Игра слов. Эта фамилия переводится как “угрызения совести”.
Члены одного из тайных религиозно–мистических масонских обществ.
“Белая хижина” (англ.).
Экстрадиция — выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства.
Бакс — доллар (сленг).
Небоскреб в Сан Франциско.
“Дезир дю Кёр” — “Желание сердца” (франц.).
Вот как (франц.).
Сохо — район в центре Лондона, средоточие ресторанов, ночных клубов и других увеселительных заведений (здесь и далее примечании переводчика).
Лейстер—Сквер — площадь в Уэст—Энде (Лондон); на ней и вблизи нее расположено много кинотеатров, театров и ресторанов.
“Друри—Лейн” — лондонский музыкальный театр.
Уэст—Энд — западная фешенебельная часть Лондона.
Харли–стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей–консультантов.
Гайд—Парк-Корнер — площадь в Лондоне, примыкает с юго–востока к Гайд—Парку; считается самым шумным и перегруженным перекрестком в Великобритании.
“Большой Бен” — колокол часов–курантов на здании парламента в Лондоне.
Кенсингтон — фешенебельный район на юго–западе центральной части Лондона.
Уайтчепел — один из беднейших районов Лондона.
Пикадилли—Серкус — площадь в центре Лондона, одна из главных достопримечательностей города.
Данбар — город на побережье Шотландии.
Чейни—Уок — фешенебельная улица в Лондоне, в районе Челси.