Примечания

1

Хозяин (перс.).

2

Иранская монета (перс.).

3

Господин (перс.).

4

Матерчатая обувь без задников (перс.).

5

Водяной амбар (перс.).

6

Лисы (перс.).

7

С нами бог (нем.).

8

Музей древностей Ирана.

9

Нагар, остающийся в трубке после курения опиума и многократно переваренный.

10

Переметная сума.

11

Жаровня (азерб.).

12

Так сокращенно называли концентрационные лагеря в нацистской Германии.

13

Старые бойцы (нем.). Так называли вступивших в нацистскую партию до ее прихода к власти.

14

Служба безопасности.

15

Вест-стрит — улица, на которой помещалась тюрьма федерального правительства в Нью-Йорке.

16

«Смена», 1968, № 20.

17

РОВС — Российский общевоинский союз. Белогвардейская организация.

18

Пехлеван — богатырь (азерб.).

19

Муаджир — эмигрант (азерб.)

20

Пери — фея (азерб.).

21

Джорабки — носки (азерб.).

22

Мангал — жаровня (азерб.).

23

Это выражение употребляется в английском языке для иронического обозначения неприкосновенного лица или предмета (от распространенного на Востоке культа священной коровы).

24

Под этим громким названием была создана и действовала шпионская группа НТС, которая собирала информацию о СССР и обрабатывала ее в антисоветском духе. — Авторы.

25

В 1963 году Романов занял пост смещенного Околовича, стал главным доверенным лицом ЦРУ. — Автор.

26

Корнев — командующий войсками внутренней охраны республики.

27

В настоящее время — проспект Революции.

28

В голом виде (лат.).

29

Вторая часть латинского выражения «Si vis pacem — para bellum»: «Хочешь мира — готовься к войне». На вооружении вермахта имелся пистолет «парабеллум».

30

Подполковника.

31

Айзсарги — латвийские буржуазные националисты.

32

Петерс Яков Христофорович — участник Октябрьской революции, член Петроградского Военно-Революционного комитета. С 1917 года — член коллегии ВЧК. В 1918 году — заместитель Председателя ВЧК.

33

Делафар — француз, сотрудник ВЧК с 1918 года. Поэт.

34

Жанна Мари Лябурб (1877–1919) — организатор и секретарь французской коммунистической группы в Москве в 1918 году. Одна из руководителей «Иностранной коллегии» в Одессе. Расстреляна французскими интервентами.

35

Бандитские формирования в период гражданской войны.

36

Главное управление имперской безопасности.

37

РИАС — радио американского сектора Западного Берлина.

38

Бюро стратегических услуг (Оффис оф стратеджикал сервис — сокращенно ОСС) — американская разведка, реорганизованная в Центральное разведывательное управление — ЦРУ (Сентрал интеллидженс эдженси — сокращенно Си Ай Эй).

39

Организация Гелена — так в описываемый период именовалась возрожденная генералом Р. Геленом Федеральная разведывательная служба ФРГ БНД — «Бундеснахрихтендинст».

40

ВНОС — воздушное наблюдение, оповещение, связь.

41

ОУН — организация украинских националистов, террористическая, националистическая организация, возглавлявшаяся С. Бандерой.

42

«Служба безпеки», сокращенно СБ — «служба безопасности», контрразведка ОУН, точное название — «референтура СБ».

43

Гехаймфельдполицай.

44

Под этим именем действовал Марк Спектор в логове Махно.

45

Комнезамы — комитеты незаможных селян — революционные организации сельской бедноты на Украине в 20-х годах. Распределяли помещичьи земли, боролись с кулачеством, участвовали в проведении коллективизации.

46

Незаможники — бедные, неимущие крестьяне.

47

Здесь и далее фамилии сотрудников и агентов изменены.

48

В это время части Красной Армии наносили удар в обход Закопане: с Новы Тарг — на Хохолув.

49

Разведывательное управление министерства обороны США.

50

«Черный кот» (англ.).

51

Доброе утро (исп.).

52

Добрый день (исп.).

53

Рабочая версия в практике оперативной деятельности — на конкретный момент основная, на проверку которой направлены первоочередные усилия. (Примеч. автора.)

Загрузка...