Примечания

1

Игра слов. Эта фамилия переводится как “угрызения совести”.

2

Члены одного из тайных религиозно–мистических масонских обществ.

3

“Белая хижина” (англ.).

4

Экстрадиция — выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства.

5

Бакс — доллар (сленг).

6

Небоскреб в Сан Франциско.

7

“Дезир дю Кёр” — “Желание сердца” (франц.).

8

Вот как (франц.).

9

Сохо — район в центре Лондона, средоточие ресторанов, ночных клубов и других увеселительных заведений (здесь и далее примечании переводчика).

10

Лейстер—Сквер — площадь в Уэст—Энде (Лондон); на ней и вблизи нее расположено много кинотеатров, театров и ресторанов.

11

“Друри—Лейн” — лондонский музыкальный театр.

12

Уэст—Энд — западная фешенебельная часть Лондона.

13

Харли–стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей–консультантов.

14

Гайд—Парк-Корнер — площадь в Лондоне, примыкает с юго–востока к Гайд—Парку; считается самым шумным и перегруженным перекрестком в Великобритании.

15

“Большой Бен” — колокол часов–курантов на здании парламента в Лондоне.

16

Кенсингтон — фешенебельный район на юго–западе центральной части Лондона.

17

Уайтчепел — один из беднейших районов Лондона.

18

Пикадилли—Серкус — площадь в центре Лондона, одна из главных достопримечательностей города.

19

Данбар — город на побережье Шотландии.

20

Чейни—Уок — фешенебельная улица в Лондоне, в районе Челси.

Загрузка...