Эпоха Чжоу, Период Чжаньго (Воюющих царств) (403—256 до н. э.)

В V—III вв. до н. э. (период Чжаньго) Китай вступает в железный век. Расширяются сельскохозяйственные площади, увеличиваются ирригационные системы, развиваются ремёсла, революционные изменения происходят в военном деле.

В период Чжаньго на территории Китая сосуществовало семь крупнейших царств — Вэй, Чжао и Хань (ранее все три входили в царство Цзинь), Цинь, Ци, Янь и Чу. Постепенно в результате ожесточённого соперничества верх стало одерживать самое западное — Цинь. Присоединив одно за другим соседние царства, в 221 до н. э. правитель Цинь — будущий император Цинь Ши Хуан Ди — объединил весь Китай под своей властью.

Так в середине III века до н. э. завершился период Восточного Чжоу.

Источник: ru.wikipedia.org

Цюй Юань (340?-278 до н. э.)

Первый известный лирический поэт в истории Китая эпохи Воюющих Царств. Его образ стал одним из символов патриотизма в китайской культуре.

День ритуального самоубийства Цюй Юаня (день Дуань-у по восточному календарю) отмечается как праздник под названием Праздник Драконьих Лодок (кит. трад. 端午節, упр. 端午节, пиньинь: Duānwǔ jié).

Будучи потомком аристократического рода, Цюй Юань служил министром при дворе царства Чу (кит. упр. 楚, пиньинь: Chǔ). Он выступал против гегемонии Цинь (кит. упр. 秦, пиньинь: Qin). Согласно преданию, Цюй Юань был оклеветан соперником-министром, имевшим сильное влияние на правителя Чу — Цин-сян-вана (298-263).

Вследствие своей бескомпромиссности Цюй Юань был выслан из столицы, после чего посвятил себя сбору народных легенд. На склоне холма в деревне Сянлупин (Xiangluping), уезда Цзыгуй (Zigui) провинции Хубэй, до сих пор показывают колодец, в который ссыльный Цюй Юань якобы часто заглядывал.

В 278 до н. э. столица Чу была захвачена циньским военачальником Бай Ци (кит. упр. 白起, пиньинь: Bái Qǐ). Узнав об этом, Цюй Юань создал "Плач о столице Ин" (кит. упр. 哀郢, пиньинь: Ai Yǐng) и покончил с собой, бросившись в воды реки Мило (кит. упр. 汩罗江, пиньинь: Mìluó jiāng) современной провинции Хунань.

Современный поселок Цюй Юань, построенный над зоной затопления в уезде Цзыгуй, был назван в честь поэта.

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Адалис А.Е.

Вопросы к небу ("Каков был довременный мир...")

Каков был довременный мир —

Чей может высказать язык?

Кто Твердь и Землю — "Верх" и "Низ"

Без качеств и без форм постиг?

"Был древний хаос", — говорят.

Кто чёткости добился в нём?

В том, что кружилось и неслось,

Кто разобрался? Как поймём?

Во тьме без дна и без краёв

Свет зародился от чего?

Как два начала "инь" и "ян"

Образовали вещество?

"Девятислойный" небосвод

Когда послойно разберут?

Всё чьим-то создано трудом!

Кем начат этот вечный труд?

К чему привязаны концы

Небесной сети? И навес

На чём же держится? И где

Тот "стержень полюса небес"?

Пусть небо на "восьми столпах", —

Юг и Восток на чём — скажи?

Пусть "девять" в небе этом "сфер", —

Где их разделы, рубежи?

Изгибов будто бы у сфер

Премного — сколько же, точней?

Кто вздумал всё это рассечь

На равных дюжину долей?

Кто держит солнце и луну,

Кто звёздам утвердил часы,

Дал выход солнцу из Тангу,

Заход — за скалами Мынсы?

Как в мерах истинных длины

Путь солнца за день рассчитать?

Умерший месяц почему

Потом рождается опять?

Откуда родом лунный свет?

Иль всякий раз бывает он

Утробой зрелою луны

Для смерти заново рождён?

Могла ли девять сыновей

Родить безмужняя Нюй-ци?

И где Бо-цян теперь? И где

Жилище духа Хуэй-ци?

Светло от солнца почему?

Без солнца почему темно?

При поздних звёздах, до зари,

Где скромно прячется оно?

Стремился Гунь, но не сумел

Смирить потоки! .. Почему

Великий опыт повторить

Мешали все-таки ему?

Ведь черепаха-великан

И совы ведьмовской игрой

Труд Гуня рушили! ..

За что казнен владыкою герой?

О Гунь! .. Где горы перешел?

Ведь скал отвесы, что ни шаг!

Как был он магом оживлен?

В медведя обращен, — но как?

Для проса черного и то

Расчистить надо поле впрок! ..

За что ж был так унижен Гунь,

И бревна он таскал в поток?

В горах Юйшаньских заточен,

Томясь; три года ждал суда...

Иль не был сыном Гуня — Юй?

Что ж Юя обошла беда?

Над воспринявшим труд отца —

Гром вечный славы за двоих! ..

Но в чем различие, ответь,

Меж способами действий их?

Бездонных рек разлив — потоп!

Где Юй взял землю для запруд?

Тонули девять округов...

Как насыпь вырастил он тут?

Ин-лун-дракон его учил

И карту начертил хвостом!

Чем Гунь был все-таки велик?

Чем Юй прославился потом?

Толкнув Бучжоу, Кан-хуэй

Всю землю сдвинул, — и для рек

Одна дорога — на восток...

Что ж море не наполнят ввек?

Кто рекам русла проложил?

Что истинный оплот земли?

Что ж землю с севера на юг

В длину измерить не могли?

С востока к западу земля

Длинней? Не рано ли решать?

Всех гор превыше Куэньлунь! —

Где ж там садам Сяньпу дышать?

Хребты восходят до небес, —

Но смерена ли высота?

Четыре выхода у Врат

Небесных, — но зачем Врата?

Есть входы с четырёх сторон, —

Но часто Запад под замком,

Порою Северный закрыт...

Откуда ж тянет холодком?

В краю, что солнца не видал,

Кто светит? Иль Чжу-лун-дракон?

Чем светят жохуа-цветы, —

Си хэ не ждут на небосклон?

Где летом должен быть мороз?

Где для зимы жара — закон?..

Где каменный есть лес? — не сжечь!

Где у зверей людская речь?

Рогатые драконы где, — в какой такой стране, —

Прогуливающиеся с медведем на спине?

Как девятиголовых змей найти хотя бы след? —

То возникают, то их нет! ..

Страна бессмертных где? И что

Всего милей им на земле?

О, где марсилия цветет —

Девятилепестковым цветом, подобным

нашей конопле?

И какова величина

Змеи, глотающей слона? ..

Где горы дальние Саньвэй

Хэйшуй-реке закрыли путь?

Где долголетия трава —

Смерть обещает обманут?

Где рыболюди? Птицы где

С когтями тигров? Где стрелой

Сбил солнце Хоу И? Но где

Перо жар-птицы золотой?

На подвиг император Юй

Был небом избран, — тем силен,

В Тушане деву как нашел?

В Тайсан ли с ней явился он?

Любовь их к браку привела,

Потомство начали плодить! ..

Как мог привычек разнобой

Их страсть так скоро охладить!

Сын Юйя, Ци, услал Бо И, —

Вернув, привел его к беде, —

А сам во благо для себя

Все беды обращал везде?

Жертв благодарственных дымок

Бо И вдыхал бы вместе с ним! ..

За что судьба гнала Бо И, —

Ци — счастьем был всегда храним?

Во храме Ци произносил

Все "Девять дум" и "Девять од"...

Что ж в камень обратилась мать?!

Что ж раскололся камень тот?

Спасти от чудищ землю Ся

Был послан. Хоу И стрелок...

Зачем же, застрелив Хэ-бо,

С речной царицею возлег?

Лук с перламутровой резьбой

Смерть кабану Фын Си принес, —

Чем мясо жертвы Хоу И

По вкусу небесам пришлось?

Стрелок вторую взял жену,

За то Хань Чжо он был убит, —

Но съел Хань Чжо его зачем?

Иль ревность жарко так палит?

С прической дивною Хэн Э

Оделась радугой цветной. —

Зачем, как ведьма, как Чунь Ху,

Вдруг стала Хоу И женой?

Питье бессмертия добыв,

Гонимой стала почему? —

Все формы, — дело "инь" и "ян",

Без них не статься ничему?

Частицы "ян", покинув плоть,

Как жизнь уносят — не пойму? ..

Коль сам Пин-хао — дух Дождей —

Червеобразен, — для чего?

Коль ветром властвует Фэй-лян —

Что ж вид оленя у него?

Как черепахи три снуют

По дну, а горы не качнет? —

Качнет, когда на черепах

Лун-бо охотиться начнет?

К добру ли Цзяо, сын Хань Чжо,

Золовку старшую манил,

Что пса науськал Шао Кан

На Цзяо и потом казнил?

Для Цзяо платье сшив, Нюй-ци

В одном покое с ним спала...

Как обезглавить там ее

Шпионка царская могла?

Как мягкость к близким Хоу И

В Хань Чжо коварном объяснить?

В Чжэньсюньской битве флот врага

Как Цзяо удалось разбить?

Пускай в походе на Мыншань

Цзе-ван красавиц двух добыл, —

Жену зачем он утопил?

Казнен Чэн Таном вскоре был ...

Ведь в отчем доме юный Шунь

Отлично жил холостяком?

Что ж Яо сразу на двоих

Женился от родни тайком?

По чуть приметному ростку

Как о плодах гадать? Кто прав?

Верх башни в десять этажей

Кто строил, дело увенчав?

Фу-си, вступав на. престол,

Кого из мудрых почитал?

Все ликов семьдесят Нюй-ва —

Змеиной девы — кто считал?

Хоть старшим был владыка Шунь, —

Почетом брата окружил,

А тот — о пес, о негодяй! —

Мечтал убить его — и жил?!

Тай Бо с Чжу Юном, беглецы,

Достигли Южного хребта...

Кто мог бы знать, что их спасет

Двух незнакомцев доброта?

Всегда супы из лебедей — верховному владыке дар, —

И в чашах яшмовых всегда Цзе-ван их в жертву приносил! ..

Наследник именитых Ся —

За что же он низложен был?

Владыка ведь верховный сам спустился, чтобы все узнать!

Как повстречал его И Инь? И как наказан был Цзе-ван?

Как стали рушиться дворцы?

Каков был праздник у крестьян?

Ди-ку супруге был не люб,

И в башне стала жить Цзянь Ди, —

Подарок птицы почему

В восторге скрыла на груди?

Ван Хай, наследовавший Цзи,

Путем отца хотел идти, —

Так почему он в И погиб,

Лишился стад и слуг в пути?

О радостях любви Ван Хай

Супругу князя И просил...

Он перед ложем был убит! ..

Кто приказал? Кто доносил?

Ван Хэн — второй наследник Цзи, —

Где он стада и слуг нашел?

За брата что ж не отомстил?

К врагам за милостью пришел?

Шунь дважды танец боевой

Сплясал с оперенным щитом! ..

Но мяо — племя бунтарей —

Чем он привлек к себе потом?

О эти мяо! — Вот народ

Широкогрудых толстяков!

Чем объедаться так могли?

Их образ жизни был каков?

Когда Цзя Вэй. взошел на трон,

О мире не мечтал совсем:

Род И он уничтожил весь, —

Но упивался злом зачем?

О, как же это? Обольщал

Супругу брата младший брат,

Он старшего мечтал убить, —

А сам потомством стал богат?!

Подался на восток Чэн Тан,

На земли рода Шэнь вступил...

Искал слугу, нашел жену! ..

Не сам ли озадачен был?

Слуга рожден был у реки

В дупле шелковицы пустом...

За что князь Шэнь решил женить

И заклеймить его рабом?

Цзе-ван Чэн Тана заточил....

За что он вверг его в тюрьму?

Чэн Тан о злом не помышлял! —

Кто злое нашептал тому?

Был не решен поход князей,

Зачем они к Мынцзинь сошлись?

Летают клином журавли, —

Кто строем их выводит ввысь?

Когда был Чжоу-ван убит,

Люй Вана Чжоу-гун корил,

Сам побежденных навещал! ..

Как, мягкий, царство покорил?

Сам царь небесный так решил —

Дал иньцам в Поднебесной власть...

О зло! Где вспыхнула война,

Династии судила пасть?

Кто побудил князей бряцать

Оружием наперебой?

Коней понесших не сдержать —

Ни пристяжных, ни коренной!

Любил пространства Чжао-ван,

На юг вели его пути...

Где смысл, когда б он даже мог

Фазана белого найти?

Му-ван, изъездивший страну,

Еще был легче на подъем, —

Всю Поднебесную узнал!

А подданным что толку в том?

На рынке хвалят свой товар

Два чудотворца, что есть сил!..

Чем кончил чжоуский тиран?

Чем Бао Сы развеселил?

Всевышнего изменчив нрав! ..

Как знать, казнит иль наградит?

Вождем был цинский Хуань-гун,

Владычествовал, — но убит!

Где, кем был иньский Чжоу-ван

Сбит с толку, разума лишен,

Что верить стал клеветникам

И не внимал мудрейшим он?!

Преступником ли был Би Гань,

Чье сердце вскрыли напоказ?

Как льстец Лэй Кай преуспевал,

К чинам и золоту стремясь?

Едина правда мудрецов —

Творят различно мудрецы:

Мэй Бо — тот брошен был в рассол...

Не ложно ль буйствовал Цзи-цзы?

Не странно ль? Первенцу семьи

Владыка мира смерть судил!

Так как же Хоу Цзи на льду,

Укрыт был сенью птичьих крыл?

Он знаменитым стал стрелком,

Стал полководцем, был в чести,

Дрожал царь неба перед ним! —

Зачем же допустил расти?

Бо Чан в одежде травяной

Кнутом — не скипетром владел! —

Как сверг династию пастух?

Где человечьих сил предел?

Весь иньский люд зачем бежал

За южный склон Цишаньских гор?

В Дэ Цзу влюблен был Чжоу-ван, —

Чем заслужил людской укор?

Бо Чан, мы знаем, принял "дар",

Что иньский Чжоу-ван прислал, —

Зачем всевышнего молил,

Дабы от иньцев не спасал?

Жил в Чаогэ мясник Люй Ван, —

Чем вдруг прославился простак?

И почему, о нем узнав,

Вэнь-ван обрадовался так?

Когда походом против Инь

Шел чжоуский У-ван опять, —

Зачем отца останки вез,

Врагов спешил атаковать?

Меж двух наложниц Чжоу-ван

Повесился... Но в чем же суть?

Закрыл лицо полой, страшась

На Землю и на Твердь взглянуть?

Всю Поднебесную давно

Царь неба людям даровал, —

Как допускает, чтобы князь

Ее у князя вырывал?

Слугой Чэн Тана был И Инь,

Цзе-вану отдан был потом...

Что ж верность первому хранил,

Шел, как в родимый, в иньский дом?

Был изгнан в юности Хо Люй,

Ходил с запятнанным лицом...

Но почему же, возмужав,

Стал знаменитым храбрецом?

Царь неба за фазаний суп

Хранил Пэн Цзу за веком век...

Ужель обманутых надежд

Восьмисотлетний не избег?

Сонм царств — средь четырех морей...

Как терпит небо их раздор?

Ведь мелки пчелы, муравьи!

Отколь их сила и напор?

Смеялась девушка зачем

В горах над сборщиками трав?

Их мать кормила молоком,

Шу Ци и с ним Бо И признав!...

В чем радость встречи над рекой?

Чем сроден у обоих нрав?

Брат младший старшему давал

Сто колесниц за злого пса!

Чем объяснялся их обмен

И почему не удался?

Час поздних сумерек, гроза...

Чего бояться? .. Путь — домой.

О чем молить? Пусть я не горд,

Что может дать владыка мой?

Зачем спасаться между скал?

Хо Люй нас разве победил?

Развратница — Юнь-гуна дочь!

Цзы Вэнь ей разве сыном был?

Ду Ао братоубийцей стал, —

Как мог? Считался слабым он!..

Сюнь Юнь Ду Ао погубил, —

Зачем за кровь превознесен?

Источник: Цюй Юань "Стихи", 1956

Перевод: Алексеев В.М.

Отец-рыбак

Когда Цюй Юань, жил в изгнанье своем, он блуждал по затонам реки и бродил, сочиняя стихи, у вод великих озер. Мертвенно бледен был вид его, а тело — сухой скелет. Отец-рыбак, увидя его, спросил: "Вы, сударь, не тот ли самый сановник дворцовых родов? Как же Вы дошли до этого?" Цюй Юань сказал: "Весь мир, все люди грязны, а чистый один лишь я. Все люди везде пьяны, а трезвый один лишь я... Вот почему я и подвергся изгнанию". Отец-рыбак ему: "Мудрец не терпит ни стесненья, ни затора от вещей. Нет, он умело идет вместе с миром вперед или вслед миру меняет путь. И если все люди в мире грязны, почему ж не забраться в ту самую грязь и зачем не вздыматься с той самой волной? А если все люди везде пьяны, почему б не дожрать барду и не выпить осадок до дна?:. К чему предаваться глубоким раздумьям, высоко вздыматься над всеми людьми? Ты сам накликал на себя свое изгнанье". Сказал Цюй Юань: "Я вот что слыхал: тот, кто только что умылся, непременно выколотит пыль из своей шапки; тот, кто только что искупался, непременно пыль стряхнет с одежды. Как же можно своим телом чисто-чистым принять всю грязную грязь вещей? Лучше уж тогда пойти мне к реке Сян, к ее струям, чтобы похоронить себя во чреве рыб речных. Да и можно ли, будучи самому белейше-белым, принять прах-мерзость окружающих тебя людей?" Отец-рыбак лишь еле-еле улыбнулся, ударил по воде веслом, отплыл. Отъехал и запел:

Когда чиста цанланская вода-вода,

В ней я могу мыть кисти моей шапки.

Когда ж грязна цанланская вода-вода.

В ней я могу и ноги свои мыть...

И удалился, не стал с ним больше разговаривать.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957

Отец-рыбак

Когда Цюй Юань был в изгнанье своем, он блуждал по затонам реки2 и бродил, сочиняя стихи3, у вод4 великих озер. Мертвенно бледен был вид его, и тело — сухой скелет. Отец-рыбак, увидя его, спросил: "Вы, государь, не тот ли самый сановник дворцовых родов? Как же вы дошли до этого?" Цюй Юань сказал: "Весь мир, все люди5 грязны, а чистый один лишь я. Все люди везде пьяны, а трезвый один лишь я... Вот почему я и подвергся изгнанию". Отец-рыбак ему: "Мудрец не терпит стесненья от вещей. Нет, он умело идет вместе с миром вперед или вслед миру меняет путь6. И если все люди в мире грязны, почему ж не забраться в ту самую грязь и зачем не вздыматься с той самой волной?! А если все люди везде пьяны, почему б не дожрать барду и не выпить осадок до дна?! К чему предаваться глубоким раздумьям, высоко вздыматься над всеми людьми? Ты сам накликал на себя свое изгнанье". Сказал Цюй Юань: "Я вот что слыхал: тот, кто только что умылся, непременно выколотит пыль из своей шапки; тот, кто только что искупался, непременно пыль стряхнет с одежды. Как же можно своим телом чисто-чистым принять всю грязную грязь вещей?! Лучше уж тогда пойти мне к реке Сян, к ее струям, чтобы похоронить себя во чреве рыб речных.

Да и можно ль тому, кто сам белейше-бел, принять прах-мерзость окружающих людей?!".

Отец-рыбак лишь еле-еле улыбнулся, ударил по воде веслом, отплыл. Отъехал и запел:

Когда чиста цанланская вода-вода

В ней я могу мыть кисти моей шапки,

Когда ж грязна цанланская вода-вода,

в ней я могу и ноги свои мыть...

И удалился, не стал с ним больше разговаривать.

Введение

Эти [чуские] цы по форме отличаются от цы У-ди, но помещены в японской антологии после них, как скорее отнесенные к этому типу, чем наиболее яркие его представители. Я лично думаю, что вернее утверждать здесь иерархический принцип — от государей к подданным.

В переводе я старался дойти до полной простоты оригинала, сохраняя, как всегда, его параллелизмы и ритмы и оттеняя неритмические места. Чередование размеров, по-моему, не нуждается в графической отметке их в виде отдельных строк-стихов, ибо это все же не стихи в собственном смысле слова.

Автор

Это произведение приписывается (вряд ли основательно) тому самому поэту Цюй Юаню (Цюй Пину), о котором в нем и речь и который жил в IV в. до н.э. (340-278), автору блестящего и всеми всегда прославляемого ряда поэм под общим именем "В тоске" ("Лисао"). Его биография, которая несложна и некоторыми китайскими современными учеными считается недостоверной, хотя и помещена в столь капитальном историческом труде, как "Книга истории" ("Шицзи") Сыма Цяня, гласит, что он заведовал генеалогическими документами княжеских родственников, был ими оклеветан перед князем, который изгнал его из дворца и столицы. И вот поэт воспел свое негодование на оклеветавших его врагов и на все неправды мира в звучных стихах, бродя по пустынным берегам рек и озер, которых очень много в тех местах (удел Чу). По-видимому, это произведение скорее о нем говорит, чем от него исходит. Далее мнения расходятся по поводу того, что описываемое есть факт, и большинство считают это поэтическим иносказанием, одним из весьма распространенных в то время, особенно у современника Цюй Юаня — Чжуан-цзы, у которого, кстати, есть глава того же названия и близкий к данной теме фантастический рассказ.

Примечания

1Отец-рыбак (юй-фу) — выражение, построенное мною по типу отецдьякон, отец-ключарь и т.д., ибо речь идет хотя и не о христианском монахе, но, во всяком случае, об ученом-отшельнике, ушедшем из знатного и богатого мира и принявшем на себя смиренный вид простого рыбака. Исторической правды, как я уже сказал, в этом произведении доискиваться не стоит: притча есть только притча, одна из многих, сильно распространенных в тогдашней китайской литературе, несомненно, под непосредственным даосским влиянием. Кроме образа рыбака опрощенный дао-исповедник принимает еще образы землероба, дровосека, пастуха, фигурирует под вымышленными именами, такими, как Опустелый (Цзы-сюй), Где (такой) Имеется Учитель [Учитель (которого) Нет] (У-ю сяньшэн), Не Тот (У-ши гун) и т.д. Встреча с этими резонерами-моралистами особо важных исторических лиц вроде Конфуция и, ранее его, отшельника времен императора Яо (чао-фу — "отец-гнездовик")обычный литературный прием, дающий возможность резкой всесторонней критики слишком ортодоксального и становящегося вялым героя.

2Река (цзян) — по одной из версий, Сянцзян (на юге Китая).

3Сочиняя стихи и напевая их тою или другою мелодией. Глагол инь имеет значение: напевать стихи, свои или чужие. При напеве китайцы стараются избегать грубых концовок-рифм и предпочитают останавливаться на цезуре, так что рифма, говорящая сама за себя (ибо она только в китайском языке не ограничивается ассонансом, а имеет значение музыкальной ноты), остается намеренно как бы в тени, что создает в общем двойной эффект.

4У вод, т.е. скрываясь в зарослях, чтобы не попадаться на глаза населению.

5Весь мир, все люди — вся эта тирада, как и последующая, пародирует и близко перифразирует Лао-цзы (ок. VI в. до н.э.): "Люди мира светленькиесветленькие, я ж один словно во тьме; люди мира чистенькие-чистенькие, я ж один грязным-грязен" и т.д. Книга Лао-цзы ("Даодэцзин"), как известно, учит полному и решительному противопоставлению сверхчеловека, дао-исповедника, дао-человека (шэнжэнь, гучжи шань вэй шичжэ) банальным людям, предпочитающим букву устава и морали великим, бесконечным озарениям и внешнюю чистенькую обрядность внутренним мощным зовам дао, пребывающего в Великом Хаосе и Великой Мути, к отречению от пошлого мира и всех его условностей.

6Вслед миру меняет путь и формы своей жизни, применяясь к жизни и к создаваемым ею условиям.

7Я вот что слыхал[: тот, кто только что... ] — эти же фразы повторены и у позднейшего писателя Сюнь Цина (Сюнь-цзы) и, вероятно, имеют общий источник в древней пословице.

8Похоронить себя во чреве рыб — конфуцианские критики клеймят подобный выход из положения и считают поэта не настоящим конфуцианцем. Однако и отец-рыбак — отшельник и потому не конфуцианец — тоже явно и с благословения автора, кто бы он ни был, глумится над поэтом и торжествует над ним. Таким образом, это произведение занимает промежуточное [?] положение элементарной морали, протестующей против мирского зла, и в антологию попало по своей художественной, хронологически выдержанной ценности, но с суровыми репликами позднейших критиков. Один из них говорит: "Что если бы Цюй Юань мог слышать речи Конфуция о следовании за временем и покорности судьбе? Быть может, он стал бы и сам правоверным конфуцианцем?! Он понял бы, что в жизни удачи и неудачи — дело не человека, а небесного предопределения, и не стал бы над этими вопросами раздумывать, а тем более в ожесточении на всех и на вся кидаться в воду". Другой, наоборот, восхваляет поступок Цюй Юаня и клеймит отца-рыбака за бесчеловечную жестокость (бу жэнь).

9Отец-рыбак еле-еле улыбнулся — этой фразы в основном историческом повествовании у Сыма Цяня нет, как и всей концовки, которая действительно имеет вид приставленной как вывод последующим автором, ибо смысл этой песни [рыбака] говорит о том, что надо служить только при благородных ("чистых") правителях, а от разрухи в государстве убегать от людей (так, как он сделал это сам), и, таким образом, вместо противоречия [рыбак] как бы вторит поэту-пессимисту.

10Цанлан — название двух гор и из них вытекающей реки, которая в дальнейшем носит название Хань (Ханьцзян).

11Когда чиста цанланская вода — песня, цитируемая в этом же виде и в книге Мэн-цзы (372-289 гг. до н.э.) [гл. "Ли-лоу"], но с иным выводом.

Источник: Алексеев В.М. "Труды по китайской литературе", Т.1, 2003

Перевод: Ахматова А.А.

Лисао ("Покойный мой отец Бо-юном звался...")

Покойный мой отец Бо-юном звался,

Чжуань, сын неба, — славный предок мой.

В седьмой день года я на свет явился,

Сей день всех дней счастливее в году.

Отец, на сына поглядев впервые,

Его счастливым именем назвал —

Чжэн-цзэ, как верная дорога, имя,

А прозвище — "Высокий строй души".

Я, удостоясь счастия такого,

Его удвоил внешнею красой:

В цветущий шпажник, словно в плащ, облекся,

Сплел пояс из осенних орхидей.

И я спешил, боясь, что не успею,

Что мне отпущено немного лет.

Магнолию срывал я на рассвете,

Сбирал у вод по вечерам суман.

Стремительно текут светила в небе,

И осенью сменяется весна,

Цветы, деревья, травы увядают,

И дни красавца князя сочтены.

Ты возмужал, в пороках утопая,

О, почему не хочешь стать иным?

Мне оседлайте скакуна лихого!

Глядите! Путь забытый покажу.

Вот Юй, Чэн Тан, Вэнь-ван, — их окружали

Умов разнообразных цветники:

Там и душистый перец и корица,

А не одни нежнейшие цветы.

В том слава Шуня и величье Яо,

Что смысл явлений ведали они,

А Цзе и Чжоу шли путем неверным

И потому от бедствий не спаслись.

Сановники веселью предаются,

Их путь во мраке к пропасти ведет.

Но разве о себе самом горюю?

Меня страшит династии конец.

Уж я ли не радел о благе общем,

Я шел дорогой праведных князей,

Но ты, всесильный, чувств моих не понял,

Внял клевете и гневом воспылал.

Я твердо знаю: прямота — несчастье,

Но с ней не в силах разлучиться я.

В свидетели я призываю небо,

Все это ради князя я терплю.

Я говорю: сперва со мной согласный,

Потом сошел ты с этого пути.

С тобой, властитель, я могу расстаться,

Но мне твоя изменчивость горька.

Мои дела — цветущие поляны,

Я орхидеями покрыл сто му,

Взрастил благоухающие травы,

А среди них — и шпажник и духэн.

Как я хотел увидеть их в расцвете

И в должный час их срезать и собрать.

Пусть я увяну: горевать не стоит,

Жаль, если луг бурьяном зарастет.

В стяжательстве друг с другом состязаясь,

Все ненасытны в помыслах своих,

Себя прощают, прочих судят строго,

И вечно зависть гложет их сердца.

Все, как безумные, стремятся к власти,

Но не она меня прельщает, нет, —

Ведь старость незаметно подступает,

А чем себя прославить я могу?

Пусть на рассвете пью росу с магнолий,

А ночью ем опавший лепесток...

Пока я чую в сердце твердость веры,

Мне этот долгий голод нипочем.

Сбираю я тончайшие коренья,

Чтоб ими плющ упавший подвязать,

Коричные деревья выпрямляю,

Вяжу в пучки душистую траву.

За мудрецами шел я неотступно,

Но никакой хвалы не услыхал.

Пусть в наше время так не поступают,

Я, как Пэн Сянь, себя готов сгубить.

Дышать мне тяжко, я скрываю слезы,

О горестях народа я скорблю,

Хотя я к добродетели стремился,

Губила ночь достигнутое днем.

Пусть мой венок из шпажника разорван, —

Из орхидей сплету другой венок.

За то, что сердцу моему любезно,

Хоть девять раз я умереть готов.

Твой дикий нрав, властитель, порицаю,

Души народа ты не постигал.

Придворные, завидуя по-женски

Моей красе, клевещут на меня.

Бездарные всегда к коварству склонны,

Они скрывают черные дела,

Всегда идут окольными путями,

Увертливость — единый их закон!

В душе моей — печаль, досада, горечь;

Несу один невзгоды этих дней,

Но лучше смерть, чтоб навсегда исчезнуть,

Чем примириться с участью такой!

Известно: сокол не летает в стае,

Так исстари на свете повелось.

И как квадрат и круг несовместимы,

Так два пути враждуют меж собой.

Я подавляю чувства и стремленья,

И оскорблениям не внемлю я,

Чтить чистоту и умереть за правду,

Так в старину учили мудрецы.

Я путь свой, каюсь, прежде не продумал,

Остановлюсь, не возвратиться ль мне?!

Я поверну обратно колесницу,

Покуда в заблужденьях не погряз.

Средь орхидей пусть конь мой погуляет,

Пусть отдохнет на Перечном холме.

Здесь буду я вдали от порицаний

И в прежние одежды облекусь.

Чилилл и лотос мне нарядом будут.

Надену плащ из лилий водяных.

Так скроюсь я, все кончатся несчастья,

О, только б верою цвела душа.

Себя высокой шапкой увенчаю

И удлиню нарядный пояс свой.

Благоухание и блеск сольются,

И совесть я нетленной сохраню.

Четыре стороны окинув взором,

Хотел бы я увидеть страны все.

Наряден свежий мой венок, и всюду

Струится благовоние его.

У каждого есть радость в этом мире,

Я с детства украшать себя привык,

И после смерти я таким же буду, —

Кто может душу изменить мою?

Прелестная Нюй-сюй, моя сестрица,

С упреками твердила часто мне:

"Был Гунь чрезмерно прям, и вот несчастье

Его настигло под Юйшань, в степи.

Зачем ты прям и украшаться любишь?

Нет никого изысканней тебя.

Весь двор зарос колючками, бурьяном, —

Лишь ты один всегда обходишь их.

Скажи, как людям о себе поведать,

И чувства наши кто поймет, скажи?

Живя друг с другом, люди ценят дружбу,

И только ты внимать не хочешь мне".

Шел по стопам я мудрецов старинных,

Но участи печальной не избег...

Чрез реку Сян я направляюсь к югу

Чтоб обратиться с речью к Чун-хуа:

"Правленье Ци достойно песнопений

Ся Кан в разврате гнусном утопал,

О будущих невзгодах он не думал

И братьями близ дома был убит.

Беспутный Хоу И, любя охоту,

Всегда стрелял усадебных лисиц.

Злодей за это должен поплатиться

Хань Чжо похитил у него жену.

Го Цзяо был насильником жестоким

Его распутству не было границ,

Порокам предавался исступленно,

Пока не обезглавили его.

Ся Цзе всегда был с нравственностью в ссоре,

Но час настал, и вот пришла беда.

Всех честных Хоу Синь казнил придворных,

Тиранов иньских был недолог век.

Сурово правил Юй, но справедливо.

При Чжоу шли по верному пути,

Ценили мудрых, верили разумным

И соблюдали правила добра.

В могуществе ты бескорыстно, небо,

И только честным помогаешь ты,

Лишь дух свой просветившие наукой

Достойны нашу землю населять.

Я прошлое и будущее вижу,

Все чаянья людские предо мной.

О, можно ль родине служить без чести

И этим уваженье заслужить?

И если смерть сама грозить мне станет,

Я не раскаюсь в помыслах моих.

За прямоту свою и справедливость

Платили жизнью древле мудрецы".

Теснят мне грудь уныние и горесть,

Скорблю, что в век постыдный я живу,

Цветами нежными скрываю слезы,

Но слезы скорби льются без конца.

Склонив колени, чувства изливаю,

Моей душе я вновь обрел покой.

На феникса сажусь, дракон в упряжке,

Над бренным миром я взмываю ввысь.

Цанъу покинув при восходе солнца,

Я в час вечерний прилетел в Сяньпу.

Я погостить хотел в краю священном,

Но солнце уходило на покой.

Бег солнца я велел Си-хэ замедлить,

И не спешить в пещеру — на ночлег.

Путь предо мной просторный и далекий.

Взлечу и вновь спущусь к своей судьбе.

В Сяньчи я напоил коня-дракона,

К стволу фусана вожжи привязал

И, солнце веткою прикрыв волшебной,

Отправился средь облаков бродить.

Мой проводник — Ваншу, луны возница,

Фэй-ляню я велел скакать за мной,

Луаньхуан как вестовой мне служит,

Но бог Лэй-ши грохочет: "Не готов!".

И приказал я фениксу: в полете

Ни днем, ни ночью отдыха не знать.

Поднялся ветер, зашумела буря,

И облака приветствовали нас.

Сходясь и расходясь, летели в вихре

И в яркий блеск ныряли облака.

Открыть врата велел я стражу неба,

Но он сурово на меня взглянул...

Вдруг тьма спустилась, будто при затменье,

Я замер с орхидеями в руке...

Как грязен мир, как слеп и неразборчив!

Там губят всё и завистью живут.

Я утром реку Белую миную

И на Ланфыне привяжу коня.

Вдруг вспомнил старое и пролил слезы,

Увы! И в небе честных не найти.

Приблизился внезапно я к Чуньгуну,

Бессмертья ветвь сорвал я для венка.

Сойду на землю, чтоб цветок прекрасный,

Пока он свеж, любимой подарить.

На облако воссевшему Фын-луну

Я приказал найти дворец Ми-фэй.

Я снял венок для подкрепленья просьбы,

Послал Цзянь Сю просить ее руки.

Ми-фэй сперва как будто сомневалась,

Потом с Лукавством отказала мне.

По вечерам она в Цюньши уходит,

А утром моет волосы в Вэйпань.

Ми-фэй красу лелеет горделиво,

Усладам и забавам предана.

Она хоть и красива, но порочна,

Так прочь ее! Опять пойду искать.

Смотрю вокруг, весь свет передо мною,

С небес на землю опустился я.

Там, на горе с террасою дворцовой,

Увидел я юсунскую Цзянь Ди.

Я повелел, чтоб выпь была мне сватом,

Но выпь сказала: "Это не к добру".

Воркует горлица об уходящем,

Я ненавижу болтовню ее.

Сомнения в моем таятся сердце,

Пойти хотел бы сам, но не могу,

Свой дар принес юсунской деве феникс,

Увы! Ди-ку меня опередил.

Ушел бы я, но где найду обитель?

Я странствовать навеки обречен...

У Шао Кана не было супруги,

Когда две девы юйские цвели.

Но, видно, сват мой слаб, а сваха — дура,

И снова неудача ждет меня.

Мир грязен, завистью живя одною,

Там губят правду, почитают зло.

Длинна дорога к царскому порогу,

И не проснулся мудрый властелин.

Мне некому: свои поведать чувства.

Но с этим никогда не примирюсь.

Собрал цзюмао и листву бамбука,

Велел по ним вещунье погадать.

Лин-фэнь сказала: "Вы должны быть вместе,

Ведь, где прекрасное, там и любовь.

Как девять царств огромны — всем известно.

Не только здесь красавицы живут.

Ступай вперед и прочь гони сомненья,

Кто ищет красоту, тебя найдет.

Где в Поднебесной нет травы душистой?

Зачем же думать о родных местах?

Увы! Печаль все омрачает в мире,

Кто может чувства наши объяснить?

Презренье и любовь людей различны,

Лишь низкий хочет вознести себя;

На полке у него — пучки бурьяна,

Но орхидеей не владеет он.

И как таким понять всю прелесть яшмы,

Когда от них и мир растений скрыт?

Постели их наполнены пометом.

А говорят, что перец не душист! .. "

Хотел я следовать словам вещуньи,

Но нерешительность меня томит.

По вечерам У-сянь на землю сходит,

Вот рис и перец, вызову ее.

Незримым духом, в бренный мир летящим,

Навстречу девы горные идут.

Волшебно яркий свет от них струится.

У-сянь мне радость возвестила вновь:

"Бывать старайся на земле и в небе,

Своих единоверцев отыщи.

Тан, Юй, суровые, друзей искали,

И с мудрыми не ссорились они.

Будь только верен чистоте душевной,

К чему тогда посредники тебе?

Был мудрый Фу на каторгу отправлен.

А после первым у престола стал.

Люй-Ван в придворных зрелищах сражался,

Его оставил при себе Вэнь-ван.

Был пастухом Нин Ци, создатель песен,

Но сделал князь сановником его.

Спеши, пока не миновали годы,

Пока твой век на свете не прошел,

Боюсь, что крик осенний пеликана

Все травы сразу запаха лишит.

Прелестен ты в нефритовом убранстве,

Но этого невеждам не понять.

Завидуя, свои глаза отводят

И, я боюсь, испортят твой наряд".

Изменчиво в безумном беге время,

Удастся ль мне еще остаться здесь?

Завяла и не пахнет "орхидея",

А "шпажник" не душистей, чем пырей.

Дней прошлых ароматнейшие травы

Все превратились в горькую полынь,

И нет тому иной причины, кроме

Постыдного презренья к красоте.

Я "орхидею" называл опорой,

Не прозревая пустоты ее.

Она, утратив прелесть, опростилась,

Цветов душистых стоит ли она?

Был всех наглей, всех льстивей этот "перец",

Он тоже пожелал благоухать.

Но разве могут быть благоуханны

Предательство и грязные дела?

Обычаи подобны вод теченью,

Кто может вечно неизменным быть?

Я предан "перцем" был и "орхидеей",

Что о "цзечэ" и о "цзянли" сказать?

О, как мне дорог мой венок прекрасный,

Пусть отвергают красоту его!

Но кто убьет его благоуханье?

Оно и до сих пор еще живет.

Мной движет чувство радости и мира,

Подругу, странствуя, везде ищу;

Пока мое убранство ароматно,

Я вышел в, путь, чтоб видеть земли все.

Лин-фэнь мне предсказала счастье в жизни,

Назначила отбытья добрый день,

Бессмертья ветвь вручила вместо риса,

Дала нефрит толченый вместо яств.

Крылатого дракона обуздала

И колесницу яшмой убрала.

Несхожим душам должно расставаться, —

Уйду далеко и развею скорбь.

На Куэньлунь лежит моя дорога,

Я в даль иду, чтоб весь увидеть свет.

Я стягом-облаком скрываю солнце.

И песня птицы сказочной звенит.

Тяньцзинь покинув рано на рассвете,

Я на закате прилетел в Сицзи.

Покорно феникс держит наше знамя,

И величаво стелется оно.

Мы вдруг приблизились к пескам сыпучим,

И вот пред нами — Красная река.

Быть мне мостом я приказал дракону.

Владыка Запада меня впустил.

Трудна и далека моя дорога,

Я. свите ожидать меня велел.

Вела дорога влево от Бучжоу,

И Западное море — наша цель.

Мои в нефрит одеты колесницы,

Их тысяча, они летят легко,

И восемь скакунов в упряжке каждой,

Как облака, над ними шелк знамен.

Себя сдержав, я замедляю скачку,

Но дух мой ввысь уносится один.

Священных Девять песен запеваю,

Пусть радостью мне будет этот миг.

И вот приблизился я к свету неба

И под собою родину узрел.

Растрогался возница... Конь уныло

На месте замер, дальше не идет.

Эпилог

"Всё кончено!" — в смятенье восклицаю.

Не понят я. в отечестве моем, —

Зачем же я о нем скорблю безмерной

Моих высоких дум не признают, —

В обители Пэн Сяня скроюсь...

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957

Перевод: Балин А.И.

Лисао ("В мире подлунном Бо-юном звали отца...")

В мире подлунном Бо-юном звали отца,

Сын неба, Чжуань2, — мой предок веленьем творца.

В день неба седьмой3 я рожденьем приветствовал свет, —

Счастливее даты во всех исчислениях нет.

Покойный родитель — высокой души человек,

Счастливое имя Чжэн-цзэ4 мне тогда подарил,

Чтоб принципов правдой светился назначенный век:

От зорьки рожденья до блика последней зари.

И вскоре то счастье удвоил я внешней красой:

Мне шпажник цветущий, унизанный крупной росой,

Плащом стал блистающим, а из цветов орхидей

Сплел пояс чудесный для талии тонкой своей.

О, как торопился я жить! Наслаждался, любил, —

Дни юности нашей — над водами легкий туман.

Цветущих магнолий волшебные запахи пил,

Бродил по болотам, сбирая бессмертный сумах5.

Стремительно в небе светила в безбрежность текут,

Проходит весна, и лето, и осень — вновь ткут

Метели шелка, чтобы землю укрыть до весны,

И князя-красавца6 давно уже дни сочтены.

Ты возмужал, утопая в пороках земных, —

О, почему ты не хочешь занятий иных?

Что ж, прикажи оседлать для меня скакуна, —

Хочу навестить я ушедшие в мрак времена.

Видишь? Вот Юй, вот Чэн Тан и Вэнь ван7, погляди, —

Их окружали когда-то умов и сердец цветники,

Там перец душистый с корицею мог ты найти,

А не одни лишь нежнейших оттенков цветки.

Смысл здравый явлений мудрые вносят в свой дом, —

В том доблести Шуня и Яо8 величие в том,

А Чжоу и Цзэ9, словно скот неразумный паслись,

Вот потому и от бедствий они не спаслись.

Вельможи отдались веселью и жизнь прожигают свою,

Во мраке их путь и не ведают бездны они...

О, нет, не над собственной болью я скорбь изолью:

Предвижу династии милой последние дни.

Пусть сердце устало в раденьях о благах земли,

Дорогою праведной шел я сквозь тысячи ли,

Но ты, о, всесильный, не внял моей яркой мечте

И гнев свой обрушил, поверивши злой клевете.

Я твердо уверен: все беды — в моей прямоте, —

Ты б с той разлучился, которую страстно любил?

В свидетели небо зову я на грешной земле,

Что лишь ради князя скорблю от напрасных обид.

Ну что ж, ты со мною всегда соглашался сперва,

Но нить отношений злой рок так легко перервал.

С тобой, мой властитель, могу я расстаться, ну что ж. —

Твоя переменчивость — в сердце безжалостный нож.

Что может сравниться с нетленностью правых идей?

Поляны весенние в благоуханье травы и цветов.

Я тысячи му10 покрываю душистой зарей орхидей,

И шпажник с духеном11 со скал загляделись в поток.

О, как я желал их могучий расцвет увидать,

Но время приспело и мне и цветам увядать.

Пускай я завяну, пройдет и тоска и печаль, —

Жаль друга в бурьянах и дружбы оставленной жаль.

Стяжательства полны, друг друга готовы сожрать,

И в помыслах мелких так все ненасытны кругом.

Себе все прощают, лишь только б других покарать,

И в зависти черной своих забывают богов.

И все, как безумные, к власти стремятся они,

От испепеляющей страсти я сердце свое сохранил, —

Ведь старость подходит, хоть был я когда-то могуч,

А чем в этом мире себя я прославить могу?

Пусть жажду мою утоляет магнолий роса

И пищей послужит упавший с цветка лепесток, —

Я только потуже свой пояс цветной завязал.

Нет, твердости сердца не поколеблет ничто!

Себе я забвенье в природе родной нахожу:

Сплетеньем кореньев упавший я плющ подвяжу,

Деревьям коричневым стан выпрямляю в лесу,

В пучках ароматных я травы в обитель несу.

Велению мудрых всегда неотступно внимал,

Не жаждая славы, не ведая слова похвал.

Безжалостно время, наш век беспричинно жесток, —

И я, как Пэн Сянь12, готов погрузиться в поток.

Как тяжко дышать мне, я слезы скрываю свои.

О бедный народ мой, о горестях наших скорблю!

Тобою я жил, согревался дыханьем твоим.

Но ночь истребила дневную отраду мою.

Венок мой из шпажника грубо разорван судьбой.

Цветут орхидеи, — из них я сплетаю другой,

Чтоб к вам подойти в аромате осенних цветов,

За вас девять раз умереть я с улыбкой готов.

Тебя ж порицаю, властитель, за дикий твой нрав, —

Ты каменным сердцем народа души не постиг.

Придворной интриги и лжи беззастенчивой раб,

Ты светлым надеждам и правым законам не льсти.

Бездарные всюду отличны коварством своим,

Их души черны, как деяния черные их.

Путями окольными бродят в потемках они.

Увертливость, — вот что их в жизни суровой хранит.

Печаль и досада — удел моей бедной души,

Один я несу все невзгоды отравленных дней.

Уж лучше погибнуть, чем славу свою пережить,

Уж лучше исчезнуть, чем с участью сжиться моей.

Известно, что соколу нужен простор голубой, —

Чтоб не было тесно, он стаю не водит с собой.

И с кругом квадрат совместить не пытайся порой, —

Так в мире подлунном враждуют пути меж собой.

Привык я стремленья и чувства свои подавлять

Чтоб грязь оскорблений не липла к одежде моей, —

О, как тяжело мне, как горестно мне оставлять,

Сражаясь за правду, мир солнцем пронизанных дней.

Я каюсь, хоть поздно, что путь свой не предугадал, —

А что если мне возвратиться в былые года?

Свою колесницу не время ль назад повернуть,

Пока заблужденья не вторглись в разверстую грудь?

Среди орхидей пускай погуляет мой конь,

Пускай отдохнет он на перечном влажном холме.

Вдали от коварства мне будет дышаться легко,

Я в прежних одеждах смотрел бы на лики комет.

Чилиллом13 и лотосом стану себя украшать,

О, только бы верой моя зацветала душа!

Под чудным покровом душистых цветов водяных

Я скроюсь от козней, — сердца не для мук созданы.

Высокая шапка главу увенчает мою.

Свой пояс нарядный огнем орхидей удлиню,

И блеск с ароматом в волшебном настое солью,

Нетленными совесть и честь я в себе сохраню.

Лежат предо мною пространства в четыре конца, —

Всех стран и народов хотел бы увидеть сердца.

Пока сохраняется свежесть ночная венка

И льет благовонье венок мой росистый пока.

У каждого радость своя в этом мире большом:

Я с самого детства к нарядам красивым привык,

И если умру я — умру с неизменной душой

В объятиях лотоса и благовонной травы.

Нюй-сюй золотая, сестричка родная моя,

Меня упрекала, упрек ее — трель соловья:

"Был Гунь14 прямодушен, неправды не мог он терпеть,

И прах его носится в ветре юйшаньских степей.

И ты прям чрезмерно, твой свежестью блещет наряд,

Тебя нет изысканней в нашем краю никого;

В бурьянах весь двор и колючки стеною стоят,

Они не цепляются лишь за тебя одного.

Ответь мне, как людям о самом заветном сказать,

Поведать о чувствах, чтоб душу к душе привязать?

Друг с другом общаясь, мы дружбу привыкли ценить, —

Ужель ты не можешь поступков своих объяснить?"

"Сестричка Нюй-сюй, — по стопам мудрецов я шагал,

Но участь печальная вечно ходила за мной...

Чрез Сян15 переправясь, я к югу пойду между скал

Сказать Чу-хуа16 о страданиях жизни земной:

Правление Ци песнопеньем прославить я рад.

Правитель Ся Кан погружался в ужасный разврат,

Не думал развратник, что бог покарает его,

И братьями был он близ дома убит своего.

Охоты любитель, беспутным прослыл Хоу И,

Лисиц приусадебных всех истребил до одной.

Сановник Хань Чжо отправил злодея с земли

И властью его завладел и красивой женой.

Жестокий Го Цзяо насилием страшен своим.

О, сколько несчастных безвинно погублено им!

Распутством бескрайним насильник по горло был сыт,

Но труп обезглавленный рвали голодные псы.

Ся Цзе17 не блистал чистотою одежд и души,

Но час наступает — и небо казнит наглеца.

Всех честных сановников жизни лишил Хоу Синь18,

Век иньских тиранов недолог по воле творца.

Суровым, но честным был Юй, справедливости полн,

И Чжоу19-правитель дорогою праведной шел.

Был разум в почете, и вера в добро расцвела, —

Народ благодарный династия к счастью вела.

О, небо, в могуществе ты бескорыстно своем!

И честным сердцам помогаешь исполнить мечты.

Чтоб дух просветленный, науку постигший трудом,

Всю землю украсил, как сад украшают плоды.

Я прошлое вижу, грядущее все предо мной,

Народные чаянья мне разгадать суждено.

О, можно ль без чести отчизне родной послужить

И этим служеньем людскую любовь заслужить?

Пусть смерть угрожает — раскаянья в помыслах нет!

Я мир справедливости в сердце нетленным ношу, —

Ценой дорогою платить предназначено мне

За ту прямоту, чем сегодня живу и дышу.

Унынье и горесть теснят мою грудь все сильней,

Скорблю, что живу я в постыдном убожестве дней.

Чтоб скрыть свои слезы, цветы прижимаю к глазам,

Но скорби глубокой бежит за слезою слеза.

Я чувства свои изливаю, колени склонив,

Вновь в сердце приходит утраченный в скорби покой.

Дракона в упряжку — покину постыдные дни.

На фениксе взмою над грешной землей высоко.

Оставив Цану20 при сияньи восточной зари,

В Сяньпу21 прилетел я — над западом солнце парит.

У камней священных легко над прошедшим вздыхать,

Но солнце уходит в пещеру свою отдыхать.

Велел я Си-хэ22, чтоб замедлил он солнечный бег.

Лежит предо мною скитаний простор голубой, —

Лечу я и вижу теченье спокойное рек,

Долины меж гор и сплетенье дорог под собой.

В Сяньчи23 я дракона — коня своего — напоил,

На ветке фусана24 поводья узлом закрепил,

Листвою волшебной я солнце надежно прикрыл

И средь облаков с окрыленной душою бродил.

Веленьем Ваншу, возницы жемчужной луны,

Фэй-лянь25 быстрокрылый за мной неотступно скакал,

Мне Луаньхуан на небе служил вестовым,

Но грозный Лэй-ши26 к священным дверям не пускал.

Увы! Не приемлет скитальца священный покой.

И вновь я на фениксе мчусь среди стад облаков,

Ни ночью, ни днем я не знаю покоя себе —

Сквозь бури и ветры мы мчимся навстречу судьбе.

А тучи сходились, чтоб вновь разойтись в тот же миг,

В мерцающем блеске, в могучем потоке ветров

К небесным вратам я в горячей молитве приник,

Но страж не открыл их, — надменен был взгляд и суров.

Вдруг тьма опустилась, как будто затменье пришло.

О, глупое сердце! Зачем меня к небу влекло?

Ка к грязен весь мир, неразборчив, завистлив и слеп,

Погрязший во лжи, заблудившийся в тягостной мгле.

Я утром проеду по берегу Белой реки27,

На скалах Ланьфыня28 дам отдых короткий коню.

Припомнив былое, я плачу от острой тоски:

И в небе самом своей честности не сохраню.

Сорвав у Чуньгуна29 священную ветвь для венка,

Спускаюсь на землю, — устал я блуждать в облаках,

Бессмертный цветок подарю я любимой своей,

Пока он сияет росою небесных огней.

Но прежде Фын-луну30 найти мне Ми Фэй31 приказал.

Пред ним я в поклоне снимаю росистый венок...

Ночами мне снилась прекрасных очей бирюза

Волшебной Ми Фэй, — и я у божественных ног.

Она колебалась сначала как будто, но вот

С лукавой улыбкой отказ беспощадный дает.

Под западным солнцем красавица ходит в Цюнши32,

В Вейпани умыться к восходу она поспешит.

Ми Фэй горделиво красу сохраняет свою,

Средь шумных забав наслаждается жизнью она.

С порочной красою у бездны стоит на краю, —

Так прочь ее, прочь же! Другая душе суждена.

Вокруг поглядел я, — раскинут весь свет предо мной,

С небес я спускаюсь к обители нашей земной,

И там на горе, средь дворцовых цветущих террас,

Цзянь Ди33 я увидел, и день на мгновенье угас.

Быть сватом моим я выпи тогда повелел,

Но выпь мне сказала: "Твое сватовство не к добру".

Воркующей горлицы я не любил на земле, —

Ее воркованье, как дрязги ворчащих старух.

Сходить самому бы и нежной руки попросить, —

Но нет, не могу я, в сомненьях склоняюсь без сил:

Подарок свой феникс давно уже ей преподнес34,

Ди-ку ее сердце в любовном объятье унес.

Ушел бы отсюда, но где вновь обитель искать?

На странствия вечные я осужден ни за что.

В дни странствий и бед свое счастье обрел Шао Кан35, —

Две юйские девы36 росли для него меж цветов.

Но, видно, слаб сват мой и дурою сваха была, —

И снова дорога меня с неудачей свела,

И снова средь грязи стою я на скользком пути,

Где честному сердцу назначено роком идти.

К царским чертогам дорога длинна и узка,

Мудрый властитель витает в предутреннем сне.

Мне нечего больше под небом холодным искать,

В измученном сердце нет места прощению, нет!

Цзюмао37 собрал я, бамбука резную листву, —

На них погадаю, зачем я на свете живу?

Цветы оглядев, мне сказала вещунья Лин Фэнь38:

"Ее ты отыщешь — и солнцем украсится день.

Коль в царственном Чу ты красавицы не отыскал,

Все девять владений39 тебе суждено обойти.

Сомненья гони, чтобы сердце не грызла тоска, —

Кто ищет красу — повстречает ее на пути.

Где нет в Поднебесной благоухающих трав?

Родимые рощи для поисков долгих оставь, —

Хоть жа ль покидать их, но сердце пускай замолчит,

Иль тяжесть разлуки сияние дня омрачит.

Любовь и презренье различны у разных людей:

Лишь низкий старается к небу себя вознести,

Но он не владеет багряным цветком орхидей40,

В саду каменистом бурьян и колючки растит.

Всей прелести яшмы таким никогда не понять,

Мир трав ароматных не могут они обонять.

В постелях неубранных мусор с пометом лежит, —

И смеют сказать они: перец совсем не душист".

Словами вещуньи душа взволновалась моя,

Но вновь нерешительность сердце больное томит.

У-сянь41 подожду я, она при вечерних огнях

Приходит на землю. Вот рис мой и перец42, — возьми.

Духам незримым, в мир бренный летящим, идут

Горные девы навстречу в небесном саду.

Яркие блики стекают с волшебных одежд.

Я в радужном мире своих неустанных надежд.

У-сянь мне сказала: "Подобных себе обрети,

С верой единою в помыслы правой души.

Тан с Юем суровы — друзей постарались найти,

С мудрыми жили в благословенной тиши.

Будь только верен душевной своей чистоте,

Не изменяй никогда неподкупной своей прямоте.

Долго в изгнании был Фу Юэ43, но за то

После умом его светлым держался престол.

Сподвижник Вэнь-вана, опора его на войне,

В забавных сраженьях Люй-ван44 был замечен царем,

А песен создатель, что стадо водил по стране,

Придворного саном за песни свои одарен.

Спеши, пока век твой в мир мрака еще не ушел,

Вперед отправляйся, хоть путь каменистый тяжел.

Боюсь я, что крик пеликана в осенней тиши

Все травы земные благоуханья лишит.

В убранстве нефритовом45 ты бесподобно красив,

Но только невежде твоей не понять красоты, —

Брюзжа постоянно, завистливым глазом косит

На яркий наряд твой, убежище светлой мечты".

Но в беге безудержном бешено время летит, —

Сумею ли я удержаться на скользком пути?

Завяли цветы, "орхидеей" 46 не пахнет давно.

Пырей или шпажник, — для сердца не все ли равно,

Когда ароматные травы промчавшихся дней

Горечь полыни несут на увядших стеблях?

Душам презренным настой ее горький милей.

Чем благовонье живое на вешних полях.

Опорой престола я зря "орхидею" назвал,

Ее пустоты и никчемности не прозревал,

Утративши прелесть, давно опростилась она, —

На почве бесплодной взойдут ли ее семена?

Наглей и всех льстивей был "перец" 47 нахальный и злой,

Не ароматом цветов, а зловоньем от "перца" несло, —

Так грязные сделки с предательством пахнут одни,

Тленья смрадом прониклись их черные дни.

Вод быстрых теченью подобны обычаи все:

Со сменой событий они изменяют свой лик.

Я "орхидеей" был предан и "перцем", и что ж

Сказать мне о травах теперь: о цзече и цзянли?

Мне дорог венок мой, бессмертия пламенный круг,

Хотя все прекрасное зависть отвергла вокруг.

Его аромат не подвластен презренной руке —

Нетленным, как вечность, хранится в росистом цветке.

Движимый чувством мира и радостных дней,

Ищу я подругу, во всей Поднебесной ищу.

Вместе с подругой покажется счастье полней, —

В саду для нее орхидеи и лотос ращу.

В то счастье я верю — его предсказала Лин Фэнь,

Назначила встречу с любимой в безоблачный день.

Бессмертия ветвь вместо риса вещунья дала,

И яствам в замену священный нефрит истолкла

Смирила дракона крылатого смелой рукой.

Моя колесница цветами и яшмой горит,

В далекой чужбине найду я душевный покой,

И солнце чужое потемки мои озарит.

К горам Куэньлуня возносится круто тропа,

К стопам моим пыльным весь мир недостойный припал

Я облаком-стягом укрою светила лучи,

Где сказочной птицы волшебная песня звучит.

На раннем рассвете покинул я звездный Тяньцзинь,

В западном свете в далекий Сицзи прилетел.

Феникс послушный в лазури безбрежной скользит

Со знаменем в клюве, — и шелк бесподобно блестит.

Приблизились вдруг колесницы к зыбучим пескам,

Красной водою нам путь преграждает река,

Мостом через реку дракону я лечь приказал, —

И вот я со свитой стою возле Западных скал.

Мой путь не окончен: он труден еще и далек, —

От мрачных ущелий Бучжоу налево пролег.

Разведав все тропы, ждать свите своей повелел...

Быть в Западном море — горячих желаний предел.

Гремят колесницы, сверкает священный нефрит,

В летучей упряжке по восемь горячих коней,

Над каждой из тысячи шелк, словно солнце, горит,

И в знамени каждом — сиянье небесных огней.

Я скачку замедлил, чтоб чувства свои удержать,

Но ввысь в нетерпеньи моя устремилась душа.

Священные песни, все девять48, спою я подряд, —

Пусть радостной вестью в лазури они зазвенят.

Но вот я приблизился к вечному свету небес,

И родину милую вижу внизу под собой.

Конь замер на месте... возница грустит о земле,

И взоров моих уж не радует свод голубой.

Эпилог

— Все кончено, все! — восклицаю в смятении я, —

Чистейшие чувства отвергли родные края.

Зачем же безмерно скорблю и печалюсь о них?

Высокие думы зачем так ревниво хранил?

От вас ухожу я навеки в обитель Пэн Сянь.

Примечания

1 Эта поэма написана Цюй Юанем, когда он был отрешен от должности при дворе и сослан на юг Китая.

Мы оставляем китайское название произведения в силу его исключительной популярности в Китае, его превращения в символ патриотизма.

2Чжуань, или Чжуань-сюй (2513-2435 гг. до н. э.), — легендарный китайский император, считающийся основателем царского рода Чу, к которому принадлежал и сам Цюй Юань.

3Седьмой день первого месяца — считался самым счастливым днем для рождения.

4Чжен-цзэ — дословно означает "истинные принципы", что как бы обусловливает жизненный путь, предначертанный человеку.

5Сумах — болотное растение, не увядающее зимой. В древнем Китае его приносили в жертву луне.

6Князь-красавиц — Хуай-вань, царь государства Чу, родины поэта.

7Юй — легендарный китайский император, правивший в 2205-2197 гг. до н. э., основатель династии Ся (2205-1783 гг. до н. э.);

Чэн Тан (1783-1753) — основатель династии Инь (1783-1134 гг.), сверг последнего правителя династии Ся Цзэ-вана.

Вэнь-ван — отец У-вана, основателя династии Чжоу (1122-246 гг. до н. э.), который считался примером добродетели.

8Шунь, Яо — легендарные императоры древности, по преданию, правившие в XXIV-X XIII вв. до н. э. Время правления Яо и Шуня конфуцианцы представляли как "золотой век" китайской истории.

9Цзе, или Цзе-ван, — последний правитель династии Ся, бесчинствами и жестокостью восстановивший против себя народ и владетельных князей. В 1784 г. до н. э. Чэн Тан возглавил восстание и сверг Цзе с престола.

Чжоу, или Чжоу-ван, — последний правитель Иньской династии (1154-1122 гг. до и. э.).

Он был очень жесток. Против него поднял восстание У-ван. В битве при Муе, потерпев поражение, Чжоу-ван покончил с собой, бросившись в огонь.

10Му — мера площади, равная 1/16 гектара.

11Духен — душистое растение, цветущее весной; встречается в тенистых местах среди скал

12Пэн Сянь — мудрый сановник одного из правителей династии Инь. По преданию, когда правитель отверг советы Пэн Сяня, тот в знак протеста утопился в реке.

13Чилилл — сорт водяного каштана

14Гунь — имя отца легендарного императора Юйя

15Сян — название реки в провинции Хуань.

16Ся Кан, Хоу И, Хань Чжо, Го Цзяо — имена древних правителей, известных своей тиранией и распутством, правивших отдельными княжествами в XX в. до н. э.

17Ся Цзе — последний государь династии Цзе, свергнутый Таном (Чэн-таном). Своими жестокостями и необузданным разгулом вызвал ненависть народа. По преданию, тиран Цзе сказал: "Я имею вселенную, подобно тому как небо имеет солнце; погибнет солнце — и я погибну. Что на небе солнце, то я во вселенной".

18Хоу Синь, или иньский Хоу-ван — последний правитель династии Инь.

19Чжоу — династия Чжоу (1122-246 гг. до н.э.)

20Цану — место, где, по преданию, погребен легендарный император Шунь.

21Сяньпу — одна из вершин в горах Куэньлунь.

22Си-хэ — возница солнца, по китайской мифологии.

23Сяньчи — озеро, в котором по утрам умывается солнце.

24Фусан — сказочное дерево, за которое прячется солнце.

25Фэй-лянь — бог ветра.

26Лэй-ши — бог грома

27Белая река (Байхе) берет начало в горах Куэньлунь. Есть поверье, что вода этой реки дает человеку бессмертие.

28Ланьфынь — вершина в горной цепи Куэньлунь, являющаяся, по преданиям, местопребыванием богов.

29Чуньгун — Дворец весны.

30Фын-лун — бог грома и облаков.

31Ми Фэй — дочь легендарного императора Фу-си. По преданию, утопилась в реке Лошуй и стала духом этой реки.

32Цюнши — местность на территории нынешней провинции Хэнань.

33Цзянь Ди — имя девы, ставшей женой легендарного императора Ди-ку (2435-2365 гг. до н. э.).

34Подарок свой феникс давно уже ей преподнес — По преданию, когда Цзянь Ди купалась в реке, над ней пролетела птица феникс и уронила яйцо. Девушка подобрала его и спрятала на груди: из него родился Ци, предок основателя Иньской династии Чэн Тана.

35Шао Кан (2079-2058 гг. до н. э.) — восстановил власть династии Ся, захваченную Хань Чжао.

36Две юйские девы — Две жены Шао Кана из семьи Яо.

37Цзюмао — красный цветок.

38Лин Фэнь — знаменитая прорицательница в древнем Китае.

39 Китай в древности был разделен на девять провинций.

40Орхидея — символ красоты.

41У-сянь — имя мифической шаманки и прорицательницы.

42 Среди других приношений в древности китайцы, заклиная духов, приносили им в жертву рис и перец.

43Фу Юэ — мудрый сановник иньского правителя У Дина. После долгих лет изгнаний получил пост министра.

44Люй-ван — один из сподвижников чжоуского Вэнь-вана.

45 В убранстве нефритовом... — В старину китайцы носили украшения из нефрита, которые свидетельство* вали о знатности их владельца.

46"Орхидея" по-китайски — "лань"; отсюда слова поэта об орхидее; сына чуского царя Хуан-вана звали Цзы-лань.

47"Перец" нахальный и злой... — Один из чуских министров, по прозвищу "перец", изменил Цюй Юаню и перешел в стан его врагов.

48Священные песни, все девять... — Имеются в виду девять ритуальных гимнов Цюй Юаня.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

"Девять элегий"

Мне жаль ушедших дней ("Как не жалеть мне о днях, что прошли?..")

Как не жалеть мне о днях, что прошли

В вечное царство теней?

Они мне дарили доверье, и я

Славил величие дней, —

Я повелениям князя внимал,

А князь становился мудрей.

Когда в стране установлен закон, —

Богата она и сильна.

Когда повелитель мудрый в стране, —

Врагов не боится она.

И если секреты в тайне держать, —

Непобедима страна.

Знаю, что совесть моя чиста:

Не выдал я тайн никому,

Но все ж клевета и зависть врагов

Меня погрузили во тьму, —

И государь гнев обрушил свой,

Моленью не вняв моему.

Льстецами был ослеплен государь:

Разум затмился его,

Поверил он слухам, лжи, клевете, —

И я в пучине невзгод,

И я на чужбине, а он позабыл,

Что был ему верным слугой!

О боги, за что оклеветан я,

Грязной неправдой облит?

Зачем на верную смерть обрекать

Честного сына земли?

О боги, за что ж оклеветан я?

Сердце мое болит.

Тот, кто боится света, пусть

Пользуется темнотой.

Пусть я в далекой ссылке, и все ж

Не сдамся врагам ни за что.

К глубинам Юаня и Сяна лицом —

Без страха я брошусь в поток.

Кругом неудачи. Пусть слава моя

Погибла, — скорблю об одном:

Доныне мой государь не прозрел, —

Не видит, что под окном

В саду сорняки разрослись, а трав

Нет ароматных в нем.

О боги, я искренним был слугой,

Хотел свои чувства открыть,

Я думал, что лучше погибнуть, чем зря

Существованье влачить, —

И если еще я колеблюсь, ну что ж, —

Успею глаза закрыть.

Слыхал я, что в рабстве страдать довелось

Сановнику Байли Ци.

Мудрый Лей-ван был мясником

И шкуру сдирал с овцы;

Песни в далеком пути распевал,

Быков погоняя, Нин Ци.

Но если не встретились в жизни бы им

Чэн Тан или У-ван,

Разве мир услыхал бы о них?

Забвенье — как цепкий бурьян.

Цзы-сюя правитель один погубил,

Сомненьями обуян.

Был предан Цзе-цзы и умер, горя

Факелом жарким в лесу, —

Поздно ошибку князь осознал,

Поздно пролил слезу.

Горы Цзашаня прах мудреца,

Как груз драгоценный, несут.

Друга к жизни не возвратит

Белый траур одежд,

Реками слез не вернуть назад

Светлых своих надежд.

Во имя долга мудрый умрет,

Отверженный стадом невежд.

О, боги! Кто б наши поступки сумел

Проверить хотя бы раз?

Зловоние лжи, черный чад клеветы

Развеять по ветру пора,

Вырвать колючий чертополох

Из кровоточащих ран!

Зачем умирать ароматной траве

В зарослях сорняков?

Едва ее иней покроет, она

Никнет уж стебельком...

О царь, зачем ослепил ты себя

Лестью клеветников!

Они утверждают, что аромат

В венках совсем ни к чему,

Что только женщины в мире одни

Завидовать могут ему,

Лишь женщины, и, к несчастью, они

Схожи с развратной Му-му.

Пускай красота подобна Си-ши,

Растопчут они и ее, —

Я чувство свое захотел раскрыть, —

Завяло сердце мое;

Хотел поступки свои объяснить —

В груди опалы копье.

И боль с каждым часом сильней и сильней,

Все горше обида мне, —

Изгнанником сколько ж томительных дней

Я пребываю во тьме?

О, если бы все оказалось сном, —

Все позабыть во сне!

Если ты скачешь на скакуне,

Поводья в пути обронив,

В легкой ладье без весла несут

Потоки тебя сквозь дни, —

От пропасти ты никак не свернешь,

Царь неба не сохранит.

Презрев справедливость законов страны,

Несешься в водоворот,

Надеясь на ум свой, ты к бездне летишь,

А там крутой разворот...

О государь мой, остановись, —

Вспомни про свой народ!

Я ж, прерывая течение строк,

Броситься в омут готов,

Мне жаль, что ослепший мой государь

Не сможет узнать о том.

Примечания

Байли Ци — сановник цяньского правителя Му-гуна (VII в. до н. э.).

Цзе-цзы, или Цзе Чжи-туй, — один из семи спутников Чжун Эра, сын цзиньского князя, изгнанного своим отцом. В 636 г. до н. э. Чжун Эр, став цзиньским князем, наградил своих товарищей по изгнанию, но обошел Цзе Чжи-туя. От обиды последний удалился в лес, когда же его пригласили ко двору, он отказался явиться. Князь приказал поджечь лес; Цзе Чжи-туй обнял дерево и сгорел.

Му-му — наложница легендарного императора Хуан-ди, некрасивая и завистливая.

Си-ши, или Си-цзы, — красавица, жившая в V в. до н. э. в княжестве Юэ, трагически погибшая от руки своего повелителя Фань Ли, который утопил ее в Сучжоуском озере.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

Перевод: Гитович А.И.

Лисао ("Потомок Императора Чжуаня и сын Бо-юна — мудрого отца...")

1.

Потомок

Императора Чжуаня2

И сын Бо-юна —

Мудрого отца,

Я в День Седьмой3 родился —

Я заране

Своих родителей

Пленил сердца.

2.

Отец,

Заботясь о любимом сыне,

Из всех имен,

Что в мире хороши,

Мне выбрал то,

Которое доныне

Имеет смысл —

"Гармония души".

3.

И, удостоен

Щедрости великой,

Себя я с детства украшал,

Как мог —

Из шпажника

И нежной повилики

И орхидей —

Я сплел себе венок.

4.

Я жить спешил,

Как будто бы за мною

Гналась погибель,

Словно смерти шквал,

И я срывал

Магнолии весною,

И осенью

Суман4 я собирал.

5.

Луна и солнце

Вовремя сияют,

От осени

Недолго до весны.

Цветы —

Те не навеки увядают,

Но дни царя,

Боюсь я, сочтены.

6.

Мужайся, друг!

Не доверяй пороку.

И, если надо,

Измени свой путь.

Гони коня —

Я покажу дорогу,

Но ты ее

Вовек не позабудь.

7.

Трех императоров5

Святая честность

Была обителью

Для всех цветов,6

Там были все

Красой своей известны, —

Там не плели

Венки из сорняков.

8.

Величье Яо

До сих пор сохранно,

И славу Шуня7

Ценят до сих пор.

Но Цзе и Чжоу,8

Эти два тирана,

Еще при жизни

Обрели позор.

9.

Пускай вельможи,

Во дворцах пируя,

Грядущих бедствий не предвидят —

Пусть!

Не о моем несчастьи

Говорю я:

Я гибели династии

Страшусь.

10.

Всю жизнь свою

Я б отдал государству,

И я б не изменил

Своей мечте,

Но вы, мой князь,

Прислушались к коварству

И в гнев пришли.

Поверив клевете.

11.

Я знал, что прямота —

Мое несчастье,

И я терпел,

Пока хватало сил,

Но сердце

Разрывает мне на части

Немилость —

Та, что я не заслужил,

12.

Когда своим словам

Вы изменили

И захотели,

Чтобы я ушел, —

Ужели ж я

Расстаться был не в силе,

Хоть путь изгнанья

Горек и тяжел.

13.

На пустырях

Я вырастил дубравы,

И орхидей я посадил

Сто му,9

Я вырастил

Лекарственные травы.

Что так любезны

Сердцу моему.

14.

Хотел я видеть

В полном процветанье

Тот сад —

Во всем разгаре красоты,

Не о своем я мыслю

Увяданье —

Скорблю,

Что вытопчут мои цветы.

15.

Погрязло всё

В стяжательстве махровом,

Где каждый

Черной злобой одержим.

Себя прощать,

Других судить сурово —

Вот их завистливый

И злой режим.

16.

Они, соперничая,

Рвутся к власти,

Но это

Не волнует сердце мне:

Я к старости

Боюсь одной напасти,

Что буду позабыт

В родной стране.

17.

Я пью росу

Из чашечек магнолий

Я лепестки

Съедаю хризантем.

Была б тверда

Моя мужская воля —

А нищеты

Я не страшусь совсем.

18.

Я ставлю

Стержней тонкие ограды,

На них

Цветы и листья нанизав,

Чтоб выпрямилась кассия,

Чтоб рядом

Жил свежий мир

Благоуханных трав.

19.

Я жил,

Как мудрые учили люди,

Но эту мудрость

Не одобрил свет.

Пусть современники

Меня осудят,

Но я Пэн Сяня10

Выполню завет!

20.

Мне тяжело дышать,

Слезятся очи.

Народу отдана

Моя любовь, —

Ведь всё, что раньше

Достигал я к ночи,

Всё разрушало утро

Вновь и вновь.

21.

Разорван мой венок,

И, задыхаясь,

Другим венком

Я заменил его,

Я девять раз умру,

Но не покаюсь —

И в этом вижу

Воли торжество.

22.

Я презираю, князь,

Дикарство ваше, —

Душа народа

Вам навек чужда.

Пускай толпа

Придворных девок11 скажет,

Что не похвал я стою,

А суда.

23.

Бездарность с Хитростью

Сродниться склонны,

И жаждут,

До скончания времен,

Идти вдвоем,

Отвергнув все законы,

Приспособленчество —

Вот их закон!

24.

Гнетет мне душу

Разочарованье

И одиночество

В краю чужом...

Уж лучше смерть,

Чем слабость и молчанье —

Согласие с тиранами

Во всем.

25.

Не дружит сокол

С птицами простыми,

Кружась над миром

Гор или равнин,

Квадрат и круг —

Они несовместимы,

Двух дао12 нет —

Есть светлый путь один.

26.

Я сдерживаю

Чувства и стремленья,

Хулу я отвергаю

И позор.

Живу, как мне велит

Мое ученье, —

Как мудрецы

Учили с давних пор"

27.

Свой путь не взвесил я,

Как говорится,

Остановлюсь —

Не возвратиться ль мне?

Но вижу,

Выглянув из колесницы,

Что заблудился

В дальней стороне.

28.

Так пусть мой конь

Побегает по лугу,

Свободно отдохнет

Средь орхидей.

Зачем спешить —

Чтоб снова встретить муку?

Нет —

Я займусь одеждою своей.

29.

Как хороша

Из лотосов одежда,

И шапка

Из чилиллов13 хороша!

Неузнаваем я,

И, словно прежде,

Благоухает

Ясная душа.

30.

В нарядной шапке,

Красной, как рубины,

Оправив пояс

Драгоценный свой,

Я чувствую,

Как всё во мне едино —

Что чист я совестью

И чист душой.

31.

Весь мир хотел бы я

Окинуть взором.

Чтоб и меня

Он увидал сейчас

И оценил одежду,

От которой

Он не отвел бы

Восхищенных глаз.

32.

У каждого

Свои есть увлеченья,

И, страсти к украшеньям

Не тая,

Скажу: лишь после смерти,

Вне сомненья,

От слабости такой

Избавлюсь я.

33.

Моя сестра,

Чей взгляд и быстр, и томен —

Добрейшее на свете

Существо, —

Мне говорила:

"Гунь14 был прям, по скромен,

И только случай

Погубил его.

34.

А ты, хоть прям,

Да жаждешь наряжаться —

Гляди,

Какой утонченный на вид:

Весь двор в колючих травах,

Может статься,

А щеголь

Обойти их норовит.

35.

Всем не расскажешь

О сердечных тайнах —

Кто их поймет

В душевной глубине?

Ведь люди ценят дружбу

Не случайно,

А ты — мой друг,

Но ты не внемлешь мне".

36.

Я так скажу:

Я следовал ученью,

Но лишь печаль обрел

В своей судьбе.

И вот бреду

Вдоль южных рек теченья,

Чтоб Чжун-хуа15

Поведать о себе.

37.

"Все Девять —

И Напевов, и Мелодий" 16

Послало небо

Славному певцу,

И стал он жить,

Не мысля о невзгоде

И не противясь

Своему концу.

38.

А Хоу И17 — что знал?

Одну охоту:

Стрелял лисиц

И в осень, и в весну,

Но он узнал

Про горькую заботу,

Когда отбили

У него жену.

39.

Го Цзяо18 так усвоил

Зла искусство,

Так пьянствовал,

Совсем теряя речь,

Так предавался

Гнусному распутству,

Что голова его

Слетела с плеч.

40.

Ся Цзе19 был злом,

Притом из самых черных,

Но день пришел —

И грянула беда,

И Хоу Синь20

Казнил своих придворных —

И царство Инь

Погибло навсегда.

41.

Был Юй21 суров,

Но справедливо правил.

При Чжоу22 дело

Без ошибок шло —

Тогда талант ходил

В чести и славе,

Ценя добро

И презирая зло.

42.

О, Небо!

Ты всех истин бескорыстней,

Ты видишь всё,

Что скрыто в нашей мгле,

Ты помогаешь тем,

Кто в этой жизни

Достойно существует

На земле.

43.

О прошлом думал

Часто я и долго,

И говорит

Мне зрелости пора:

"Тот, кто лишен добра

И чувства долга, —

Пускай не ждет

И от людей добра.

44.

И если

Перед смертью я предстану,

То не покаюсь

В гордости своей —

За прямоту и честность

Непрестанно

Преследовали

Лучших из людей".

45.

Скорблю —

Какие люди правят нами!

В какой ничтожный век

Живу сейчас!

И слезы

Закрываю я цветами,

А слезы

Всё текут из старых глаз...

46.

Поведав миру

Все свои тревоги

И прямоту души

Своей храня,

Я взмою ввысь,

В небесные дороги,

Дракон и Феникс

Повезут меня.

47.

Когда Цанъу23

Покинув на рассвете,

Я прилетел в Сяньпу24

Я пожелал

Всё повидать

В местах священных этих,

Но солнце скрылось

За грядою скал.

48.

Я приказал тогда

Си-хэ,25 Вознице,

Чтоб он к пещере

Медленней летел.

Мой путь далек,

Он долго будет длиться —

Пока еще

Не ясен мой удел.

49.

И вот в Сяньчи26

Я напоил дракона,

Потом, к Фусану

Вожжи привязав27

Пошел бродить

В просторах небосклона,

По облакам,

Как по коврам из трав.

50.

Теперь меня несет

Луны Возница,

А позади

Несется Бог ветров,

Луаньхуан28

Мне услужить стремится,

И лишь Лэй-ши29

Ворчит, что не готов"

51.

Но Феникс верен мне —

Лети, могучий,

И днем и ночью

Не смыкая глаз.

Поднялся ветер,

Пригоняя тучи,

Чтобы они

Приветствовали нас.

52.

И к Царству Неба

Мощный вихрь полета

Меня принес

В слепящем блеске дня.

— Вставай, привратник,

Открывай ворота! —

Так я сказал,

Но он презрел меня.

53.

И сразу

Грозный мрак меня окутал.

Стоял один я,

Подавляя стон.

Не будет чистым мир

Ни на минуту —

Всегда завистлив

И порочен он.

54.

Я завтра

Реку Белую30 миную,

И на Ланфыне31

Встречу я рассвет,

И, старое припомнив,

Затоскую,

Что и в Небесном Царстве

Правды нет.

55.

Но во Дворце Весны,

Что нежно ярок,

Бессмертья ветвь32

Сорву я для венка,

Чтобы послать

Возлюбленной подарок,

Пока он свеж

И не завял пока.

56.

Пусть Бог Громов

На облаке помчится —

Найдет Ми Фэй33

У сказочной реки,

Чтобы вручить венок

Моей царице

И для меня

Просить ее руки.

57.

Ми Фэй вначале

Колебалась вроде,

Потом лукаво

Отказала мне,

Она по вечерам

В Цюньши34 уходит

И моет голову

В речной волне.

58.

Ми Фэй, гордясь

Порочною красою,

Любовным приключеньям

Предана,

Хотела посмеяться

Надо мною —

Но я забуду,

Что живет она.

59.

Гляжу с небес, —

Мир светел и прекрасен,

Я на землю спускаюсь, —

Впереди,

В лучах зари,

На мраморной террасе,

Увидел я

Юсунскую Цзянь Ди.35

60.

Я приказал,

Чтоб выпь была мне сватом,

Но выпь сказала:

"Это ни к чему".

А горлица

Лишь сплетнями богата,

И не доверюсь я

Ее уму.

61.

И сонм тревог

В душе моей теснится —

Я сам пошел бы,

Голову склоня...

Но до меня

Слетела с неба птица,

И Гао Син36

Опередил меня.

62.

И душу мне

Охватывает холод.

Я помню,

От скитаний поседев,

Что Шао Кан37,

Когда еще был холост,

Не знал про красоту

Двух юйских дев.38

63.

Но сват мой глуп, —

Еще глупее сваха,

Опять средь неудач

Мне тяжело.

Как грязен мир!

От зависти и страха

Здесь губят правду

И возносят зло.

64.

Далёко царский терем,

Ох, далёко,

А мудрый царь —

Не прозревает он.

Ни чувств моих,

Ни горького упрека

Никто не понял

Среди тьмы времен.

65.

И я собрал

Букет растений красных,

Чтобы Лин-фэнь39

Мне погадать смогла,

И говорит она:

"Те, кто прекрасны,

Должны быть вместе,

Чтоб исчезла мгла.

66.

Запомни,

Девять областей громадны,40

Красавицы живут

Не только здесь.

И та, которой

Красота понятна,

Тебя поймет —

Таким, каков ты есть.

67.

Душистых трав

Хватает в Поднебесной.

Зачем о родине

Горюешь ты?

Мир сумрачен и мрачен,

Как известно,

И чувства добрые

Ему чужды.

68.

Презренье и любовь людей —

Различны.

Лишь иизкие

Стремятся вознестись:

Чертополох растет

У них отлично,

Но орхидеи —

Те не прижились.41

69.

И, если им неясен

Мир растений,

Поймут ли то,

Как блеск алмаза чист?

Бурьян они кладут

В свои постели,

А говорят,

Что перец не душист..."

70.

Хотел бы жить,

Благим советам внемля,

Но медлю,

Нерешительность тая,

У-Сянь42 в ночи

Спускается на землю, —

Ей рис и перец

Приготовлю я.43

71.

И вот уже полет

Незримых духов

И горных дев44

Сквозь лунные лучи —

Свершается.

Я слышу чутким ухом,

То, что У-сянь

Мне говорит в ночи:

72.

"И на земле,

И в небе, без печали,

Старайся истинных

Друзей найти.

И Тап, и Юй

Союзников искали,

И тот, кто мудр,

Тот был у них в чести.

73.

Но и в любви

Будь истинным мужчиной

Тогда зачем

Посредники тебе?

Был каторжанин

Выручен У Дином45

И князь лишь выиграл

В своей судьбе.

74.

Люй Ван46 с мечом

На сцене был чудесен,

Но полководцем стал

Недаром он,

Пастух Нин Ци,47

Создатель дивных песен,

Был за талант

По праву вознесен.

75.

Так торопись,

Покамест не возникнет

Последних дней

Томительный закат,

Покамест утром

Пеликан не крикнет —

И травы

Потеряют аромат.48

76.

Как ты хорош

В нефритовых одеждах!49

Но зависть гложет

Недругов опять —

И я боюсь,

Что злобные невежды

Все украшенья

Смогут поломать".

77.

Да, время улетает,

Холодея,

Пока я здесь

У каменных дверей.

Уже совсем

Не пахнет "Орхидея"50

И шпажник

Превращается в пырей.

78.

О, почему

Душистых трав долины

Полынью пахнут

В горестной судьбе?

Какой тут смысл,

Какая тут причина,

Помимо зла —

От нелюбви к себе?

79.

Я дружбу "Орхидеи"

Чтил как милость,

И вот она —

Бесплодна и пуста,

И так душою черствой

Опустилась,

Что ни к чему ей

Свет и красота.

80.

А "Перец" льстит,51

И лебезит сугубо,

Он тоже пожелал

Благоухать.

Но, если ищешь власти

Зло и грубо, —

Какая тут

Возможна благодать?

81.

Обычаи —

Проточных вод теченья —

Всегда изменчивы

В краях земли,

Но, глядя

На такие превращенья,

Что о "цзэче" скажу я

И "цзянли"? 52

82.

Мне дорог мой венок —

Воспоминанье

О том,

Как отвергалась красота;

Еще живет

Его благоуханье,

Убить его —

Задача не проста.

83.

Гармония души

Повелевает —

Найти подругу,

Чтобы жить вдвоем.

И, если

Мой венок благоухает,

Ее найду я

В странствии своем,

84.

Лин-фэнь в судьбе моей

Печально-нищей

Мне предсказала

То, чем знаменит:

Мне ветвь бессмертья

Дали вместо пищи,

И вместо риса

Дали мне нефрит.

85.

Лин-фэнь,

Украсив яшмой колесницу,

Дракона обуздала

Для меня.

Несхожим душам

Не соединиться —

В чужой стране

Опять скитаюсь я.

86.

Мой путь свернул

На Куэньлуня горы,

Чтобы на мир

Взглянуть с его высот —

И слышу я,

Преодолев просторы,

Как яшмовая птица53

Мне поет.

87.

Теперь — лететь.

Кто полетит за нами

На звездный полюс

Млечного Пути?

Несет покорно

Феникс наше знамя,

И нас никто

Не может превзойти.

88.

Но что случилось?

Мы в пустыне дикой,

Несется рядом

Красная река,54

И я прошу,

Чтоб Запада Владыка

Нас через реку

Перевез пока.

89.

Извилисты,

Трудны мои дороги —

И пусть покамест

Свита подождет.

Путь от Бучжоу55

Через гор отроги

До Западного моря

Доведет.

90.

И все мои

Собрались колесницы,

Все из нефрита,

Все в шелку знамен.

Военный строй

Моих упряжек мчится —

И каждый конь

Бесстрашен, как дракон.

91.

Но, бег замедлив,

На судьбу надеясь,

Я понимаю —

Воин и старик —

Есть Девять Песен,

Есть Напевов Девять,

Есть вдохновенья

Сокровенный миг.

92.

И вновь готовый

В небо устремиться

Я вдруг увидел

Родину свою...

И загрустил

Растроганный возница,

И замер конь

У бездны на краю.

93. Эпилог.

Всё кончено.

Во всей Отчизне нет

Людей,

Что поняли б меня при жизни,

И я не буду

Плакать об Отчизне! —

Я скроюсь в бездне,

За Пэн Сянем вслед...

Примечания

1 "Лисао" ("Скорбь") — поэма, написанная Цюй Юанем в период, когда он был отрешен от должности при дворе и сослан на юг Китая.

2 Чжуань, или Чжуан-сюй (2513-2455 гг. до н. р.) — легендарный китайский император, по традиции считавшийся предком царского рода Чу, к которому принадлежал и сам Цюн Юань.

3...в День Седьмой... — т. е. 7 января, которое в древности считалось самым счастливым днем для рождения.

4 Суман — болотное растение, не увядающее зимой. В древнем Китае его приносили в жертву луне.

5 ...Трех императоров святая честность... — Великий Юй, основатель династии Ся (2205 — 1783 гг. до н. э.) легендарный царь, удивительными сооружениями которого империя была спасена от наводнения; Чэн Тан — основатель династии Шан (1783-1401 гг. до н. э.); Вэнь Ван — основатель династии Чжоу 1122-255 гг. до н. э.).

6 — имеются в виду талантливые чиновники и мудрецы.

7 Яо и Шунь — имена легендарных императоров, правивших Китаем в 2357-2258 и 2255-2208 гг. до н. э. Это время считается золотым веком древнего Китая.

8 Цзэ и Чжоу — имена жестоких тиранов, живших, по преданию, во времена династии Ся и Шаи.

9 Му — мера площади, равная 1/16 гектара.

10 Пэн Сянь — мудрый сановник одного из правителей династии Инь, царствовавшей в 1766 — 1122 гг. до н. э. Как говорит предание, правитель отверг советы Пэн Сяня, и тот в знак протеста утопился в реке.

11...придворных девок... — т. е. иносказательно чиновников.

12 Дао — буквально — путь; философское понятие, означающее основу существования мира, источник всех вещей и явлений.

13 Чилилл — сорт водяного каштана. Однолетнее водяное растение с белыми цветами и зубчатыми листьями треугольной формы.

14 Гунь — имя отца легендарного императора Юйя, основателя династии Ся (2205-1783 гг. до н. э.). Предание говорит, что Гунь был казнен императором Шунем в Юйшане по обвинению в неумелой борьбе с наводнением, которое якобы произошло в то время в Китае. Это событие китайские историографы относят к XXII веку до н. э.

15 Чжун-хуа — имя легендарного императора Шуня, могила которого находится на горе Цзюншань, южнее рек Юань и Сян.

16...Все Девять и Напевов, и Мелодий... — мелодии, прославляющие успехи императора Юйя в управлении китайской империей.

17 Хоу И — правитель княжества Цюн, (XXII в. до н. э.), узурпировавший власть династии Ся и убитый за это своим близким сановником Хань Чжа.

18 Го Цзяо — сын Хань Чжо. По приказу отца в 2119 году до н. э. убил правителя Сяна.

19 Ся Цзе — тиран, живший в эпоху Ся; его имя стало символом беспутства и жестокости.

20 Хоу Синь, или Чжоу-ван — тиран, живший в эпоху Инь. Как-то в припадке гнева он изрубил своих преданных приближенных, превратив их тела в "кровавый соус".

21 Юй — имя основателя династии Ся.

22...При Чжоу... — Династия Чжоу правила в 1122 — 255 гг. до н. э.

23 Цанъу — место, где, по преданию, погребен легендарный император Шунь.

24 Сяньпу — священная высота на Куэньлуньских горах.

25 Си-хэ — возница солнца в китайской мифологии.

26 Сяньчи — сказочное озеро, в котором по утрам умывается солнце.

27...к Фусану вожжи привязав... — Фусан — сказочное дерево, за которым прячется солнце.

28 Луаньхуан — сказочная птица, олицетворяющая гуманных и умных людей.

29 Лэй-ши — бог грома в китайской мифологии.

30 Белая река — река, вытекающая из гор Куэньлунь и, по китайской мифологии, дающая бессмертие.

31 Ланфын — одна из вершин в горной цепи Куэньлунь, считающаяся обиталищем бессмертных.

32...бессмертья ветвь... — ветвь сказочного дерева цюн, растущего на Куэньлуне; дает бессмертие тому, кто ее носит.

33 Ми Фэй — дочь сказочного императора Фу-си. Как гласит легенда, Ми Фэй утопилась в реке Лошуй и стала духом этой реки.

34 Цюньши — название места, куда перебрался знаменитый Хоу И в легендарные времена.

35...юсунскую Цзянь Ди... — название древнего удела, получившего известность во времена легендарного императора Яо. Цзянь Ди — имя жены легендарного императора Ди-ку.

36 Гао Син — имя легендарного императора Ди-ку, который, по преданию, царствовал в Китае за 2435 лет до н. э. Его имя — символ мудрых и талантливых людей.

37 Шао Кан — император древнего Китая (2118 — 2058 гг. до н. э.), который восстановил династию Ся.

38...красоту двух юйских дев... — имеются в виду две девушки из семьи Яо, которых правитель княжества Юй отдал в жены Шао Кану, когда тот в поисках убежища скрывался от Хань Чжо в княжестве Юй.

39 Лин-фэнь — имя знаменитой прорицательницы в древнем Китае.

40...девять областей громадны... — подразумевается весь Китай, который в древности был разделен на девять округов.

41...но орхидеи — те не прижились... — Орхидея — символ элегантности, нравственной утонченности.

42 У-сянь — имя мифической шаманки и прорицательницы.

43...ей рис и перец приготовляю я... — в древности китайцы приносили в жертву богам рис и перец, чтобы вызвать нужных им духов.

44...и горных дев... — Горные девы — это, по-видимому, прислужницы храма императора Шуня на горе Цзюншань. Здесь же находится и его могила. Это место называется Цанъу.

45...каторжанин выручен У Дином... — здесь имеется в виду Фу — один из придворных сановников иньского императора У Дина (1324 — 1265 гг. до н. э.), долгое время находившийся на каторге в местечке Фуянь. Фу (полное имя Фу Юэ) проявил себя умным и весьма способным человеком, за что был освобожден и получил от У Дина пост министра двора.

46 Люй Ван — в молодости был искусным фехтовальщиком и участвовал в придворных состязаниях. В зрелые годы стал опытным полководцем, одним из сподвижников основателя династии Чжоу Вэнь-вана и воспитателем его сына У-вана. Люй Ван пользовался большим уважением У-вана и оказал ему значительную помощь в битве при Муе, где в 1122 году до н. э. У-ван разгромил войска династии Ин.

47 Нин Ци — был пастухом, обладавшим прекрасным голосом. Однажды он был в столице княжества Ци. Остановившись там на ночлег, он накормил своих волов и запел. Пение его услышал правитель княжества Ци — Хуань-гун, который как раз в это время вышел из дворца. Хуань-гун был так поражен глубоким смыслом, заложенным в песнях Нин Ци, что пригласил его к себе на службу и сделал своим сановником.

48...покамест утром пеликан не крикнет — и травы потеряют аромат... — по поверьям древних китайцев, крик пеликана осенью возвещает о том, что цветы потеряют свое благоухание.

49...Как ты хорош в нефритовых одеждах!... — в старину китайцы носили на поясе различные привески из нефрита (или яшмы), которые служили украшениями и одновременно свидетельствовали о знатности их владельца.

50...не пахнет "Орхидея"... — в этих словах намек на Цзы-ланя — младшего сына чуского царя Хуай-вана ("Лань" по-китайски — орхидея).

51...А "Перец" льстит... — намек на одного из чуских министров, по прозвищу "Перец", который изменил Цюй Юаню и переметнулся в стан его врагов.

52 "Цзэче" и "цзянли" — местные названия душистых трав в провинции Хубэй и Хунань.

53...как яшмовая птица... — нефритовая (или яшмовая) птица в китайской мифологии — непременная спутница заоблачных путешествий.

54 Красная река, или Чишуй — древнее название неизвестной реки.

55 Бучжоу — название горы, расположенной к западу от хребта Куэиьлунь.

Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962

"Девять напевов"

Владыке востока Тай-и ("Прекрасное время — весь день посвящается счастью...")

Прекрасное время —

Весь день посвящается счастью,

Блаженно и радостно

Мы обращаемся к небу.

Я меч поднимаю —

Его рукоятка из яшмы, —

И с золотом вместе

Звенят драгоценные камни.

На белой циновке,

Придавленной яшмовым гнетом,

Беру я гортензии

И благовонья готовлю,

Вино подношу я

И соус, приправленный перцем,

И облако пара

Над жертвенным мясом клубится.

Бамбуковой палочкой

Бью в барабан осторожнее

И медленной музыке

Вторит спокойное пенье,

И с пеньем сливаются

Звуки свирелей и гуслей.

Танцуют кудесницы —

Все в драгоценных одеждах,

И храм наполняется

Пряным густым ароматом,

Все звуки смешались...

О, радуйся, Дух! Укрепляйся?

Примечания

"Девять напевов" — цикл из одиннадцати стихотворений, представляющих собой обрядовые песни, исполнявшиеся при жертвоприношениях различным духам в древнем царстве Чу.

Тай-и — название звезды и соответственно имя небесного духа. Ему поклонялись на востоке царства Чу, считая его властителем Востока (Дун-хуан).

...Придавленной яшмовым гнетом... — Для того чтобы циновка не свертывалась, ее по краям придавливали специальным гнетом, сделанным из яшмы.

...Вино подношу я и соус, приправленный перцем... — В жертву духам приносили вино с корицей и соус с душистым перцем.

Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958

Владыке реки Сян ("Почему ты не приходишь, мой возлюбленный Владыка?..")

Почему ты не приходишь,

Мой возлюбленный Владыка?

Почему один ты бродишь

По пустынным островам?

Ты взгляни, как я прекрасно

Постаралась нарядиться

И в своей легчайшей лодке

По течению плыву.

Ты вели, чтобы на реках

Не вскипали бурно волны,

Ты заставь их течь спокойно

Вдоль зеленых берегов.

Жду с надеждой и тревогой,

Ты ж, Владыка, не приходишь —

Я, играя на свирели,

Ей вручаю грусть свою.

В лодке древнего Дракона

Уплываю я на север,

Я веду свою дорогу

К водам озера Дунтин.

Драгоценными цветами

Я свою украшу лодку:

Орхидея будет флагом,

Ирис станет мне веслом.

На Чэньян гляжу далекий,

На его туманный берег

И, простор пересекая,

Подымаю паруса.

Паруса я подымаю,

Но еще длинна дорога,

За меня, вздыхая, плачет

Дева-спутница моя.

Слезы катятся без счета,

Как река, они струятся...

С болью думаю смиренно

О тебе, Владыка мой.

И гребу веслом прекрасным,

И другим веслом я правлю,

И осенний лед ломаю,

Что скопился на реке.

Все идет не так, как надо,

Все вверх дном пошло на свете:

Будто лезу на деревья,

Чтобы лотосов нарвать,

Будто фикусы хочу я

На воде найти бегущей!

Зря, видать, трудилась сваха —

Разошлись у нас пути.

Не была любовь глубокой,

Раз легко ее порвать нам,

Как на отмели песчаной

Неглубокая вода.

Не была сердечной дружба,

Ты меня роптать заставил,

Нету искренности прежней:

"Недосуг", — ты говорил.

----

На коне я утром езжу

Возле берега речного,

И по отмели песчаной

Вечерами я брожу.

Птица спит на крыше дома,

Быстрая река струится,

Огибая стены храм а...

Где же ты теперь живешь?

Яшмовое ожерелье

Я бросаю прямо в воду

И подвески оставляю

На зеленом берегу.

И на острове пустынном

Рву душистую траву я

И хочу тебе, Владыка,

С девой-спутницей послать.

Время быстрое уходит,

Не вернуть его обратано.

Будь же милостив, Владыка,

И назначь свиданья час!

Примечания

Стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношениях мужскому духу реки Сян. Существует легенда, что император Шунь умер в Цанъу и похоронен на горе Цзюишань, неподалеку от реки Сян. Жена императора Шуня по имени А-хуан и его наложница Нюй Ин, узнав о смерти Шуня, утопились в реке Сян. В народе существует предание, что император Шунь после своей смерти стал мужским духом реки Сян — Сян-цзюнь, а его жена и наложница стали женскими духами реки Сян — Сян-фужэнь, то есть владычицами реки Сян. Стихотворение представляет собой выражение дум и чувств владычицы реки Сян и ее спутницы о своем господине в ожидании встречи с ним.

Источник: Цюй Юань "Стихи", 1954

Владычице реки Сян ("Дочь моя, спустись на остров, на его пустынный берег...")

Дочь моя, спустись на остров,

На его пустынный берег,

Я гляжу — тебя не вижу,

Грудь наполнена тоской.

Вот уж издали повеял

Легкий ветерок осенний,

И внезапно разыгрались

Воды озера Дунтин.

Я сквозь заросли осоки

Восхожу на холм покатый,

Я хочу, чтоб в час свиданья

Ветер полог опустил.

Странно, что собрались птицы

В белых зарослях марсилий

И что сети на деревьях

Рыболовные висят.

В даль бескрайнюю гляжу я,

Но она мутна, туманна,

Видно только издалёка,

Как бежит, бурлит вода.

Странно, почему олени

В озере Дунтин пасутся,

А драконы водяные

Веселятся на песке?

Утром езжу на коне я

Возле берега речного,

И по отмели песчаной

Вечерами я брожу.

Если я из дальней дали

Голос ласковый услышу —

На легчайшей колеснице

Я стремительно примчусь!

Посреди реки хочу я

Небывалый дом построить,

Чтоб его сплошная кровля

Вся из лотосов была.

Там из ирисов душистых

Стены дивные воздвигну,

Там из раковин пурпурных

Будет выложен алтарь.

Балки сделаю из яшмы

И подпорки из магнолий

И под крышу вместо досок

Орхидеи положу.

Пряный перец разбросаю

В белой зале, в белой спальне,

Сеть из фикусов цветущих

Будет пологом для нас.

Будет гнет из белой яшмы,

Косяки дверей из лилий,

Будет плавать в нашем доме

Циклоферы аромат.

Всевозможными цветами

Я наполню все террасы,

Чтоб с горы Цзюи * спустились

Духи, словно облака.

----

Рукава я опускаю

Прямо в воду голубую,

Оставляю я рубашку

На зеленом берегу.

И на острове пустынном

Рву душистую траву я,

Чтоб послать ее в подарок

Той, что ныне далеко.

Время быстрое уходит,—

Не вернуть его обратно.

Будь, супруга, милостивой

И назначь свиданья час!

Примечания

Стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношениях женскому духу реки Сян. В стихотворении описываются думы владыки реки Сян (то есть императора Шуня, который после смерти стал духом этой реки) о своей жене А-хуан.

Цзюи, или Цзюишань — гора в провинции Хунань, где, по преданию, погребен император Шунь.

Источник: Цюй Юань "Стихи", 1954

Великому повелителю жизни ("Ворота небес широко распахнулись...")

Ворота небес

Широко распахнулись,

Ты едешь на черной

Клубящейся туче,

Ты бурные ветры

Вперед направляешь

И дожд ь посылаешь,

Чтоб не было пыли.

Кружась и скользя,

Опускаешься ниже,

По горным хребтам

Я стремлюсь за тобою.

Скажи, почему,

Если мир необъятен,

Лишь ты — Повелитель

Судьбы человека?

Летя в высоте,

Ты паришь над землею,

Ты мчишься и правишь

Луною и солнцем.

Я мчусь за тобою,

Гонюсь за тобою,

И горы Китая

Встречают Владыку.

Одет я, как Дух,

В дорогие одежды,

Прекрасны мои

Украшенья из яшмы,

При свете луны,

При сиянии солнца

Поступки мои

Никому не известны...

Ломаю цветы я,

Что жизнь продлевают,

Хочу подарить их

Тому, кто далёко.

Неслышно ко мне

Приближается старость,

Но если ты рядом —

Она отдалится.

Уносит тебя

Колесница дракона,

Все выше и выше

Ты мчишься в лазури.

Срывая зеленую

Ветку корицы,

Я мыслю о людях,

Скорбящих в тревоге.

Скорбящие люди,

Что в мире им делать?

Хотел бы я жить,

Никогда не старея!

Я знаю, что наша

Судьба неизбежна,

Но кто установит

Согласие в мире?

Примечания

Великий повелитель жизни, или Да Сымин, — название звезды и духа, который, согласно поверьям, распоряжался жизнью людей.

Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958

Владыке Востока ("Ты появляешься в алых лучах на востоке...")

Ты появляешься

В алых лучах на востоке

И озаряешь

Ограду высокого дома.

Едешь спокойно.

Коня по дороге лаская, —

Ночь отступает,

Пронзенная ярким сияньем.

Грома раскаты

Гремят над твоей колесницей,

Облако-знамя

Держишь ты мощной рукою.

Тяжко вздыхаешь,

Собравшись подняться на небо:

Сердце колеблется,

Дом вспоминая высокий.

Люди любуются

Светлой твоей красотою,

Лик твой увидя,

Домой забывают вернуться.

Гусли звенят,

И звенят колокольчики с ними,

Гром барабанов

Мелодию сопровождает,

Флейты звучат,

Отвечая поющей свирели.

Пляшут кудесницы, —

Молоды все и прелестны,

В танце порхают,

Подобные птицам летящим.

Петь начиная,

Мы тоже сливаемся с хором,

Следуя такту

И ритму стремительной пляски.

Духи, тебя окружая,

Твой свет заслоняют.

В тучи одет ты

И радугою опоясан.

Лук поднимаешь,

Прицелясь в Небесного волка,

Но опускаешь его,

Не желая убийства.

Северный ковш

Наполняешь вином из корицы,

Вожжи хватаешь

И в небо полет устремляешь —

И на востоке

Всплываешь из тьмь непроглядной.

Примечания

Владика Востока, или Дунь-цзюнь — дух солнца. Стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношениях духу солнца. В нем описываются торжества людей, встречающих духа солнца, пляски кудесниц в храме, а также восхваляются величие и бескорыстие владыки Востока.

Небесный волк — название звезды, которая, по поверьям древних китайцев, ниспосылала людям несчастья.

Северный ковш — Большая Медведица.

Источник: Цюй Юань "Стихи", 1954

Горному духу ("В далеких горах Востока живет прекрасная дева...")

В далеких горах Востока

Живет прекрасная дева,

Одетая в листья смоковниц,

С поясом из повилики.

Очи ее лукавы,

Прелестна ее улыбка,

Ласково ее сердце,

И красота чудесна.

В запряжке — красные барсы,

За нею — следуют лисы,

В магнолиях — колесница,

Флаг — из веток корицы.

Вся в цветах ароматных

И ароматных травах —

Она их и одарит людям,

Милым ее сердцу.

(Она поет.)

"В глухой бамбуковой чаще

Живу я, не видя неба,

Дорога ко мне опасна,

И прихожу я поздно,

И одиноко ночью

Стою на горной вершине.

Внизу подо мною тучи

И облака клубятся,

Туманы и днем и ночью, —

Темно впереди и пусто,

И вдруг налетает ветер,

И ливень шумит во м раке...

Я ради тебя осталась,

Забыла домой вернуться.

Кончается год. Кто знает,

Останусь ли я красивой?

Собрать чудесные травы

Хочу я в горах Востока,

Где громоздятся камни

И пуэрарии вьются.

Я недовольна тобою,

Вернуться домой забыла.

Найдешь ли ты, милый, время,

Чтобы меня вспомнить?"

Прекрасная горная дева,

Подобная ветке лианы,

Ты пьешь из ручья лесного,

Скрываясь в тени деревьев.

Думаешь ты о людях, —

Мы знаем и помним это!

Пусть яростный гром грохочет

И ливень шумит во мраке,

Пронзительно и тревожно

Кричат во тьме обезьяны, —

Пусть ветер свистит и воет

И стонут в ночи деревья, —

Напрасно скорбит в разлуке

Та, о которой помним!

Примечания

Стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношении горному духу. В стихотворении восхваляется красота горного духа и его любовь к людям. Горные духи у китайцев бывают мужскими и женскими. В данном случае стихотворение посвящено женскому духу гор.

Источник: Цюй Юань "Стихи", 1954

Павшим за родину ("Наши щиты и латы из носорожьей кожи...")

Наши щиты и латы

Из носорожьей кожи,

Все колесницы сцепились

В час рукопашной схватки.

Знамена закрыли небо,

Враги наступают тучей,

И стрелы падают всюду,

Где борются за победу.

Стремительный враг прорвался,

Наши ряды сметая.

Левый мой конь свалился,

Правый мечом изранен,

Колеса в земле застряли —

Не вытащить колесницу,

Но я в барабан ударил

Палочками из яшмы.

Тогда разгневалось небо,

Вознегодовали духи —

Врагов поражая насмерть,

Устлали трупами поле.

Покинули мы столицу,

Ушли мы и не вернулись,

И далека дорога

К просторам родной равнины.

В руках мы мечи сжимаем,

Несем боевые луки,

Расстались головы с телом,

Но воля тверда, как прежде.

Мы были храбрыми в битве,

Мужественными бойцами,

Твердость нашу и силу

Ничто не поколебало.

Пускай уничтожено тело —

Душа не умрет вовеки,

Души мужчин станут

Лучшими среди духов.

Источник: Цюй Юань "Стихи", 1954

"Девять элегий"

Печальные строки ("Читаю стихи, пытаясь выразить свое горе...")

Читаю стихи, пытаясь

выразить свое горе,

С гневом и возмущеньем

я изливаю душу.

Всё, о чем говорю я, —

только святая правда,

И пусть этой чистой правде

свидетелем будет небо!

Пять императоров мудрых

пусть меня поучают

И шесть знаменитых духов —

изложат свое ученье.

Пусть реки и горы будут

защитниками моими

И сам судья Гао Яо

приговор мне выносит.

Я искренен был и честен

на службе у государя,

Но был удален я, словно

постылая бородавка.

Не льстил я ни государю,

ни тем, кто стоит у трона,

Да, будь мой правитель мудрым —

он мог бы увидеть это.

Слова мои и поступки

нисколько не расходились,

Чувства мои и мысли

всегда неизменны были.

Такого слугу нетрудно

было б ценить государю,

Если бы захотел он

проверить мои поступки.

Первые мои мысли

отданы были князю,

За это я оклеветан,

за это мне мстила свита.

Преданный государю —

я о других не думал,

И свита меня за это

заклятым врагом считала.

В работу для государя

я вкладывал свою душу,

И все же работой этой

добиться не мог успеха.

Любовь моя к государю —

и ни к кому другому —

Была неверной дорогой,

ведущей меня к несчастью.

Думал ли государь мой

о преданности и долге,

Когда он слугу седого

довел до нужды и бросил?

Я искренен был и честен,

и ничего не скрывал я,

Но это не принесло мне

высокого расположенья.

В чём же я провинился,

за что терплю наказанье —

Этого никогда я

себе не смогу представить!

Когда ты в толпе проходишь,

отвергнутый и одинокий, —

Над этим всегда и всюду

злобно смеются люди.

Я был окружен все время

безудержной клеветою

И говорил, запинаясь, —

не мог отвечать, как должно.

Я был душевно подавлен,

слов не сумел найти я,

И чувства свои отныне

больше не открываю.

В сердце моем печальном

тяжесть и беспокойство,

Но никому на свете

это не интересно.

Слов у меня много,

а как написать — не знаю,

Скорбные мои мысли

выразить не могу я.

Если молчать все время, —

никто о тебе не узнает,

Если кричать — то будут

делать вид, что не слышат.

Все время я беспокоюсь,

тревожусь я непрерывно,

Душа у меня в смятенье —

и я ей помочь не в силах.

Когда-то мне сон приснился,

что я поднимаюсь в небо,

Но посреди дороги

душа моя заблудилась.

Тогда попросил я Духа

судьбу мою предсказать мне, —

Сказал он: "Твоим стремленьям

ты не найдешь поддержки".

И снова спросил я Духа:

"Подвергнусь ли я изгнанью?"

Сказал он: "Твоим опасеньям,

быть может, не станет места.

Клеветников много,

дыхание их тлетворно,

Но если ты покоришься —

наверняка погибнешь".

Кто на молоке обжегся —

дует теперь на воду,

Так почему ж своим я

взглядам не изменяю?

Желанье подняться в небо,

лестницы не имея, —

Так я определяю

глупость своих поступков!

Люди давно боятся

согласными быть со мною,

Так почему ж я должен

упорствовать в своих мыслях?

Люди к единой цели

различным путем стремятся,

Так почему ж я должен

быть непреклонно твердым?

Цзиньский Шэнь Шэн был сыном

доблестным и послушным, —

Отец клевете поверил

и невзлюбил Шэнь Шэна.

Славился прямотою

Бо Гунь — и он попытался

Рек укротить теченье,

но не имел успеха.

Для тех, кто летает в небе, —

всегда у людей есть стрелы.

Для тех, кто живет в глубинах, —

для тех у людей есть сети.

Наказывать невиновных,

чтоб нравиться государю, —

Этим не обретешь ты

душевного успокоенья.

Если опустишь голову,

чтобы добиться цели, —

Боюсь, что таким смиреньем

успеха ты не достигнешь.

Если захочешь подняться

и улететь подальше, —

Боюсь, государь наш спросит:

"Зачем ты делаешь это?"

Если бежать без оглядки —

можно сбиться с дороги,

И твердая моя воля

этого не позволит.

Судороги скрывая,

стараюсь утишить боль я,

Сердце охвачено горем,

нет для него покоя.

Магнолии я срываю —

они благовоньем будут,

Срываю душистый перец —

пусть пищей он мне послужит.

В саду своем одиноко

выращиваю хризантемы —

Пускай мне они весною

будут приправой к пище.

Боюсь, что моей всегдашней

преданности не верят, —

Поэтому и пишу я,

чтоб выразить свои чувства.

Просто ради покоя

делаю вид, что льщу я,

Но мысли мои далёко —

и я скрываю поступки!

Примечания

"Девять элегий" — написаны Цюй Юанем в ссылке в Цзяннани. Основным мотивом этого цикла служат думы поэта о родине.

...пять императоров мудрых — пять легендарных древних императоров, считавшихся великими мудрецами: Хуан-ди, Чжуань-сюй, Ди-ку, Яо, Шунь (III тысячелетие до н. э.)

Гао Яо — имя неподкупного и справедливого судьи, жившего при императоре Шуне.

Шэнь Шэн — наследник цзиньского князя Сянь-гуна, жившего в период Чуньцю (VIII-V вв. до н. э.). У Сянь-гуна был второй сын от любимой им наложницы Ли Н. Желая сделать следником второго сына, Сянь-гун сослал Шэнь Шэна в отдаленную местность Цюйво, где тот. в отчаянии покончил с собой.

Бо Гунь — отец легендарного императора Юйя. Пытался укротить разлившиеся реки Китая, но не добился успеха, за что был казнен императором Шунем в горах. Юйшань.

Источник: Цюй Юань "Стихи", 1954

Переправляясь через реку ("В молодости любил я пышные одеянья...")

В молодости любил я

пышные одеянья,

Старость пришла — и эта

любовь моя не ослабла:

К поясу постоянно

привешен меч драгоценный,

На голове ношу я

высокую свою шапку.

Жемчужины на одежде

вверх по реке широкой,

Гребцы поднимают весла

и опускают плавно.

Но лодка медлит и медлит,

двигаться не желая,

Вертится в водовороте,

как бы прикована к месту.

Я из Ванчжу уехал

ранним холодным утром

И только вечером поздним

заночевал в Чэньяне.

Нужно хранить постоянно

силу и твердость духа

И не скорбеть в печали

о дальнем своем изгнанье,

Но, к Сюйпу подъезжая,

начал я колебаться,

Я сомневаться начал —

какую выбрать дорогу?

По берегам обоим

лес и суров и мрачен,

Там обитают в чаще

полчища обезьяньи.

Каменных гор вершины

там заслоняют солнце,

А на земле угрюмой —

темень, роса и сырость.

Медленно снег ложится

и покрывает землю,

И облака клубятся,

в небе плывя над миром.

Жаль, что мне жизнь отныне

радости не приносит,

Что я живу одиноко,

скрываясь в горах и скалах.

Но изменить не могу я

старое свое сердце —

Так суждено в печали

мне пребывать до смерти.

Цзе-юй обрил себе голову,

Сан Ху не имел одежды.

Преданных — изгоняют,

мудрых — лишают славы.

Прислали меч У Цзы-сюю —

и умер мудрый сановник,

И у Би Ганя сердце

вырезали жестоко.

Значит, и раньше в мире

было так, как и ныне, —

Что же роптать теперь мне,

жалуясь на соседей?

За то, что всегда ищу я

прямую дорогу к правде —

За это в страданьях должен

я пребывать до смерти.

Птицы луань и феникс

давно уже улетели,

Ласточки и вороны

вьют во дворцах гнезда,

Лотоса лист опавший

сохнет у края дороги.

Давно уже называют

зловоние ароматом,

Свет называют тьмою,

день называют ночью.

Верю в себя — и все же

мечется скорбный дух мой.

Примечания

...выпиваю настойку из белой толченой яшмы — Имеется в виду даоская легенда о том, что человек, пьющий порошки белой яшмы с водой, полученной из росы, приобретает долголетие.

...через бурные реки — Имеются в виду реки Янцзы и Сянцзян.

...у острова — Имеется в виду островок Оучжу на реке Янцзы в провинции Хубэй.

Ванчжу — название местности в уезде Чандэ провинции Хунань.

Чэньян — уезд в царстве Чу во времена Чжаньго (V-III вв. до н. э.).

Цзе-юй, или Ли Тун, — сановник царства Чу, живший во времена Чуньцю (конец VI в. до н. э.), известный также под прозвищем "Безумец из Чу". Вследствие непостоянства политики Чжао-пана он покинул должность и притворился безумным. Чтобы уклониться от службы, он обрил себе голову и выдавал себя за человека низкого происхождения.

Сан Ху — имя древнего отшельника, который всю жизнь якобы прожил вдали от людей и никогда не носил одежды.

У Цзы-сюй — государственный деятель царства Чу, перешедший впоследствии на службу в княжество У (VI в. до н. э.). Княжество У в это время вело войну с княжеством Юэ и нанесло ему тяжелое поражение. Княжество Юэ запросило мира. У Цзы-сюй был против заключения мира, и тогда враги оклеветали его перед князем Фу Ча. Князь в гневе приказал гонцу взять меч и ехать к У Цзы-сюю, чтобы этим мечом отрубить ему голову. Перед смертью У Цзы-сюй обратился к домашним с такими словами: "Когда я умру, выньте мои глаза и повесьте их над воротами столицы, дабы они могли увидеть, как разбойники из княжества Юэ вторгнутся и уничтожат княжество У!"

У Цзы-сюя казнили, а его предсмертные слова передали князю Фу Ча. Князь в бешенстве приказал снять кожу с трупа казненного, набить ее соломой и бросить в реку. После этого с княжеством Юэ был заключен мир.

Княжество Юэ оправилось от поражения и через девять лет юэский князь Гоу Цзянь завоевал княжество У.

Би Гань — дядя иньского Чжоу-вана. Би Гань пытался удерживать Чжоу-вана от жестокостей и разврата. Однажды Би Гань в течение трех дней подряд не уходил из дворца, пытаясь образумить правителя. Выведенный из себя, Чжоу-ван воскликнул: "Я слышал, что в сердце мудрецов бывает семь отверстий!" Он приказал вскрыть грудь Би Ганя, чтобы посмотреть его сердце.

Источник: Цюй Юань "Стихи", 1956

Плачу по столице Ин ("О милосердное небо, где же твои законы?.."

О милосердное небо,

где же твои законы?

Спрашиваю: почему ты

ввергло народ в смятенье?

Люди — все — расстаются

и, потеряв друг друга,

В тихий весенний месяц

держат свой путь к востоку.

Родину покидая,

в дальнюю даль стремятся,

Чтобы скитаться вечно

вдоль реки многоводной.

Вышел я из столицы —

как тяжело на сердце!

В это ясное утро

я отправляюсь с ними.

Покинув родимый город,

с родимым расставшись домом,

Душа моя содрогнулась,

перед путем безвестным.

Вместе подымем весла,

пусть уплывает лодка.

Грустно, что государя

больше нам не увидеть.

Деревья моей отчизны —

о вас я тяжко вздыхаю.

Слезы, подобно граду,

падают непрерывно,

Плыву, по реке, к востоку,

а сердце рвется на запад,

Туда, где Врата Дракона, —

которых мне не увидеть.

Душа моя к ним влечется,

болит она бесконечно,

Прищуриваясь, гляжу я:

куда приплыву — не знаю.

Я отдан волнам и ветру,

я отдан их вольной воле.

В безбрежном диком просторе

плыву — бесприютный странник.

И вот на реке огромной,

в буйном ее разливе,

Внезапно взлетает лодка —

сможет ли остановиться?

И вновь не могу унять я

тяжкое сердцебиенье.

Спутаны мои мысли —

кто их распутать сможет?

Все-таки снова лодка,

движется по теченью —

Пусть поднимусь к Дунтину

или спущусь по Цзяну.

Я навсегда покинул

место, где жили предки,

Странствуя и блуждая,

дальше плыву к востоку.

Всею душой, как прежде,

жажду домой вернуться.

Разве, хоть на мгновенье,

мне позабыть о доме?

Пусть на восток плыву я —

к западу шлю я мысли,

Скорблю, что моя столица

уходит все дальше и дальше.

Я подымаюсь на остров,

чтобы взглянуть на запад,

Чтоб успокоить немного

свое горящее сердце.

Но, поглядев, скорблю я:

был этот край богатым,

Живы были когда-то,

предков наших законы.

Движется мне навстречу

бешеных волн громада,

Яростная стихия

путь преградила к югу.

Древний дворец — теперь он

только развалин груда,

Камни Ворот Восточных

все поросли травою.

Сердце давно не знает

радости и веселья,

Только печаль за горем

следуют непрерывно.

Помню я: до столицы

так далека дорога —

Через могучие реки

мне переправы нету.

Так иногда бывает,

что не могу поверить,

Будто со дня изгнанья

девять лет миновало.

Горе мое безысходно,

оно не пройдет вовеки,

Сердце мое больное

сжимается от печали.

Льстивые люди жаждут

милости государя,

С хитростью их коварной

честность не совладает.

Искренний беспредельно

к вам я душой стремился,

Но мелкая зависть встала

мне поперек дороги.

Бессмертных Яо и Шуня

сколь высоки деянья!

Слава их бесконечна —

она достигает неба.

Но клевета и зависть

бессовестных царедворцев

Теперь очернить умеют

даже великих предков.

Вам ненавистны люди

честные и прямые,

Вы полюбили ныне

льстивых и лицемерных,

Вас они окружили,

в ловкости соревнуясь.

А честный слуга уходит

все дальше от государя.

Я напрягаю зренье,

чтобы вокруг оглядеться, —

Будет ли день, когда я

к дому смогу вернуться?

Птицы — и те обратно

к гнездам своим стремятся,

Даже лиса, умирая,

взгляд к норе обращает.

А я, ни в чем не повинный,

годы живу в изгнанье,

Днем или темной ночью

разве забыть об этом?

Примечания

Ин — столица царства Чу во времена Цюй Юаня. Стихотворение написано поэтом после его изгнания. В стихотворении описываются думы и воспоминания поэта о столице царства Чу.

Источник: Цюй Юань "Стихи", 1954

Думы ("Теснятся грустные мысли в душе моей одинокой...")

Теснятся грустные мысли

в душе моей одинокой,

И я тяжело вздыхаю, —

скорбь моя нарастает.

Тянутся долгие думы,

как вьющиеся тропинки,

Ночная моя досада

кажется бесконечной.

Унылый осенний ветер

качает деревья и травы

И, достигая неба,

тучи мешает в вихре.

Зачем ароматный ирис

гневается постоянно,

Зачем он мне ранит сердце

и причиняет горе?

Хотелось бы убежать мне

куда-нибудь на чужбину,

Увидеть горе народа

и стойкости научиться.

И я обнажаю в строках

скрытые свои чувства

И долго стихи слагаю,

чтоб поднести их князю.

Когда-то ты, государь мой,

был искренен и сердечен,

Часто ты говорил мне:

"Встретимся на закате".

Но посреди дороги

вдруг повернул обратно

И от меня отвернулся

к мелким и льстивым людям.

Твоя доброта былая

теперь перешла в надменность,

Лучшие твои мысли

выглядят похвальбою.

Тому, что ты говоришь мне,

уже невозможно верить,

И сердишься ты напрасно

и гневаешься бесцельно.

Мечтаю, чтоб на досуге

ты заглянул в свою душу,

Чтоб дрогнуло твое сердце,

оценивая поступки.

Не знаю, на что решиться,

мечтаю тебя увидеть,

Душа, объятая горем,

тревожится непрерывно.

Пытаюсь стихи слагать я,

чтобы открыть свою душу,

Но ты глухим притворился,

ты слушать меня не хочешь.

Я знаю: прямое слово

не сыщет расположенья,

И выгляжу я, наверно,

бельмом на глазу у свиты.

К словам моим и советам

прислушивались когда-то,

Ужели же безвозвратно

все позабыто ныне?

Поверь, что столь откровенно

я говорю с тобою,

Желая тебе достигнуть

высшего совершенства.

Три вана и пять гегемонов

пусть служат тебе примером,

Как мне образцом для жизни

мудрый Пэн Сянь послужит.

Ведь если вместе с тобою

мы будем к добру стремиться,

Славе нашей бесспорно

не будет предела в мире.

Добро само не приходит —

оно в наших душах скрыто,

И слава сама не приходит —

ее не добыть в безделье.

Не оказав услуги,

не жди благодарных взглядов,

Не жди урожая, если

ты ничего не сеял.

(Тихо пою.)

Сколько ни обращаюсь

я к своему государю,

Дни и ночи проходят,

но не убедить его мне.

Прежняя благосклонность

теперь перешла в надменность,

Для честных стихов и песен

уши его закрыты.

(Пою громко.)

Вижу странницу-птицу —

она прилетела с юга

И опустилась тихо

на берегу Ханьшуя.

Ее красота прелестна,

но так она одинока,

Так она сиротлива

на севере неприглядном.

Нет у нее здесь друга,

доброго нет соседа,

К дому — длинна дорога,

дома ее забыли.

Хочет назад вернуться —

нет ей пути-дороги,

Молча глядит на север

и проливает слезы.

----

Летняя ночь должна быть

быстрою и короткой,

Что же уж год как будто

я не дождусь рассвета?

Путь до родной столицы

долог, тяжел и труден,

Только во сне сумею

я иобывать повсюду.

Пусть эта дорога будет

извилистой или прямою,

Но, по луне и звездам,

надо стремиться к югу.

Прямо хочу идти я —

сил моих не хватает,

Сердце мое больное

устало среди скитаний.

О, почему настолько

прям у меня характер,

Мысли мои и чувства

люди не разделяют?

Те, кто со мною, — слабы,

мне они не помогут —

Думают: почему же

медлю я с возвращеньем!

Стремятся речные волны

на мелкие перекаты,

Плыву по волнам я против

стремительного теченья.

Окидываю взглядом

южный далекий берег,

И кажется мне, как будто

на время печаль проходит.

Громады камней могучих

причудливо громоздятся,

Скалистой своей стеною

дорогу мне преграждая.

И, напрягая силы,

приходится обходить их,

Трудно вперед стремиться,

труден и путь обратный.

Колеблюсь и не решаюсь —

и снова остановился,

Снова ночным приютом

мне будет северный берег.

Чувства мои и мысли

спутались, как в тумане,

Все, что скопил я прежде,

тонет в грязи болотной.

И от тоски и скорби

вздыхаю я поневоле,

Мысли далёко к югу

душу мою уносят.

Равнина кругом пустынна,

и далеко до юга,

Кто за меня расскажет

о горе моем великом?

Опять собираю думы,

опять я стихи слагаю,

Хочу, хотя бы на время,

сердце свое утешить.

Но грустные мои мысли

рассеять я не умею

И никому на свете

их не могу поведать.

Примечания

...ароматный ирис — Имеется в виду чуский царь.

...три вана и пять гегемонов — Три вана (царя): Юй (основатель династии Ся), Чэн Тан (основатель династии Инь), У-ван (основатель династии Чжоу); пять гегемонов — пять могущественных правителей периода Чуньцю (VIII-V вв. до н. э.), возглавлявших союзы князей: циский Хуань-гун, сунский Сян-гун, цзиньский Вэнь-гун, циньский Му-гун, чуский Чжуан-гун.

Три вана и пять гегемонов считались в древнем Китае образцовыми правителями.

Пэн Сянь — мудрый сановник одного из правителей династии Инь. Как говорит предание, правитель отвергал советы Пэн Сяня, и тот в знак протеста утопился в реке,

Источник: Цюй Юань "Стихи", 1954

С камнем в объятиях ("Прекрасен тихий день в начале лета...")

Прекрасен тихий день в начале лета,

Зазеленели травы и деревья.

Лишь я один тоскую и печалюсь

И ухожу все дальше-дальше к югу.

Все беспредельно пусто предо мною,

Все тишиной глубокою укрыто.

Тоскливые меня терзают мысли,

И скорбь изгнанья угнетает душу.

Я чувства сдерживаю и скрываю,

Но разве должен я скрывать обиду?

Ты можешь обтесать бревно, как хочешь,

Но свойства дерева в нем сохранятся.

Кто благороден, тот от злой обиды

Своим не изменяет убежденьям.

Нам надо помнить о заветах предков

И следовать их мудрости старинной.

Богатство духа, прямоту и честность —

Вот что великие ценили люди.

И если б Чуй искусный не работал,

То кто бы знал, как мудр он и способен.

Когда мудрец живет в уединенье,

Его глупцом слепые называют.

Когда прищуривал глаза Ли Лоу,

Незрячие слепым его считали.

И те, кто белое считают черным

И смешивают низкое с высоким,

Кто думает, что феникс заперт в клетке,

А куры — высоко летают в небе;

Кто с яшмой спутает простые камни,

Не отличает преданность от лести, —

Те, знаю я, завистливы и грубы,

И помыслы мои им непонятны.

Суровый груз ответственности тяжкой

Меня в болотную трясину тянет.

Владею драгоценными камнями,

Но некому на свете показать их.

Обычно деревенские собаки

Встречают злобным лаем незнакомца.

Чернить людей, талантом одаренных, —

Вот свойство подлое людей ничтожных.

Во мне глубоко скрыто дарованье,

Никто не знает о его значенье.

Способен я к искусству и наукам,

Но никому об этом не известно.

Я утверждать стараюсь справедливость,

Я знаю, честность у меня в почете.

Но Чун-хуа не встретится со мною,

И не оценит он моих поступков.

О, почему на свете так ведется,

Что мудрецы рождаются столь редко?

Чэн Тан и Юй из старины глубокой

Не подают ни голоса, ни вести.

Стараюсь избегать воспоминаний

И сдерживать нахлынувшие чувства.

Терплю обиды я, но верен долгу,

Чтобы служить примером для потомков.

Я ухожу, гостиницу покинув,

В последний путь под заходящим солнцем.

И скорбь свою и горе изливая,

К границе смерти быстро приближаюсь.

Юань и Сян раскинулись широко

И катят бурные, седые волны.

Ночною мглой окутана дорога,

И даль закрыта мутной пеленою.

Я неизменно искренен и честен,

Но никому об этом не известно.

Бо Лэ давно уже лежит в могиле,

И кто коней оценит быстроногих?

Жизнь каждого судьбе своей подвластна,

Никто не может избежать ошибок.

И, неуклонно укрепляя душу,

Я не пугаюсь приближенья смерти.

Все время я страдаю и печалюсь

И поневоле тяжело вздыхаю.

Как грязен мир! Никто меня не знает,

И некому свою открыть мне душу.

Я знаю, что умру, но перед смертью

Не отступлю назад, себя жалея.

Пусть мудрецы из глубины столетий

Мне образцом величественным служат.

Примечания

Как свидетельствует китайский историк Сыма Цянь (II-I вв. до н. э.), в биографии Цюй Юаня стихотворение "С камнем в объятиях" является последним произведением Цюй Юаня. Сыма Цянь пишет, что поэт, написав это стихотворение, положил за пазуху камень и бросился в реку.

...если б Чуй искусный не работал... — Чуй — имя искусного мастера, жившего при легендарном императоре Яо.

Ли Лоу — один из знаменитых мудрецов, живший во времена легендарного императора Хуан-ди (III тысячелетие до н. э.). Ли Лоу славился острым зрением.

Чун-хуа — имя легендарного императора Шуня.

Юань и Сян — название двух рек в провинции Хунань.

Бо Лэ — имя знаменитого ценителя и знатока лошадей, жившего при династии Чжоу (X в. до н. э.).

Источник: Цюй Юань "Стихи", 1954

Думаю о любимом человеке ("Я думаю постоянно о человеке любимом...")

Я думаю постоянно

о человеке любимом,

И, осушая слезы,

в дальнюю даль гляжу я.

Так далека дорога —

где мне найти посланца?

Слов у меня избыток,

но не связать их в строфы.

Я искренним был и честным,

обижен я понапрасну.

Проваливаюсь в трясину —

выбраться нелегко мне.

Хочется каждое утро

выразить свои чувства, —

Но как их извлечь для света

из самых глубин сознанья?

Хотел бы вручить слова я

облаку в синем небе,

Но, вижу, Фын-лун могучий

не примет мое посланье.

Лебедя попросил я

письмо захватить с собою, —

Но лебедь летит высоко:

не слышит, не отвечает.

О, если б я мог сравниться

могуществом с Гао Сином, —

Тогда бы летящий феникс

мне оказал услугу.

Быть может, мне лучше было

просто плыть по теченью, —

Но чистая моя совесть

этого не позволит.

Я долгие годы жизни

в унылом провел изгнанье,

Но гнев, как был неизменен,

в сердце моем хранится.

Быть может, мне лучше было

просто скрывать обиды, —

Но разве мог изменить я

взглядам своим и мыслям?

Трудно, я знаю, в жизни

идти по пути прямому,

Но я колее заветной

не изменю вовеки.

Пусть падают мои кони,

перевернув коляску,

Я буду вперед стремиться

и не сверну с дороги.

Впрягу скакуна другого,

впрягу и поеду дальше.

Сам Цзао Фу. быть может,

станет моим возницей.

Медленно или быстро,

но по своей дороге

Буду вперед стремиться,

времени не теряя.

Вот уже передо мною

западный склон Бочжуна,

Вот уже день уходит,

сумерки наступают.

Буду ждать терпеливо,

покамест в начале года

Ранним и ясным утром

солнце взойдет спокойно.

До глубины души я

радостен и растроган,

В светлом брожу волненье

около рек глубоких.

Сколько цветов душистых

чашечки мне открыли

На берегах зеленых,

на островке пустынном.

Жаль, что я не жил раньше,

в древности, когда люди

Залюбоваться умели

травами и цветами.

Много бобов нарвал я,

зелени всевозможной,

Зелени, из которой

можно сплести гирлянду.

Но ведь она недолго

будет такой прекрасной,

Скоро она увянет —

выбросят и забудут.

Ну, а пока брожу я

весело и свободно,

Вижу, как необычно

люди живут на юге.

Хотел бы я успокоить

сердце свое больное,

Выбросить все, что прежде

мне угнетало душу.

Растут душистые травы

вместе с чертополохом,

Сотни цветов чудесных

благоухают тут же.

Они меня окружают

волнами аромата,

Прекрасно их содержанье,

и внешне они прекрасны.

Если ты отличишься

подлинной чистотою —

Слава твоя, бесспорно,

пробьется сквозь все преграды.

Мне хочется, чтобы фикус

был бы моим посланцем,

Но он, я боюсь, не сможет

пройти сквозь лесные чащи.

Лилию я послал бы,

только, боюсь, в дороге

Промочит она в болотах

полы белого платья.

Когда поднимаюсь в горы —

невесело мне и тяжко,

Хочу к воде опуститься —

но это еще труднее.

Ноги мои слабеют,

не повинуясь телу,

Сердце мое в смятенье,

и на душе тревожно.

Я поступаю так же,

как в древности поступали:

Взглядам своим и мыслям

не изменю вовеки —

Пусть мне судьба готовит

новые испытанья.

Пока золотое солнце

не скрылось за горизонтом,

Медленно и одиноко

вновь побреду я к югу.

Мысли мои отныне

обращены к Пэн Сяню.

Примечания

Фын-лун — бог грома и облаков в китайской мифологии.

Гао Син, или Ди-ку — имя легендарного императора древности. Здесь поэт имеет в виду легенду о том, как феникс подарил яйцо жене императора Ди-ку, в результате чего последняя родила сына Ци, который явился предком основателя династии Шан.

Цзао Фу — имя легендарного возницы.

Бочжун — горы, в которых берет свое начало река Хань-шуй; находятся в провинции Шэньси.

Пэн Сянь — мудрый сановник одного из правителей династии Инь. Как говорит предание, правитель отвергал советы Пэн Сяня, и тот в знак протеста утопился в реке,

Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962

Мне жаль ушедших дней ("Жалею о днях, когда я пользовался доверьем...")

Жалею о днях, когда я

пользовался доверьем,

Внимал повеленьям князя,

старался прославить эпоху.

Я говорил народу

о славных деяньях предков,

Старался сделать законы

ясными и простыми.

Когда закон установлен —

страна сильна и богата,

Когда управляет мудрый —

страна крепка и спокойна.

И если держать в тайне

княжеские секреты,

То, пусть ты и ошибешься,

никто тебя не накажет.

Знаю, чиста моя совесть,

тайны не выдавал я,

И все ж клевета и зависть

настигли меня внезапно.

Был на меня обрушен

тяжкий гнев государя,

Хотя он и не проверил

дела мои и поступки.

Разум его затмился —

он был ослеплен льстецами,

Был он обманут ложью,

слухами и клеветою.

Не захотел разобраться

в сути всех обвинений,

Сослал меня на чужбину

и позабыл об этом.

Лжи он поверил грязной,

и клевете поверил,

И, воспылавший гневом,

на смерть меня отправил.

Верным слугою был я —

и ни в чем не виновен,

За что же я оклеветан,

за что я терплю обиды?

Тот, кто стыдится света, —

пользуется темнотою,

Но я и в далекой ссылке

всегда готов защищаться.

Лицом обратившись к рекам —

к глубинам Юань и Сяна, —

Готов, ни на миг не колеблясь,

броситься в глубь потока.

Пусть я потерпел неудачу

и слава моя погибла —

Мне жаль, что еще доныне

прозреть государь не может,

Что он нарушил законы

и, ничего не проверив,

Дал сорнякам бесстыдным

глушить ароматные травы.

Я искренним был слугою,

хотел открыть свои чувства,

Я думал: лучше погибнуть,

чем жить на земле без пользы.

И если еще колеблюсь,

то лишь по одной причине,

Которая мне мешает

выбрать эту дорогу.

Слыхал я, что в долгом рабстве

жил Байли Ци когда-то,

Что даже И Инь порою

стряпал обед на кухне.

Мудрый Люй Ван, мы знаем,

был мясником на рынке,

Нин Ци, распевая песни,

волов погонял ленивых.

Но, если бы им не встретить

Чэн Тана или У-вана,

Разве б их знали в мире,

разве б их вспоминали?

Верил один правитель

клеветникам ничтожным,

И, погубив Цзы-сюя,

княжество погубил он.

Был предан Цзе-цзы и умер,

дерево обнимая,

Но князь, осознав ошибку,

ее захотел исправить, —

Горы Цзешань велел он

сделать запретным местом,

Желая быть благодарным

мудрому человеку.

Он думал о старом друге

и, проливая слезы,

В белое облачился —

в траурные одежды.

Верные князю люди

гибнут во имя долга,

А клеветников ничтожных

никто не подозревает.

Никто не хочет проверить

наши дела, поступки,

Верят бесстыдным сплетням

и клевете бесстыдной.

Растут ароматные травы

вместе с чертополохом —

Кто же сумеет в мире

их различить, как должно?

Зачем ароматные травы

так увядают рано? —

Едва их покроет иней —

они уже поникают...

Когда государь неразумен,

подвержен он ослепленью

И приближает к трону

клеветников преступных.

Льстецы утверждали когда-то,

завидуя мудрым людям,

Что пусть ароматны травы —

они для венков не пригодны.

Но тонкому благоуханью

завидовать может в мире

Лишь женщина, что, к несчастью,

схожа с Му-му развратной.

Пускай красота бывает

подобна Си-ши прекрасной

Клеветники немедля

ее все равно растопчут.

Хочу открыть свои чувства,

чтоб ясны были поступки, —

А весть о моей опале

настигла меня внезапно.

С каждым днем все сильнее,

все горше моя обида,

Она постоянной стала,

как звезды в далеком небе.

Если ты скачешь в поле

на скакуне строптивом,

Но нет у тебя поводьев,

чтоб сдерживать бег могучий,

Если ты в легкой лодке

несешься вниз по теченью,

Но у тебя весла нет,

чтоб править ею, как должно,

Если, презрев законы,

надеешься лишь на ум свой, —

Чем твое положенье

отлично от предыдущих?

Я лучше умру, и будет

труп мой плыть по теченью,

Чем испытаю снова

злой клеветы обиду!

Не кончив стихотворенья,

готов я броситься в омут,

Но жаль, государь ослепший

этого не увидит.

Примечания

Байли Ци — сановник циньского правителя Му-гуна (VII в. до н. э.).

И Инь — один из мудрых сановников Чэн Тана, основателя династии Инь. Как гласит предание, когда после смерти Чэн Тана на престол вступил его сын Тай Цзя, известный своей глупостью и распутством, И Инь отстранил его от власти и заточил в Тунговом дворце. Через три года Тай Цзя раскаялся в своем поведении и был возвращен на престол.

Люй Ван — один из сподвижников чжоуского Вэнь-вана, воспитатель его сына — У-вана. Существует предание, что однажды перед выездом на охоту Вэнь-ван гадал, и гадание показало, что он найдет себе помощника. Во время охоты Вэнь-ван встретился с Люй Ваном, который ловил рыбу на реке Вэйшуй, и пригласил его к себе на службу. В это время Люй вану было уже более семидесяти лет.

Впоследствии Люй Ван пользовался большим уважением У-вана и оказал ему большую помощь в битве при Мус, где в 1122 г. до н. э. У-ван разгромил войска династии Инь.

Нин Ци — первоначально был пастухом. Обладал прекрасным голосом. Однажды он был в столице княжества Ци. Остановившись там на ночлег, он накормил своих волов и запел. Пение его услышал правитель княжества княжества Ци — Хуань-гун, который как раз в это время вышел из дворца. Хуань-гун был так поражен глубоким смыслом, заложенным в песнях Нин Ци, что пригласил его к себе на службу и сделал своим сановником.

Цзе-цзы, или Цзе Чжи-туй, — один из семи спутников Чжун Эра, сына цзиньского князя, изгнанного своим отцом. В 636 г. до н. э. Чжун Эр стал гегемоном под именем цзиньского Вэнь-гуна. Он наградил всех своих спутников по изгнанию, но при этом обошел Цзе Чжитуя. От обиды последний удалился в леса в горах Цзешань. Впоследствии Вэнь-гунь раскаялся в том, что обидел друга, и пригласил его ко двору. Цзе Чжи-туй отказался покинуть лес. Чтобы заставить его выйти, князь приказал поджечь лес. Цзе Чжи-туй обнял дерево и сгорел. Это место Вэнь-гун сделал запретным и не разрешал дровосекам рубить деревья в горах Цзешань.

Му-му — четвертая наложница легендарного императора Хуан-ди, некрасивая и завистливая.

Си-ши, или Си-цзы, — знаменитая красавица, жившая в V в. до н. э. в княжестве Юэ. Когда полководец княжества Юз по имени Фань Ли потерпел поражение в войне против княжества У, он подарил Си-ши правителю княжества У. Си-ши погубила правителя княжества У и возвратилась к Фань Ли, после чего Фань Ли утопил ее в Сучжоуском озере.

Источник: Цюй Юань "Стихи", 1954

Ода мандариновому дереву ("Я любуюсь тобой — мандариновым деревом гордым...")

Я любуюсь тобой —

Мандариновым деревом гордым,

О, как пышен убор твой —

Блестящие листья и ветви.

Высоко поднимаешься ты,

Никогда не сгибаясь,

На прекрасной земле,

Где раскинуты южные царства.

Корни в землю вросли,

И никто тебя с места не сдвинет,

Никому не сломить

Вековое твое постоянство.

Благовонные листья

Цветов белизну оттеняют.

Густотою и пышностью

Радуя глаз человека.

Я любуюсь тобою,

О юноша смелый и стройный,

Ты стоишь — одинок —

Среди тех, кто тебя окружает,

Высоко ты возвысился

И, никогда не сгибаясь,

Восхищаешь людей,

С мандариновым деревом схожий.

Глубоко твои корни

Уходят в родимую землю,

И стремлений твоих

Охватить почти невозможно.

Среди мира живого

Стоишь независим и крепок.

И, преград не страшась,

Никогда не плывешь по теченью.

Я хочу быть твоим

Неизменным и преданным другом!

Ты пленяешь невольно,

Своим целомудрием строгим,

Но за правду святую

Сражаешься стойко и твердо.

Пусть ты молод годами

И опытом не умудрен ты, —

У тебя поучиться

Не стыдно и старцу седому.

С поведеньем Бо И

Я сравнил бы твое поведенье,

Да послужит оно

Для других благородным примером.

Источник: Томихай Т.Х. "В сердце моем осени свет", 2016

Злой вихрь ("Мне скорбно, что вихрь жестокий злобно качает травы...")

Мне скорбно, что вихрь жестокий

злобно качает травы,

В сердце моем печальном

не заживает рана.

Малая капля яду

приносит смерть человеку,

Только наступит осень —

и облетают листья.

Мысли мои постоянно

обращены к Пэн Сяню, —

Мне ли забыть заветы

высоких его стремлений?

Можно ли скрыть от мира

чувств своих перемены?

Может ли долго длиться

время лжи и обмана?

Уже, собираясь в стаи,

птицы кричат и звери,

Уже аромат теряют

травы, цветы и листья.

Рыбы блестят на солнце

яркою чешуею,

А водяные драконы

скрывают свое сиянье.

Чай не растет на поле

вместе с чертополохом,

Ирисы и орхидеи

отдельно благоухают.

Только мудрые люди

держатся друг за друга,

И слава их, безусловно,

переживет столетья.

Когда я пытаюсь представить

величие наших предков,

Они мне кажутся — в небе

плывущими облаками.

Если я вижу, что где-то

мудрые ошибались,

Тогда я, стихи слагая,

пытаюсь сказать об этом.

Мысли мои неизменно —

с древними мудрецами,

Которые, наслаждаясь,

срывали душистый перец.

И я грущу поневоле,

и тяжело вздыхаю,

И, вдалеке от мира,

все время о нем тревожусь.

Холодные слезы льются

из глаз моих утомленных,

Одолевают думы,

и я не сплю до рассвета.

И вот уже ночь уходит,

казавшаяся бесконечной,

Стараюсь забыть о грусти —

и все же не забываю.

И я покидаю ложе

и выхожу из дома,

Брожу и брожу бесцельно,

наедине с собою,

И, покоряясь горю,

опять тяжело вздыхаю,

Гнев разрывает грудь мне,

но вырваться он не может.

Узел печали жгучей

крепко в душе завязан,

Тяжесть тоски и горя

спину мою сгибает.

Отламываю ветку,

чтоб заслониться от солнца,

Вихрь меня гонит дальше,

и я повинуюсь вихрю.

От прежних времен остались

только смутные тени,

Иду — а душа клокочет,

словно котел кипящий.

Глажу свою одежду,

яшмовые подвески,

И ухожу все дальше,

почти лишенный сознанья.

Тянутся год за годом

медленной чередою

И постепенно подводят

к старости и кончине.

Высох цветок душистый,

стебель его обломан,

Нет и не будет больше

тонкого аромата.

Мне от печальных мыслей

вовеки не излечиться,

Знаю: меча сильнее

злой клеветы обида.

Лучше уж мертвым телом

плыть по волнам холодным,

Чем испытать при жизни

горечи безысходность.

Сироты вечно стонут

и проливают слезы,

Изгнанный сын уходит

и не вернется к дому.

Те, кто скорбят в печали

и лишены опоры, —

Будут всегда стремиться

следовать за Пэн Сянем.

Я на скалу подымаюсь,

вдаль устремляя взоры,

Извилистая дорога

скрывается где-то в скалах.

В угрюмой стою пустыне,

безмолвием окруженный,

Хочу ни о чем не думать,

но думаю поневоле.

Печаль меня охватила,

нет радости и в помине,

Живу — и от лютой скорби

не в силах освободиться.

Дух мой зажат в оковы —

не вырвется он на волю,

Связано мое сердце —

никто его не развяжет.

Мир, окутанный мглою,

кажется бесконечным,

В густой пелене скрываясь,

он цвета лишен и формы.

Если заглушены звуки,

разве ты их услышишь?

Жизнь, убитая скорбью,

может ли продолжаться?

Дальнюю даль вовеки

нам не дано измерить,

Как не дано связать нам

расплывчатые туманы.

Скорбь, угнетая душу,

становится постоянной,

И, только воспрянув духом,

можно ее рассеять.

Мне хочется прыгнуть в волны,

прыгнуть, и плыть по ветру,

И посетить жилище,

оставленное Пэн Сянем.

Стою у самого края

скалы, за которой пропасть,

А кажется мне: сижу я

на радуге семицветной.

Гляжу, охватить желая

великий покой простора,

Легким прикосновеньем

глажу синее небо.

Вдыхаю росы прозрачной

сладкие испаренья,

Медленными глотками

пью серебристый иней.

Я отдыхаю в скалах,

где феникс гнездо построил,

И, вздрагивая внезапно,

кричу я и просыпаюсь.

Стою на хребте Куньлуня,

гляжу на туман плывущий,

Стою на хребте Миньшаня,

смотрю на Цинцзян далекий.

Клубятся туманы и тучи,

гром изрыгая грозный,

Слышу, как подо мною

бурные плещут волны.

Сеть голубого неба

протянута в бесконечность,

Нет у нее опоры,

нет у нее предела.

Нет у нее границы,

сверху нету и снизу.

Вихрь меня вдаль уносит —

где же остановлюсь я?

Взмахивая крылами,

парю в голубом просторе,

Вздымаюсь и опускаюсь,

вправо лечу и влево.

Я двигаюсь непрерывно,

лечу я непроизвольно,

Следуя колебаньям

таинственных сил природы.

Вижу, на юге пляшут

огненных туч волокна,

Вижу, ка к на востоке

дымка зари струится...

Вижу, на севере дальнем

иней и снег сверкают,

Слышу, на западе плещут

волны озер пустынных.

Бью скакуна наотмашь

плетью из ярких молний,

Так что мой конь могучий

мчится быстрее ветра!

Я устремляюсь в горы,

где жил Цзе Чжи-туй опальный,

Туда, где в лесах дремучих

след свой Бо И оставил.

В душу мою глубоко

врезаны впечатленья,

Хочет душа покоя,

но нет его и не будет.

Мне грустно, что предки были

грубыми и простыми,

Мне больно, что их потомки

мелко себялюбивы.

Хотел бы уплыть я в море

по Хуайхэ широкой,

Хотел бы я в этом мире

последовать за Цзы-сюем.

Гляжу, как река струится,

вся в островках зеленых.

Скорблю о Шэнь Бао-сюе,

который исчез бесследно.

Ведь если давать советы,

а князь их не хочет слушать, —

Какую пользу приносит

высокое положенье?

Сердце мое от боли

не в силах освободиться,

Думы тревожат разум,

и нет им конца и краю.

Примечания

Злой вихрь — под "Злым вихрем" Цюй Юань понимает дурную молву и слухи, распускаемые клеветниками и недоброжелателями.

Стихотворением "Злой вихрь" заканчивается цикл стихов Цюй Юаня "Девять элегий". Расположение стихов соответствует традиционному порядку расположения произведений Цюй Юаня, принятому в китайских изданиях.

Пэн Сянь — мудрый сановник одного из правителей династии Ин. Как говорит предание, правитель отверг советы Пзн Сяия, и тот в знак протеста утопился в реке.

Цинцзян — название реки в провинции Хубэй.

Цзе Чжи-туй, или Цзе-цзы — один из семи спутников Чжун Эра, сына цзиньского князя, изгнанного своим отцом. В 636 г. до н. э. Чжун Эр стал гегемоном под именем цзиньского Вэнь-гуна. Он наградил всех своих спутников по изгнанию, но при этом обошел Цзе Чжи-туя. От обиды последний удалился в леса в горах Цзешань. Впоследствии Вэнь-гун раскаялся в том, что обидел друга, и пригласил его ко двору. Цзе Чжи-туй отказался покинуть лес. Чтобы заставить его выйти, князь приказал поджечь лес; Цзе Чжи-туй обнял дерево и сгорел. Это место Вэнь-гуй сделал запретным и не разрешал дровосекам рубить деревья в горах Цзешань.

Бо И — два брата, Шу Ци и Бо И, сыновья владельца маленького княжества Гучжу, которые, согласно легенде, жили в конце XII в. до н. э. и славились своей принципиальностью и верностью императорскому дому.

Цзы-сюй, или У Цзы-сюй, — государственный деятель царства Чу, перешедший впоследствии на службу в княжество У (VI в, до н. э.). Княжество У в это время вело войну с княжеством Юэ и нанесло ему тяжелое поражение. Княжество Юэ запросило мира. У Цзы-сюй был против заключения мира, и тогда враги оклеветали его перед князем Фу Ча. Князь в гневе приказал гонцу взять меч и ехать к У Цзы-сюю, чтобы этим мечом отрубить ему голову. Перед смертью У Цзы-сюй обратился к домашним с такими словами: "Когда я умру, выньте мои глаза и повесьте их над воротами столицы, дабы они могли увидеть, как разбойники из княжества Юэ вторгнутся и уничтожат княжество У". У Цзы-сюя казнили, а его предсмертные слова передали князю Фу Ча. Князь в бешенстве приказал снять кожу с трупа казненного, набить ее соломой и бросить в реку. После этого с княжеством Юэ был заключен мир. Княжество Юэ оправилось от поражения, и через девять лет юэский князь Гоу Цзянь завоевал княжество У.

Шэнь Бао-сюй — чуский сановник периода Чуньцю (VI в. до н. э.). В 506 г. до н. э. войска княжества У вторглись в царство Чу и овладели чуской столицей Ин, а чуский царь Чжао-ван бежал при этом в княжество Суй. После этого в 505 г. до н. з. Шэнь Бао-сюй отправился в Цинь просить помощи. Он стоял под стеной дворца семь дней подряд и рыдал. Циньский правитель сжалился над ним и послал войско на помощь царству Чу. Таким образом Чжао-вану удалось вернуться в столицу и занять престол. Он хотел наградить Шэнь Бао-сюя, но тот отказался от награды и бесследно скрылся.

Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958

Перевод: Перелешин В.Ф.

Ли Сао ("Мой покойный отец, Бай-юн благородный...")

1

Мой покойный отец, Бай-юн благородный,

Был потомком наших древних царей.

В день Гэн-ин, весной, когда я родился,

Шэ-ти в небе сияла в славе лучей.

Звезда Шэ-ти — конечно, не была видна днем, но в Китае, который славился точностью астрономических наблюдений с древнейших времен, было, очевидно, известно, что в этот день звезда была в восхождении.

2

Посмотрев гороскоп моего рожденья,

Имена младенцу выбрал он, —

Имена Чжэн-цзэ и Лин-цзюнъ, и смыслом

Я горжусь благовещих этих имен.

Чжэн-цзэ — "прямое правило".

Лин-цзюнь — гармония духа.

3

Я прибавить сумел к дарам природы

Много личных усилий, долгих трудов,

И расцвел пышней орхидей осенних,

Благовонней трав и гордых цветов.

4

Время мчится, за ним возможно ль угнаться?

Сроки кратки, а мне нужны века!

Что же? Утром с холма принесу магнолий,

Ввечеру — сосновых ветвей с островка.

5

Солнце или луна никогда не замедлит бега,

И весна и осень свой помнят чин.

Вот опять засохла трава, и листва опала,

А любимый где-то медлит, и я один!

6

Равнодушный к достойному, склонный к порочным,

Ты бы мог, любимый, исправить свои пути.

Запряги же лучших коней, наверстай же время,

Догони меня, дай мне вперед тебя повести!

7

В старину, при прославленных трех государях,

Было каждому запаху место, был и срок:

Шэньский перец спорил с запахом мальвы, —

Ну, а нынче в моде вечно один цветок!

8

Яо и Шунь, исполины древних преданий,

Повинуясь природе, преуспевали всегда,

А подобные Цзе и Чжоу безумные люди

Ускоряли гибель, мечась туда и сюда!

Яо и Шунь — мифические древнейшие императоры Золотого века.

Цзе и Чжоу — последние государи династий Ся и Инь.

9

А приверженцы их гнались за одной забавой

И теряли пути, и во мраке шли ко дну.

Я же — разве за жизнь я свою тревожусь?

Страшно мне за правителя и за мою страну.

"Юань", "му", "ци" — меры площадей.

"Ду-хэн", "цзе-цзюй", "лю-и" — лекарственные или просто пахучие растения.

10

Я растерян. Бежать ли вперед, назад ли,

Чтоб былых государей найти размах?

О, любовь моя, загляни в это сердце!

Но с тобой клеветник, и гнев у тебя в глазах!

11

Знаю, знаю: опасно быть откровенным.

Я терпел и молчал, но больше я не молчу.

Пусть меня за это судит вышнее Небо —

Одного добра, любимый, тебе я хочу!

12

На закате опять была назначена встреча

Между мною и непришедшим моим дорогим,

А ведь прежде свое ты дал мне слово,

Но потом изменил и тайно ушел к другим.

Разве было бы мне так трудно уйти отсюда,

Если б не был я ранен непостоянством твоим?

13

Десять "юань" орхидей насадил я в поле

И другими цветами заполнил сто "му" земли,

И по десять "ци" засеял трав лечебных,

Чтобы вместе росли "ду-хэн", "цзе-цзюй" и "лю-и".

14

Пусть их ветви и листья растут привольно!

Буду ждать веселой жатвы моей.

Не дождусь — не об этом стану плакать,

А о том, что бурьян оказался, увы, сильней.

15

Ненасытные толпы, толкаясь, ищут корысти:

Даже сытый давно опять раскрывает пасть.

Извиняя себя самого, других осуждая,

Каждый завистью движим и спорит за честь, за власть.

16

Словно дикие утки, бросаются на добычу...

Но ведь это не то, чего я умел хотеть!

Приближается старость и скоро меня настигнет:

Сделать имя себе я боюсь уже не успеть.

17

Поутру я выпью нависшей росы магнолий,

Ввечеру поем сухих лепестков хризантем.

Если чувства мои проверены и достойны,

Исхудать от поста я не побоюсь совсем!

18

Я опавшие "чи" свяжу корнями деревьев,

Наклонившиеся бутоны "би-ли" поддержу.

Расправляя стебли "цзюнь-гуй", помогу орхидеям

И разросшийся плющ веревкой туго свяжу.

Чи — растение с душистыми цветами.

Би-ли — пахучее вьющееся растение.

Цзюнь-гуй — разновидность мальвы.

19

Признаюсь: я мужам древности подражаю,

Но обычай века пошел дорогой иной.

Угождать не стараюсь сегодняшним мелким людям:

Мой бесстрашный пример — Пэнь Сянь всегда предо мной.

Пэнь Сянь — министр, покончивший самоубийством в знак осуждения жестокостей Чжоу Синя, последнего императора династии Инь.

20

С долгим вздохом глубоким скрываю слезы:

Безутешно и я о страданьях плачу людских.

Я давно обуздал свои порывы и страсти,

Но и ночью, и днем проклинают меня за них!

21

Пусть опальный, не расстаюсь с орхидеей

И ношу при себе пучок душистых цветов.

Но за то, что сердце мое считает благом,

Все возможные пытки и смерть я принять готов.

22

Легкомыслием я задет моего дорогого:

Он не хочет в сердца заглянуть своих людей.

А меня обвиняют в распутстве толпы женщин,

Полных зависти к верности и красоте моей.

23

По обычаям века, теперь строитель

Без линейки и циркуля чертит и строит дом,

Без веревки и мела небрежно правит ошибки,

В век развала не обременяя себя трудом!

24

Скорбный, долго колеблюсь, не зная, на что решиться:

Вся огромная боль досталась мне одному.

Утонуть, умереть — я всё предпочту изгнанью,

Жалкой жизни пустой, которой я не приму!

25

Сокола величавы и стаями не летают:

Оттого, что природа их такова.

Не удержится прямоугольник в отверстии круглом.

Два пути разошлись — их навек останется два!

26

Гордым сердцем смирюсь, укрощу надменную волю,

На себя возложу и смою жгучий позор:

Мудрой жизнью своей чистоте платя непорочной,

С мудрецами исполню древний свой уговор.

27

Я спохватываюсь, что бросил путь, не проверив.

Долго медлил, но время назад идти.

В колею я снова вправляю мою повозку,

Не успев далеко уклониться от пути.

28

Мой шагает конь среди орхидей прибрежных

И взбегает на холм, обсаженный перцем. Стой!

Не вхожу — не хочу повторных упреков.

Ухожу за старой одеждой моей простой.

29

Вновь на платье себе я сшиваю листья

Непорочных кувшинок и лотосов, и цветы.

Не узнает меня теперь ни один придворный

В этом новом обличьи верности и чистоты.

30

Мой убор головной — как гордый утес высокий.

Пояс очень длинен, и подвесок много на нем.

И цвета, и запахи выбраны с тонким вкусом.

Ум и сердце видны в наряде моем.

31

Оглянувшись, я мир обвожу глазами,

Изумленно смотрю вперед и назад.

Хорошо подобрал я цвета подвесок,

Хорошо цветы сливают свой аромат!

32

Каждый любит свое, и каждый любит иное,

Я же только одно люблю — свою прямоту.

Пусть меня четвертуют — останусь тем же,

Я бесстрашие сердца и долг всему предпочту.

33

Убеждает меня сестра-красавица выйти

Из ненужного боя и долго спорит со мной:

Говорит, что Кунь погиб за свое упрямство

И в пустынном месте окончил свой путь земной.

Кунь — упрямый министр легендарного императора Яо, не справившийся с проблемой орошения.

34

Говорит: не стоит быть таким прямодушным

И с таким превосходством в толпе стоять одному.

Все приносят к себе в дома лишь сорные травы, —

Ты стоишь одинок и холоден ко всему.

35

Говорит: мы не можем во все постучаться двери

И везде объяснить, что в сердце у нас двоих.

В мире властвуют толпы и любят лишь показное, —

Ты стоишь один и не слушаешь слов моих!

36

По стопам мудрецов держусь золотой середины!

Страшно мне спуститься в страну болот.

Реки Юань и Сян перейду, подвигаясь к югу,

Где покоится Шунь: он обиду мою поймет.

37

Император Ци отцовские песни помнил,

Но беспечный Кан одной забавы хотел:

От забот бежал и не строил мудрых рассчетов, —

Оскудела семья и утратила свой удел.

Ци — старший сын императора Юй.

Кан — сын и преемник Ци, увлекался только охотой и забавами.

38

Непоседливый И, повеса, смелый охотник,

Что травил лисиц на лугах и в чаще лесной...

Но приводит смута редко к избранной цели —

Взбунтовался Чжо, очарован его женой!

И — министр императора Юй и его сыновей, знаменитый стрелок в цель, первый цареубийца в китайской истории.

Чжо — соучастник И, позднее увлекся его женой и убил узурпатора.

39

Беспощадный Цзяо свою показывал силу,

Но себя самого от страстей не сумел сберечь:

Он погиб, утонув в распутстве и наслажденья,

И его голова однажды упала с плеч...

Цзяо — прославленный силач, считавшийся сыном И. Цюй Юань, по-видимому, считает его сыном Чжо от вдовы узурпатора И.

40

Император Цзе, нарушитель всех законов,

Ликовал и пил — и этим гибель навлек.

Император Синь из людей готовил соленья,

А ведь день расплаты был уже недалек!

Синь — т.е. Чжоу Синь.

Цзе — т.е. Инь Цзе.

— см. примечание к строфе 8.

41

Были Тан и Юй благочестивы и строги,

Чжоу держался правды и не отступал,

Возвышая достойных, выдвигая способных,

По устойчивым меркам помощников подбирал.

Тан и Юй — основатели династий Шан и Ся.

Чжоу — основатель династии Чжоу.

42

Величавое Небо всесильно и беспристрастно,

Помогает тому, чья добродетель видна.

Только праведнику за его святые деянья

Будет власть над этой огромной страной дана.

43

Я в былое гляжу и преемство событий вижу,

И людские стремленья мне ведомы и ясны.

Разве можно неправедных звать на дело?

А высокие духом — кому послужить должны?

44

От опасности смерти прятаться я не стану.

Никогда угольник не входит прочно в круг.

Вот теперь вынуждают меня раскаяться в прошлом,

Но и раньше соленья из верных делали слуг.

45

Да, я часто боюсь и подолго плачу,

Что теперешний век безумен, страшен и дик.

Орхидею сорвав, стираю горькие слезы,

Что сбегают волнами на пестрый мой воротник.

46

Я встаю на колени на коврик и объявляю,

Что всегда справедливыми были мои дела.

Вот, четыре дракона влекут мою колесницу,

Вот, песчаная буря, обняв, меня подняла!

47

На рассвете я из Цан-у выезжаю,

Чтобы к вечеру в горы Сянь-пу успеть:

Там хочу отдохнуть у входа на небо...

Вдруг померкло солнце, и сразу стало темнеть.

Цан-у — в Учжоу в теперешней провинции Гуанси, предполагаемое место погребения императора Шунь.

Сянь-пу — вершины гор Куньлунь, куда смертному не положено подниматься.

48

Задержи, Си Хо, задержи летящее время,

Не спеши на запад уйти, за гору Янь-цы!

Утомительна, однообразна моя дорога:

Я поехал искать, и объеду я все концы.

Си Хо — дух, управляющий ходом солнца.

Янь-цы — гора, за которой заходит солнце.

49

Напою коня в чудесном озере звездном,

Привязав поводья к вершине горы Фу-сан.

Срезав прутья "жо-му", начищаю солнце

И брожу по просторам безвестных стран.

Фу-сан — гора, из-за которой солнце выходит утром.

"Жо-му" — трава, растущая в "черной воде" Южного океана. Ею можно начистить солнце и придать ему больше блеска.

50

Впереди Ван-шу со своей колесницей лунной,

Позади подгоняет Фэй-лянь со сворой ветров.

Пара фениксов мне указывает дорогу, —

Только гром прорычал, что он еще не готов.

Ван-шу — фея, управляющая колесницей луны.

Фэй-лянь — дух ветров.

51

Пусть же фениксы реют над головою моею

Постоянно — и ночью, и с наступлением дня!

Пусть безумствуют грозы, и в их прорывы

Толпы туч и радуг выйдут встретить меня!

52

Чуть сойдясь, облака разойдутся снова:

В пестрых платьях своих то взлетят, то сойдут совсем.

Отвори же мне, сторож, ворота неба!

Но, к дверям прислонившись, сторож и глух, и нем...

53

Вечерело, когда я, усталый, остановился

И подвязывать стал орхидеи в тени густой...

Беспорядочный мир, где правда вместе с неправдой,

Где достойного губят завистники клеветой!

54

Утром перехожу через Белые Воды,

Восхожу па Лан-фэн и привязываю коня,

А затем, оглянувшись назад, начинаю плакать:

Здесь па Пике Высоком, нет девушки для меня!

Белые воды — ручей, вытекающий с гор Куньлунь.

Лан-фэн — священная вершина в горах Куньлунь.

55

Из нефритовых прутиков выйдет много подвесок!

Не опали цветы, но и листьев много уже.

Ко Дворцу Весны подхожу — и вижу служанку:

Пусть она передаст привет своей госпоже.

Дворец Весны — находится на крайнем востоке.

56

Пусть на тучу взойдет Фэн-лун проворный

И узнает, где скрылась дева Фу-фэй.

В знак помолвки, снимаю шнурок с рукава, с подвеской,

Поручаю Цзянь Су заняться свадьбой моей.

Фэн-лун — дух дождя, носящийся на облаках.

Фу Фэй — фея ручьев, дочь легендарного первого императора Фу Си, утонувшая в реке.

Цзянь Су — по-видимому, слуга Цюй Юаня.

57

Но мое сватовство вызывает жаркие споры,

Своенравная дева мою отвергает дань.

Ввечеру возвращаюсь на отдых к Цюнскому камню,

Утром волосы мою в потоке горном Ю-пань.

58

Недотрога прекрасная так надменна,

Шаловлива и рада веселой своей судьбе,

А учтивости нет у нее нисколько!

Я другую невесту, конечно, найду себе.

59

Обходя четыре крайние точки света,

Поднимаюсь на небо и снова спускаюсь в ночь,

И на башне нефритовой я, приглядевшись, вижу

Императора Жуна прекрасную дочь.

Император Жун и его дочь — мифические лица.

60

Я послал бы сокола к милой девушке сватом, —

Птица "дань", ядовитая, мне твердит: не женюсь!

Лишь сорока трещит, что во всем услужить готова,

Но сорочьих услуг я очень, очень боюсь!

Птица "дань" — питается ядовитыми змеями.

61

Недоверчивый, я осторожен пуще лисицы:

Я пошел бы и сам, да обычаи не велят,

Но я слышу, что фениксы вылетели с дарами

От Гао Синя — меня, конечно, опередят.

Гао Синь — отец легендарного императора Яо.

62

Что же? Буду скитаться, бродить без цели,

Уходить далеко, возвращаться издалека.

Шао Кан, я слышу, пока еще не женился.

Обе дочери Юй'я свободны еще пока!

Шао Кан — шестой император династии Ся, убитый Чжоу (см. примечание к строфе 38).

Обе дочери Юй'я — Ю и Юй, из фамилии императора Юй, стали женами Шао Кана.

63

Бедны доводами и ненаходчивы сваты,

Ни один из них расхвалить меня не сумел...

Беспорядочный мир, завидующий достойным,

К преимуществам слеп, но видит каждый пробел!

64

Терема далеко от входов и неприступны.

Даже мудрый об этом не думает государь.

Пусть же чувства мои затаятся в моем молчаньи,

Пусть останусь опять непонятым, как и встарь!

65

Но гадальной траве и бамбуковым щепкам

Предскажи мне, Лин-фэнь, кудесник, грядущий день!

"Сочетаться должна одна красота с другою,

Но в любви постоянства нет", — ответил Лин-фэнь.

Лин-фэнь — по-видимому, гадальщик вообще.

66

"В девяти областях обширных, — молвил гадальщик, —

Разве только здесь ты будешь счастлив, любя?

Так иди же по всем отдаленным странам:

Ищущий красоту уцепится за тебя!

67

В мире нет уголка без трав душистых,

Для чего горевать о доме былом?» —

В темном мире, увы, глаза для света незрячи:

Кто рассмотрит во мне добро в смешеньи со злом?

68

Люди все в любви и ненависти несходны,

Но терпимости нет у этих грубых людей,

И они, набив желудки полынью,

Не прощают моих подвесок и орхидей.

69

Не умея ценить неизвестные им растенья,

Разве могут они полюбить редчайший нефрит?

Чей кошель наполнен всяким навозом,

Верно, скажет, что шэньский перец — смердит.

70

Я смирюсь перед вещим словом Лин-фэня,

Но с лисиц осмотрительных тоже пример возьму:

Сянь, колдун, говорят, ввечеру сюда приходит, —

Я душистый жертвенный рис поднесу ему!

Сянь — известный шаман.

71

...Сколько духов! Как ширма, они заслонили небо!

Дух Горы Девяти Сомнений встречает их.

В ослепительное пространство вздымаясь,

Возвышают они движенье судеб моих.

Гора Девяти Сомнений — место погребения Шуня.

72

Молвил Сянь: — "Восходи и опять снижайся,

И линейку с циркулем примири.

Тан и Юй — прославленные государи,

Но нуждались в помощниках даже эти цари!

73

Если чувство твое нежно и нелицемерно,

Обойдешься без свата — иди и действуй один!

Выл когда-то Юэ, простой строитель в Фу-яне,

Но ему поручил свои постройки У-дин.

Юэ — прославленный строитель. Император У-дин увидел его в вещем сне и вызвал к себе.

74

Был когда-то Люй-ван с ножом искусен, —

С первой встречи Чжоу-вэнь его обласкал.

Пел Нин-ци простые песни народа,

И Ци-хуан захотел, чтоб он ему помогал.

Люй-ван — мясник, которого Чжоу-вэнь встретил во время охоты.

Нин-ци — бродячий певец, пел песни Яо и Шуня, за что Хуан, герцог Ци, приблизил его к себе.

75

Посмотри: по годам ты еще не в блеске расцвета,

Значит, и половины дороги не сделал ты.

А потом — когда-то еще! — споет пересмешник,

Перестанут пахнуть и травы, и цветы.

76

Как прекрасны подвески и эти мои кораллы!

Но и их своей густотой затемнит толпа

И сломает их, безжалостна, лицемерна,

Безрассудна, зла, завистлива и слепа.

77

В ошалелом мире — смятенье и перемены,

И зачем я в нем еще остаюсь, живой?

Несравненные "лань" и "ци" утратили запах,

Одичав, орхидеи стали сорной травой!

"Лань" и "ци" — пахучие растения.

78

Там, где раньше росли душистые травы,

Разрослись теперь полынь, бурьян, лебеда,

Но для этого есть, конечно, одна причина:

Отодвинут достойный — за это идет беда.

79

Полагался я слишком, вижу, на орхидеи:

Благородство снаружи, а спесь внутри у них.

Как другие, они красоту охотно задушат,

Чтоб покорно и скучно пахнуть среди других.

80

Перец, в лести искусный, сразу наглеет,

И в почете полынь у теремов и палат.

Много, много они боролись за доступ,

Но какой они с собой несут аромат?

81

Как поток, проносится время, меняя нравы:

Сохранить неизменность и сильные не смогли!

Огрубели и сладкий перец, и орхидея,

Одичали и выродились "цзе-цзюй" и "цзян-ли".

"Цзян-ли" — пахучая трава из семейства зонтичных.<

82

Драгоценны, знаю, только мои подвески...

Красоту разбей — и будешь вновь при дворе:

Аромат и потом не разойдется, как пена, —

Он останется здесь напоминать о добре.

83

Этот внутренний лад — источник моей отрады,

А невесту в скитаньях я себе отыщу.

Красота и юность — заманчивое богатство:

С этой ношей моей широкий мир посещу.

84

Мне Лин-фэнь предсказал, что буду очень удачлив:

Выбрав день счастливый, отправлюсь вниз.

Ветви дерева "цюн" сойдут за сушеное мясо,

Заменю растворенным нефритом жертвенный рис.

85

Колесницу мою не наскучит влачить дракону,

Не наскучит дорога нефритовому слону!

Несогласным сердцам невозможно соединиться:

За свободой моей улечу в чужую страну.

86

Я велю повернуть к баснословным горам Куньлуня:

Бесконечна дорога, и скалы ее теснят.

Тучи мрачны, но сколько пестрых радуг нарядных!

И щебечут мои колокольчики и звенят...

87

Поутру отъезжаем от переправы небесной,

Ввечеру на далекий запад успеть хочу.

А на крыльях у фениксов столько флажков затейных!

И летят они дружно, и с ними я долечу.

88

Вдруг дорога моя потерялась в песках зыбучих.

Что же? Пусть ведет нас дальше Красный поток,

А чешуйчатый пусть дракон мостом обернется,

Хоть и нас Си Хуан переправить тоже бы мог!

Красный поток — вытекает с гор Куньлунь и находится в теперешней Монголии.

Си Хуан — дух осени.

89

Тяжела и длинна утомительная дорога,

Колесницу гоним наверх с замираньем сердец.

Поровнявшись с Пучжоу, сворачиваем налево:

Там, у моря, на западе всем блужданьям конец!

Пучжоу — находится к северо-западу от гор Куньлунь.

90

Дальше, дальше! Чеки моих колес — из нефрита.

Как флажки, облака, и бег не знает границ.

Правлю сам я своей колесницей восьми драконов,

А за мною несется тысяча колесниц.

...несется тысяча колесниц — выезд императора составлял десять тысяч колесниц. Выезд владетельного князя — тысячу.

91

Удержу свой пыл и спешить никуда не буду —

Пусть мой дух парит всё выше и всё вольней! —

И за песнями Яо, за чинной музыкой Шуня

И веселью отдам последние несколько дней!

92

В устрашающем блеске неба всё выше, выше!

На мгновенье внизу замаячил мой старый дом.

Я взгрустнул, как о доме соскучившийся возница,

Чей упрямится конь и шагает дальше с трудом.

93

Ухожу.

А страна остается без человека.

Я не признан никем,

Но зачем-то люблю я свою страну.

Ею править никто не достоин вместе со мною.

Как Пэн Сянь, и я в быстрине речной утону.

Перевод закончен 3 ноября 196S года.

Источник: Цюй Юань. "Ли Сао" В переводе Валерия Перелешина, 1975

Перевод: Эйдлин Л.З.

"Девять элегий"

Плачу по столице Ину ("Справедливое небо, ты закон преступило!..")

Справедливое небо,

Ты закон преступило!

Почему весь народ мой

Ты повергло в смятенье?

Люди с кровом расстались,

Растеряли друг друга,

В мирный месяц весенний

На восток устремились —

Из родимого края

В чужедальние страны

Вдоль реки потянулись,

Чтобы вечно скитаться.

Мы покинули город —

Как сжимается сердце!

Этим утром я с ними

В путь отправился тоже.

Мы ушли за столицу,

Миновали селенья;

Даль покрыта туманом, —

Где предел наших странствий?

Разом вскинуты весла,

И нет сил опустить их:

Мы скорбим — государя

Нам в живых не увидеть.

О деревья отчизны!

Долгим вздохом прощаюсь.

Льются — падают слезы

Частым градом осенним.

Мы выходим из устья

И поплыли рекою.

Где Ворота Дракона?

Их уже я не вижу.

Только сердцем тянусь к ним,

Только думой тревожусь.

Путь далек, и не знаю,

Где ступлю я на землю.

Гонит странника ветер

За бегущей волною.

На безбрежных просторах

Бесприютный скиталец!

И несет — меня лодка

На разливах Ян-хоу.

Вдруг взлетает, как птица.

Где желанная пристань?

Эту боль в моем сердце

Мне ничем не утишить,

И клубок моих мыслей

Мне никак не распутать.

Повернул свою лодку

И иду по теченью —

Поднялся по Дунтину

И спустился по Цзяну.

Вот уже и покинул

Колыбель моих предков,

И сегодня волною

На восток я заброшен.

Но душа, как и прежде,

Рвется к дому обратно,

Ни на миг я не в силах

Позабыть о столице.

И Сяпу за спиною,

А о западе думы,

И я плачу по Ину —

Он все дальше и дальше.

Поднимаюсь на остров,

Взглядом дали пронзаю:

Я хочу успокоить

Неутешное сердце.

Но я плачу — земля здесь

Дышит счастьем и миром,

Но скорблю я — здесь в людях

Живы предков заветы.

Предо мною стихия

Без конца и без краю,

Юг подернут туманом —

Мне и там нет приюта.

Кто бы знал, что дворец твой

Ляжет грудой развалин,

Что Ворота Востока

Обратятся в руины!

Нет веселья на сердце

Так давно и так долго,

И печаль за печалью

Вереницей приходят.

Ах, дорога до Ина

Далека и опасна:

Цзян и Ся протянулись

Между домом и мною.

Нет, не хочется верить,

Что ушел я из дома,

Девять лет миновало,

Как томлюсь на чужбине.

Я печалюсь и знаю,

Что печаль безысходна.

Так, теряя надежду,

Я ношу мое горе.

Государевой ласки

Ждут умильные лица.

Должен честный в бессилье

Отступить перед ними.

Я без лести был предан,

Я стремился к вам ближе,

Встала черная зависть

И дороги закрыла.

Слава Яо и Шуня,

Их высоких деяний,

Из глубин поколений

Поднимается к небу.

Своры жалких людишек

Беспокойная зависть

Даже праведных этих

Клеветой загрязнила.

Вам противно раздумье

Тех, кто искренне служит,

Вам милее поспешность

Угождающих лестью.

К вам бегут эти люди —

Что ни день, то их больше,

Только честный не с вами —

Он уходит все дальше.

Я свой взор обращаю

На восток и на запад,

Ну когда же смогу я

Снова в дом мой вернуться!

Прилетают и птицы

В свои гнезда обратно,

И лиса умирает

Головою к кургану.

Без вины осужденный,

Я скитаюсь в изгнанье,

И ни днем и ни ночью

Не забыть мне об этом!

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

"Девять напевов"

Смерть за родину ("В руках наших уские копья...")

В руках наших уские копья,

На всех носорожьи латы.

Столкнулись в бою колесницы,

И мы врукопашную бьемся.

Знамена закрыли солнце,

И враг надвигается тучей.

Летят отовсюду стрелы.

К победе воины рвутся.

Но враг в наш отряд вклинился,

Ряды наши смять он хочет.

И падает конь мой левый,

И правый мечом изранен.

Увязли в земле колеса;

Как в путах, коней четверка.

Вперед! И нефритовой палкой

Я бью в барабан звучащий.

Нахмурилось темное небо,

Разгневался Дух Великий.

Суровые войны пал,

Тела их лежат на поле.

Кто вышел, ужё не вернётся:

Ушедшие не приходят.

Померкла для них равнина,

Исчезла дорога в далях.

Они не расстались с мечами,

Не бросили циньских луков.

И пусть обезглавлено тело, —

Душа не хранит упрека.

Мужи настоящей отваги,

Высокой воинской чести!

Их — сильных и непреклонных —

Никто покорить не может.

Пусть умерло смертное тело,

Но дух остается вечным.

Отважные души павших

И там, среди душ — герои.

Примечания

Стихотворение представляет собой песню, обращенную к духам погибших в боях за родину воинов. Некоторые литературоведы считают, что это стихотворение посвящено памяти полководца Тан Мэя, современника Цюй Юаня, погибшего во время войны между царствами Чу и 'Цинь.

Источник: Цюй Юань "Стихи", 1954

Сун Юй (III в. до н. э.)

Китайский поэт периода Сражающихся царств (Чжаньго), один из основателей старинной китайской словесности.

Происходил из бедной семьи. В юности начал службу при дворе вана. Сначала занимал должность помощника председателя почтового ведомства, однако через некоторое время оставил службу. В дальнейшем посвятил жизнь сложению стихов. Сблизился с Сян-ваном, который даже подавал ему темы для новых поэм.

Сочинял стихи в жанрах фу и чифу. Стал литературным наследником Цюй Юаня. Впрочем, Сун Юй выработал собственный оригинальный стиль. Из его творений в целости сохранилось 14 стихотворений, наиболее известными из которых являются "Ветер", "Богиня", "Дворец Гаотан". Все они вошли в сборник "Чу ци", который составил Лю Сян во времена династии Хань.

Источник: ru.wikipedia.org

* * *

Сведения об этом поэте отрывочны и противоречивы. Известно лишь, что он был младшим современником и земляком Цюй Юаня — правда, не столь знатным и, по-видимому, более бедным.

Сун Юй писал в том же одическом жанре, что и Цюй Юань, но из-под его кисти оды выходили иными.

Поэт позволяет себе такие образы и сопоставления, которые его предшественник счел бы вульгарными. Достаточно вспомнить его знаменитую "Оду похотливости Дэн Туцзы". Защищаясь от обвинений недруга, посоветовавшего царю не брать поэта с собой на женскую половину дворца, Сун Юй рисует несравненный облик деревенской красавицы, против чар которой он держится уже третий год. И тут же обрушивается на своего противника: "Жена его с лохматой головой, с кривулей вместо уха, и зубы очень редкие, и боком как-то ходит, сутулая какая-то. Да ко всему тому парша у нее и геморрой!", а он льстится даже на такого урода — поистине похоть Дэн Туцзы не знает границ! И тому же Сун Юю принадлежит описание женщины божественной, красоты неземной, любовь к которой возвышает и очищает человека. "Не говоря уже о том, что в дальней древности таких никто не знал, но и средь нас живых таких не видывал опять-таки никто. То — красота редчайшего смарагда, то — вид какого-то алмаза дорогого. Не мне, не мне воспеть ее!" — восклицает поэт в "Оде святой фее", и не находит выразительных слов, чтобы нарисовать ее портрет. Портретные описания Сун Юя, детально изображающие внешность женщины, — первые в китайской литературе, а его оды породили крылатые выражения, которым суждено было жить в Китае тысячелетия.

Источник: Sci-book.com

* * *

Поэт древнекитайского царства Чу (XI-III вв. до н. э.). Впервые о нем упоминается в "Ши цзи" ("Исторические записки") Сыма Цяня (II-I вв. до н. э.) при перечислении чуских поэтов, наследовавших великому Цюй Юаню. Сведения о жизни Сун Юя получены только из приписываемых ему произведений. Он был придворным поэтом, царедворцем, входившим в ближайшее окружение правителя Чу — Сян-вана (298-263 до н. э.). В настоящее время наиболее вероятной датой его рождения считается год 319 (или 290) до н. э., а датой смерти — 262 (или 233) до н. э.

Высказывается предположение, что он был родственником либо даже младшим братом Цюй Юаня.

Сун Юй оставил богатое поэтическое наследие. Бань Гу, автор-составитель "Хань шу" ("Книга [об эпохе] Хань"; см. т. 1), говорит в разделе "И вэнь чжи" ("Анналы искусства и литературы"), что Сун Юй создал 16 произведений. В официальной историографии, сочинениях VII-XI вв. "Суй шу" ("История [династии] Суй"), "Цзю Тан шу" ("Старая история [династии] Тан") и "Синь Тан шу" ("Новая история [династии] Тан") упоминается о двух его одноименном собрании сочинений "Сун Юй цзи" ("Собрание произведений Сун Юя") объемом 2 и 3 цзюаня. Дальнейшие следы этого собрания теряются. До нас дошло только 6 произведений Сун Юя: "Цзю бянь" ("Девять рассуждений"), "Фэн фу" ("Ода [о] ветре", "Ветер"), "Гаотан фу" ("Ода [о горах] Гаотан", "Горы высокие Тан"), "Шэнь нюй фу" ("Ода [о] божественной деве", "Святая фея"), "Дэнту-цзы хаосэ фу" ("Ода [о] сладострастнике господине Дэнту", "Дэнту-сладострастник") и "Сун Юй дуй Чу ван вэнь" ("Сун Юй отвечает Чускому князю на вопрос"). Первое из них сохранилось в составе свода "Чу цы" ("Чуские строфы", II в.), остальные вошли в антологию "Вэнь сюань" ("Избранные произведения изящной словесности", VI в.). Некоторые комментаторы и ученые приписывают Сун Юю (а не Цюй Юаню) поэму "Чжао хунь" ("Призывание души") из свода "Чу цы".

В антологии "Гу вэнь юань" ("Сад древней словесности", XV в.) перечисляется еще 6 произведений Сун Юя, тексты которых утрачены. Судя по их названиям — "Ди фу" ("Ода [о] флейте-ди"), "У фу" ("Ода [о] танце"), "Дяо фу" ("Ода [о] ловле рыбы"), "Фэн фу" ("Ода [о] насмешках"), "Да янь фу" ("Ода [о] великих словесах") и "Сяо янь фу" ("Ода [о] малых словесах"), — они принадлежали к жанру одической поэзии, имели назидательный и аллегорический характер.

Сохранившиеся тексты Сун Юя отличаются тематическим и жанровым разнообразием. "Цзю бянь" как произведение, входящее в "Чу цы", относится к одноименному жанру чу цы. По формальным особенностям (использование смешанного размера, чередование собственно стихотворений и прозопоэтических фрагментов) оно приближается к одической поэзии и считается либо целостной поэмой (257 строк), либо циклом, состоящим из 9, 10 или 11 стихотворений.

По содержанию "Цзю бянь" вторит произведениям, приписываемым Цюй Юаню: поэме "Ли сао" ("Скорбь изгнанника") и стихотворениям из цикла "Цзю чжан" ("Девять напевов"), В "Цзю бянь" воспроизводятся переживания человека, оклеветанного и оказавшегося в ссыпке: "О как горько, что цветок орхидеи, едва раскрыв лепестки, / Затерялся в пышных покоях среди изобилия трав. / Не успев отцвести, не оставив семян, / Он был залит дождем и, подхваченный ветром, вдаль унесен. / А ведь это для Вас, государь, орхидея цвела, / Но ее аромат не смогли отличить Вы от запаха прочих цветов".

Вопреки мнению Сыма Цяня, считавшего, что никто из чуских поэтов "не осмеливался так открыто поучать своего правителя, как это делал Цюй Юань", в "Цзю бянь" значительно более развернуто и эмоционально, чем в творениях Цюй Юаня, обличаются нравы, царившие при дворе, намного острее звучат филиппики в адрес самого государя. Ссылка поэта подается им как доказательство беспомощности верховной власти наладить дела управления страной, как подтверждение общей деградации правящего режима: "Если стремишься превозносить прекрасных душою людей и добиться военных успехов, / Поддержку ищи у самых достойных мужей твоего окруженья. / А ныне с презреньем отвергли прекрасных душою людей, / Возлюбив, обласкали ничтожных людишек. / Толпы их уверенным шагом идут, с каждым днем продвигаясь вперед, / А те, кто прекрасен и чист, все дальше назад отступают. / <...>/ Страшно даже подумать о тех разрушеньях, кои грядут!" Параллельно в "Цзю бянь" отчетливо звучат новые (по сравнению с произведениями Цзюй Юаня) мотивы приближающейся старости, сопровождающиеся размышлениями поэта о несовершенстве и трагичности человеческого бытия. Они во многом предвосхищают темы, настроения и образы, свойственные будущей лирической поэзии: "Яркое солнце склонилось к закату, готовясь вот-вот исчезнуть, / Лунный диск, становясь все тоньше, превратился в ущербный месяц. / Незаметно-негаданно год подошел к концу, / Неотвратимая близится старость, приводя в смятение чувства. / Некогда я ликовал, радуясь летнему солнцу, / А теперь тоскою объят, словно лишился крыльев. / Все внутри разрывается от этих горестных мыслей".

Явные отличия "Цзю бянь" от творений Цюй Юаня и других текстов самого Сун Юя вызвали дискуссии относительно времени его возникновения. Высказывается мнение о создании "Цзю бянь" в период династии Западная, или Ранняя, Хань (III в. до н. э. — I в. н. э.).

Остальные произведения Сун Юя — это образцы придворной поэзии. Все они содержат предисловия, в которых сообщается, что поэт сочинял их во время бесед с Сян-ваном или по его личной просьбе. Какие-либо трагедийные и обличительные мотивы в них отсутствуют. "Фэн фу" ("Ода [о] ветре") — произведение с аллегорическим подтекстом (аналогичный прием употребляется в "Цзюй сун" — "Оде мандариновому дереву" Цюй Юаня из цикла "Цзю чжан"), где противопоставляются нравы благородных (высокородных) людей и невежественных простолюдинов. В этой оде обыгрываются значения "ветра", характерные как для конфуцианской этики (воплощение обычаев и нравов населения), так и для натурфилософских взглядов (подразделение ветра на "мужской" — ян и "женский" — инь). "Мужской" ветер соотносится с могущественными и благими для человека силами природы. "Женский" рисуется порождением зловредных природных мест и самых низов человеческого общества: "Родится ветер на земле. Вздымается он от верхушек плавучих зеленых кувшинок <...> Кружит в пещерах и потом со всех сторон рванется вдруг навстречу всем. Скалы свергает и валит деревья, насмерть сражает леса и кусты... <...> Влетит он под полог атласный, проникнет в глубокий альков. <...> когда он, этот ветер, на человека попадает, то обдает прохладою свежей, от чистого холода тот даже вздыхает. А ветер чистейший, свежайший, струями холодными действующий больных исцеляет и хмель разрушает. Он глаз наш и слух проясняет, он телу здоровье дает, благотворно влияя на нас. Вот этот ветер и есть тот самый, который называю я мужчиной, ветром вашим, государь! <...> ветер простых [людей] как-то глухо, незаметно поднимается откуда-то, из бедных тупиков и захолустья, столбом вздымая сор и пыль... Какими-то клубами он валит и удручающе застаивается, суется в ямы и на двери наседает, кучи песка шевелит, мертвою дует золой... <...> когда подобный ветер на человека попадает, сплошная мерзость нечистот, склубившиеся в ней тоска и омерзенье, бьет гнусной теплотой, с собой приносит сырость. <...> На губы попадет — растрескаются губы, на глаз набросится — ослепнет человек... <...> Вот то, что называю я женским, самочным ветром простого народа!" ("Ветер. Поэма" / пер. В. М. Алексеева).

Сюжет "Гаотан фу" ("Ода [о горах] Гаотан" и "Шэнь нюй фу" ("Ода [о] божественной деве" — любовь небожительницы и простого смертного. В первом из произведений сюжет подается в виде короткого рассказа о явлении во сне чускому правителю Хуай-вану (328-299 до н. э.) владычицы гор Ушань, одарившей его своей любовью. Далее следует пространное описание величественного горного массива — первая развернутая пейзажная картина в истории китайской поэзии. Вторая ода посвящена сну самого поэта.

Ее центр, темы — воспевание красоты небожительницы и любовные переживания лирического героя: ему, простому смертному, недоступна божественная красавица. "Смотреть на нее — весь взор твой наполнит. <...> Зрачки ее глаз лучились каким-то духовным, духовным великим свеченьем, и взгляд блистал красотою — лишь любоваться на него! <...> Я любви ее не узнал, и она, распростившись, уже уходила. И все отступала, себя выводя и не разрешая сближенья с собой. <...> Все сместилось в душе, и ранен был дух мой; все перевернулось во мне, потерялся, не знал, что со мною. В мрачном сознании я как-то забылся, смутным умом я не знал уж, где я. В душе моей, одной душе, была моя, моя любовь" ("Святая фея. Поэма" / пер. В. М. Алексеева).

Данный сюжет восходит, возможно, к религиозно-мифологически представлениям во времена царства Чу. В его поэтической версии содержится мысль о невозможности телесной близости между небожительницей и смертным, что, вероятно, предвосхищает столь характерную для китайской культуры идею любви-сна, любви-воспоминания — словом, любви как недосягаемого в обыденной жизни идеала.

Такое восприятие любви проходит через всю китайскую словесность, отразившись в стихотворениях-плачах по усопшим женам, а также в многочисленных рассказах о возлюбленных и супругах, вынужденных расстаться и сумевших соединиться лишь после смерти. Кроме того, по мотивам этих од было создано немало прозопоэтических и лирических произведений. Они составляют особую тематическую подгруппу в рамках любовно-лирический поэзии (их тема — божественная любовь). Географические названия (Ушань, Гаотан) и образы, используемые Сун Юем, заложили основу для последующей любовно-лирической (включая откровенные эротизмы) поэтической образности. "Ода [о] сладострастнике господине Дэнту" — тоже любовно-лирическое произведение, в данном случае имеющее этический и назидательный смысл. В нем приводятся и обсуждаются эпизоды девичьего поведения — как правильного, так и фривольного. Рассказывается о двух юных красавицах, одна из которых, дочь соседа поэта, пытается всячески привлечь к себе его внимание. Вторая, деревенская девушка, напротив, отвергает ухаживания высокопоставленного лица: "Ведь я ее замысловатыми словами готов был взволновать. Я всей как есть душой своей в ее был обаянии, глазами жаждал ее лица, умом же созерцал ее девическую честь. Она понять могла канон и соблюсти приличие <...> За это все она достойна похвалы". Попутно едко высмеивается недоброжелатель поэта — Дэнту, все "сладострастие" которого заключается, как выясняется, в обожании и плотской страсти к своей жене, несмотря на ее вопиющее уродство и физическую неполноценность: "Жена его с лохматой головой, с кривулей вместо уха, и с рваной заячьей губой, и зубы очень редкие, и боком как-то ходит, сутулая какая-то. Да ко всему тому парша у ней и геморрой. Дэнту ж обожает ее и дал ей родить пятерых" ("Дэнту-сладострастник. Поэма" / пер. В. М. Алексеева). Эта ода — с содержащимися в ней литературными портретами красавиц, образом добродетельной селянки, характеристикой отношения мужчины к женщине и плотской любви — тоже оказала значительное влияние на поэзию последующих эпох.

Прозаический текст произведения "Сун Юй отвечает Чускому князю на вопрос" выделен в "Вэнь сюани" в отдельную жанровую разновидность — дуй-вэнь, "ответы на вопросы". Это произведение имеет назидательный характер и сводится к противопоставлению истинно совершенной личности и невежественной толпы: "Поверьте, мудрец своей колоссальной мыслью, прекраснейшим делом своим, один, совершенно один пребывает высоко над всеми вверху, а люди пошлейшей толпы — куда им опять же понять то, что делаю я, ваш подданный раб, государь?" (пер. В. М. Алексеева). Образ одинокого мудреца и его символического обозначения (феникс, волшебная рыба-гуль) в тексте Сун Юя перекликаются с идеями и лексическими особенностями древних даосских сочинений, и в первую очередь трактата "Чжуан-цзы".

Хотя Сун Юй единодушно признается комментаторской традицией и современной наукой самой значительной — после Цюй Юаня — литературной фигурой Древнего Китая, его поэтическое наследие до сих пор обойдено должным вниманием исследователей и требует дальнейшего изучения.

Источник: "Духовная культура Китая. Энциклопедия. Том 3. Литература. Язык и письменность", 2008

Перевод: Алексеев В.М.

"Поэмы"

Ветер ("В уделе Чу князь Сян гулял и развлекался в своем дворце...")

В уделе Чу князь Сян гулял и развлекался в своем дворце, им названном Терраса Орхидей. Сун Юй, Цзин Ча — ему прислуживали оба. Вдруг ветер явился, донесся к нему он в свистящем порыве... И князь распахнул свой халат, и в ветер встал. Сказал: "Ах, как приятен этот ветер! Что ж, им я вместе наслаждаюсь с простым, совсем простым народом?"

Сун Юй в ответ сказал: "Нет, этот ветер только ваш, великий государь! Простой же человек, — куда ему совместно с вами наслаждаться!" А князь ему: "Послушай, ты! Ведь ветер — что? Дух между небом и землею. Является порывами сплошными, не различая, кто здесь знатный и кто простой, кто здесь по положению высок, кто низок, ко всем, ко всем он проникает. А ты один здесь говоришь, что этот ветер мой. Ну что теперь найдешь ты сказать мне в объясненье?"

Сун Юй ответил: "Ваш раб слыхал от своего наставника былого, что стоит дереву скривиться в крюк, как на него уже летят гнездиться птицы; и стоит лишь образоваться щели, как ветер уж влетел. И если то, что он сказал мне, верно, то дуновенье ветра одно с другим не совпадает также".

И князь спросил: "Скажи, откуда, как родится ветер?"

Сун Юй в ответ:

"Скажу. Родится ветер на земле. Вздымается он от верхушек плавучих зеленых кувшинок. Захватывает своею струей и овраги. Свирепствует во весь размах в отверстиях земных мешков... Взлезает на хребет Тай-шаньских гор и пляшет у подножья сосен, туй. Порывом легким налетает плынг-планг... Вот взвился ураганом он, вот пламенем свирепствует. Хунг-хунг — гремит, как гром. Кружит в пещерах и потом со всех сторон рванется вдруг навстречу всем. Скалы свергает и валит деревья, насмерть сражает леса и кусты...

Но вот теперь, когда слабеет он, то начинает разлетаться, делиться на какие-то потоки. На яму налетит, ударит в порог двери. И все тогда милее и новее, светлеет и блестит. Он то уходит, разлетаясь повсюду, то вновь возвращается. И тогда этот ветер-мужчина становится чист и прохладен, порывами вздымается вверх или книзу идет, лезет, валит через стены высокие города-крепости или влетает в глубокий дворцовый покой. Коснется цветка иль листка и дыханьем его воздымает. Разгуливает то там, то здесь средь кассий и перцев душистых; летает, порхает по бурной поверхности вод. Вот сейчас прикоснется он к самому сердцу фужуна-мимозы... Облавою идет на купы орхидей, приникает плотно к цинь иль к астре, накроет свежий ряд магнолий, захватит линию душистых тополей. Покружит в пещере и вырвется снова к холмам. И когда сиротеть начинают уныло душистые купы цветов, тогда только он заснует, закружит по строеньям, дворам, во дворце и на север поднимется к яшмовым залам его. Влетит он под полог атласный, проникнет в глубокий альков. Тогда только может назваться тот ветер ветром величества вашего, князь! Поэтому, когда он, этот ветер, на человека попадает, то обдает прохладою свежей, от чистого холода тот даже вздыхает. А ветер чистейший, свежейший, струями холодными действующий, больных исцеляет и хмель разрушает. Он глаз наш и слух проясняет, он телу здоровье дает, благотворно влияя на нас. Вот этот ветер и есть тот самый, который называю я мужчиной, ветром вашим, государь!"

Князь сказал: "Отлично, да, именно отлично ты рассудил об этом деле. А вот теперь о ветре тех простых людей могу ли я услышать от тебя?"

Сун Юй ответствовал ему в таких словах:

"Скажу, что тот ветер простых как-то глухо, незаметно поднимается откуда-то, из бедных тупиков и захолустья, столбом вздымая сор и пыль... Какими-то клубами он валит и удручающе застаивается, суется в ямы и на двери наседает, кучи песка шевелит, мертвою дует золой... В исступление приводит грязью нечистот, вздымает всякое вонючее гнилье... Косой струей вползает он в горшок с пробитым дном для окон и появляется в жилище человека. Поэтому, когда подобный ветер на человека попадает, сплошная мерзость нечистот, склубившиеся в ней тоска и омерзенье, бьет гнусной теплотой, с собой приносит сырость. Он в сердце вселяет страданье и горе, рождает болезни и жар причиняет... На губы попадет — растрескаются губы, на глаз набросится — ослепнет человек... У человека сводит рот, его тошнит и кашель мучит. Ни смерть, ни жизнь — и нет конца.

Вот то, что называю я женским, самочным ветром простого народа!"

Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018, стр. 13

Горы высокие Тан ("Когда-то в старину чуский князь Сян с поэтом Сун Юем прогуливались у террасы Юньмэнской...")

Когда-то в старину чуский князь Сян с поэтом Сун Юем прогуливались у террасы Юньмэнской. Смотрели они на красивое зданье Высокой горы, называемой Тан. Над ним появилось какое-то облако, пар. Прямо горою вздымалось оно. Миг лишь один — изменило свой вид, мгновенье еще не прошло, а его измененьям не было конца. И князь тогда спросил Сун Юя: "Что это за пар?" Юй отвечал: "Это и есть то, что мы называем Утренней тучкой". Князь спрашивает: "Что значит Утренняя тучка?" А Юй ему:

"Однажды наш покойный князь прогуливался здесь, в Высоких Танах. Он утомился, днем уснул. Во сне увидел какую-то женщину. "Я, — говорила она, — служанка величества вашего, князь; я — дева Ушаньской горы и здесь, в Гао Тане, гощу. Я слышала, что государь изволит здесь гулять в Высоких Танах, и я желала бы для него здесь быть подушкой и постелью".

И князь осчастливил ее... Она, уходя, говорила ему на прощание так: "Служанка ваша, государь, живет на юге горы У, там, на одном ее утесе. Я рано бываю Утренней тучкой, а вечером поздно иду я дождем. Утро за утром, вечер за вечером я там пребываю, над горным утесом, под именем Башня Ярилы". Князь утром рано посмотрел туда — и было, как она сказала. Под этим впечатленьем князь соорудил ей храм, который и назвал Храм Утренней тучки".

Князь спросил: "Когда вот эта Утренняя тучка лишь появляться начинает, как выглядит она?" Юй отвечал: "Когда она только что выйдет, то пышною кажется, словно растущая прямо сосна. Когда же она понемногу на нас надвигаться начнет, то белым-бела, как красавица женщина, что поднимает рукав свой от солнца в заслон и вдаль устремляется взором туда, где предмет ее думы. И вдруг, смотри, меняет лик: выскакивает резко, словно кони в четверке упряжкой бегут, и перья в бунчуках торчат. И холодом веет, как будто бы ветер подул. И стужею веет, как будто б шел дождь. Но ветер перестал, и нет дождя, и тучи нет нигде".

Князь спросил: "А вот сейчас, например, мое скромное величество не может ли тоже так погулять?" Юй отвечал: "Да, может". — "А как же это, например?" — опять спросил он. Юй отвечал: "Высоко, ах как! Пресветло, ах как! И ах как далеко, коль подойти и посмотреть! и ах как широко! И как все стороны видны! Вся тварь земная чтит просторы эти, как прадеда и предка своего. Вверху совпадает оно с небесами! Внизу оно видно лишь в бездне морской: редкостно дивное, чудо чудесное и грандиозное нечто! Нельзя о нем судить и говорить..."

Сказал тут князь: "Попробуй мне и скромному величеству во мне все это в оде описать!" Юй говорит:

"Так, так, извольте.

О великий массив Высокого Тана, Высокого Тана!

С тобой совершенно нельзя никого и ничто сопоставить, сравнить! И Уские горы в величии их, и они не имеют ведь пары себе, да, пары себе! Дорога по ним вся в изломах — один о другой, и слой громоздится над слоем. Взойду я по острым скалистым уступам и вниз посмотрю пред собой, да, посмотрю-ка! И я очутился теперь над скопленьем воды под большими холмами внизу. Как раз дождь с небес перестал, перестал, и взору открыты промоины все, сколько есть, собравшиеся в совместном течении струй. Свергаются воды, кипят и фонтаном бьют воды; отсюда — беззвучны они, беззвучны, струями бегут эти воды, ровнехонько, как-то бесцветно и плоско, бегут и все разом куда-то впадают. Воды разлиты повсюду — прямо моря, океаны, и льются они во все стороны разом, да, сразу целым сплетеньем глубоких, глубоких потоков несутся и неудержимо.

Налетает долгий вихрь и волны собою вздымает. Похоже — как будто прильнула к скале одинокая чья-то поляна. И видно, как бьются о берег валы, друг друга сражая, да, бьются; в расщелину тащат друг друга, опять и опять отступают, сливаясь в одно. Сплеснувшись, свирепо поднимутся водные выси, да, выси. И кажется, словно, плывя через море, смотрю я на камни — гряды последних пределов его. А камни, свергаясь огромным каскадом, трутся один о другой, да, трутся; их грохот, их каменный, каменный рев готов потрясти небеса. Огромные глыбы то в водных пучинах потоплены разом, то схлынет вода с них, то снова проглотит, проглотит; а пенные воды потоком, потоком высоко и резко летят. Воды разлиты теперь на равнине, воды кружатся и вьются, да, вьются; огромные волны несутся в движеньи воды непрерывном и мчатся, вздымаются, скачут друг друга сшибая, сшибая; и тучи, взметаясь, гремят и гремят раскатистым ревом.

Дикие звери в испуге бегут как попало, бегут; готовы скакать сломя голову, лишь бы подальше. Тигр, пантера, шакал, носорог с дыханьем потерянным, с пастью, искаженной страхом; беркут и коршун, орел и сова то в воздух взлетают, то вниз заберутся. Лапы трясутся у них, бока распирает дыханье: куда им решаться теперь на то, чтоб добычу хватать без выбора, зря! Теперь и водные твари сушиться все лезут на мели под солнцем: одна черепаха с другою, и угорь, и сом — все в куче одной, друг на друге, то так, то так; сверкают своей чешуею, топорщатся вверх плавниками и вьются, как змеи, и вьются, как змеи.

Теперь посмотрю-ка я вдаль с середины горы. Деревья вековые там зимой цветут; горят, горят и сверкают и сверкают, да так, что зрения людей того и гляди лишат. И как блистательно цветут! Как будто звездные гряды! Мне ни за что их не изобразить до полноты. Кориловы чаши густейше-густы, каштаны цветут, прикрываясь листвой. Дерево и все в коробках плодов, друг с другом смыкаются скрещенные ветви, как волны, как воды, качаются ровно, как волны, мельтешат в растительной мгле. К востоку и к западу крылья свои простирают и в гибком и в нежном цветущем обилье своем. В зеленой листве — фиолетовые оболочки плодов, а красные стебли — с белеющими на них плодами. Тонкие ветви так скорбно поют, звуки их напоминают свирели и флейты. Чистые звуки, звуки густые, в гармонию смешаны стройно они, в гамме пяти изменяясь и отовсюду в слиянье вступая. Душу в волненье приводят и слух мой тревожат: все внутри у меня поворачивают, ранят мне дух... Сын-сирота, жена-вдова с холодным от ужаса сердцем, с глазами, больными от слез, высокий чиновник, свой чин потерявший, достойный ученый с надеждой, погубленной вовсе, — в тоскливом раздумье сидят без конца, вздыхают и стонут, и слезы роняют: взойдут на высокие эти места и вдаль поглядят — от этого сердце у них защемит, заболит.

Кружащиеся берега и скалы, и скалы повсюду, вздымаются вверх и рядами торчат зубчатой, зубчатой грядою. Причудливые камни гор опасной кручею нависли: косо и криво висят, круто идут на обвалы. Утесы и кряжи неровной чредою идут, то вдоль друг за другом бегут, то мчатся друг другу навстречу. Углами, зигзагами сталкиваясь, бодаясь враждебно, пещеры закроют спиной, завалят собою тропу человека. Друг на друга наседают, нагромождаясь сплошною грудой, на груде груда — все больше, гуще. И вид их мне напоминает средь вод бушующих скалу. Все это там, под Ведьминой горой, Ушань.

Взор вверх свой подниму на самую вершину — как строго там, как синим-сине там! И блещет, сверкает огнями, огнями и радугой светится там! А вниз оттуда посмотреть — там горы стоят над горами, провалы и ямы в таинственной мгле. Там дна не увидишь, в пустотах услышишь шум сосен... Нависшая скала, под нею, словно океан, расплылись воды, воды... Стоишь и дышишь, как медведь в испуге. И долго так стоишь, не уходя, и весь в поту... беспочвенно как-то, в сознании мутно-туманном, в печали и скорби утратив себя самого. Все это волнует мне сердце, и я в беспричинной тревоге, родящейся как-то во мне без ме ня. Решимость Мэн Бэня, Ся Юя, их смелость навряд ли могла б проявить здесь себя. И страх, и ужас перед тварью, невиданной, и странной, и непонятной: кто, откуда? Кишат, как путаные нити, как травы копнами-клоками. И кажется, будто родились они от чертей, не то от каких-то богов... Видом похожи они на бродячих зверей, не то на летающих птиц... Какие-то чудища невероятные — их невозможно никак описать.

Взобравшись сюда, посмотрю-ка я сбоку. Земля накрыла все ровнехонькой плитой, совком корзиночным распространилась вширь. Пахучие травы растут на ней сетью сплошною. Осенней орхидеи там полно, и артемизия в цвету, и грацилария несет всю пышность цвета тоже. Другие травы — цинцюань, шэгань, цзечэ — растут, как поросль сорняка, а тонкие, нежные-нежные травы протянуты длинными нитями всюду, милы и милы. От них идущий аромат плывет над прочим всем глубок и как бы, как бы придушен...

Чирикают, чирикают пичужки целой стаей: самец теряет самку постоянно и жалобно поет, зовет к себе. Другие птицы там — вансуй и лихуан, чжэнмин, чуцзю... Цзыгуй тоскует по жене, чуйцзи высоко загнездилась. "Це-це" чирикают они, всю жизнь в свободе проводя. Поет то одна, то другая и вторят поочередно; идут в мелодию они, как по течению плывут.

Ученые, тайнами всеми богаты, вроде Сянь-мэня — Гао Ци, густою толпою, как рощей, стоят, вместе с царем в восхищенье приходят и славят все вместе его. Приводят животное жертвенное и масти простейшей, творят заклинанья в молельне, где все в драгоценных каменьях. Всем духам приносятся жертвы, моленье возносят единому, высшему. Когда совершающий жертву исполнит служенье и все до конца слова и молитвы доскажет, тогда только царь, взойдя на свою всю яшмами украшенную колесницу (он четверкой в нее запряжет и драконов), с висящими гроздьями бус на тиаре и с перьями, воткнутыми в бунчуки, которые стройно подобраны к знаменам, велит заиграть на великой струне. Потекут, как струя, величавые, лучшие звуки, в них резкие бури проходят и горестный дух наращают. Тогда начинается песнь, заставляющая всех, кто слышит ее, в глубокой, глубокой тоске пребывать и вместе с певцом его горе-тоску пережить, вздыхать от волнующих чувств, что теснятся в груди.

Лишь после этого всего развязывается облава государя. Охотников несметное число, что звезд. Раздастся команда летучей охоте, затычки во рту — ни звука другого! Луки еще не пускают стрелу, сети-силки не нацелены также... Проходят по степи широкой, бескрайней, бегут по траве бесконечно густой. Легкие птицы еще не успели подняться, быстрые звери не ринулись в бег свой еще, а вожжи уже опустились, ослабло вниманье возниц, и лапы зверей забрызганы кровью. В деле особо из всех отличившиеся прежде других и награды получат; телеги охотничьи тушами загружены дополна.

Если теперь, государь, вам угодно идти и смотреть на нее, эту фею, вам надо непременно начинать с поста и воздержанья. И надо вам временем распорядиться и путь свой избрать; свои колесницы наметить, парадное платье надеть. Знамена свои взять те, где тучи и в зарницах полотна; чтобы верх экипажа был зимородком разукрашен. Как ветер, вздымайтесь, как дождь, останавливайтесь: на тысячи ли бегите вовсю.

Тогда, конечно, она откроет вам глаза на заблужденья, придет, чтоб сочетаться с вами. Она подумает о всех подвластных вам землях, она научит горевать о бедах вашего удела. Она откроет путь достойным людям, совершенным. Она поможет вам во всем, чего так не хватает вам. Все девять отверстий у вас проникнутся новой свободой, и дух, средоточие духа она вам сумеет свободным от грязи греховной, налипшей соделать.

Продлит ваши годы, продлит долголетье на тысячи-тысячи лет".

Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018, стр. 15

Дэнту-сладострастник ("Вельможа Дэнту, неся службу у князя чуского Сян-вана...")

Вельможа Дэнту, неся службу у князя чуского Сян-вана, старался очернить Сун Юя и говорил: "Юй — вот какой: с виду — наружностью — он тихий, спокойный красавец; много во рту у него ловких словес, что не всякий, пожалуй, поймет... Меж тем он по натуре сладострастник, и я б хотел, чтоб государь с ним вместе не входил, не выходил из апартаментов дворца, лежащих позади парадных".

Князь об этих словах Дэнту спросил Сун Юя. Юй сказал: "Что я по наружности, внешности, спокоен, выдержан, красив, то это мне дано от неба. Что у меня во рту много ловких словес, что не всякий, пожалуй, поймет, то этому учился я у своего учителя. Но что касается того, что женолюбив, мол, я и сладострастник, то этого, скажу вам, государь, во мне нет совершенно".

Князь сказал: "Ты не любитель женщин, вот как! Есть у тебя на это что сказать? Коль есть, останься у меня, коль нет, в отставку уходи".

Юй сказал: "Красавиц нашей Поднебесной нет лучше, чем у нас здесь, в Чу. Но средь очаровательниц из Чу нет равных, государь, живущим у меня в селе; а из красавиц на селе нет равных, государь, дитяти моего соседа. А дочь соседа моего вот какова: прибавить один только дюйм ей, так будет она уже слишком длинна; убавить ей дюймик один лишь, так будет она чересчур коротка. Белил на лицо положить ей, так будет излишне бела; румян ей придать, так будет излишне красива. Брови у ней — что крылья у зимородка; кожа у ней снег белый мне напоминает. Талия — вроде рулона чистейшего шелка; зубы у ней — словно держит во рту она раковинки. И стоит ей ласково так улыбнуться — с ума сведет весь город (как Янчэн), в неистовство введет другой (как, например, Сяцай).

И тем не менее вот эта девушка все лезет на забор и на меня все смотрит, государь. Так длится третий год, а до сих пор я все не соглашаюсь. А вот Дэнту, тот не таков. Жена его с лохматой головой, с кривулей вместо уха и боком как-то ходит, сутулая какая-то. Да ко всему тому парша у ней и геморрой. Дэнту ж обожает ее и дал ей родить пятерых. Вы хорошенько взвесьте, государь, который же из нас двоих любитель женщин, сладострастник настоящий?"

Как раз во время разговора из Цинь пришедший Чжан Хуа, вельможа тамошний известный, стоял тут рядом с ним. Он выступил вперед и так сказал об этом государю: "Сейчас перед вами Сун Юй хвалил непомерно соседскую деву, которая, думает он, своей красотою дурачит и сводит с ума. Не так ли, ведь правда? Я сам, государь, считаю себя соблюдающим честь и порядочность деятелем, но должен сказать, что в сравненье с ним не иду. И все же я думаю так, что какая-то девка из чуской глуши навряд ли заслуживает, чтоб, о ней здесь вести разговор перед лицом великого монарха. А я, государь, по убожеству, скромности личной, о том, что я видел своими глазами, пожалуй, не смею сказать"

Князь сказал: "А ты попробуй и скажи, дай скромному величеству послушать".

Вельможа ответил: "Слушаю-с, слушаю-с! Я, ваш покорнейший слуга, когда-то в юности своей свершал далекие поездки и повидать успел все девять областей Китая. Своими ногами прошел я все важные местности и города во всех направлениях света. Я вышел прямо из Синьяна, я веселился, знаете, в Ханьдане, и я разгуливал привольно по Чжэн и Вэй, по берегам и Цинь и Хуэй.

Однажды — было то весной, весна была уж на исходе и подходило дело к лету, и даже к полному разгару. Пели чудесно дрозды... И девушки толпой пошли по тутовым делам. А красавицы этой деревни в цветущей, чудесной своей красоте сияньем каким-то полны, прекрасные статью своей и фигурой, лицом прямо очаровательны были; и их лицу не нужно было ни румян, ни украшений. Я, государь, взглянул на самую красивую из них, привел канон стихотворений и так сказал: "Иду по большой, да, по большой, я дороге, тебя за рукав потяну". И я ей поднес роскошный цветок, в словах выражаясь весьма прихотливых.

На это невинность моя смущеньем ответила мне, свой взор на меня поднимая, ко мне же не шла. Затем в замешательстве полном своем движение сделала, чтоб подойти, на меня, тем не менее, уж не смотрела. Ее настроение было насыщено чем-то, движения стана же какие-то мало понятные мне. То потупляя взор, то поднимая взор, она смотрела так и этак... А по устам заметно было, что довольна, и на губах была улыбка. Украдкой взглянув на меня струею очей, она привела в ответ все тот же канон и сказала: "Разбуженный ветром, ветром весенним, который уже распустил всю свежесть и красоту, в чистом святом воздержании жди, знай и жди, чтоб дать мне любезную весть о себе... А если одаришь меня вот так, да, так, то лучше б, право, мне не жить". И, сказав это мне нерешительно как-то, она отказалась, отвергла меня.

А дело-то было какое? Ведь я ее замысловатыми словами готов был взволновать. Я всей как есть душой своей в ее был обаянии, глазами жаждал ее лица, умом же созерцал ее девическую честь. Она понять могла канон и соблюсти приличие, не ошибаясь как есть ни в чем. За это все она достойна похвалы".

Теперь князь Чуского царства сказал, что это хорошо. Сун Юй же не был уволен.

Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018, стр. 26

Святая фея ("Чуский князь Сан с поэтом Сун Юем гулял по берегу Юнь-мэна...")

Чуский князь Сан с поэтом Сун Юем гулял по берегу Юнь-мэна и Юю повелел воспеть в стихах то, что случилось там, в Высокой горе Тан. В ту же ночь Юй лег спать и во сне имел встречу с той девой святой. Была она очень красива, и Юй подивился немало. Наутро он об этом князю доложил, и князь спросил: "Что ж это был за сон?" Юй отвечал: "Вечером, после обеда и ужина, моя душа пришла в смятение, неясное какое-то волнение, как будто бы мне предстояла какая-то радость... Я сам был не свой, весь в тревоге, в томленье каком-то, и не понимал, что творится со мной. В глазах у меня зарябили какие-то смутные, что-то рисующие очертанья, и вдруг мне как будто дающие что-то такое припомнить. Я как бы видел женщину, с наружностью причудливой, совсем невероятной. Заснул и во сне я увидел ее. Проснувшись же, вспомнить, что было, не мог. Пропало, да, пропало все, и было неприятно мне, так грустно-грустно... Чувствовал себя я потерянным каким-то, без души. Тогда я сердцем овладел, на дух свой волю наложил, и снова я увидел то, что было мне во сне".

Князь спросил: "Скажи, какою же она тебе предстала?"

Юй сказал:

"О, роскошная! О, прекрасная! В ней все красивое — сполна! О, великолепная! О, красавица! Мне трудно до конца вам все о ней сказать! Не говоря уже о том, что в дальней древности таких никто не знал, но и средь нас живых таких не видывал опять-таки никто. То — красота редчайшего смарагда, то — вид какого-то алмаза дорогого. Не мне, не мне воспеть ее...

С ее появлением сиянье, сиянье такое явилось, как будто то белое солнце всходило, светя на стропила домов. Теперь, когда понемногу она ко мне начала подходить, вдруг стало ослепительно светло, как будто полная луна свои в меня направила лучи. Одно мгновенье, миг один, и красота ее лица вдруг зажила своею, новой жизнью. И стала так мила, да, мила, как цветок! От нее изошла теплота, да, да, теплота — как от светлого, редкого камня. Все краски, что есть, примчались и в ней воплотились... Нельзя, невозможно ее описать мне!

Когда всмотрелся б я в нее, то отняла 6 она собою свет очей моих... И надет на ней был превосходный наряд: роскошные ткани, атласы, шелка и вышивки в лучших узорах. Нет лучшей одежды, пленительной краски — сияют они на весь мир наш. Оправила красивый наряд свой, закуталась в накидку, пелерину. Роскоши было немало, так тонок был вкус, что она не бросалась в глаза. Ее шаги были изящны и милы-милы. Сияла собой на все помещенья дворца. Мгновенье, да, лишь миг — она изменилась! Стала изящна, как ловкий дракон, летящий на тучах высоко.

Сняла пелерину свою, сняла и накидку из газа... Омытая настоем орхидей и пахнущая чудными духами, она была приветлива, мила и хороша в прислуживанье рядом, покорна скромным пожеланьям и душу умиляла мне",

Князь сказал: "Так вот она, скажи, какая великолепная! Попробуй мне ее изобразить в поэме".

Юй ответил: "Так, так. Извольте, хорошо.

Ах, как прекрасна и мила, мила святая фея! В ней — вся краса, которой полон мир с его двойной стихией сил. Она одета в наряд изящный, изящный, да, которым только любоваться. Напоминает колибри-птичку, когда расправит она крыло. Наружность ее себе равной не знает, ее красоте нет предела совсем. Мао Цян заслонялась своим рукавом, но не может ей служить образцом; Си Ши закрывала лицо, но в сравнении с нею — красоты бы лишилась своей. Она очаровательна вблизи, а издали внушительна она. Сложенья она примечательного, совсем государевой стати. Смотреть на нее — весь взор твой наполнит. И кто б мог еще к ней добавить красот! Я в сердце своем уж любил ее сам для себя и ей восхищался без меры. Но дружбы не было у нас, до теплых чувств далеко было, и не было возможности мне ей все изъяснить. Другие — никто на нее не взглянул, и Юй любовался, смотрел на нее. А наружность ее, как высокие горы, была недоступной какой-то. Ну как я могу говорить до конца? Лицо, красотою насыщенное и полное, полное ею, но строгою женской красой. А яшмовый облик ее в себе заключал теплоту и живительно-сочное нечто. Зрачки ее глаз лучились каким-то духовным, духовным великим свеченьем, и взгляд блистал красотою — лишь любоваться на него! Брови красиво срослись и вздымаются бабочкой, бабочкой моли, а красные губы так ярки, что выглядят киноварью. Так все естественно в ней густой, как вино, как вино, красотою; воля же стремится к спокойному тону, который проникнут весь сдержанностью. Она так мила, хороша, затворясь в покойный, покойный чертог свой, но так же проста и свободна, когда она вновь на людях. По праву ей нужен высокий чертог, чертог, чтоб идею ее развивать в нас. Порхая, она свободно ступает, не зная стеснений, с открытой душой. В движеньях своих, как дымка, как дымка, легка, и шаг ее нетороплив, и, касаясь крыльца, дорогими камнями позванивает. Направляясь к алькову, где я, она долго, да, долго, внимательно смотрит, и мне кажется — струи волны готовы стать валом. Стояла, качаясь, склоняясь в нетвердой походке своей. В бесстрастном и чистом спокойствии вся, в спокойствии вся; мила и чиста; и в сосредоточенности всего существа не знает она надоедливой позы. В походке свободной своей она двигалась, двигалась все слегка лишь; и что она думала, вряд ли я мог догадаться. Казалось, хотела приблизиться, да, но вдруг отходила подальше; как будто совсем подходила — и снова назад оборачивалась. Я поднял свой полог, ее приглашал, приглашал для объятий, желая всю душу свою отдать на любовную страсть. Но в ней целомудрие было и чисто, да, чисто и строго, и кончилось тем, что ко мне обращен запретительный жест. Ряд милых слов, да, милых слов в ответ; и изошло тогда благоуханье от уст ее, что орхидеев цвет. И дух мой слился с нею, да, слился с нею, в таком общенье раскрылось сердце к радости в любви. Лишь бог, что у меня в душе, проник в нее, но почвы не нашел в ней: в душе живой — там еле-еле жизнь, и никакой нет нити. Уста готовы согласиться, чтоб не делить, чтоб не делить на ты и я, со вздохом громко прозвучали в ней жалость, скорбь. В лице был легкий гнев, да, гнев, натянутость виднелась; нет, не могла себя проступком запятнать...

И вот она теперь, дорогим убором шевельнув, зазвучала своим фениксом из яшмы. Платье оправила строго и сделала строгим выраженье лица. Обратилась к дуэнье своей, отдала приказанье визирю. Я любви ее не узнал, и она, распростившись, уже уходила. И все отступала, себя выводя и не разрешая сближенье с собой? Казалось, уйдет, но все же не ушла; идя же, как будто ко мне обернулась. Глазами скользнула, взглянувши слегка, но ярко горел ее взгляд, что она мне дарила. И то, что в душе ее было, и то, что хотела сказать, все разом наружу прорвалось — и я не могу описать. Я думал: уже расстаюсь — и не мог оторваться, однако; в душе моей бог в испуге метался своем. Прощальный привет и поклон не нашелся я сделать и слов до конца не сказал никаких. Хотел бы на миг лишь один задержать, но фея святая сказала мне лишь: "Тороплюсь". Все сместилось в душе, и ранен был дух мой; все перевернулось во мне, потерялся, не знал, что со мною. В мрачном сознании я как-то забылся, смутным умом я не знал уж, где я. В душе моей, одной душе, была моя, моя любовь. Кто тот, скажите мне, кому могу я это поведать?

В горе, унынии страшном, лью слезы и вплоть до утра ищу я ее, мою фею".

Примечания В. М. Алексеева

Мао Цян... Си Ши — знаменитые китайские красавицы древности (V век до н. э.).

Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018, стр. 22

Перевод: Кравцова М.Е.

Девять рассуждений ("Как горько, что небесный простор заполняет осенний воздух...")

Как горько,

что небесный простор

заполняет осенний воздух!

С тихим шелестом

увядает трава, падают листья,

и все вокруг дряхлеет.

И такое чувство,

словно ты совершаешь далекий путь,

во время которого,

Взбираешься ли на гору, приближаешься ли к реке —

Постоянно готовишься возвратиться к изначальному...

Безбрежны и бесконечны

это высокое небо и этот прозрачный воздух,

Спокойны и безмятежны

воды и знойным летом,

и после осенних дождей.

И тем печальней вздыхаешь, когда начинаешь ощущать

холод первых заморозков на своем пути,

С горечью понимаешь, что ты бедный книжник,

упустивший свой шанс,

и уже не можешь успокоиться.

Всеми позабытый,

в чужих краях, без близкого друга, —

Так плохо, что поневоле сам заскорбишь о себе!..

Ласточек быстрые стаи

давно уже улетели,

Молчат, притаившись, цикады —

больше на слышно их.

Диких гусей караваны

к югу опять потянулись,

Желтые цапли, печально крича,

скорбную песнь завели.

Я в ожиданьи рассвета

глаз ни на миг не смыкаю,

Ночь напролет стрекочут,

словно рыдают, сверчки.

Не думая больше о прошлом,

в новую пору вступаю,

Теперь уже так и будет,

и это не изменить!

В печалях и горестях, нищий и хромой,

одинокий и всеми позабытый!

Есть, правда, один прекрасной души человек,

чье сердце ко мне не охладело.

Я покинул родные края, расстался с семьей,

стал бездомным скитальцем,

Ухожу все дальше и дальше,

и где-то остановлюсь?..

Думы только о Вас, государь,

и нет им предела!

Знаю, это неведомо Вам,

что же тут можно поделать?

А мысль все настойчивее, а печаль все острее,

До того измучил себя, что забыл о еде и делах...

Мне Вас бы увидеть один только раз,

чтоб о чувствах своих поведать,

Вы душой неизменны, о мой государь,

как и прежде я Вам любезен.

Вот сейчас подстегну коня

да поеду обратно к дому,

Только к Вам все равно не допустят меня,

я лишь сердце сильней растревожу...

И стоит неподвижно повозка,

я сижу, непрерывно вздыхая,

Неуемные катятся слезы,

словно дождь, все вокруг орошая.

Никогда с ним не буду вместе —

не дано это, не дано!

А душа разрывается-мечется,

и не сделаешь ничего! —

Сам себя утешая, желаю,

чтоб мечтам наступил конец,

Сердце — что ж: поболит-пострадает,

а потом и ему надоест...

Великое Небо установило четыре времени года,

О, как горько встречать в одиночестве

эту позднюю осень!

Уже белые росы ложатся

на некогда пышные травы,

И росинки блестят там и здесь

на листьях могучих утунов.

Ухожу от сияния летнего знойного солнца,

Погружаюсь в глубины долгих осенних ночей.

Расстаюсь с ароматами юной цветущей поры,

И болят мои члены, и печалью объята душа!

О своем наступлении осень

возвещает белой росою,

А зима о своем наступлении

возвещает серебряным инеем.

То, что было в начале лета

бесконечным в своем просторе,

Исчезает само собою,

и само собою уходит.

Увядают и сохнут листья,

свою прежнюю прелесть теряя,

Обнаженные ветви сплелись,

друг за друга сучками цепляясь.

Той красе, что гордо царила,

неизбежный конец приходит,

И повсюду засохшие ветлы

обессиленно вниз свисают.

Больно видеть сухие прутья —

то, чем стал придорожный кустарник,

Словно после тяжелой болезни,

изнуренный и жалкий.

И предвидя время страданий

и грядущий конец,

Вновь скорблю о своих утратах,

и покоя по-прежнему нет.

Натянул посильнее поводья,

бег коня придержал,

В этих далях, от дома далеких,

бесприютным скитальцем я стал.

Как-то совсем нежданно

подошел к завершению год,

Боюсь, что еще немного —

и мой наступит черед...

Да, мне бы жить в иные времена:

Я в этом мире видел только горе!

Один, как перст, слоняюсь вдоль ворот,

И лишь сверчок поет в моем холодном доме.

С тоскою на душе смотрю, как разгорается закат,

И все вокруг печалит и тревожит.

Вздыхаю тяжко, видя ясный свет луны,

И медленно бреду

в неверном свете Звездного пути...

О, как горько, что цветок орхидеи,

едва лишь раскрыв лепестки,

Затерялся в пышных покоях среди изобилия трав.

Не успев отцвести, не оставив семян,

Он был залит дождем и, подхваченный ветром,

вдаль унесен.

А ведь это для Вас, государь, орхидея цвела,

Но ее аромат не смогли отличить Вы

от запаха прочих цветов...

Как обидно и горько, что мыслям моим

Вас, государь, не достичь!

Ах, если б достигли,

как высоко они бы могли воспарить!

Объято обидою, сердце сгорает от страсти,

Вас раз бы увидеть и Вам обо всем рассказать бы!

Тогда я без ропота с жизнью расстанусь,

Но тщетные грезы бередят сердечные раны...

О разве меня не охватывает восторг,

стоит только подумать о Вас?

Но крепко заперты девятиярусные ворота Вашего дворца!

Пусть дикий пес рычит, огрызается и протяжно воет —

Его не услышат в высоких башнях за крепкими стенами...

Великое Небо в своем царственном могуществе

ниспошлет дождь,

Наступит время, когда Царица-Земля напитается влагой.

А я — одинокий страж

этих поросших дикими травами болот —

Буду следить за плывущим в небе облаком

и протяжно вздыхать...

Когда же наступит время,

что будут ценить таланты,

Станут следовать нормам,

исправят былые ошибки?

Разнуздали могучего скакуна,

да не могут опять оседлать,

И хотят на простой кобыле

вернуться на истинный путь.

В наши дни разве нет уже дивных коней?

Просто ими теперь управлять разучились!

Не увидишь искусных возниц

среди тех, кто вожжи берет,

Вот поэтому я — колченогий, хромой —

в дальние дали бреду.

Утки и гуси закрякают и загогочут,

достаточно их посытней накормить,

Гордый же феникс тем выше парит,

чем выше ценят его!

Если пытаются вбить в круглый паз

квадратные клинья,

Я заранее знаю, что дело на лад не пойдет,

лишь усложняют его.

Стаи пичужек повсюду отыщут себе

для гнездовий местечко,

Одинокий же феникс кружит в вышине,

и негде ему отдохнуть!..

Стиснул бы зубы,

не вымолвил больше ни слова,

Дабы изведать Вашу, мой государь,

щедрую милость.

Ведь сановники Ваши — и слева, и справа —

купаются в славе.

Но не честь мне им следовать,

с ними равняться...

Как же дивный скакун сможет вернуться,

Где же гордому фениксу будет гнездиться,

Если так изменились основы, опошлились нравы,

и мир одряхлел,

Что из пары коней выбирают того,

кто жирнее?!

Дивный скакун бежал от людей,

и больше его не видно,

Гордый феникс парит в небесах,

и уже не спускается вниз.

Животное, птица —

и те научились ценить добродетель

Как же так получилось,

что при Вашем дворе

мудрецу места нет?!

Конь вперед не помчится,

коль натянуты вожжи,

Не прокормится феникс,

коль кормить его чем попало.

Благородного мужа прогнали, позабыв наградить.

Что же ждете,

что он свою преданность

вам изъявит?!

Хочу погрузиться в молчанье,

от всего отрешиться,

Но, увы, позабыть я не в силах

о тех качествах, что Вам даны.

Одинокий себя извожу,

предаваясь отчаянным думам,

Разрывается сердце от горя, но унять их

никак не могу!

Когда иней с росою, навевая печаль,

ниспадают на землю,

Еще теплится в сердце надежда,

что вскоре растают они.

Но как только появятся снежные хлопья

и повалит густой снегопад,

Осознаешь, что отпущенный срок

уже подходит к концу.

Так хочется верить в свою удачу,

в то, что не пробил час

Исчезнуть вслед за увядшей травой,

вместе с ней умереть...

Здесь бы остановиться,

с этой тропы сойти,

Да лежат по краям завалы,

и мне через них не пройти.

Выйти б на путь широкий,

по нему свободно нестись,

Да не знаю, куда он сможет

меня привести.

И вот посреди дороги, сомненьями полон,

Отбросил поводья и читаю стихи.

Кто по своей природе мелок в невежестве глупом,

Тому в таком положеньи, конечно, не быть.

Пусть сильны были духом древние мудрецы,

Но боюсь, что мужей подобных

в наши дни не найти...

Когда же наступит время,

что будут ценить таланты?

Уничтожен угольник и циркуль,

неправилен круглый паз!

Один я чист и возвышен,

не следую общим нравам,

И всею душой мечтаю

идти по стопам мудрецов былых.

Устроиться в грязном мире,

дабы достичь процветанья —

Сердцу нерадостен будет подобный успех!

Равняться на беспринципных

и этим добиться славы —

Лучше, свою чистоту храня, жить в нищете...

Я ем, что придется, никогда не бываю сыт,

Я одет кое-как, никогда не могу согреться.

О чем же мечтать, если вольный, как ветер, поэт

Все душевные силы вынужден тратить на то,

чтобы добыть пропитанье...

Обо всем говорю открыто,

ничего не скрываю,

Но уже увядают травы,

свою пышность былую теряя.

И нету теплого платья

от стужи меня защитить,

Боюсь умереть внезапно,

не дождавшись прихода весны...

Спокойны и безмятежны

долгие осенние ночи,

А душа переполнена скорбью,

и рождаются грустные думы.

Осень весну сменила,

потускнело,

состарившись, солнце, —

И от этого так тяжело,

что невольно жалеешь себя.

Четыре сезона один за другим промелькнули,

год приведя к завершенью,

Темному-Инь и Светлому-Ян

вместе цвести не дано...

Яркое солнце склонилось к закату,

готовясь вот-вот исчезнуть,

Лунный диск, становясь все тоньше,

превратился в ущербный месяц.

Незаметно-негаданно год подошел к концу,

Неотвратимая близится старость,

приводя в смятение чувства.

Некогда я ликовал, радуясь летнему солнцу,

А теперь тоскою объят, словно лишился крыльев.

Все внутри разрывается от этих горестных мыслей,

И не в силах рыданья сдержать,

испускаю за вздохом вздох...

Год бесконечным казался,

пока было ярким солнце,

Старость далекой казалась,

пока было сильным тело.

О своих делах не заботился,

о грядущем не думал,

А теперь, хромая, бреду,

ноги двигая еле-еле...

Как же смогли плывущие по небу тучи

настолько разбухнуть,

Что, налетев, заслонили собою луну?

Веря в сияние лунного диска,

мечтаю увидеть его,

Но луна пребывает во мраке, недоступна для глаз.

Мечтаю Ваше сиянье узреть, государь,

Но тучи густой пеленою сокрыли и Вас.

О, как обидно, что не мог рассчитать свои силы

и, желая Вам верность хранить,

Вместо того увязнул в грязи,

весь перепачкавшись ею...

Кто себя ставит вровень с Шунем и Яо,

Должен быть зорок во тьме,

взглядом достичь до небес,

Как же так получилось, что клеветник и завистник,

стоя на узенькой тропке,

Беспощадно меня наделяют мерзкими кличками?!

Там, где ярко сияли светила, —

Теперь мрак, и легко оступиться.

И зачем рассуждать о делех в государстве,

Раз уж все в неисправности и беспорядке?..

Если стебель кувшинки сорвав,

опояшешься им,

То он вскоре увянет

и не сможет

поясом дольше служить.

Если стремишься превозносить

прекрасных душою людей

и добиться военных успехов,

Поддержку ищи у самых достойных мужей

твоего окруженья.

А ныне с презреньем отвергли

прекрасных душою людей,

Возлюбив, обласкали ничтожных людишек.

Толпы их уверенным шагом идут,

с каждым днем продвигаясь вперед,

А те, кто прекрасен и чист,

все дальше назад отступают.

Земледельцы, пахать перестав,

предаются безделью,

И боюсь, что поля зарастут скоро сорной травою.

Все дела, что вершат в государстве,

подчиняются корыстным планам,

Страшно даже подумать о тех разрушениях,

кои грядут!

В наши дни лишь способны петь с чужих голосов,

да пускать пыль в глаза,

Что же толку ругать иль хвалить

чванливую глупость!..

Сегодня берусь исправлять зеркала,

Чтобы завтра готовиться

бегством спасать свою жизнь.

Так пускай эти речи падучие звезды услышат!

Но и они, на мгновение вспыхнув,

снова канут во мрак.

Все плотнее и гуще покров

плывущих по небу туч,

А внизу — беспросветная тьма,

куда не пробиться лучу...

Императоры Яо и Шунь

оба имели на кого опереться,

А потому не тревожась могли

в праздности дни проводить.

В те времена в Поднебесной

поистине горя не знали,

И сердца разве полнились скорбью?

Дивный скакун свободно и вольно

вез свою колесницу,

Чтобы им управлять, разве брали ременные вожжи?

Городские ворота и впрямь

не нуждались в охране,

Да и к чему возводить было крепкие стены?

Теперь же феникс устало крыльями машет,

не ведая, где отдохнуть,

Те, кто талантлив, познали нужду

и душевные муки.

Чтобы путь свой пройти меж Землею и Небом

Отныне не надо ни заслуг, ни стремленья служит!..

Я мечтаю сокрыться от мира,

дабы это не видеть,

Но как же тогда свое имя

в веках в Поднебесной прославлю?!

Оттого-то скитаюсь в бескрайних просторах,

и ни в ком не встречаю поддержки,

И не ведая, что же теперь предпринять,

с каждым днем

все сильнее скорблю.

Уношусь в беспредельные дали

и не вижу дороге конца, —

Где же мне суждено обрести

и покой, и приют?

В государстве есть дивный скакун,

да не знают, как его оседлать

Так куда мне податься,

убежище где мне найти?

Некогда древний Нин Ци, сойдя с колесницы,

строки слагал,

И правитель Хуань, услышав о том,

приблизил его.

Коль разучились искусству Бо Лэ

распознавать скакунов,

Как же выделить тех, кто и вправду достоин хвалы?

Размышляю об этом,

и катятся слезы из глаз,

Эти горькие думы — вот и все,

что сумел я достичь.

Так предам же забвенью мечты верным быть,

И завидовать стану расставшимся с миром,

от него оградившим себя.

Пусть же тело мое одряхлеет настолько,

что с ним разлучусь,

Обретая способность к полету среди облаков.

Оседлав Инь и Ян в бесконечной их смене,

Помчусь за бесчисленным множеством духов.

Правя царственным блеском сияющей радуги,

Следовать буду мимо сонма богов.

Справа — пышная роскошь Пурпурной птицы,

А слева — изгибы колец Бирюзового змея.

Грозный гром, грохоча, настигает раскатом,

И, сияньем слепя, Повелитель дождей обгоняет.

Впереди — призывно звеня, летят колесницы,

И сзади — колесниц за рядами ряды.

Змееподобны извивы знамен, тучи пронзивших,

Свободен полет конной свиты, меня окружившей...

Но нет! Не могу изменить свои прежние планы,

Им следовать буду, в надежде добиться успеха.

И поддержку найдя в щедрой силе Великого Неба,

Возвращу, государь, процветание нашей стране!

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994

Загрузка...