Сиди — мой господин (араб.).
Гяур — неверный.
Эфенди — почтительное обращение к ученому, образованному господину (тур.).
Джехенна — ад, преисподняя, геенна (араб.).
Джебель — гора; Джебель-Орес — горный массив в системе Самарского Атласа; Крис, Дгаше, Кбилли — поселки на юге Туниса.
Бурнус — длинная накидка с капюшоном у кочевников.
Дженнет — рай (араб. ).
Дедджел — персонаж религиозного фольклора, аналогичный Антихристу.
Май подразумевает под ними мандеев, поклонников сабеизма, соединяющего в себе черты христианства и древневавилонских верований.
Хаджи — человек, совершивший паломничество в Мекку (хадж).
Кааба — храм в Мекке, главное мусульманское святилище.
Вади — сухие русла рек в пустыне, достигают подчас сотен километров.
Талеб — ученый (араб.).
Белад-эр-Рум — Европа (араб.).
Эль-бюдж — бородач, хищная птица-падальщик (араб.).
Машалла — междометие, выражающее восторг или удивление.
Боже милостивый! (араб.).
Инглис, ингли — англичанин, англичане (араб.).
Немей, немче — немец, немцы (араб.).
Хеджин — быстроходный верблюд (араб.).
Тахир — чистый, незапятнанный (араб.).
Аллах велик! (араб.).
Штуцер — нарезное ружье, заряжаемое со ствола.
Мир вам! (араб.)
Бени-закса — саксонец (араб.).
Гафса — город в Тунисе.
Бир-Соиди — поселок с колодцем.
Прекрасно (араб.).
Фенек — пустынная лисичка с большими ушами.
Во имя Аллаха! (араб. )
Фатиха — первая сура Корана; читается за упокой души умершего.
Хабир — сведущий, знающий (араб.); тем же словом называют специалиста в любой области человеческой деятельности.
Векиль — министр, сановник при дворе падишаха; иногда употребляется в значении «градоначальник» (тур.).
В то время, как создавался роман, Тунис был французским и управлялся регентом.
Онбаши — десятник (тур.); военный чин, соответствующий капралу или ефрейтору.
Сака — армейский барабанщик (тур.).
Селямлык — мужская половина дома (тур.).
Французов и Англии (искаж. тур.)
Кейф — слово, в арабском языке имеющее значение «удовольствие», «наслаждение».
Бей — господин, крупный феодал, вельможа (тур.).
Миралай — полковник (тур.).
Мокко — смесь сортов йеменского кофе.
Джебели — сорт табака.
Ага — хозяин, господин, уважаемый человек (тур.).
Франкистан — общее обозначение европейских стран на Ближнем Востоке, где со времен крестовых походов европейцев по традиции именовали франками.
Пиастр — турецкая серебряная монета.
Хедив — титул вице-короля Египта (тур.).
Мокаттам — гряда холмов на окраине Старого Каира, где расположена Цитадель.
Аконит — растение семейства лютиковых, содержит алкалоид аконитин, возбуждающий нервную систему, а затем действующий парализующе.
Кассия — род растений семейства бобовых.
Xаким — лекарь, целитель (устар. араб.).
Абракадабра — магическая формула, которой приписывалась чудодейственная сила.
С Богом! (араб. )
Ignatia — лекарственные семена растения семейства тыквенных.
Дахабия — ширококорпусное арабское палубное судно.
Донгола — историческая область на севере Судана между третьим и четвертым порогами Нила.
Булак — ныне район Каира.
Друз — приверженец одной из сект ислама.
Наполиум — немецкое диалектное произношение имени Наполеон.
Видимо, речь идет о 1871 годе — окончании франко-прусской войны.
Ютербог — городок близ Потсдама, Германия.
Скутари — старое название албанского города Шкодера.
Яшмак — вид чадры.
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, которым оканчивается форштевень судна.
Шелляль — пороги, водопад (араб.).
Свидетельствую, что существует только один Бог! (араб.)
Бимбаши — майор {тур.).
Арабский залив — одно из старых названий Суэцкого залива.
Келле — несчастный (араб.).
Бостанджи — огородник (тур. ); автор использует это слово и в значении «садовник».
Безирган — купец, торговец (устар. тур.).
Язмакджи — писатель (тур.).
Аркадаш — товарищ, друг, приятель (тур.).
Гипт — Египет (тур.).
Мисри — мелкая египетская монета.
3акат — налог.
Факир — зд.: нищий.
Ханджар — кинжал.
Майнать — опускать {мор.).
Кварта — одна из фехтовальных позиций.
Азиз-кумахш — разнообразные подарки, свидетельства паломничества.
Янбу — ближайший к Медине порт на Красном море.
Мадаин-Салих — городок на севере Аравийского полуострова, славный своей историей.
Хан — постоялый двор для купцов.
Йодль — простонародная песня у горцев Альп.
Прессниц — город в Рудных горах, позже областной центр в Чехии.
Креозот — имеется в виду креозотовое масло, антисептическое средство.
Деведжи — погонщик верблюдов; владелец верблюдов (тур.).
Метрек — палочка-погонялка для лошадей и верблюдов.
Сераль — дворец или его покои.
Кади — мусульманский судья, выносящий решения на основе шариата, исламского права.
Мулла — служитель культа у мусульман.
Джезират эль-Араб — Аравия.
Клянусь Аллахом… (араб.)
Джерид — зд.: дротик.
Утром после брачной ночи муж, по мусульманскому обычаю, обязан подарить жене что-то ценное.
Учение ваххабитов возникло в XVIII веке в Неджде, в Саудовской Аравии. Ваххабиты распространили свое влияние на соседние территории и создали собственное государство.
Джамра — возвышенности к востоку от Мекки.
Ратам — дрок испанский, кустарник из семейства бобовых.
Белуджи — скотоводческий народ, населяющий районы Пакистана, Индии, Афганистана, Туркмении и Таджикистана.
Подайте кофе! (тур.).
Подайте табак! (тур. ).
Traveller-Club — Клуб любителей приключений (англ. ).
Girl-Robber — охота на женщин (англ. ).
Fowling bulls — крылатые быки; имеются в виду шеду, персонажи ассиро-вавилонского искусства.
Хорошо! Англичанин… Дворянин… Джентльмен… (англ.).
Xамайль — талисман, амулет (араб.).
Харун ар-Рашид (786—809) — халиф из династии Аббасидов, популярный персонаж легенд и преданий «Тысячи и одной ночи».
Блохи, вши, комары! {англ.).
Баяр Пьер-Террай де — французский офицер, герой многих произведений; служа в войске Франциска I. сумел в одиночку защитить мостот двухсот врагов.
Кохели — скорее всего кохлани, самое древнее семейство арабских скакунов.
Мараме — головной платок (араб.).
Рафик — кровный брат (араб.).
Несчастный! (англ.).
Сарданапал — легендарный персонаж, которого традиция сделала царем Ассирии; был взбалмошным и трусливым правителем. Киаксар — царь Мидии. Алиатт — царь Лидии.
Битва при Галисе произошла 28 мая 585 г. до н.э. между царями лидийского и мидийского царств. Тогда действительно имело место солнечное затмение.
Набонид — последний вавилонский царь.
Насара — христиане (араб.).
Драгоман — переводчик при посольстве в странах Востока.
Имеется в виду Александр Македонский.
Хутейе, хелавийе — племена, относившиеся к низшим кастам, как парии в Индии.
Киркук и Сулеймания — города на северо-востоке Ирака. Керманшах — город на северо-востоке Ирана.
Дорифоры — «носящие копья», гвардия персидских владык.
Олоферн — главный военачальник Навуходоносора, предпринявший поход на запад.
Езиды — приверженцы религиозной секты, живущие на территории Ирака и Турции; их верование — смесь элементов зороастризма, христианства, ислама.
Тахтерван — корзина для женщин, покоящаяся на спине верблюда.
Честь имею, милорд! (англ.).
3аб — Большой Заб, левый приток Тигра.
Сарагум — Дур-Шаррукин, город, построенный по указанию царя Саргона в VIII в. до н.э.
Соответствует сорока семи градусам по Цельсию.
Арнауты — албанцы.
Паланкин — зд.: седло на спине верблюда для знатных людей.
Раз, два, три! (тур.) .
Havus kevser — бассейн у райского источника (тур.).
Фирман — повеление, указ падишаха (тур. ).
Обренович Михаиле (1823—1868) — сербский князь.
Линд Женни (1820—1887) — шведская оперная певица.
Адрианополь — старинный город на р. Марице, названный в честь римского императора Адриана; ныне турецкий городок Эдирне.
Совершенно беспочвенное утверждение автора.
Сераскир — зд.: главнокомандующий.