, вскоре скрылся на некоторое время, как полагают, в Швейцарии, однако успел дать интервью одному журналисту. Однако выяснилось, что в момент расстрела Муссолини он находился совсем в другом месте и не мог быть очевидцем событий. Сейчас Сандрино живет в небольшой деревушке на горных склонах, окружающих озеро. Луиджи Канали, он же капитан Нери, исчез. Кажется, он стал задавать слишком много неприятных вопросов о судьбе "сокровищ Донго", настаивая, что ценности отдали представителям компартии, а расписки вручили кому-то из партизан. Его подружка, Джузеппина Туисси, она же Джанна, пыталась отыскать своего приятеля, но тоже исчезла. Ее близкая подруга Анна Бьянки повсюду расспрашивала о судьбе Джанны и однажды её труп нашли в озере Комо. Ее отец поклялся найти убийц дочери, но был сам убит. Из политических соображений расследование этих убийств продолжалось в Падуе до 1957 года, но подобно другим скандальным делам в Италии, правда о них настолько окутана туманом лжи и страха, что вряд ли когда-нибудь станет достоянием общественности.

Вскоре после четырех часов дня тишину дома Де Мария нарушил звук быстрых шагов по двору. Высокий человек в коричневом пальто вошел в дом и вбежал по ступенькам. Распахнув дверь в спальню, он ворвался внутрь.

"Собирайтесь, - резко сказал пришелец Муссолини, - я пришел освободить вас".

"Неужели, - на лице Муссолини впервые за последние дни появилась саркастическая улыбка. Он с иронией смотрел на высокого стройного мужчину с автоматом в руках, - как это мило с вашей стороны".

"У вас есть оружие?" - спросил Аудизио.

"Нет".

Аудизио повернулся и взглянул на Кларетту, все ещё лежавшую на кровати спиной к стене. "И вы тоже, - сказал он, - поторапливайтесь".

Она поднялась с постели и стала перебирать одежду.

"Что вы ищете?" - сердито спросил Аудизио.

"Свои рейтузы".

"Обойдетесь без них. Живее".

Она поднялась с постели, взяла маленькую сумочку и другую, - похожую на ведро. В это время Муссолини натягивал на себя серый мундир милицейской формы. Он спросил Аудизио, нет ли вестей от Витторио. Его тоже освободили, ответил тот.

"А Дзербино и Медзасома? - не отставал Муссолини. - Что с ними?"

"Мы позаботимся о них".

В этот момент, по словам Аудизио, Муссолини "издал вздох облегчения".

"Быстрее, быстрее", - повторял Аудизио, почти сталкивая их с лестницы, стремясь поскорее покинуть дом.

Лия Де Мария наблюдала за ними из окна до тех пор, пока вся группа не скрылась за поворотом горной тропинки. Тогда она перекрестилась. Ей было жаль женщину, которая Лии очень понравилась, как, впрочем, и двум рыбакам. Их поразило её мужество.

Синьора Де Мария отвернулась от окна и подошла к постели. Вчера вечером она постелила гостям чистые простыни; сейчас она обнаружила на простынях и на заштопанной наволочке серые пятна от слез со следами туши для ресниц.

Кларетта уже не плакала, но её глаза были красными от слез, а веки опухшими. Она неуверенно спускалась по крутой тропинке, крепко держа Муссолини под руку. Ей было трудно идти в туфлях на высоких каблуках, кроме того, в другой руке она несла две сумки, а через плечо были перекинуты два пальто: одно меховое, другое - из верблюжьей шерсти. Муссолини не проявлял желания ей помочь. Он сам с трудом спускался по тропинке, придерживаясь рукой за скалу. Кларетта попыталась поддержать его, но дуче увидел в этом жесте оскорбление собственного достоинства. Он резким движением плеча отбросил её руку. Всю дорогу шли молча.

Наконец спуск кончился, и процессия вошла в деревню. Их провели через площадь. Три женщины выбивали пыль из одежды, громко ударяя ею о края каменного корыта. Увидев идущих, они бросили работу и внимательно посмотрели на них. Пожилой крестьянин с корзиной за спиной спускался по склону горы. Женщина с ребенком медленно шла вдоль дороги. Дождь прекратился. Был обыкновенный тихий день.

Группа свернула влево под арку и направилась к шоссе, где стояла машина. В этот момент местная жительница синьора Розита Барбарита, прогуливавшая своих двух собак, подошла к машине и завела разговор с водителем по имени Джеминацца, который заметно нервничал, не будучи расположен к беседе. Перед поездкой ему сказали: "Будь начеку! Вскоре ты увидишь людей, которых сразу узнаешь. Так вот, забудь о них тут же. Если ты этого не сделаешь, то лишишься не только памяти, но и головы.".

Не добившись от водителя толку, синьора Барбарита отошла в сторону. И тут она увидела группу людей, направляющихся в её сторону. Впереди шел человек в коричневом пальто. Он грубо произнес: "Убирайтесь, убирайтесь отсюда!". После этих слов она быстро пошла прочь. Ей показалось, что люди спорили о чем-то, но она не разобрала ни единого слова. Барбарита заметила, как женщина обхватила руками шею пожилого мужчины, но его тут же грубо затолкнули в машину.

Автомобиль тронулся с места. На площади водитель развернулся и проехал совсем рядом с синьорой Барбаритой. В пожилом мужчине она узнала Муссолини. Помимо водителя там, находились только Муссолини и Кларетта. Человек в пальто уселся на крыло рядом с капотом, а двое других стали на подножке. Машина медленно направилась в сторону холма, и два молодых рыбака - Кентони и Фраджи - побежали вслед за ней.

Водитель Джеминацца мог видеть бегущих в заднем зеркале. Также как и Муссолини с Клареттой. "Они сидели рядом, - рассказывал он несколько лет спустя, - их головы почти касались друг друга. Муссолини был бледен, а синьора - спокойной. Мне показалось, что страха не ощущалось на её лице... Мы остановились у ворот виллы Бельмонте".

Это был большой дом, стоящий в стороне от дороги и окруженный каменной стеной. В тот момент там жили две семьи эвакуированных: инженер Бернардо Беллини со своей женой и Ринальдо Опицци с женой Аминтой и двумя маленькими дочерьми - Лелией и Бьянкой. Когда машина Аудизио остановилась возле окованных железом ворот виллы, синьора Беллини сидела на террасе и любовалась видом озера. Ее муж находился в доме вместе с Ринальдо Опицци и слушал радио. В саду под террасой Лелия Опицци сидела с книгой, а служанка семьи Беллини, Джузеппина Кордаццо, пропалывала клумбу с цветами.

Внезапно они услышали громкий мужской голос: "Уходите отсюда! Все в дом!". Тереза Беллини успела увидеть, как плотный мужчина вылез из машины. Как ей показалось, на голове его был надет черный берет, а руки держали лацканы пальто. Всем своим видом, рассказывала она потом, он напоминал "альпиниста, несущего за спиной рюкзак".

Аудизио велел Кларетте выйти из машины вслед за Муссолини. Водитель видел, как он навел свой автомат на обоих и "что-то очень быстро сказал им". Джеминацца подумал было, что Аудизио зачитал смертный приговор, который ему было поручено привести в исполнение, но "все произошло так быстро", что он засомневался. Муссолини оставался абсолютно неподвижен и невозмутим, но Кларетта потеряла контроль над собой, обхватила шею дуче и, прыгая на месте, кричала: "Нет! Нет! Вы не посмеете сделать этого! Вы не посмеете!".

Голосом, который Джеминацца определил, как "сухой и нервный", полковник объявил: "Оставьте его, иначе вас тоже расстреляют". Вцепившись в Муссолини и подпрыгивая на одном месте, Кларетта не обращала на него внимания. Аудизио нажал на спусковой крючок, но Кларетта успела броситься к нему, схватила обеими руками за ствол автомата, крича: "Вы не можете так просто убить нас!"

Аудизио выстрелил ещё раз. Джеминацца увидел, как пот заструится по его лицу. Он нажал на спуск в третий раз, но автомат заклинило. Он вытащил из кармана пальто пистолет, но и тот дал осечку. Тогда Аудизио крикнул Моретти: "Дай мне свой автомат". Тот подал ему французский автомат. Аудизио навел его на Муссолини, который, глядя ему прямо в лицо и держась руками за лацканы пиджака, произнес: "Целься в грудь". Джеминацца отчетливо услышал эти слова. Они оказались последними в жизни Муссолини.

Первым же выстрелом, сделанным из автомата Моретти, Аудизио убил Кларетту наповал. Она беззвучно упала на землю. Вторым выстрелом он поразил Муссолини, который сделал шаг в сторону каменного забора виллы и медленно сполз на землю, подогнув ноги. Он был ещё жив и, лежа на земле, тяжело дышал. Аудизио подошел к нему и повторно выстрелил в грудь. Тело Муссолини резко дернулось и затихло. Аудизио молча постоял рядом и затем сказал, обращаясь к Джеминацце: "Взгляни на выражение его лица. Как оно подходит ему".

Моретти подошел к ним и сделал рукой жест, как бы желая сказать Джеминацце: "Ничего нельзя поделать". Аудизио предложил всем сигареты, хотя обычно не курил. Джеминацца взял одну. Он чувствовал себя в состоянии близком к шоку и полагал, что сигарета успокоит его. Затем помог собрать стреляные гильзы, сел в машину и отвез обоих полковников и Микеле Моретти назад в Донго. Двух рыбаков оставили охранять тела. На часах было двадцать минут пятого.

С того момента, как машина остановилась возле ограды виллы, прошло меньше минуты. После того, как она уехала, послышался раскат грома, и через несколько секунд хлынул проливной дождь.

Люди, находившиеся на вилле, слышали выстрелы. Они сошлись во мнении, что всего их было десять. Однако они ничего не смогли увидеть, так как вдоль забора росла живая изгородь, скрывшая все происшедшее от их глаз. Служанка Джузеппина под предлогом того, что ей нужно было сорвать пучок редиски, приблизилась к забору и хотела было посмотреть в щелку, но, услышав грозный оклик: "Прочь! Прочь!", вернулась ни с чем.

В шесть часов Джеминацца возвратился в Донго. Там Аудизио присутствовал при казни пятнадцати человек из тех, кто был захвачен в Муссо. Тела Муссолини и Кларетты положили в машину и под непрекращающимся дождем отвезли в Адзано, где на шоссе их дожидался фургон для мебели, чтобы отвезти в Милан. Трупы Муссолини и Кларетты бросили поверх груды других тел.

Ранним утром 29 апреля 1945 года мебельный фургон, благополучно миновав несколько американских постов, остановился возле полуразрушенного гаража на площади Лорето там, где девятью месяцами ранее немцы расстреляли пятнадцать заложников. Было воскресенье. Тела убитых выбросили из машины и свалили в кучу. Лишь на рассвете какой-то прохожий более или менее аккуратно сложил их на земле. Труп Муссолини лежал немного поодаль, его голова покоилась на груди Кларетты. Двое молодых людей подошли к нему и несколько раз сильно ударили ногами по лицу, обезобразив его. Рот был приоткрыт, верхняя губа оттопырена. Создавалось впечатление, будто дуче собирался что-то сказать. Кто-то вставил ему в руку палку, зажав её между пальцами.

Около девяти часов на площади собралась толпа. Люди кричали, толкали друг друга, подпрыгивали, стараясь пробраться поближе. Кое-кто выкрикивал ругательства и проклятия в адрес убитых. Некоторые разряжали в них свои пистолеты и дробовики. Другие молча рассматривали трупы; на лицах людей можно было прочитать смешанные чувства и удовлетворения, и омерзения. Одна женщина всадила в тело Муссолини пять пуль, чтобы таким образом отомстить за своих пятерых сыновей, убитых фашистами. Толпа тем временем множилась. Те, кто оказались в первых рядах, буквально наступали на трупы. Партизаны, стоявшие в оцеплении, были вынуждены открыть стрельбу поверх голов напирающей толпы, а затем использовали и брандспойт.

"Кого вы хотите увидеть?" - громким голосом поверх ликующих голов крикнул партизан крупного телосложения, его руки по локоть были забрызганы кровью.

"Паволини!" - раздался в толпе мужской голос. К нему присоединился другой: "Бомбаччи!". И тут же по толпе понеслось: "Муссолини! Петаччи! Буффарини-Гвиди!". Великан-партизан по очереди поднимал каждого из названных над толпой, держа трупы под руки.

"Выше! - командовала толпа - Выше! Выше! Нам не видно!".

"Вздернуть их на веревки", - раздался в толпе громкий властный голос.

Тут же нашлись веревки. Убитых связали за лодыжки. Первым подняли труп Муссолини. Подметки его разорванных ботинок поползли вверх к нависавшим стропилам крыши гаража, голова повисла на высоте шести футов. Его лицо землистого цвета покрывали пятна засохшей крови, рот по-прежнему был приоткрыт. В толпе раздались одобрительные возгласы. Стоявшие в первых рядах стали бросать в труп чем попало.

Акиле Стараче поставили в кузов грузовика и заставили смотреть на происходящее. Затем его подтащили к стене и расстреляли. Тело бросили в кучу вместе с другими.

Следующей повесили Кларетту Петаччи. Раздался женский визг. На несколько секунд, пока тела мерно покачивались в прозрачном утреннем воздухе, воцарилась странная тишина. Крики и насмешки прекратились. На мгновение лица стали серьезными и задумчивыми. Как сказал позже один человек, присутствовавший на площади, "мы все вдруг почувствовали, как в воздухе повисло тягостное ожидание, как будто мы погрузились в сон, очнувшись от которого обнаружим мир прежним. Казалось, что в течение этих нескольких секунд все осознали, что дуче наконец мертв, что он казнен без суда и что наступит час, когда все мы, вместо унижения и оскорблений, будем воздавать ему почести, как герою, и возносить в молитвах, как святого".

Настроение на площади переменилось. Юбка Кларетты сползла на лицо, обнажив бедра. Когда один партизан встал на ящик, чтобы закрепить концы юбки между крепко прижатыми ногами, в толпе послышались насмешки и скабрезные возгласы. Один человек подошел к телу и непристойным образом ткнул его палкой так, что оно сильно закачалось и завертелось на веревке, как механическая кукла, которая, кружась в танце, протягивает свои руки на шарнирах навстречу воображаемому партнеру. Но лицо Кларетты меньше всего напоминало кукольное. Когда-то оно сводило мужчин с ума, теперь же было покрыто слоем грязи и замазано кровью. Ее подвешивали с открытыми глазами, теперь же её веки медленно сомкнулись. Лицо выглядело кротким и умиротворенным. Казалось даже, что она улыбается.

В линии же опухших губ и невидящих остекленевших глазах Муссолини застыло выражение безнадежного отчаяния, но большинству запомнилось лишь обезображенное и залепленное грязью подобие человеческого лица...

* * *

...Заключительные слова Муссолини на митинге, проходившем на площади Венеция, потонули в диком потоке восторженных возгласов, во все возрастающем, беспрерывном, завывающем скандировании: "Дуче! Дуче! Дуче!", в истерических воплях женщин, в криках, полных обожания и заверений в верности до гробовой доски. А дуче стоял и спокойно взирал на них сверху вниз, не отвечая на приветствия, уцепившись руками за каменную балюстраду; его массивное лицо, освещенное яркими лучами прожекторов, ничего не выражало.

"Он подобен Богу, - сказала одна из женщин, наблюдая как он стоит на балконе с олимпийской невозмутимостью. "Нет, он не подобен Богу, - заметил кто-то рядом с ней. - Он и есть Бог".

ЛИТЕРАТУРА

1. Гитлер А.

Владимир Абаринов. Роман в подземелье. "Караван истории", 1999, № 6.

Мазер Вернер. Адольф Гитлер. Легенда, миф, реальность. Ростов-на-Дону, 1998

Энциклопедия Третьего рейха. М., 1996

Георгий Хлебников. Интимная жизнь Гитлера. М., 1995

Г.Пикер. Застольные разговоры Гитлера. Смоленск, 1993

Г. Раушнинг. Говорит Гитлер. Зверь из бездны. М., 1993

Дж. Толанд. Адольф Гитлер. М., 1993

А. Гитлер. Моя борьба. М., 1992

Марика Рекк. Сердце с перцем. Воспоминания. М., 1991

2. Геббельс Й.

Е.Брамштедте, Г. Френкель, Р. Манвелл. - Мифистофель усмехается из прошлого. Ростов-на Дону, 2000.

Дмитрий Быков. Йозеф Геббельс: воля к смерти, "Профиль", 1997, № 34.

Е. Ржевская. Геббельс. Портрет на фоне дневника. М., 1994

Й. Геббельс. Последние записки. Смоленск, 1993

3. Муссолини Б.

Джаспер Ридли. Муссолини. М., 1999

Ю. Р. Антонян. Тени прошлого. М., 1996

Кристофер Хилберт. Бенито Муссолини. М., 1996

Э. Фромм. Анатомия человеческой диструктивности. М., 1994

М. Джилас. Лицо тоталитаризма. М., 1992

* * *

Наш литературный псевдоним - К. и Т. Енко

(Ткаченко Владимир Герасимович,

Ткаченко Константин Владимирович)

Авторы более 30-ти книг. Последняя книга

"Частная жизнь вождей - Ленина, Сталина, Троцкого"

11 апреля 2002 г.

Загрузка...