ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

Глава 12. АНГЛИЯ

1

Когда печальные путешественники высадились в порту Лондона, стоял конец мая и берега ярко зеленели. Англия встречала блудных сынов своей красотой и свежестью. Но за время бесконечного плавания Уолтер и Трис так и не смогли стряхнуть с себя мрачное настроение. Уолтер имел намерение восстановить свои записки по памяти, но стоило взяться за перо, как и мозг и рука отказывались ему служить. Что касается Триса, то состояние большого лука явно свидетельствовало о его подавленном настроении. Он небрежно закидывал лук на плечо и бросал его в углу кают и комнат в харчевнях. Тетива ослабла и протерлась, а сам лук утратил былой блеск.

Они зашли в харчевню и заказали эль и мясо на вертеле. Хозяин принес каждому по доброму куску, и они молча накинулись на еду. Доев последний кусок мяса с поджаристым жирком и осушив вторую кружку эля, Трис улыбнулся Уолтеру:

— Клянусь распятием, как же хорошо оказаться дома, Уолт! Уолтер серьезно кивнул головой:

— Но меня все равно не оставляют сомнения. Мы добились своего — побывали в Китае и даже благополучно возвратились домой. Наши карманы полны золота, и мы можем рассказывать удивительные истории о нашем путешествии. Но ты подумал о том, какой нам будет оказан прием? Интересно, с нас сняты обвинения или нет? Может, наградой нам будет петля висельника?

— Меня это не волнует. Прошлым летом я разговаривал с капитаном Кемойсом, он хорошо отзывался о молодом короле. Этот Эдуард Первый издает новые законы, защищающие права простых людей.

— Нам нечем отчитаться за проведенные нами за границей пять лет. Что мы можем предъявить, кроме полных карманов денег и прорубленной кожи, — мрачно заметил Уолтер. — Если я начну рассказывать об императрице Кинсая, люди скажут: «Он грезит наяву». Он доел мясо.

— Мне нравилась пища маньчжу, но сейчас я могу признаться, что утка в винном соусе и свинина, приправленная имбирем, не могут сравниться с английским ростбифом.

Тристрам откинулся на лавке и сыто вздохнул:

— Что же мы сделаем в первую очередь?

— Мы должны повидать Джозефа из Меритотгера. — Уолтер мысленно намечал порядок действий. — Нам надо получить обратно чашу, завещанную мне отцом, и превратить все восточные безделушки в солидные английские фунты. Это нам нужно сделать прежде всего. Я уверен, что мудрый Джозеф знает, как обстоят наши дела. А потом нам лучше всего будет исчезнуть из Лондона.

Они заплатили за обед и отправились к Джозефу. Уолтер внимательно смотрел на перенаселенные дома и шумные толпы на улицах. Затем вздохнул и покачал головой.

— Уолт Стендер родился и вырос в Лондоне, — сказал Уолтер. — Возможно, он жил неподалеку. Если бы он не отправился в крестовый поход вместе с моим отцом, а оставался дома и создал семью… Подумай, Трис, мы могли бы увидеть Мариам, выходящей из одного из этих домиков! Она обязательно должна была родиться. Конечно, с английской матушкой у нее, наверное, не было бы такого переменчивого настроения, за которое я так ее люблю! Если бы она вышла прямо сейчас в английском чепце на голове, мы обязательно узнали бы друг друга, даже если бы никогда до этого не виделись!

Тристрам нежно положил руку ему на рукав.

— Мне было бы так приятно ее сейчас увидеть, — сказал он. — Но все к лучшему, даже если ты потерял ее в ту ночь на реке. Если бы она родилась в Лондоне, ты никогда бы не узнал о ее существовании. А если бы ты и увидел ее в чепце и шали, то подумал бы, что это еще одна хорошенькая девица низкого происхождения. Я тебя уверяю, что ты о ней никогда не стал бы мечтать. Нет, Уолт, нам надо было доехать до Китая, чтобы ты мог думать, как сейчас. И правильно оценить Мариам, — добавил он.

— Возможно, ты прав. Если бы я оставался в Англии, то не смог бы изгнать леди Ингейн из своего сердца!

Мимо них с шумом, сочной грубостью и налетом скрытой злобы текла жизнь великого Лондона. Они остановились посмотреть, как городские солдаты гонят к позорному столбу булочника, виновного в том, что выпекал слишком маленькие хлебцы. Эти хлебцы болтались у бедняги на шее. У винной лавки люди корчились в грязи, пытаясь подлизать вино, разлившееся из разбитой бочки. К ним приставали проститутки, жалобно канючили нищие, но когда эту братию отгоняли, лился поток типично лондонской брани: «Ты, вшивый задавала! Эй, ошметки греха!»

Неподалеку от Тампля они услышали звуки труб, и их повлекла за собой толпа спешивших туда горожан.

— Уолт, это король въезжает в Лондон! — воскликнул Тристрам.

Они помчались вперед, надеясь увидеть Эдуарда Первого. Но улица были заполнены народом, и им не удалось пробраться поближе, поэтому пришлось довольствоваться видом качающихся плюмажей на лошадях и красивыми шлемами их всадников. Но все-таки они мельком увидели высокого монарха. Он ехал под лазурным флагом святого Эдмонда с тремя коронами. Это было единственное, что указывало на его высокое положение. Друзья поразились простоте его снаряжения. На нем была обычная стальная кольчуга и плащ из поношенного алого бархата, небрежно завязанный на шее. Самый скромный подданный в его свите был одет лучше этого чуждого условностям короля.

Уолтер вгляделся в лицо, которое мрачно улыбалось под поднятым забралом. Оно было серьезным и задумчивым, и в то же время никак нельзя было сказать, что ему недостает величественности, присущей Плантагенетам. В глазах был живой блеск, черты лица правильные и красивые. Левая бровь была слегка опущена, и это могло бы его портить, но на самом деле только подчеркивало его значимость. Голова была гордо поднята, как и подобает королю. Эдуард был очень высоким и сидел в седле так прямо, что казалось, ему больше подходит вести вооруженный отряд всадников, а не кивать в ответ на приветствия толпы.

Когда процессия миновала их, в глазах Тристрама показались слезы.

— Уолт, я бы узнал в нем короля, даже если бы увидел в лохмотьях и с голыми ногами среди лондонских простолюдинов! Все, что сказал о нем капитан, — правда. Он станет королем, которого мы так долго ждали!

Уолтер некоторое время молчал.

— У него лицо норманна, — наконец вымолвил он.

— Но на нем английская печать! Тут невозможно ошибиться!

— Ты думаешь, я был не прав, когда отказался служить у него? Когда в то утро в Булейре я договорился до того, что пришлось бежать?

Трис покачал головой:

— Бог пожелал, чтобы все произошло именно так. Но теперь, увидев его, я верю, что у него достанет силы забрать у баронов власть. Но хватит ли у него внутренней силы отдать эту власть простым людям, а не оставить себе?

Их разговор услышал толстяк купец с вышитой бочкой гильдии виноделов на рукаве. Он кисло улыбнулся.

— Я не назову его хорошим королем, пока не увижу в руках два фунта, которые я был вынужден ему заплатить, чтобы поддержать во время крестового похода, — объявил купец. — Отдайте мне мои два фунта, и я соглашусь, что он — это Альфред, и Эдуард Исповедник, и толстый старина Рик вместе взятые и в одной кольчуге.

Народ начал расходиться, но некоторые оставались, как будто их что-то держало. Уолтер был поражен, поняв, что именно они с Трисом вызывали интерес. Зеваки собрались рядом с ними и следили за каждым их движением.

Казалось, что толстяк-купец тоже разделял людское любопытство.

— Клянусь Богом! — воскликнул он. — Вы именно та парочка, о которой болтает весь Лондон. Молодые люди, вы провели несколько дней в Кале и только потом переправились через Ла-Манш?

Уолтер кивнул, не зная, что и думать.

— Значит, вы те парни, что возвратились из Китая! — Лицо купца покраснело от возбуждения. — Два дня назад прибыл корабль, там люди толковали о вас. Правда, что вы видели Великого хана, который ехал на четырех слонах? Правда, что вы сражались с драконом, у которого на всех чешуйках были глаза?

Уолтер понял, чему они были обязаны тем, что их узнали раньше времени. У него на голове была ярко-оранжевая шляпа с пером павлина, которую он носил в Кинсае. Конечно, такую шляпу могли носить только на Востоке, и, кроме того, лица у них были загорелыми и продубленными от морского ветра.

— Мы с моим другом были в Китае, — ответил Уолтер. — Но мы сейчас очень спешим и не можем терять времени.

Джозеф из Меритотгера работал во дворе, когда к нему пришли Уолтер и Тристрам. Они слышали стук молотка у внешней лестницы и видели поседевшую голову, склонившуюся за работой. Джозеф делал пристройку к дому. Увидев друзей, он вскрикнул и отбросил в сторону молоток.

— Я знал, что вы вернулись, — сказал он, улыбаясь. — По всему Лондону распространились слухи о двух англичанах, возвратившихся из Китая. О, милорд Уолтер и мой храбрый Тристрам, как я рад вас видеть! Я разожгу очаг в честь вашего возвращения!

— Нам не грозит виселица? — спросил Уолтер.

— После того что вы сделали, — воскликнул Джозеф, энергично качая головой, — милорд Уолтер, вам не о чем беспокоиться! У нас есть король, который верит в справедливость для всех! Он называет себя английским королем и уважает английские законы. Мне кажется, что он вскоре ударом сабли пожалует вас в рыцари, но вы ни в коем случае не ощутите прикосновения руки палача на шее.

Уолтер был настолько поглощен собственными бедами, что сразу заговорил об Уолте Стендере.

— Мы должны рассказать тебе о твоем старом друге, — начал Уолтер. — Англичанина по имени Уолтер захватили в плен, а потом убили. Это случилось в Алеппо. Мы с Трисом думаем, что это был твой друг.

Джозеф оживился.

— Вы говорите об Уолте Стендере! — воскликнул он. — Входите! Входите! Мне хочется побыстрее узнать о нем. Сколько я вспоминал о храбреце Уолте!

Выслушав рассказ, Джозеф уверенно кивнул:

— Мне ваш рассказ кажется правдивым. Он был высоким, складным парнем, за ним всегда бегали женщины. Милорд Уолтер, это он был отцом вашей красавицы жены. Могу поклясться собственной головой. Рука Бога привела вас в Анти-охию, не сомневайтесь. Подумать только, сын милорда Рауфа взял в жены дочь моего старого друга!

— Мы можем найти этому какое-либо подтверждение? Джозеф покачал головой:

— Вряд ли. Родители Уолта давно умерли, а родственников у него не было. Что касается внешности, то он был великаном с синими, красивыми, как у женщины, глазами, и настроение у него менялось, как ветер в апреле.

— Все, что вы говорите, только прибавляет уверенности, — заметил Уолтер. Затем он перешел к другим тяготившим его заботам: — Были какие-нибудь новости из дома?

Джозеф стал серьезным и с жалостью посмотрел на Уолтера.

— Да, новости есть, но нельзя сказать, чтобы они были приятными. Ваш сводный брат, молодой граф, так же полон нормандской злобы, как и его чертова мамаша. — Он помолчал, а потом спросил: — Вам, наверно, известно, что ваша добрая мать умерла четыре года назад?

В комнате стало тихо. Джозеф с несчастным видом переводил взгляд с одного молодого человека на другого.

— Милорд Уолтер! — воскликнул он. — Как жаль, что приходится сообщать вам такие вести!

Уолтер подошел к окну и посмотрел на шумную улицу. Прошла минута, прежде чем он заговорил:

— Я думал, что примирился с тем, что это… неизбежно. Когда я видел ее в последний раз, было ясно, что мать долго не проживет, но, несмотря на это, я… я надеялся, что, когда вернусь, смогу ее еще раз повидать… — Он опять замолчал. — Может, все к лучшему. У нее не было стимула жить. Я уверен, что она была рада покинуть этот свет. Уолтер отошел от окна и сел в кресло.

— Ты говорил о моем сводном брате. Мне бы не хотелось ничего знать о его преступлениях, но будет лучше, если мы услышим о них сейчас, до возвращения домой. Что он натворил?

Джозеф начал рассказывать; было заметно, что он спешил поделиться новостями.

— Неизвестно, действует ли он по указке своей трижды проклятой отвратительной мамаши, или им руководит сам дьявол. Как бы там ни было, но люди называют его Щенок Дьяволицы и Эдмонд Проклятый. Он пытается отомстить за нападение на замок. Двое людей, принимавших в этом участие вместе с вами, были схвачены и повешены в Булейре.

Тристрам наклонился вперед и напряженно спросил:

— Джозеф, ты помнишь их имена?

— Я знал обоих. Это Том Аск и Роб Толлсон. Они были честными парнями и не могли совершить того, в чем их обвинили.

— Они оба из Сенкастера и были друзьями моего отца. Я уверен, что они пострадали из-за меня. Меня они не нашли, поэтому повесили этих парней.

— Это было только начало. Им не удалось схватить Камуса Хэрри, но граф сжег таверну в Литгл-Таммитг. Он сам поднес факел к стенам. Хэрри с тех пор скрывается. Говорят, что он прибился к грабителям.

— Нет, нет! — вскричал Тристрам. — Я не могу в это поверить. Камус Хэрри — честный человек. Даже если он сейчас скрывается в лесах, я не поверю, что он связался с грабителями.

— Здесь очень многое изменилось, — заметил Джозеф. — Тяжелая рука графа заставила многих честных людей присоединиться к разбойникам. Я слышал, что многие срывают со своей шеи железный ошейник раба и начинают жизнь свободного человека. Сейчас идет открытая война с замком. Некоторое время назад чуть не похитили маленького сына графа.

— Его сына?

— Да, — кивнул Джозеф. — Двухлетнего мальчика. Говорят, это красивый мальчик, похожий на деда.

— Кто жена графа?

— Леди Ингейн из Тресслинга. Вы помните, какая она красавица? — Джозеф помолчал. — Вы ее обязательно должны помнить. Говорят, что они плохо живут. Она — прекрасная наездница, и ее хорошо слушаются соколы. Говорят, она его не любит. Надеюсь, что это так.

Джозеф вспомнил, что не предложил гостям перекусить, и вышел из комнаты. Уолтер взглянул на Триса и грустно покачал головой:

— Бедняжка Ингейн. Боюсь, что у нее трудная жизнь.

— Уолт, я бы не стал слишком ее жалеть. Она умная и сдержанная леди и сможет не уступать. Кроме того, она этого хотела. Она — графиня Лессфорда.

— Трис, нам уготовано не очень радостное возвращение домой. Тебя ждут неприятности, и мне нелегко вернуться в Герни, зная, что там уже нет матери.

— У меня есть там кое-какие дела, — медленно сказал Трис. — Я оставил друзей, и они приняли удар на себя. Теперь пора отдавать долг.

— Ты не должен заранее ничего решать, — предупредил его Уолт.

Джозеф вернулся с оловянной тарелкой, на которой лежали куски отварной баранины и булочки, поджаренные на жире.

— Элспи прекрасно готовит, — гордо заявил он. — Она печет чудесные лепешки и булочки. Вы только попробуйте, они легко лягут у вас в желудке.

Друзьям предложили по кубку легкого, приправленного мускатным орехом эля. Несмотря на плохие новости, друзья не страдали отсутствием аппетита. Баранина была сочной, а булочки вкусными. Все ели молча, размышляя над свалившимися на них проблемами.

В комнату заглянул парнишка и с любопытством уставился на гостей.

— Это, наверно, Хэрри или Тоби, — сказал Уолтер. Хозяин рассмеялся:

— Милорд Уолтер, время быстро летит. Мне кажется, что мальчишки растут не по дням, а по часам. Хэрри и Тоби стали совсем взрослыми и теперь работают. Даже Джилли-Овод догоняет меня. А это был Джон.

— Вы хотите сказать, что это — Джон Простофиля? Джозеф покачал головой:

— Мы теперь его так не называем. Его теперь не обманешь. Я хочу, чтобы он помогал мне в делах. Мальчишка хорошо считает. Да, он умный паренек. Иногда мы его теперь называем Джон Почемучка.

— Я вижу, что вы делаете пристройку к дому. У вас прибавление в семействе?

— Да, Элспи — хорошая и верная жена Конанда, у них прибавилось трое детишек. Жаль, что Хэрри и Тоби пришлось покинуть дом, но теперь они живут у своих мастеров. Если бы они оставались тут, у нас бы совсем не хватило места. Со мной здесь, наверно, будет спать Джилли, и я стараюсь сделать уютную теплую комнату. Он громко позвал: — Энн, Энн!

В дверях появилась маленькая пухленькая девчушка, похожая на пышную булочку. Девочке не было и четырех лет, но она была одета в аккуратное синее платьице, и на головке у нее была надета шапочка, подвязанная синей лентой.

— Энн, расскажи добрым господам, кто ты такая.

— Я — любимая девочка моего деда, — шепелявя, ответила малышка. В голосе у нее звучала гордость.

— Правда, правда! — Дед посадил внучку на колени и улыбнулся, когда она быстро схватила в ручку кусок булки. — Это правда, что дед очень любит эту девочку. Она так похожа на свою бабку. Я ее очень люблю и боюсь, что настанет день, когда она вырастет и оставит этот дом. Но, — добавил он со вздохом, — они все вырастают и покидают отчий дом. Мои старшие внуки сейчас так заняты, что редко приходят навестить деда.

Дом купца и ростовщика Хеггея с продавленными деревянными ступеньками выглядел очень бедным, но, миновав темную переднюю, друзья оказались в совершенно другом мире. Очутившись в роскошно убранной комнате, они удивленно переглянулись. С потолка спускалась серебряная лампа, на стенах висели красивые драпировки, мягкий ковер лежал на полу.

Хеггей приветствовал их надменно, как в то время водилось среди богатых евреев Англии. Они не подчинялись законам страны, а зависели от воли короля и по этому держались особняком и спесиво обращались с людьми, прибегавшими к их помощи. Хеггей снял желтый шерстяной плащ с двумя нашивками, обозначавшими его принадлежность к еврейскому племени, который он был обязан носить на улице. Он предстал перед друзьями в блестящем белом халате. Пышная кудрявая борода, доходившая ему до пояса, была вымыта и надушена.

— Молодые христиане, в чем состоит ваше дело? — спросил он на нормандском французском, немного шепелявя.

— Нам придется говорить по-английски, — заметил Уолтер. — Мой друг не понимает французского.

Хеггей кивнул. Казалось, он не воспринимает молодых людей всерьез.

— Мы только что вернулись из Китая, — продолжал Уолтер. — Привезли с собой много прекрасных вещей и хотим превратить их в золото. Кроме того, несколько лет назад мы оставили ценный кубок, и теперь я хочу забрать его обратно.

Хеггей равнодушно кивнул головой:

— Я уже собирался с ним расстаться, потому что вы не заходили за ним очень давно. Вы должны заплатить за него большие проценты.

— Кубок здесь? Я хочу его увидеть.

Купец вышел из комнаты и через несколько минут возвратился с кубком «Исцелитель Лука». Он поставил его на стол перед собой. Кубок был в отличной сохранности и ярко сверкал при свете лампы. Уолтер внимательно посмотрел на кубок.

— Я уже забыл, какой он красивый, — взволнованно произнес молодой человек. — Я буду счастлив получить его обратно.

Хеггей взглянул на Джозефа, который почтительно стоял поодаль.

— Этот купец принес мне кубок пять лет назад. У вас есть деньги, чтобы оплатить долг и проценты, что составляет вместе, как я уже сказал, значительную сумму?

— Проценты, — резко сказал Джозеф, — были заранее оговорены между нами.

— Надеюсь, у этого торговца хорошая память, я не собираюсь отказываться от причитающихся мне денег!

Уолтер открыл кожаную сумку, с которой не расставался, и принялся выкладывать на стол великолепные дары императрицы. Хеггей широко раскрыл глаза и начал подсчитывать в уме стоимость этих сокровищ. Через мгновение он уже тщательно рассматривал вазу династии Сун.

— Вещь хорошая, но она не такая древняя, — недовольно заметил еврей. — Чем древнее фарфор, тем дороже он стоит. Но ваза неплохая.

— Я ее не продаю, — заявил Уолтер. — Я собираюсь ее подарить королю, когда тот назначит мне аудиенцию.

— Его королевское величество может предпочесть это, — заявил старый еврей, беря в трясущиеся руки кольцо с изумрудом. — С первого взгляда можно определить, что кольцо очень ценное… Совершенно очевидно, — заключил Хеггей, после того как внимательно изучил все лежавшие перед ним вещи, — что вы были в городе Кинсае. Но никто не может грабить этот город.

— Все, что вы здесь видите, — подарки вдовой императрицы. Мы были в Кинсае, но еще до вступления туда войск Баяна.

Хеггей склонил голову набок и внимательно взглянул на Уолтера:

— Я абсолютно уверен, что вы именно те двое англичан, о которых я так много слышал. Я сначала этому не поверил, потому что до нас доходили слухи, что вам не удалось выбраться оттуда живыми.

— Теперь и мне кое-что становится понятно, — с интересом заметил Уолтер. — Вы работаете в Англии на Антемуса из Антиохии.

Хеггей спокойно кивнул:

— Это правда, но мне невыгодно на него работать, потому что Антемус заинтересован только в одном — получить для себя побольше доходов. Я скоро жду от него новых грузов. — Он небрежно махнул рукой в сторону сверкающего дарами императрицы стола. — Какой смысл мне возиться с подобными безделушками?

— Вы не получите от Антемуса, — заявил Уолтер, — ничего, что бы могло сравниться по ценности с этими вещами. Излишне упоминать, уважаемый Хеггей, что вся прибыль будет вашей, и вам не придется делиться с жадным Антемусом.

Хеггей был с этим полностью согласен и начал снова рассматривать сокровища. Затем он предложил такую сумму, что все трое, не отвечая ему, просто расхохотались. Последовало второе предложение — они опять рассмеялись. Наконец он назвал цифру, которая показалась Уолтеру подходящей, и он заколебался.

— Это слишком мало, — вмешался Джозеф. Хеггей от возмущения чуть не задохнулся.

— Неужели неграмотный торговец зерном пытается показать, что он знает истинную цену драгоценных камней? — спросил он, закатив глаза к потолку.

— Я просто вижу мошенничество.

Перепалка продолжалась, пока не быда названа еще одна цена.

— Слишком мало, — повторил Джозеф.

— Почему я должен страдать от жадности этого наглого посредника? — завопил еврей, вздымая руки вверх. — Я и так понесу огромные потери от суммы. Вам все равно никто не предложит больше.

— Милорд Уолтер, сложите все обратно в вашу сумку, — сказал Джозеф. — Есть еще купцы из Ломбардии. Вам следует обратиться к ним.

— Интересно, этот ничтожный продавец конской еды, он что — хочет меня разорить? — В волнении Хеггей начал расчесывать пальцами свою роскошную щелковую бороду. — Не надо бы мне повышать цену. Но клянусь нашим богом, это мое последнее слово. — Он перевел дъгхание и с трудом, шепотом назвал новую цифру.

— Соглашайтесь, милорд Уолтер, — посоветовал Джозеф.

— Согласен, — сказал Уолтер. — Мне нужна четверть суммы золотом теперь же, а остальное — по требованию. Он повернулся к Тристраму: — Ты хочешь продать свою долю?

Тристрам покачал головой:

— Нет, не сейчас. Пока нет определенных планов, мне не нужны деньги.

— Но вы придете ко мне? — забеспокоился Хеггей.

— Ничего не могу обещать.

Когда Хеггей отдал Уолтеру мешочек с золотом и они подписали бумагу о совершившейся сделке, Уолтер протянул ему немного мелочи.

— Это передайте Антемусу в качестве платы за трех великолепных верблюдов. Лучше их не было во всей пустыне. Я отдаю долг также за черного раба-мальчишку и рваную юрту, полную блох. Уважаемый Хеггей, передайте ему, что я с ним полностью рассчитался.

2

Путешествие домой было долгим, и им иногда по нескольку дней приходилось проводить в разных портах из-за плохой погоды и тумана. Уолтер без конца шагал по палубе и ругал себя за то, что потерял магнитную иглу, которая могла бы помочь судам быстрее передвигаться в любую погоду. Ему было жаль моряков, напрягавших глаза, пытаясь что-то высмотреть вдали. В его силах было помочь им, дав Далеко Видящий Глаз, и тем самым продвинуть отсталый Запад на шажок вперед по пути прогресса.

Лишь только отплыв из Александрии и оставив позади Восток, они почувствовали, что люди охвачены тупым чувством уверенности в собственном превосходстве. Народ Запада вел себя так, как будто они хотели сказать: «Мы достигли совершенства, и наш образ жизни тоже совершенен. Мы всегда правы в глазах людей и Бога».

Когда Уолтер побывал в Арсенале в Венеции и в доках Генуи и Марселя, ему стало невмоготу слушать праздные разговоры и древние предрассудки, которые довлели над каждым человеческим поступком.

Уолтер постоянно думал о том, какие глубокие изменения можно было бы внедрить, если бы ему удалось сохранить доказательства того нового, что он видел в Китае.

Как-то жарким днем они ехали по залитой солнцем дороге в Провансе и миновали рыцаря в полном вооружении. За ним следовал длинный шлейф — копьеносцы, пажи, лучники, священник, человек, раздающий милостыню, шут, жонглер, несколько сплетников и дюжина слуг. Рыцарь ехал на коне с гордым видом, цветная ленточка его дамы развевалась на конце копья в знак того, что он вступит в сражение с любым кавалером, равным ему по положению, который пожелает состязаться с ним в соответствии с установленными правилами рыцарской чести. На одном глазу у него была повязка, несомненно надетая во исполнение какой-то данной им клятвы.

Они посторонились, чтобы пропустить пышную кавалькаду. Через забрало рыцаря Уолтер разглядел смелый блеск глаз. Он понял, что храбрый рыцарь счел его слишком низкого происхождения и не пожелал с ним связываться, как будто Уолтер был медленно ползущей по дороге улиткой.

— Трис, — сказал Уолтер, когда процессия прошла мимо. — Мы только что видели прекрасный пример бессмысленности нашего цивилизованного образа жизни. Этот выряженный петрушка является настоящим выразителем рыцарского духа. Он едет, чтобы выполнить какое-то глупое поручение, и пытается завоевать симпатию обожаемой дамы. Он будет жертвовать жизнью и здоровьем ради того, чтобы она обратила на него благосклонное внимание. А для достижения своей цели он не сомневаясь убьет или изуродует любого. Он с удовольствием затоптал бы нас и потом об этом даже не вспомнил, разве только возмутился, если бы наша кровь забрызгала его стальные башмаки.

— Но если он свалится с коня, ему ни за что на свете не взобраться на него без посторонней помощи, — улыбнулся Трис.

— Вот пример глупой гордости! Этот пустоголовый болван, восседающий на бедном животном, желает сражаться, а сам защищен стальной кольчугой. Меня тошнит, когда я думаю о том, что будет, если монголы захотят покорить Европу! Всадники Баяна Стоглазого пронесутся сквозь ряды этих перегруженных марионеток, как стрела сквозь бумагу, которую мы будем производить, как только доберемся до Англии.

— До нашествия монголов эти храбрые рыцари могут пострадать от английских больших луков, — заявил Трис. — И тогда не останется никого, чтобы противостоять армиям Востока.

Уолтер указал на поля по обеим сторонам дороги, где не разгибая спины трудились терпеливые крестьяне.

— Сотни крестьян должны работать, чтобы прокормить кавалькаду рыцарей вместе с их ленивой свитой, которые так гордо проследовали мимо нас, — мрачно заметил Уолтер. — Да, Трис, я все больше начинаю понимать, что этот мир перевернут с ног на голову и он слишком глуп и жесток.

Добравшись до Оксфорда по дороге из Лондона, молодые люди окончательно расстались со своими иллюзиями. Им хотелось побыстрее закончить путешествие, и они скакали всю ночь. Вставало солнце, когда они въехали в университетский город. Серые улицы были пусты, дымок поднимался там и тут из высоких труб. Неожиданно, как по сигналу, вокруг раздались голоса, появились и студенты, спешившие на занятия, держа под мышкой книги и рукописи. Было видно, что они еще не совсем пришли в себя после сна.

Тристрам улыбнулся, когда они подъехали к Батгербамп-холлу. Он сказал, что подождет снаружи.

— Ты теперь не вольнослушатель, — начал протестовать Уолтер, — ты — великий путешественник, и студенты станут глазеть на тебя с открытыми ртами.

— Я все еще остаюсь сыном лучника. Нет, Уолт, у меня нет желания вызывать у них чувство классового возмущения. Вон там, чуть подальше, есть харчевня, пойду-ка проверю, что они могут предложить нам на завтрак. Когда закончишь дела, приходи туда.

Уолтер отправился один, не переставая удивляться, как мало их общежитие похоже на то величественное здание, которое он себе рисовал в мечтах. Видимо, вечером молодежь повеселилась на славу: перед входом валялся сломанный стул, а из уборной во дворе притащили сиденье и повесили его на ставне. В зале никого не было. Уолтер поднялся по лестнице наверх. В комнате стояло большое ведро для умывания. Вокруг него все было забрызгано мыльной пеной. В комнате продолжали храпеть два студента, которые не могли проснуться из-за вчерашнего похмелья. Они спали не раздеваясь, и их лица в сером свете утра казались распухшими и усталыми. Окна были плотно закрыты, и воздух в помещении был отвратительный.

— Эй! Есть здесь кто-нибудь?

Из задней двери показалось лицо мистера Хорнпеппера. Он сильно пополнел, но Уолтер подумал, что на нем та же одежда, которую он носил пять лет назад. Казалось, что с каждым движением она может расползтись по швам. Постаревший наставник не сразу узнал Уолтера.

— Я вас помню. Вы — Уолтер из Герни. — Он кисло прищурился. — У нас было много беспокойства после того, как вы исчезли. Вооруженные люди колотили в дверь и задавали всяческие вопросы о вас. Какой позор! — Он посмотрел на загорелое лицо Уолтера и неохотно спросил: — Вы плавали по морю?

— Я проплыл по семи морям, — гордо заявил Уолтер. — Мистер Хорнпеппер, затаите дыхание и приготовьтесь услышать удивительную вещь. Я побывал в Китае!

Наставник Хорнпеппер нахмурился с чувством оскорбленного достоинства.

— Я считаю себя умным человеком. Неужели вы думаете, что я поверю вашим байкам?

— Дорогой мистер Хорнпеппер, у меня нет времени, чтобы убеждать вас в том, что я говорю правду. Я вернулся в Оксфорд только для того, чтобы повидаться с братом Бэконом, потому что всегда вспоминал о нем с уважением. Мне не следовало сюда приходить. Дом моих воспоминаний сильно отличается от этого\

Мистер Хорнпеппер презрительно прочистил нос с помощью пальцев.

— Молодой сэр, вы прибыли сюда напрасно. Роджер Бэкон наконец начал расплачиваться за свои грехи. Его нет в Оксфорде уже несколько лет: его поместили в темную камеру, из которой он никогда не выйдет. Должен сказать, что мы были счастливы, когда узнали об этом. Наместник дьявола теперь может терпеливо обдумывать все свои грехи!

Уолтер взволнованно коснулся рукой рукава в заплатках мистера Хорнпеппера:

— Мистер Хорнпеппер, это все пустая болтовня! Это не может быть правдой! Великий разум поместили в тюремную камеру! Невозможно, чтобы невежество тех, кто правит этим погруженным в мрак уголком мира, привело их к подобному преступлению!

— Вы так ничему и не научились! — воскликнул наставник. — Вы вернулись сюда, продолжая высказывать те же самые еретические мысли! Попридержите язык, или вам опять будут грозить неприятности. — Он провел грязной рукой по сальному лбу. — Наказующая рука настигла этого наглого вероотступника не здесь, в Англии. Он отправился в Париж, чтобы учить там студентов, и до нас дошли слухи, что он там окончательно распоясался. Он отрицал ученье великого Фомы Ак-винского и называл его «учителем наивного тщеславия», а святого Ричарда Корнуолльского — «абсолютным глупцом». Он без конца болтал об астрономии и необходимости своих непонятных экспериментов, побуждая учеников заниматься расчетами черной магии. Хорошо, что они засадили его в тюрьму.

Уолтер побелел.

«Значит, ему бы не помогло, если бы я привез с собой все записи и необходимые инструменты, — подумал молодой человек. — А кто, кроме Роджера Бэкона, сумеет ими воспользоваться?»

Он протиснулся мимо наставника и вышел на улицу. Утреннее солнце начало освещать шиферные крыши городка. Уолтер оглянулся и покачал головой.

— И это цитадель учености Англии! — громко сказал он. — Я уверен, что никто из них даже не догадывается, какое преступление они совершили. Все эти глупые самодовольные ослы радуются тому, что произошло.

Тристрам завтракал. Ему подали суп и свиную ногу. Когда Уолтер подошел к нему, он поднял глаза и спросил:

— Ты видел привидение?

Уолтер принялся за еду, презирая себя за то, что даже в подобных обстоятельствах не потерял аппетита. Затем он все рассказал другу.

— Роджер Бэкон был прав, называя этот мир невежественным и грязным. Им правит глупость и убожество. Единственный человек, который знает, как все это можно исправить, заключен в темницу!

— Но сердце человечества здорово, — заявил Тристрам. — Мы вчера слышали, как поют крестьяне в поле. Они храбры и честны. Может быть, все изменения начнутся снизу. Уолт, так, конечно, будет дольше, но мир все равно изменится.

3

Уолтер прибыл в Герни один: Трис отправился в Сенкас-тер. Уолтер сразу заметил перемены, которые произошли, пока его не было.

Вокруг дома стояло несколько новых построек, во дворе царила суета. Из всех труб поднимался дым, и был слышен шум вращающихся мельничных колес. У пруда за новым забором паслось множество лошадей.

«Кажется, деду удалось осуществить свои планы», — подумал молодой человек.

У самого дома тоже бросались в глаза доказательства процветания. Куча железного лома исчезла, и по двору не бродили куры и гуси. Внешний частокол блистал новизной. Над мостом висел вымпел с дубовыми листьями Герни, словно свидетельство победы хозяина Герни над бедностью.

И снова Уолтера встретил Вилдеркин. Сенешаль сильно высох, в голосе зазвучали пронзительные старческие нотки.

— Мастер Уолтер! — закричал он, звеня ключами. — Наконец вы к нам вернулись! Мы уже решили, что вы померли! Для милорда Алфгара это будет счастливый день!

— Старина Вилл, я счастлив возвратиться домой, — сказал Уолтер и так от радости шлепнул старика по спине, что Вилдеркин пошатнулся и захрипел, как дырявые мехи.

— Мастер Уолтер, осторожнее! Я уже стар, у меня хрупкие кости!

— Ты нас всех переживешь! А как дед?

— Прихварывает, мастер Уолтер. Но пытается лечиться. У него язва желудка, и он все время принимает пшеничный отвар. Кроме того, мы посылаем в Лондон за гранатами и варим для него их шкурки в вине. Они должны ему от чего-то помогать, но я запамятовал — от чего. Мастер, он перепробовал все средства и больше ни о чем не может говорить. Иногда он жалуется на боль в руках и говорит, что плохо слышит. Разве может быть по-другому? Он очень старый человек.

Войдя в дом, Уолтер увидел еще более явные признаки возрождения Герни. На стенах Большого холла висели гобелены с охотничьими сценами; выполненные в сочных рыжих и синих тонах, а также бронзовый герб, на котором был изображен дуб, символ дома Герни. В зале стояли новые кресла и высокий комод с двойными полками в знак того, что хозяин является рыцарем. Несмотря ни на какие трудности, деда никогда не оставляло желание покрасоваться.

Уолтера удивило, что дверь в кабинет деда была открыта. Это таинственное помещение теперь стало центром кипучей деятельности. Слуги сновали туда и сюда. В комнате за столом, заваленным документами, сидел человек с тощими паучьими ногами. Его длинный нос, казалось, что-то вынюхивал в документах, разложенных перед ним. Уолтер видел, как внимательно служащий оглядел его.

— Кто это?

— Бухгалтер, — небрежно пожал плечами Вилдеркин. — Милорд Алфгар не может теперь во все вникать сам и нанял этого человека в Шрусбери, чтобы он занимался счетами. Он хитер, как стая лисиц, и сует свой наглый нос повсюду.

— Старина Вилл, многое изменилось в Герни. По-моему, сейчас здесь все лучше организовано.

На лице сенешаля появилось довольное выражение.

— Вы правы, мастер Уолтер. Мы теперь процветаем. Кончились годы нужды. Вы сказали, что здесь все хорошо организовано, да? Конечно, лучше работать, чем нищенствовать, оставаясь гордыми. Милорд Алфгар — это мудрый человек, он видит далеко вперед! Теперь он покупает коней и продает их в Лондоне. Но ни с чем нельзя сравнить доходы, которые нам приносит густой овсяный кисель.

Уолтер ничего не понял. Старик радостно затряс головой:

— Овсяный кисель делается из овса. Он такой же полезный, как овсянка, но только гораздо вкуснее, и это редкое блюдо! Мы продаем порошок купцам во всех крупных городах. Мы разобрали сарай и на его месте достроили помещения, чтобы готовить этот порошок.

— Когда я подъезжал к усадьбе, то заметил много новых построек.

— У нас теперь есть собственная мельница. Милорд Алфгар мечтает о дальнейшем расширении дел. «Расширение дел» — теперь его любимое выражение.

— Где он сейчас? Мне хотелось бы его повидать. Вилдеркин был в нерешительности.

— Он вчера оставался в постели, но я не думаю, что он очень болен. Он постоянно следит за тем, чтобы никто не отлынивал от дел. Могу вам сказать, что мы все постоянно находимся в напряжении. «Сделай это!», «Проследи за тем!», «Чем заняты эти проклятые лентяи на мельнице?», «Вы что думаете, если я постоянно за вами не слежу, то меня можно обманывать?» Когда милорд Алфгар лежит в постели, у нас очень горячее время.

— Вилдеркин, объяви ему о моем возвращении. Сенешаль быстро вернулся и сказал, что Уолтер должен предстать пред очи деда, и передал свой разговор с хозяином Герни.

— Когда я доложил о вашем приезде, он сел на постели, и я увидел у него на глазах слезы. Так было только один раз — когда я сказал ему, что ваша матушка умерла во сне. «Ты врешь, бездельник», — ответил он. «Клянусь вам, милорд, он уже здесь!» Он внимательно посмотрел на меня и проговорил: «Вилдеркин, я так боялся, что мой чудесный парень погиб!» — «Да, милорд. Но он жив и загорел, как туземец». Затем милорд произнес: «Клянусь добрым святым Вулстаном, я рад это слышать. Скорей веди ко мне моего внука».

Спальня деда была небольшой и голой. Почти все пространство занимала огромная постель, на которой сидел хозяин Герни. Дед сильно постарел и, казалось, стал меньше в плечах. Но глаза оставались ясными и острыми. Он улыбнулся внуку.

— Вилдеркин, он стал настоящим мужчиной! — воскликнул дед. — У него наросло мясо на кости! Мне кажется, он выше меня на целый дюйм!

Положим, Уолтер был выше деда на целых пять дюймов!

— Как жаль, что его мать уже больше не увидит сына. Она бы им гордилась. Так же как гордится им дед. Скажи ему об этом, Вилдеркин!

У Уолтера сдавило горло.

— Вилдеркин, прошу, скажи милорду Алфгару, что я счастлив быть у него в доме. Мое счастье было бы более полным, если бы… если бы…

Он не мог упомянуть о смерти матери, поэтому постарался смигнуть с глаз слезы и проглотить горький ком в горле.

— Вилдеркин, где твои мозги? — закричал старик. — Спроси у него, где он был, ты, мошенник! Мне не терпится все узнать!

— Скажи моему деду, — ответил Уолтер, — что я был в Китае.

В комнате воцарилась тишина.

— Вилдеркин, — наконец промолвил старик. — Мой внук не может мне солгать. Я в этом абсолютно уверен. Но… но… Ни один человек не был в этой далекой стране, во всяком случае, никто оттуда не возвращался. Я никак не могу в это поверить.

Уолтер сел и начал рассказывать о своих приключениях за все пять лет, о путешествиях и своем участии в войнах. О романтических аспектах путешествия молодой человек решил поведать позже. Старик поверил внуку, когда тот сообщил ему множество разных деталей, удостоверяющих правдивость рассказанного. Время от времени дед задавал вопросы. Слушая, он дрожащей рукой отправлял в рот кусочки кожицы граната. Он был очень взволнован и даже позабыл, как обычно, пригладить белые усы после еды. Собака, сидевшая под кроватью, не переставая била по полу хвостом. Старый пес разделял возбуждение своего хозяина.

Когда Уолтер упомянул о подарках императрицы, старик резко выпрямился.

— Невероятно! — воскликнул милорд Алфгар. — Вилдер-кин, я правильно понял моего внука? Она подарила ему рубины, изумруды и жемчуг? Это были крупные камни?

— Скажи моему деду, Вилдеркин, что она подарила мне множество крупных камней. У меня еще осталось несколько штук. Если меня примет король и я смогу рассказать ему мою историю, то я подарю ему это прекрасное кольцо с изумрудом. А деду мне бы хотелось подарить рубин, чтобы он его носил на золотой цепочке на шее. Большинство даров императрицы я уже продал купцу еврею Хеггею в Лондоне…

В глазах старика показалась растерянность, и Уолтер поспешил ему все разъяснить.

— Во время сделки мне помогал Джозеф из Меритотгера. Он умело торговался с купцом и добился того, чтобы тот дал настоящую цену за камни.

Старик с облегчением вздохнул и откинулся на подушки.

— Так-то лучше. Джозеф понимает, как следует торговаться! Я было испугался, что… мой внук ходил к этому хитрюге один… Он мог бы совершить огромную ошибку.

В комнате опять стало тихо, было заметно, как сильно тряслись руки деда.

— Вилдеркин, наверно… наверно, это были большие деньги?

— Очень крупная сумма.

Уолтер полез под пояс и вынул сложенный и запечатанный кусок бумаги. Он передал бумагу сенешалю.

— Старина Вилл, передай это своему хозяину. Он может прочитать там, сколько мне должен купец.

Хозяин Герни развернул записку и взглянул на цифры. Потом внимательно прочитал документ.

— Неплохо, — наконец проговорил он. — Я мог бы получить больше. Но и Джозеф хорошо поторговался. Хеггей очень жесткий человек, с ним сложно иметь дело. Я бы тоже мог с ним поторговаться, но все равно должен признать, что Джозеф не позволил ему ограбить моего внука.

Он снова сел, и Уолтеру показалось, что дед помолодел. Он несколько раз щелкнул пальцами.

— Одобряю. Хорошая сделка. Да, очень хорошая сделка.

— Мне бы хотелось рассказать деду о моих планах. Вилдеркин, у него хватит сил продолжить разговор?

— Хватит ли у меня сил? Да, Вилдеркин, скажи внуку, что я полон желания выслушать его предложения. Тело у меня постарело, но ум еще крепок. Надеюсь, когда придет пора умирать, смерть меня застанет на постели, окруженного гроссбухами.

— Я уже говорил, что знаю, как делать бумагу, — приступил к делу Уолтер. — Я хочу изготавливать бумагу здесь, в Герни. Бумагу станут закупать аббатства, купцы и королевские чиновники. Я надеюсь, что у нас будут быстро раскупать товар, и по хорошей цене. Думаю, мой дед поймет, какие открываются возможности, и возьмется руководить предприятием.

Старик хорошенько обдумал это революционное предложение и утвердительно кивнул головой.

— Согласен, Вилдеркин, — сказал он.

— Для этого нам понадобится больше земли. Я надеюсь, что мой дед воспользуется этими деньгами, чтобы закупить дополнительные акры земли у соседей.

Дед быстро ответил:

— Согласен, Вилдеркин.

— Нам будут нужны рабочие руки. Мы могли бы нанять свободных людей и построить еще несколько домов на нашей земле, чтобы они в них жили. Это будет стоить немало, но деньги у нас есть. Я считаю, что древесину шелковицы следует дробить с помощью мельничных колес, а не использовать ручной труд, — так будет гораздо быстрее.

Старик долго думал и в третий раз кивнул:

— Снова согласен, Вилдеркин.

Мастер Алфгар тщательно изучил листок бумаги, повертел его в руках, пощупал, проверил его гладкость и прочность.

— Это настоящее чудо, — тихо сказал он и принялся подробно развивать планы внука и анализировать их. Дважды он нашел в них неточности и ошибки.

Прошел целый час, прежде чем Уолтер поднялся с места. Сенешаль задержался и робко проговорил:

— Позвольте, милорд Алфгар, передать вам добрую весть о моем племяннике — молодом Питере Вайксе. У него родился еще один сын.

— Что! — воскликнул хозяин Герни. — И ты это называешь хорошей новостью?! По-моему, у него уже есть трое сыновей и еще две дочери! Как он собирается кормить столько народу? Вилдеркин, мне кажется, что твой племянник проводит слишком много времени дома. Как он может хорошо трудиться, если он постоянно выполняет свои супружеские обязанности?!

— Милорд, — возразил сенешаль, — Питер всегда хорошо работал. За день до рождения сына, несмотря на сильное беспокойство о жене и будущем ребенке, ему удалось продать купцам в Оксфорде десять мешков овсяного порошка для киселя. Милорд, десять мешков! До него никому не удавалось продать в один день так много! Я надеялся, что вы… пожелаете наградить его!

Хозяин Герни взглянул на слугу холодным и враждебным взглядом.

— Наградить! — повторил он. — Только потому, что единственный раз он выполнил как следует свои обязанности? Ты что, лишился ума?! Скажи мне, Вилдеркин, сколько мешков он продал на следующий день после рождения сына?

Вилдеркин молчал.

— Сколько, Вилдеркин? Говори, не молчи.

— Ни одного, милорд. Хозяин радостно захихикал:

— Я бы наградил его за хорошую работу, но чувство справедливости требует оштрафовать его за тот день, когда он праздновал рождение сына, наливался элем и ничего для меня не сделал. Вилдеркин, плюс и минус дают ноль. Так что все по-честному, и все довольны.

Уолтер повернул направо и сошел вниз по лестнице, пройдя в темноте три ступеньки. Ноги сами несли его к комнате матери. Дверь была закрыта. Уолтер постучал и приотворил дверь.

Вульфа сидела у окна. На коленях у нее пенилась груда синего шелка. Она что-то шила с таким старанием, что не сразу подняла голову. Увидев Уолтера, она вскрикнула и уронила иглу.

— Мастер Уолтер!

Уолтер вошел в комнату. Он сразу понял, что там что-то изменилось, но из-за волнения не смог определить, что именно. Только потом, оглядевшись, он заметил, что многие вещи матери Вульфа развесила по стенам. На стене оказалась цепь матери и ее серебряная сетка для волос. С разных крючков свисали ее перчатки, а горжетки и пеплумы — со спинки кровати. На столе лежала так любимая матерью Библия, рядом стояла ваза с ранними желтыми розами. Мать обожала эти цветы.

Уолтера охватило чувство утраты. Попытки Вульфы все оставить так, как было при матери, заставили Уолтера еще острее ощутить потерю.

— Вульфа, ты хорошо заботилась о матери, — сказал Уолтер. — Я хочу тебя поблагодарить за это.

— Мастер, я делала все, что только могла.

Служанка стояла рядом со стулом, все еще держа в руках синее платье госпожи. Уолтер попросил, чтобы Вульфа села. Она неохотно повиновалась, неудобно присев на краешек.

— Это платье матери, не так ли? — спросил Уолтер, помолчав. — Что ты с ним делаешь?

— Мастер Уолтер, я нашла в нем дырочку и решила ее заштопать.

— Для чего? Вы собираетесь его кому-либо отдать? Вульфа сильно покраснела:

— Нет, нет, молодой мастер! Ни одну из ее вещей никому не отдадут! Но мне неприятно, что в платье есть дырочка, даже если… даже если госпожа уже больше никогда не наденет его. Я продолжаю внимательно следить за ее нарядами. Могу я продолжить работу?

— Конечно.

Уолтер, наверно, в первый раз в жизни внимательно посмотрел на Вульфу. Лицо у нее стало острым и старым, волосы под простым льняным чепцом поседели. Это было суровое лицо, по которому невозможно было увидеть, на какие глубокие чувства способна эта женщина.

— Моя мать просила что-нибудь мне передать? Служанка покачала головой.

— Миледи Хильд умерла во сне, — тихо сказала она. — Она не знала, что ее конец так близок, и поэтому она… ничего никому не просила передать. Мастер Уолтер, она все время вспоминала о вас.

— Боюсь, мое отсутствие ускорило ее смерть, — вздохнул Уолтер.

— Нет, мастер. Она бы не смогла прожить дольше. — Лицо Вульфы не смягчилось, только покраснел кончик носа. — Перед смертью ей приснился сон, на следующий день она мне его рассказала. У нее прояснился разум, и она оставалась в полном рассудке весь день; я должна была понять, что это был знак свыше…

Уолтер попросил женщину продолжать, и она с трудом стала рассказывать дальше:

— Ей приснилось, что она ехала верхом по очень крутой дороге. Вокруг не было ни единого дерева, и солнце сильно припекало. Казалось, что ваша матушка направляется прямо к солнцу. Она сказала: «Я была очень счастлива, потому что мы были все втроем. Я такого прежде никогда не видела во сне. Мы ехали гуськом. Милорд Рауф впереди, потом я, а за мной мой сын. Было чудесно направляться к яркому свету вместе со своими дорогими мужчинами». — Служанка взглянула на платье госпожи и всхлипнула: — Я не удивилась, мастер, что она мирно умерла следующей ночью.

Уолтер подошел к окну и несколько минут стоял молча. Это было то самое окно, возле которого обычно сидела его матушка. Он мог видеть черные башни Булейра на фоне светлого неба.

— Вульфа, я позабочусь о том, чтобы ты осталась у нас. Ты должна присматривать за этой комнатой, и делай это со всем старанием.

Выйдя из комнаты матери, он услышал громкий голос деда: «Вилдеркин! Вилдеркин!»

Дед кричал так нетерпеливо, что молодой человек побежал к нему в комнату, испугавшись, что с ним что-то случилось. Но уже перед самой дверью он по привычке заколебался: существовало строгое правило, по которому без вызова он не имел нрава входить в комнату деда.

Дверь была полуоткрыта, и Уолтер увидел, что хозяин Гер-ни поднялся с постели и быстро начал надевать нижнее шерстяное белье. Старик услышал шаги и поднял голову.

— Уолтер, входи! — воскликнул он.

И вдруг осекся и перестал одеваться. Одна нога оставалась обнаженной, серые подштанники очутились на полу. Старик невольно сделал шаг вперед.

— Я с ним заговорил! — в ужасе воскликнул дед. — Боже и святой Вулстан, я нарушил клятву! Прости меня, Боже!

Уолтер не двинулся с места и ничего не сказал. Он увидел, что в углу комнаты почтительно стоит какой-то мужчина.

Голые ноги незнакомца были обуты в черные башмаки. Это означало, что он находился в услужении у дворян. На его рукаве был знак Булейра.

— Мошенник, не смей болтать! Если ты будешь молчать, то никто не узнает, зачем ты сюда приходил. Не вздумай распускать язык, не то я позабочусь, чтобы ты лишился его навеки!

Человек так спешил покинуть комнату, что чуть не сбил Уолтера в дверях. Уолтер был слишком взволнован и не обратил внимания на оговорку деда. Присутствие слуги из Булейра в Герни можно было объяснить только несчастным случаем. Неужели что-то случилось с Ингейн?

Дед продолжал одеваться. Руки у него дрожали.

— Нужно поскорее повидать епископа и все ему рассказать, — бормотал он. — Что на меня нашло? Неужели я сошел с ума? Я нарушил клятву! — Он поднял голову и заорал: — Вилдеркин! Вилдеркин! — Когда прибежал сенешаль, хозяин гневно на него обрушился: — Это все из-за тебя, ленивый мошенник! Где ты был? Ты что, не слышал, как я тебя зову? Ты во всем виноват, и я повешу твое бесполезное тело на частокол, чтобы жирные вороны расклевали тебя по кусочкам. Что ты делал, бездельник?

— Милорд Алфгар, я уже не так хорошо слышу, — дрожащим голосом заметил слуга.

Милорд начал успокаиваться и покачал головой:

— Это правда! И я совершил еще один грех, обвинив тебя в том, что сделал сам. Может, меня простят, потому что я уже стар и не смог проследить за собственным болтливым языком? Вилдеркин, зато тот, кому я дал клятву молчания, очень хорошо слышит. И к тому же все помнит! — Он снова начал злиться: — Подойди сюда, мошенник, и помоги мне завязать эти поганые шнурки! Ты что же, еще и ничего не видишь, старый болван?

— Милорд, что случилось? — Сенешаль был так напуган, что боялся тронуться с места.

— Не задавай вопросы, а делай то, что тебе приказали! Когда трудный процесс облачения наконец завершился, старик уселся в кресло. Он взглянул на Уолтера и слабо улыбнулся.

— Что ж, ошибка сделана, и уже ничего не попишешь. Что мне теперь делать? — Он начал думать, непрестанно покачивая головой. — Придется искупать свой грех, об этом обязательно позаботится епископ.

Уолтер расхрабрился и спросил:

— Вилдеркин, может, мой дед расскажет мне о новостях из Булейра?

— Да, да, Уолтер, тебе лучше все знать об этом, — заметил дед. — В комнате наступила тишина. Потом дед высоко воздел руки. — Я опять это сделал! Я дважды нарушил торжественную клятву! Бог свидетель, если я так легко нарушаю рыцарские клятвы, как я смогу помочь благородной даме в опасности?!

— Благородная дама в опасности? — Уолтер уже ни о чем не мог думать. — Скажи мне, дед, Ингейн требуется наша помощь?

— Мою ошибку уже нельзя исправить. — Хозяин Герни посмотрел Уолтеру прямо в лицо. — Этот слуга приехал, чтобы сообщить мне, что к нам пожалует графиня Лессфорда. Она покинула Булейр! Дама просит дать ей приют вместе ее малолетним сыном.

Глава 13. БОМБЕЙ

1

Покрытые известкой шпангоуты корабля, приплывшего с Дальнего Востока, выпирали из мелкой воды, подобно пням в сгоревшем лесу. Это судно уже больше никогда не будет плавать. Вся команда куда-то разбежалась, а трое пассажиров поселились в доме у Чилпраты. Надо признаться, что они ему надоели.

Это было странное трио. Среди них была женщина, которая прикрывала нижнюю часть лица, так что его невозможно было разглядеть. Зато хорошо была видна пара удивительных темно-синих глаз. Синий цвет здесь был цветом неба и праздничных юбок, которые надевали женщины во время религиозных торжеств. Но синих глаз здесь никогда не видели. Можно было подумать, что это женщина покрасила глаза, как красят в этой стране ногти на руках и ногах, а иногда даже волосы, если бы с ней не было годовалого ребенка с точно такими же глазами! Наверно, они пожаловали из каких-то необыкновенных краев, где царили другие законы природы. Насчет третьего члена этой чудной троицы можно не сомневаться — это был чернокожий слуга с широкой белозубой улыбкой.

Чилпрата очень беспокоила привычка женщины — когда к берегу приставали корабли, она бродила по пристани и жалобно кричала:

— Лондон! Лондон!

Никто не мог объяснить, почему она себя так вела, потому что никто на Семи Островах не понимал языка, на котором разговаривала женщина и ее слуга.

Чилпрата часто обсуждал это с Марукуйей, брахманом.

— Может, она ищет кого-то по имени Лондон? — высказывал он предположение. — Или, может, она благословляет или проклинает суда? Я все время об этом думаю, но ничего не понимаю!

— Вероятно, на свете есть место под названием Лондон, — сказал жрец, — и она пытается попасть на судно, которое отправится туда?

Это была весьма интересная мысль. Чилпрата начал медленно перемалывать ее в мозгу, не переставая энергично жевать бетель.

— Вполне возможно, — согласился он. — У нее есть золото, и она может заплатить за проезд. Будет очень хорошо, если она уедет, Маракуйя. Мой дом тесен, в нем и без них полно народу. Хорошо бы они поскорее убрались отсюда.

Дом Чилпраты был окружен бамбуковым забором. У входа висел череп тифа в знак богатства хозяина и его высокого положения в обществе. Мариам отвели угол комнаты, отгороженный высокой ширмой. Из окна был виден храм на высоком холме Острова Слонов. В этом углу она спала на тощей подстилке. У нее была с собой плетеная корзинка, в которой лежал ее сын, когда они перебирались из порта в порт. Сейчас ему исполнился год, и малыш начал ходить, смешно перебирая пухлыми ножками. Он все время пытался поймать Чи Вангти. Крохотный аристократ любил мальчугана и часто спал рядом с ним в корзинке. Несмотря на это, он старался держаться подальше от цепких и сильных пальчиков ребенка, которому очень нравилось палевое кольцо хвоста. Малыш, спотыкаясь, топал за ним и повторял единственное знакомое ему слово: «Чи! Чи!» Ему никак не удавалось схватить песика за хвост, но он не оставлял своих попыток.

Мариам почти все время проводила с мальчиком. Иногда она выходила на берег в поисках судна, которое могло бы отвезти их в Лондон, к отцу мальчика. Мариам купала малыша дважды в день и готовила ему еду. Кроме того, она мастерила для него наряды из купленных в соседних лавках ярких материй. Это было бесконечное занятие. Не успевала Мариам дошить новую одежку, как оказывалось, что она становилась мала и пухлая попка не вмещалась в новые штанишки. Несмотря на постоянную жару и неспокойную жизнь, которую они вели, мальчик рос с потрясающей быстротой.

— Он такой милый малыш, мой Уолтер, — говорила Мариам Махмуду. — Он мне сильно напоминает своего отца. Посмотри, какие у него золотые волосы, видишь, они становятся кудрявыми. Он вырастет и станет красивым мужчиной.

Махмуд спал снаружи. В его обязанности входило доставать рис и овощи, которыми они питались. Махмуд был очень предан малышу и называл его «массер Бой». Дважды в день слуга выносил ребенка на длинные прогулки — утром, пока еще не было слишком жарко, и ближе к вечеру, когда солнце касалось синей кромки моря. Малыш обожал прогулки. Он радостно сидел у Махмуда на плечах, вцепившись ручонкой в тюрбан и колотя ножками по груди черного слуги. Мальчик прекрасно знал, когда подходило время прогулки, из-за которой появлялся Махмуд. Если Махмуд задерживался, у малыша жалобно кривилось личико и он смотрел на мать, как бы спрашивая: «Что случилось с нашим Махмудом? Мне очень не нравится его ждать!»

На улице Махмуд не закрывал рта, а по возвращении пересказывал Мариам свои беседы с малышом.

— Махмуд говорить массер Бой про слонов. Массер Бой его понимать. Да, он понимать все слова Махмуд.

— Почему ты так решил? Что он сказал, Махмуд?

— Он не говорит ничего. Но Махмуд знать. Маленькие мальчики любят слонов.

Чаще всего Махмуд рассказывал малышу о кораблях. Они отправлялись на пляж, и, если у причала стояло какое-нибудь судно, слуга начинал оживленно болтать о высоких разноцветных парусах в заплатках, о якорях и об иллюминаторах, из которых доносились странные пряные запахи. Вернувшись домой, Махмуд обычно говорил Мариам, что ее сын станет матросом, когда вырастет.

— Все решено, леди Майям, — говорил Махмуд. — Массер Бой любить корабли. Когда он их видеть, глаза у него становятся круглые, как пуговицы. Когда массер Бой станет большим, как его отец, они с Махмуд поедут в долгое путешествие.

Мариам совсем не нравилась эта идея. Они уже так долго странствовали, что она молила Бога, чтобы ее сын больше никогда не отправлялся ни в одно путешествие.

Мариам уже начинала терять надежду, которая поддерживала ее во время длительных переездов и тяжелых испытаний, когда ей приходилось бродить по причалам, выкрикивая «Лондон!» при виде каждого матроса. Знали ли капитаны, которые брали у нее золото, где на самом деле находится этот далекий город? А вдруг она сбилась с правильного курса и все дальше и дальше забирается в глубь незнакомого темного мира? Никто не мог ей дать ответа. Они жили в окружении высокой и глухой стены молчания и непонимания и, возможно, сейчас были дальше от Лондона, чем в начале путешествия.

— Махмуд, — говорила Мариам, грустно качая головой, — сможем ли мы найти корабль, который заберет нас с этих ужасных островов? И если нам это удастся, отвезет ли он нас к Мастеру Уолтеру? Махмуд, ждет он нас еще? Может, он решил, что мы для него потеряны навеки? Или думает, что мы все погибли?

Махмуд никогда не сомневался:

— Массер Уолтер нас ждет. Он любить леди Майям. Когда он увидит массер Бой… Ха, как он станет радоваться!

— Боюсь, что мы его никогда не увидим. Махмуд продолжал ее успокаивать.

— Мы обязательно увидеть массер Уолтер. — Он гордо бил себя в грудь. — Махмуд знает: мы там будем очень скоро.

2

Мариам видела, как Уолтер и Тристрам отплыли в первой лодке в ту ночь, когда приливное течение повернуло реку вспять. После этого Мариам уже ничего не могла изменить. Она молча проследовала за Чанг By в темную комнату позади одного из рисовых складов. Махмуд перепугался, поняв, что туда могут ворваться толпы голодных людей. Но Мариам не было страшно. Она не сомневалась, что отъезд Уолтера был спланирован так, чтобы можно было свалить исчезновение птиц с золотым плюмажем на прилив. Она не была уверена, что он жив, и ждала, что ей придется разделить с любимым страшную судьбу.

Мариам лежала на жесткой лежанке, уставившись невидящими глазами в темноту. По полу бегали крысы, но она не обращала на них никакого внимания.

Никто к ним не заходил. Шум толпы приближался, потом стал отдаляться и умолк совсем. Ей выпало жить, но она не испытывала никакого облегчения.

Шли часы, и у нее над головой в комнату начали проникать солнечные лучи. Начинался новый день.

Наконец пришел Чанг By с фонарем. Его пламя плясало по бамбуковым стенам, рождая странные тени. Мариам поднялась, пытаясь рассмотреть выражение лица китайца в неверном свете.

— Ваш уважаемый муж и его друг живы, — заявил Чанг By. — Один из лодочников утонул, но второй вернулся. Он сказал, что они поспели на судно вовремя.

Она долго пыталась подавлять в себе страх — всю эту долгую ночь, но сейчас плотина прорвалась, и она разразилась слезами.

— Чанг By, я так счастлива! — воскликнула Мариам. — Я была уверена, что они погибли во время прилива. Всю ночь я думала только об этом. Они точно живы? Точно?

Старик улыбнулся:

— Мы в этом не сомневаемся. Я спрашивал людей и того лодочника. Он мне говорит, что видел, как они стояли на палубе. — Старик помолчал. — Судно не могло больше ждать и отплыло в назначенное время. Сейчас здесь очень неспокойно, и мы не можем послать другой корабль. У нас вообще начались неприятности.

Мариам испытала такое облегчение, что ее даже не волновало собственное положение. Она улыбнулась старику и сказала:

— Я очень счастлива!

Чанг By опять замолчал. В его глазах можно было прочитать сожаление и просьбу о прощении.

— У нас большие неприятности, — повторил он. — Отдано приказание, чтобы ни одно судно не вышло из гавани. Корабли держали для придворных, если вдруг настанет необходимость спешно эвакуироваться. Я могу обещать жене моего уважаемого друга, что попытаюсь найти ей место на первом же судне, которое выйдет из порта.

Только теперь Мариам поняла, в каком оказалась положении. Она в ужасе посмотрела на Чанг By.

— Когда это будет? — шепотом спросила она. — Если придется долго ждать, я могу… могу никогда больше с ним не встретиться. Добрейший Чанг By, я уверена, что вы все продумали. Скажите, что мне не о чем беспокоиться!

Старик медленно покачал головой:

— Мне очень жаль, но я ничего не знаю. Молодой лорд с Запада, которого я очень уважаю, не сможет высадиться в близлежащих портах. Он должен оказаться как можно дальше от Кинсая. Будем надеяться, что следующее на юг судно сможет догнать его корабль.

Как только на улице стало светло, ее отвезли в дом к Чанг By, и там она пробыла три недели. Мариам так волновалась и была в таком напряжении, что временами казалось, что ее разум этого не выдержит. Ей не было известно, уходили ли корабли в это время на юг или нет. Старик Чанг By иногда навещал ее и говорил, что пытается сделать для нее все возможное. Наконец он объявил, что она отплывает на следующий день, но Мариам понимала, что ей никогда уже не удастся догнать корабль, где был ее муж. Но ей необходимо его найти, даже если придется следовать за ним в Лондон. К тому времени стало ясно, что подаренные утиные яйца в крапинку предсказывали малыша не зря.

Она отплыла из Кинсая за неделю до того, как ворота великого города были открыты без боя, чтобы впустить передовые отряды Баяна.

3

Однажды Чилпрата позвал своего друга Марукуйю, чтобы с ним посоветоваться. Он желал поговорить о своих жильцах, и пока они ели рис-карри и дары моря, хозяин дома внимательно посматривал на улицу, где прогуливалась Мариам с сыном. Чтобы подчеркнуть важность разговора, Чилпрата даже надел на шею нитку мелкого жемчуга в дополнение к красной набедренной повязке, которая обычно составляла весь его наряд.

— Нужно что-то делать, — сказал он, беря креветки в правую руку. Левой[12], которой приходилось выполнять менее важные жизненные функции, он указал в сторону зеленой ширмы. — Эта синеглазая возбуждает мужчин на острове.

Жрец презрительно захохотал:

— Эта маленькая щепка холодной белой плоти? Почему она волнует мужчин острова?

— Ты отрекся от соблазнов плоти, поэтому тебе не понять. Она небольшого роста и очень грациозна. Кроме того, мужчинам нравится цвет ее глаз. Она очень привлекательна, и даже у меня, Чилпраты, чья кровь уже начинает остывать, возникает желание похлопать девушку по заднице, когда она проходит мимо. Если она останется тут подольше, не избежать беды. Наши женщины начинают злиться, и моя Алтима все время меня пилит.

Мариам словно поняла, о чем идет разговор, и появилась в этот момент из-за ширмы. Она подошла к достойным старцам и уселась на пол рядом с ними, скрестив ноги. Ни одна из женщин Семи Островов не посмела бы сделать это. Она протянула руку и положила на ладонь хозяина один из камней, которые были зашиты в подол ее платья. Рубин был небольшим, но его кроваво-красный цвет был настолько насыщенным, что оба мужчины затаили дыхание.

— Лондон, — сказала Мариам, серьезно глядя на Чилпрата. Она несколько раз повторила название нужного ей города жалобным голосом.

Старики продолжали любоваться камнем. Чилпрата смочил его мокрым пальцем и посмотрел на свет. Потом попытался поцарапать ногтем, потер о шерстяную ткань набедренной повязки, а затем шепнул жрецу:

— Какой чудный камень цвета голубиной крови. Она, наверно, предлагает его нам, чтобы мы помогли ей добраться до этого Лондона.

Когда он произнес слово «Лондон», Мариам решила, что он начинает понимать, как ей необходимо туда добраться. Она кивнула несколько раз, повторяя: «Лондон!» Мужчины снова склонились над камнем.

— Марукуйя, этот камень стоит целое состояние, — тихо проговорил Чилпрата.

— Да, — согласился жрец. — Что мой уважаемый друг собирается делать, чтобы сохранить его?

Чилпрата неожиданно откинул назад голову и громко захохотал:

— Хортима! Вот кто нам поможет, достопочтенный Марукуйя!

— Хортима? — Жрец не понял Чилпрата.

— Разве тебе не ясно? Я придумал прекрасный план. Мы отошлем эту женщину вместе с Хортимой. Он не посмеет требовать слишком много. Мы ему заплатим, а остальное оставим себе.

Понимание наконец забрезжило в маленьких, близко расставленных глазках жреца. Он тоже рассмеялся.

— Клянусь священным быком, ты все правильно придумал. Но, — он сделал паузу, — Хортима собирался отвезти лошадей в Аден до того, как у него начались неприятности. Как ты думаешь, место, которое она ищет, находится в том же направлении?

Для Семи Островов Чилпрат был честным человеком, но, конечно, и у его честности имелись границы. Он взмахнул руками.

— Может, да, а может, нет. Но эта женщина со светлой кожей больше не может здесь оставаться. Если Хортима не доставит ее туда, куда ей нужно, то это сможет сделать следующий капитан. Пошли, у нас много дел.

Хортима был морской волк с широким плоским лицом. Когда-то у него через все лицо появился шрам от удара сабли. В данный момент ему приходилось нелегко. У него был долг одному из обитателей острова, но он не смог расплатиться. Кредитор его выследил и нарисовал вокруг него круг на берегу. Согласно местному закону, он не мог выйти за пределы очерченного круга до тех пор, пока не будет выплачен долг. Поэтому старый морской волк уже несколько дней провел в плену на свежем воздухе. Ему поставили топчан, на котором он спал. Мухи тучами летали над блюдами с едой, которую ему приносили доброхоты. Одна ящерица решила добровольно разделить с ним заключение. От Хортимы дурно пахло, и он выглядел несчастным.

Оба посетителя вступили с ним в громкие переговоры. Чилпрата был прав, говоря, что Хортима не посмеет спорить, и в конце концов он действительно мрачно кивнул в знак согласия. Теперь следовало выплатить долг, и они позвали кредитора — мелкого купца. У того с собой была керамическая бутылочка с чернилами и заточенное гусиное перо. С ним было трудно о чем-то условиться, и начались шумные споры.

Мариам была неподалеку и видела, как кредитор разостлал на земле небольшой кусок ткани. Четверо мужчин присели на корточки и положили правые руки под ткань. Что они делали? Мариам сначала ничего не понимала и только потом сообразила, что таким образом они пытались достичь соглашения. Она заметила, как их пальцы двигаются под тканью. После каждого быстрого движения наступала длинная пауза, руки замирали, лица при этом были очень серьезны и напряжены. Затем медленно начинал двигаться другой палец.

Так продолжалось добрых полчаса, а потом кредитор поднялся, бросил тряпку в воздух и поднял вверх правую руку. Соглашение заключили. Остальные участники сделки тоже встали.

Мариам сильно волновалась, но все равно не могла удержаться от смеха, настолько все вокруг было нелепым. Мужчины не обращали на нее никакого внимания. Хортима выскочил из круга и начал его стирать голой пяткой. Кредитор завершил сделку, написав пальцем на песке фразу «Долг выплачен» на языке Марагхи.

Мариам вдруг осознала важность этой написанной фразы и снова рассмеялась, почувствовав уверенность, что ее долгое ожидание наконец подходит к концу.

Чилпрат тоже засмеялся. Он кивнул Мариам и сказал:

— Мы поклялись Шри-гунди, Счастливым Камнем. Все решено. Моя маленькая гостья с бледной кожей вскоре отправится в путешествие.

Мариам ничего не поняла, но уловила по голосу, что он ей что-то обещает.

«Мне кажется, что мы наконец скоро окажемся в Лондоне», — подумала она.

Пока судно нагружали, прошло два напряженных и тоскливых дня. Правда, им стало легче жить, потому что Чилпрат стал к ним относиться лучше, а его жена даже угощала их едой. Сотни раз в день Мариам подхватывала сына на руки и шептала:

— Наконец, мой малыш Уолтер, мы привезем тебя к твоему отцу.

Она нарядно его одевала, чтобы он был готов отправиться в путешествие немедленно. Он был так хорош и так похож на мальчика из Антиохии в своей белой курточке и свободных штанишках, но Мариам неизвестно зачем сшила ему шапочку, какую обычно носили маленькие мальчики в Англии.

Она так боялась, что судно отплывет без них, что не позволяла Махмуду куда-либо уходить с малышом. Мальчик ничего не понимал и таращил глазенки, пытаясь увидеть за ширмой своего темнокожего друга, который понесет его погулять. Он все ждал Махмуда, пока не заснул от усталости. Мариам на секунду вышла, а когда вернулась, малыш спал, положив головку на край подстилки. Чи понимал, что его дружок грустит, и лежал рядом с ним.

Наконец коней погрузили и крепко привязали на нижней палубе. Настал момент отправления. Мариам проводили на судно. Малыш сидел у Махмуда на плечах. Им отвели небольшую каюту, где были спешно побелены стены. Там была складная постель и разбитый кувшин для умывания.

Мариам увидела Хортиму, одетого только в желтую набедренную повязку. Он стоял на корме, дико потел и выкрикивал громкие приказания команде. Махмуд потянул носом и сказал:

— Леди Майям, грязное судно.

Но Мариам не унывала. Ее не страшили неудобства. Она думала, что вскоре их скитания подойдут к кончу. Она взглянула на небо, где яростно светило солнце, и счастливая улыбка осветила ее бледное худенькое лицо.

Глава 14. ЛИТТЛ-ТАММИТ

1

Уолтер решил уйти, когда Ингейн прибудет в Герни. Ему казалось, что она выбрала бы другое убежище, если бы знала о его возвращении. Его присутствие может осложнить ссору с мужем. Эдмонд его всегда ненавидел и будет буйствовать, услышав, что они живут под одной крышей.

Пусть ей все объяснит дед. Если она захочет уехать, то сможет это сделать, не повидав его.

Он стоял в зарослях туи на краю пруда и видел, как приближалась Ингейн в окружении нескольких охранников. Позади ехали четверо слуг на мулах. Было очевидно, что она покидала Булейр не в спешке. Все было тщательно продумано, иначе у нее не было бы такого сопровождения.

Уолтер видел Ингейн издали, но у него создалось впечатление, что она не изменилась. Она прямо восседала в седле, и ветерок играл прядкой золотых волос. Уолтер слышал, как она свистнула, и сокол сел на перчатку. Потом Ингейн отчетливо отдала какой-то приказ. Неизвестно, по каким причинам она покинула Булейр, но ее дух не был сломлен.

Он подождал два часа и теперь внимательно поглядывал на дом, думая, что гости снова сядут на коней и поедут искать более подходящее пристанище. Но он ошибся. Коней и мулов повели к пруду и пустили пастись за оградой. Увидев Уолтера, грум с крестом на рукаве перестал посвистывать и поклонился ему. Погода начала портиться, и над поместьем нависла черная туча. Уолтер решил, что ему пора возвращаться.

Слуги пытались починить подъемный мост. Они заменяли проржавевшие цепи крепкими новыми веревками. Казалось, дед считал, что может возникнуть необходимость защищать старый дом. Люди весело напевали во время работы.

Когда Уолтер вошел в дом, ему встретилась Вульфа. От возмущения она мяла в руках широкую юбку. Но служанка не стала обращаться к Уолтеру.

— Что случилось? — спросил молодой человек.

— Мастер! Она будет жить в комнате вашей матери!

— Но у нас нет другого помещения для этой леди, — ответил он, подумав. — Это самая большая и светлая комната.

— Но, мастер, она там все меняет! — Вульфа говорила так, будто ей пришлось присутствовать при совершении святотатства. — С ней ребенок и две служанки. Стало похоже на обычную комнату в таверне.

— Вульфа, тут ничего не поделаешь. Графиня — наша гостья, и мы должны быть к ней снисходительны.

— Ей кажется, — сказала служанка, облизнув губы, что эта комната недостаточно для нее хороша. С кровати убрали одеяла и постели застелили шелком, который она привезла с собой. На стене повесили драпировки. Она говорит, что делает это, чтобы вокруг стало повеселее. Мастер, я не могу этого вынести!

— Пока госпожа находится в нашем доме, ее желания — закон. И ты должна с этим примириться.

Когда он проходил мимо материнской спальни, дверь туда была открыта, и он услышал оживленные голоса. До него донесся голос Ингейн:

— Агнес, почему до сих пор не распаковала мои туалетные принадлежности? Глупая девка, где мой футлярчик с ароматическими шариками? Пошевеливайся! Я должна сегодня хорошо выглядеть!

Уолтер решил, что ему тоже следует прилично выглядеть. В углу его комнаты стоял грубо сколоченный деревянный шкаф, набитый новой одеждой. Много красивых предметов туалета висели на крюках, вбитых в неполированные стены из дуба. Все эти вещи он купил во время остановок в Венеции и Париже. Но до сих пор ему в голову не приходило надеть хоть один из этих красивых нарядов.

Молодой человек выбрал сверхмодный костюм, он был уверен, что костюм ему удивительно идет. Тунику из синего атласа с подложенными плечами украшал речной жемчуг. Туника сильно обтягивала его фигуру, поэтому он осторожно застегивал золотые пуговицы спереди. На длинных рукавах была великолепная вышивка, воздушные манжеты доходили почти до кончиков пальцев. На стройных ногах были надеты узкие чулки из белой камки, которые облегали ноги, как чешуйки луковицу. Это был вызов существующей моде — англичане носили свободные гамаши, а поверх, на теле, — длинные накидки, доходившие почти до самой земли. Но Уолтера это не смущало, потому что он был уверен, что новая мода вскоре дойдет до Англии и он станет в этом пионером.

Его наряд завершали синие башмаки с задранными носами. Молодой человек прекрасно себя чувствовал, расхаживая по комнате. Потом по привычке подумал: «Если бы меня могла видеть Мариам!» Не успели эти слова зазвучать в его голове, как хорошее настроение пропало. Он подошел к окну и грустно посмотрел на начинающийся дождь.

— Моя дорогая жена, где ты? — вслух спросил Уолтер. Он несколько минут постоял у окна, а потом решил, что надо переодеться во что-то более скромное. Уолтер вздохнул и сказал себе:

— Нет, не стоит переодеваться. Я должен хорошо выглядеть перед Ингейн. Она невысокого мнения о Герни, и эту ошибку следует исправить.

В Большом холле зажгли вдвое больше сальных светильников, чем обычно. Уолтер сошел вниз первым. Он попытался взглянуть на приготовления как бы со стороны, чтобы понять, как они выглядят в глазах гостьи.

В центре стола стоял кубок «Исцелитель Лука». Рядом кубки «Иоанн Креститель» и «Бернар из Клерво». Во главе стола помещались три кресла, а перед ними — высокая солонка.

У Уолтера радостно забилось сердце. Он будет сидеть рядом с дедом и Ингейн! В первый раз будет публично признано, что он член семьи.

Уолтер обратил внимание, что все слуги присвистывали, увидев его в этом наряде. Один из них заявил довольно громко:

— Провалиться мне на этом месте, если он не возвратился важным павлином!

Другой его поддержал:

— Молодой мастер, вы, наверно, хвастаетесь своими длинными ногами!

Уолтер не обращал внимания на их шуточки, потому что понимал, что в глубине души они гордятся тем, что он вернулся из путешествия и имеет красивую одежду. Уолтер засмеялся и промолвил:

— Вшивые лентяи, вы бы видели мои наряды в Китае!

В комнату вошел дед, опираясь на крепкую палку из терновника. Воцарилась тишина. Старик заморгал глазами, а потом неожиданно улыбнулся.

— Ну прямо Соломон во всем своем великолепии! — сказал он. — Мальчик мой, я никогда не видел подобных гамаш. Клянусь святым Вулстаном, мне бы тоже хотелось приобрести для себя парочку! Мои ноги еще можно показывать!

Уолтер поклонился:

— Милорд, так одеваются в Венеции, и скоро это будут носить при дворе его величества.

Дед отвел его в сторону.

— Я разговаривал с отцом Климентом, — шепнул он, — он говорит — за нарушение клятвы необходимо понести суровое наказание. Но если клятва уже нарушена, ее больше не нужно выполнять! Относительно наказания станет решать епископ Ансельм, и боюсь, что наказание действительно будет суровым и дорогим. Но теперь я могу с тобой разговаривать напрямую. Мальчик мой, я очень рад этому.

В этот момент вошла Ингейн. Уолтер позабыл, какая она красавица, и сейчас радовался, увидев ее. На голове у нее был тонкий золотой обруч, а сзади волосы были подобраны в сетку. Длинная темно-синяя юбка подметала пол, когда она шла. Сверху был надет прилегающий корсаж из желтого бархата. Спереди корсажа был глубокий вырез с отделкой из горностая. Поверх всего был накинут темно-серый плащ, закрепленный у горла золотой цепочкой. Он развевался при ходьбе, открывая пышные рукава с ярко-желтыми пуговицами.

Если Уолтер думал, что Ингейн будет расстроена бедами, которые заставили ее бежать из Булейра, то он ошибался. Ингейн стремительно шла вперед, шурша юбками. Она протягивала к нему руки и радостно улыбалась:

— Уолтер! Какой приятный сюрприз! Я не ожидала тебя увидеть в Герни и даже не знала о твоем возвращении.

Глаза ее сверкали, и она с удовольствием оглядела молодого человека. Уолтер смутился и пробормотал, что рад ее снова видеть.

— Тебе придется видеть меня довольно часто, — заявила Ингейн. — Я навсегда покинула Булейр. Никогда не вернусь в это проклятое место. У меня пока нет планов на будущее, и поэтому я воспользовалась добротой твоего деда.

— Я очень этому рад, милейшая леди, — сказал хозяин Герни, стоя рядом с Уолтером. — Вы можете оставаться у меня сколько захотите и строить планы на будущее. Мы будем рады вашему пребыванию здесь.

Ингейн поклонилась, поблагодарила старика и приняла его руку, чтобы следовать к столу. Старик посадил ее справа от себя и жестом указал Уолтеру на кресло слева. Уолтер уселся. Он видел, что слуги подмигивают друг другу. Агнес Малкинсмейден принесла на серебряном блюде говяжью ногу и шепнула ему:

— Мастер Уолтер, я рада, что вы наконец сидите на вашем законном месте!

Старик был в хорошем настроении и начал болтать, прервав Агнес, когда та попыталась, как всегда, прочитать молитву. Дед порезал на тарелке говядину на мелкие кусочки и завел беседу на любимую тему. Ингейн сначала с аппетитом съела мясо и половину жареной курицы, выпила два бокала вина. Потом она отложила нож в сторону и наклонилась вперед, будто бы для того, чтобы внимательно выслушать рассказы хозяина. На самом деле ей хотелось получше рассмотреть молчаливого Уолтера, сидящего по другую сторону от старика. Когда хозяин на секунду сделал паузу, она стала быстро задавать вопросы Уолтеру. Действительно ли Китай такая прекрасная страна, как все об этом думали? Привез ли с собой Уолтер какие-нибудь удивительные вещички из Китая? Переменил ли он свое мнение о нашем короле?

Молодой человек на все вопросы ответил утвердительно. Но как Ингейн ни старалась, ей не удалось вызвать Уолтера на разговор.

Хозяин быстро проговорил:

— Это мне напоминает, милая леди… — и начал следующую бесконечную историю.

В конце концов Ингейн перестала делать попытки завязать беседу и сидела со скучающим видом. Наконец она сказала, что день для нее был очень трудным и не будет ли возражать уважаемый хозяин, если она отправится в свою комнату?

— Нам будет вас не хватать, — заметил старый дамский угодник, поднимаясь с места. — Но у меня есть утешение, — сказал он, улыбнувшись Уолтеру, — мой внук и я более двадцати лет были лишены возможности общаться. Теперь мы должны исправить положение. Мы долго будем сегодня с ним разговаривать, пока не устанут языки.

Уолтер помог леди Ингейн сойти с платформы. У дверей она остановилась и легко коснулась его руки.

— Ты стал таким красивым, — шепнула она. И дальше заговорила очень серьезно: — Я попала в большую беду и хочу тебе все рассказать. Мы можем встретиться завтра рано утром в саду? Я хочу посоветоваться. Уолтер, мне действительно нужен твой совет.

— Леди Ингейн, я рано встаю, — сказал Уолтер. — Я к вашим услугам и сделаю все, что вам понадобится.

— Но мне трудно рано вставать, — засмеялась Ингейн. — Если я рано встану, то буду плохо выглядеть. Но я не стану залеживаться в постели и присоединюсь к тебе в саду. Мне будет очень интересно послушать о твоих приключениях.

Уолтер пробьи в саду два часа, прежде чем появилась Ингейн, помахивая сумочкой с ароматными шариками. Сумочка была из оранжевой кожи в виде мешочка, сверху она завязывалась легкомысленным бантом из черного бархата.

— Доброе утро, — приветствовала Ингейн Уолтера. — Я не спала всю ночь, перебирая в уме все свои беды, поэтому опоздала.

Уолтер взглянул на солнечные часы:

— Вы пришли даже раньше, чем я ожидал. Может, мы пройдем к пруду? Там, мне кажется, трава не такая влажная. Ваши башмачки кажутся тонкими, как бутон фуксии, и вам не следует бродить по мокрой земле.

Ингейн приподняла ногу, чтобы продемонстрировать красный башмачок.

— Обувь — моя слабость. Если бы я была английской королевой, то у меня были бы сотни пар обуви и я никогда не надевала бы одну и ту же пару дважды.

Они медленно направились к пруду, Ингейн надвинула капюшон, чтобы защитить лицо от солнца.

— Я сейчас живу в комнате, той самой, куда меня привели, когда я в первый раз побывала в Герни, — сказала Ингейн. — Уолтер, ты помнишь, ты там тоже тогда был. Ты был очень мрачным мальчиком, довольно симпатичным, но очень любил спорить.

— Ты начала хвастаться, и мне пришлось возразить тебе.

— Я помню, как ты выглядел. Волосы у тебя завивались кудряшками и падали на глаза.

— Вынужден с тобой не согласиться — я всегда был очень аккуратным и волосы у меня были хорошо причесаны.

— Может, и так. Я не уверена. Но в чем я убеждена, так это в том, что ты со мной спорил и даже был груб.

— Ты попыталась глядеть на нас сверху вниз. Ты всегда так себя вела по отношению ко мне, Ингейн.

— А сейчас, — сказала она со вздохом, — я обратилась к вам за помощью. Я уже не такая надменная. Я не была счастлива в браке с Эдмондом. — Она начала волноваться. — Не сомневаюсь, что ты его ненавидишь, но тебе неизвестно, какой он жадный, жестокий и отвратительный человек!

— Я его почти не знаю, но могу поверить всему, что о нем говорят. А как насчет его матери? Что ты можешь сказать по поводу этой Нормандской женщины?

Ингейн резко тряхнула головой:

— Если бы не она, я смогла бы справиться с Эдмондом. Сначала он гордился мною. Но мать невзлюбила меня с самого начала. Она желала продолжать заправлять в Булейре, и их было двое против меня одной. Уолтер, я ничего не смогла сделать. Они постоянно шушукались и строили заговоры. Они ни о чем больше не могут думать, как только о том, чтобы скопить, сэкономить и добавить еще мешочек золота к тем, что они где-то прячут. Ты не обратил внимания, что у них одинаковые носы? Длинные, алчные и вульгарные. Они сидели, склонившись друг к другу так, что касались кончиками гадких носов, и шептались, шептались, шептались… Они постоянно шептались, чтобы я ничего не слышала. — Она злобно расхохоталась. — Ты можешь мне поверить, что после свадьбы у меня не было в руках ни одной монетки? Уолтер был поражен:

— Ингейн, твой отец умер, а ты его единственная наследница!

— Эдмонд забрал Тресслинг в качестве моего приданого. Он сразу все там взял под свой контроль и сам собирал ренту и часть урожая. Я смогла удрать, потому что вчера он отправился туда. Он должен был вернуться ночью. Что теперь в Булейре творится, трудно себе даже представить.

— В это трудно поверить.

— Это невероятная парочка! Таких еще поискать! Его мать свихнулась! Она не дает вынести гроб твоего отца из церкви. Свечи все догорели дотла, но она не позволяет, чтобы их кто-либо касался. Она даже хотела, чтобы его тело оставалось с ней. — Ингейн взяла Уолтера за руку и пригнула к нему голову. — Когда она на меня смотрит, я читаю безумие в ее глазах. Я уверена, что она хочет меня убить, и ей бы удалось это сделать, если бы я осталась в замке.

— Когда Эдмонд узнает, где ты, он выступит против нас со всеми своими солдатами, — заявил Уолтер. — Мы вчера обсудили все с дедом и решили: пока ты с нами, нам следует собрать всех наших людей здесь.

— Не надо ничего бояться. Он так жаден, что постоянно уменьшал охрану. В замке не более дюжины лучников и столько же караульных. Со мной приехали мои слуги из Трес-слинга. В любом случае люди из Булейра не очень-то любят своего хозяина, поэтому он не станет прибегать к демонстрации силы.

Несколько минут они прогуливались молча.

— Жаль, что тебе так не повезло в браке! — сказал Уолтер. Он вспоминал счастливые дни, недели и месяцы, которые он провел с Мариам в Приюте Вечного Блаженства.

— Я тебе не рассказала самого главного. Он очень жесток. Если кто-то противится его желаниям, он беспощадно расправляется с ним. Джек Далди очень занят в своей камере пыток! В замке Булейра и в грош не ставят законы короля!

— Я что-то такое слышал, когда был в Лондоне.

— Он мстит крестьянам за то, что произошло после смерти его отца. Уолтер, он им мстит в стократном размере! — Ингейн помолчала. — И это… еще не все. Мы живем раздельно с тех пор, как родился мой сын. Он приводит женщин и развлекается с ними, не стесняясь меня. Далеко не все из них желают стать объектом его внимания. Эдмонд пользуется вассальным «правом первой ночи». — Ингейн горько рассмеялась: — Трудно поверить, что такое могло произойти с Ингейн из Тресслинга, гордой молодой наследницей, которая была уверена в себе и думала, что она сможет подчинить себе любого мужчину! Наверно, мне нужно было выйти замуж за Ниниана. Или даже… — Она быстро взглянула на Уолтера, а потом отвела глаза. — Или… или за другого кандидата.

— Что ты собираешься делать? — спросил Уолтер.

— Не знаю. Я думала только об одном — что мне необходимо оттуда убраться. Я никогда больше не вернусь в Булейр. Что бы ты мне посоветовал?

— Тебе следует отправиться в Лондон и просить защиты у короля. Мне говорили, что он очень справедлив. Он выслушает тебя и, мне кажется, постарается, чтобы тебе достались хотя бы поместья Тресслинга.

— Отправиться в Лондон? Это невозможно! Я не могу туда добираться одна. Уолтер, мне не на что жить с моими людьми. Я тебе уже говорила, что у меня в кошельке нет даже самой мелкой монетки!

— Пусть это тебя не беспокоит. Я вернулся с Востока с деньгами и могу помочь тебе, пока ты поживешь в Лондоне и король будет рассматривать твое дело.

Ингейн пораженно посмотрела на Уолтера:

— Ты это сделаешь для меня? Дорогой Уолтер, я всегда так плохо к тебе относилась! Как могут так сильно отличаться два брата?

— Мы всего лишь сводные братья. Не надо забывать об этом.

Уолтер все время посматривал на дорогу и теперь внезапно остановился.

— Вот он. Он не теряет времени зря. Твой рыцарь и хозяин едет, чтобы забрать тебя. Его сопровождает примерно дюжина всадников. Мы должны немедленно вернуться в дом.

Ингейн молча смотрела на приближающихся всадников.

— Я к нему не испытываю ничего, кроме презрения. Нет, я подожду его здесь, потому что не хочу, чтобы он подумал, что я его боюсь.

Уолтер не стал ее переубеждать. Он повернулся и громко окликнул караульных. В ответ раздался сигнал от частокола.

— У нас защитники, — сказал он Ингейн.

Когда к ним подъехал лорд Лессфорда, рядом с Уолтером стояли восемь сильных мужчин из Герни. Эдмонд натянул поводья и сделал знак своим сопровождающим, чтобы они держались позади. Годы его сильно изменили. Лицо пополнело и казалось недовольным. Внешность стала еще более отталкивающей.

Он молча и с неприязнью несколько секунд разглядывал жену.

— Значит, я нашел тебя именно здесь, моя милая. Хорошенькая у тебя компания. Садись на коня и без промедления отправляйся со мной в Булейр!

— Я никогда не вернусь в Булейр.

— Это решать не тебе, — отрезал муж. — Решаю тут я. И я приказываю тебе собрать слуг и отправиться в Булейр через десять минут!

Ингейн с вызовом рассмеялась:

— Милорд, вы стали плохо слышать? Я покинула вас навсегда. Никто на земле не сможет изменить мое решение. Могу только сказать, что презираю вас и лучше умру, чем стану жить с вами под одной крышей.

Граф помолчал, потом обратился к Уолтеру:

— Мне не было известно, что Ублюдок из Герни возвратился из странствий, — сказал он спокойным голосом. — Дорогая, ты решила меня покинуть, потому что возвратился этот Ублюдок?

— Я вернулся в Герни вчера, и даже мой дед заранее не знал, что я приеду, — заметил Уолтер.

— Какое странное совпадение! Действительно, это просто удивительно. Для меня никогда не было секретом, как ты относишься к моей жене. — Тут граф впервые проявил признаки гнева: — Это ты научил ее не повиноваться мне!

— Я не собираюсь давать никаких объяснений. Но, по-моему, было бы справедливо, если бы леди Ингейн сказала, что она сама пришла к такому решению.

— У вас мой сын, — сказал граф, обращаясь к Ингейн. — Я этого не потерплю. А где станете жить вы, меня мало касается.

— Он — мой сын.

— В законе об этом ничего не сказано!

— Закон? — выкрикнула Ингейн. — Ты в первый раз заговорил о законе, мой милый Эдмонд!

Последовала долгая пауза. Лорд Булейра сгорбился в седле, и только его глазки метались от Ингейн к Уолтеру и обратно.

— Кажется, придется прибегнуть к силе, — наконец заявил он.

— Сперва подумайте хорошенько, — быстро вставил Уолтер. — Вы видите, что у моих людей готовы луки, а лучники Герни точно попадают в цель.

— Ублюдок из Герни, я могу тебя победить, и мне будет приятно это сделать! — воскликнул Эдмонд.

— Сводный братец, тебя прежде нашпигуют стрелами, — засмеялся Уолтер. — Хоть ты и благородный граф, но если стрела пройдет через твою глотку, то даже для тебя будет все кончено на этом свете!

Граф внезапно с яростью натянул поводья.

— Ингейн, даю тебе последний шанс! Собирайся и привези домой моего сына!

— Неужели ко всем твоим отвратительным качествам прибавится еще и трусость! — громко захохотала Ингейн. — Ты только что говорил о силе оружия. Разве тебе не хочется проявить свою смелость?

— Ты что, считаешь, — заорал Эдмонд, — что я унижусь и стану мериться силой с этим низкорожденным ублюдком?

— Я и мои люди готовы, — заявил Уолтер. — У тебя есть возможность побороться, мой дорогой сводный братец. Ты говоришь, что я низкого происхождения? Мы дети одного семени. Но могу поклясться, что мой знатный отец не дал тебе ничего хорошего, кроме одной вещи: ты — граф Лессфорда, Эдмонд. Но я должен тебе напомнить, что сейчас ты находишься без приглашения на землях Герни. Если вы сейчас же не покинете наши земли, то вам придется плохо.

— Вы еще оба о том пожалеете, — пригрозил граф. Он секунду мрачно смотрел на них, потом развернул коня.

— Прощай, муженек! — крикнула Ингейн, помахав ему вслед рукой.

Когда они возвращались к дому, у нее было боевое настроение. Она размахивала сумкой и даже что-то напевала.

— Теперь, когда нет пути назад, мне стало гораздо легче, — сказала она Уолтеру. — Господи, какой же он трус! Как я могла так ошибиться и выйти за него замуж? Уолтер, это твоя вина. Тебе следовало стащить меня в то утро с лошади и отнести к ближайшему священнику.

— Именно это я и хотел сделать, но ты в то время слишком мало обращала на меня внимания и смеялась надо мной. Я не думал, что хотя бы чуть-чуть тебе нравлюсь.

— Ты знаешь, что нравился мне. А теперь, — произнесла Ингейн, не сводя с него сверкающих глаз, — я знаю, что ты забыл обо мне и даже женился. Неужели, если ты жил с язычницей, тебе нужно было жениться на ней?

— Значит, тебе все известно! Я никому об этом не говорил и только вчера вечером рассказал об этом деду.

— Конечно, я об этом слышала. Уолтер, меня интересует все, что касается тебя. Ты должен знать, что служба, проведенная восточным жрецом, не является обязательной или священной. Ты не можешь по-настоящему быть женат на этой девице-язычнице.

— Она не язычница. Ее мать была гречанка, а отец — англичанин. Что касается обряда, то он был совершен христианским священником-несторианином. И наш брак по-настоящему священный.

— Наверно, ты в то время думал, что влюблен в нее.

— Да, я ее любил и люблю до сих пор. Она остается моей женой, хотя нас разделяет целый мир и я знаю, что никогда ее не увижу.

— Послушай, Уолтер, что ты так переживаешь? Ты мне об этом говоришь в качестве предупреждения? — Она посмотрела на него с усмешкой, в которой сочетались прежние презрение и злость. — Ты о ней забудешь, хотя мне не очень по душе твое отношение к ней. Нет, я не права. Я сама решила выйти замуж за этого идиота, из-за которого попала в такое положение. Я тебе об этом рассказала, и не стоит тебя винить за то, что ты решил найти себе утешение. Уолтер, меня поражает, что ты собираешься вечно любить свою маленькую дикарку, хотя больше ее никогда не увидишь. Неужели всю свою оставшуюся жизнь ты будешь верен нелепой клятве?

— Я много думаю о прошлом и почти не заглядываю в будущее.

Ингейн рассмеялась и взмахнула сумочкой:

— Дорогой Уолтер, мы должны вместе отвлечь твои думы от прошлого…

3

В следующие три дня Уолтер был занят делами и видел Ингейн только за ужином. Дед разговаривал не переставая; она наклонялась вперед и время от времени улыбалась ему. Уолтер провожал ее до дверей, но их отношения оставались весьма формальными.

Что-то в атмосфере Герни удивляло и раздражало его. Люди, помогавшие ему подготовить помещения для производства бумаги, были сдержанными и мрачными. Они замкнулись в себе и не разговаривали с Уолтером. Он понимал, что они не могли на него злиться, потому что, несмотря на молчание, относились к нему хорошо. На третье утро он начал кое-что понимать.

330

Свир Гилпин, самый старый из рабочих, внезапно бросил топор, которым забивал в землю шест. Он выпрямился и погрозил кулаком в направлении Булейра.

— Мастер Уолт, — сказал он, — вам известно, что прошлой ночью Сесили Томсмейден бросилась вниз с главной башни Булейра?

Сейчас было не позднее восьми утра, и Уолтер спросил:

— Как могло известие о том, что случилось в Булейре, так быстро достигнуть Герни?

— Мастер, плохие новости распространяются быстро. В последние дни слишком много плохих вестей.

— Кто была эта девушка, Свир?

— Дочь кузнеца из Сенкастера. Он хороший человек. Мастер, она была честной и милой девушкой.

— Ее туда забрали против воли?

— Да, — ответил Гилпин, поднимая топор и принимаясь за работу. — Мастер, такие вещи часто случаются в последнее время.

Уолтер понимал, что тирания в Булейре так действовала на округу, что даже люди, живущие у других владельцев поместий, выказывали свое враждебное настроение.

Днем он слышал, как Гилпин тихо сказал одному из рабочих:

— Барт, он идет сюда.

Работник быстро оглянулся и прошептал:

— Да, сюда пожаловал этот высокий парень.

Уолтер обернулся и увидел Тристрама, идущего по дороге. Уолтер понимал, что Тристрам в последнее время стал причиной местных волнений. Было ясно, что рабочие желали видеть его своим лидером.

Уолтер поспешил навстречу другу. Трис нес на плече лук. Когда он подошел поближе, Уолтер увидел, что лук был отлично отполирован и натянута новая тетива.

— Привет, Уолт! — крикнул Трис. Он остановился и удивленно оглянулся. — Что-то мне здесь все незнакомо, но кажется, у вас много новых построек.

— Дед почувствовал прилив энергии и начал заниматься выгодными делами, — сказал Уолтер. — Я бы этому радовался, если бы вокруг не было столько несчастных людей. Мне это очень не нравится.

— Ты тоже это заметил? — Тристрам перестал улыбаться. — Той ночью мы посеяли семена ненависти, и теперь эти бедные люди пожинают горький урожай. Новый граф тяжелой десницей правит округой.

На Тристраме была новая зеленая куртка лучника и новые перчатки, такие же, как те, что дал ему отец после возвращения из Оксфорда. Уолтер обратил внимание, что на них был теперь другой девиз: «Иисус, исправь все зло».

— Этот наряд — с китайских доходов? — пошутил Уолтер, касаясь рукава куртки.

Тристрам равнодушно покачал головой. Он достал кошель и протянул его Уолтеру.

— Я хочу, чтобы ты хранил мои деньги. Они мне пока не нужны. Если со мной что-то случится, ты сможешь продать камни и обеспечить отца. — Он помолчал, затем криво усмехнулся: — Я слышал, что у вас гостья. Возможно, частично из-за этого у твоих людей паршивое настроение.

— Но она покинула Булейр и не желает туда возвращаться.

— Уолт, всегда трудно понять, что творится в душах этих людей. Они считают, и, кстати, не очень сильно в этом ошибаются, что благородные лорды все объединились против них. Они не доверяют вашей леди Ингейн. Но она сидит у вас за столом. Они не желают, чтобы она тут находилась, и ничего тут не поделаешь. Людям страшно, ведь пострадали их друзья и родственники. И поэтому они подозревают всех и вся.

— Но они вскоре поймут, что между Булейром и Герни существует глубокая вражда.

— Уолт, — сказал Трис после долгого молчания, — везде столько страданий, что близится час расплаты. Надо что-то делать.

— Новые законы позаботятся обо всем.

— Многие бароны не обращают внимания на новые законы. Они желают сохранить свою власть и относятся к простым людям так, как будто новых законов вообще не существует. Таков и твой сводный брат. — Трис решительно посмотрел на друга. — Мы должны помочь королю и сразиться с баронами, нарушающими законы.

— Трис, потерпи. Король скоро поставит знать на место.

— Но люди гибнут в результате незаконных расправ. К ним относятся хуже, чем к зверям в лесах. Мы не можем сидеть и смотреть, как из домов забирают молоденьких девушек и насилуют их! Наконец, законы на нашей стороне! — внезапно выкрикнул Тристрам в ярости. — Мы будем плохими подданными, если станем спокойно стоять и смотреть, как мучают людей!

Уолтер обратил внимание, что вокруг собираются любопытные глаза и навостренные уши. Он взял Триса за руку и повел к дому.

— Что ты собираешься делать? — спросил он, когда они отошли подальше от рабочих.

— Сегодня я встречаюсь с Камусом Хэрри, и мы все обсудим. Как мы и слышали в Лондоне, он действительно связался с грабителями. Но нельзя его строго судить, Уолт. Человеку нужно как-то жить, но как, если его объявили вне закона? У Хэрри хорошее сердце, и он не теряет связи со своими. Мне нужен его совет.

— Я хочу пойти с тобой.

— Ты ничем не поможешь. — Тристрам отрицательно покачал головой. — Твое присутствие может только помешать. Пока у вас живет графиня, вы с твоим дедом подвергаете себя опасности. Нет, нет, ты нам сочувствуешь, я знаю, но тебе не стоит впутываться в эти дела.

— Я уже принимал в них участие и не могу стоять в стороне.

— Сейчас все по-другому, — быстро сказал Тристрам. — Сейчас на первый план вышли классовые различия. Уолт, они не примут тебя в свою компанию… Тебе лучше об этом знать. Но Камус Хэрри с радостью с тобой повидается и выслушает тебя. Обещаю. Ну, если ты не успокоишься, то можешь тоже прийти…

— Где мы встретимся с Хэрри и когда?

— На развалинах его таверны в Литтл-Таммитт. Мне сказали, что он туда часто заходит. Увидев почерневшие стены, он набирается сил и решимости, чтобы добиться своей цели. Ему трудно жить в лесу.

— Прошу тебя, зайди со мной в дом. Поужинаешь с прелестной графиней Лессфорда. Хотя, наверно, тебе это не понравится. Но мы сможем обсудить, что мне делать с твоей долей сокровищ.

Тристрам твердо отказался, заявив, что у него слишком много дел. Им нужно поодиночке пробраться в Литгл-Там-митт и встретиться там в одиннадцать часов.

Перед уходом Трис сказал:

— Я должен тебя предупредить. Не удивляйся, если там будет еще один человек. Уолт, когда ты его увидишь, то поразишься тому, как он изуродован. И если он расскажет о себе, это будет страшный рассказ.

В тот вечер Ингейн покинула их пораньше, и старик Алф-гар приказал принести доску, чтобы сыграть в бирюльки. Играл он очень хорошо и победил во всех партиях. Уолтер играл невнимательно. Дед пошел спать в хорошем настроении. Было уже десять часов, когда Уолтер освободился и приготовился выйти из дому. Он приказал слуге, чтобы у поворота дороги его ждал оседланный конь. Уолтер отправился к себе за плащом.

Дверь комнаты матери была приоткрыта, и оттуда лился неяркий столбик света. Ингейн услышала его торопливые шаги и выглянула наружу.

333

— Не могу понять, почему ты так торопишься, — заметила она. — Я прождала полтора часа, чтобы перекинуться словечком с тобой. Если ты столько медлил, то почему теперь так спешишь? Ты так бежал, что кажется, тебя преследовал сам дьявол.

— Мне нужно уйти. Если бы я знал, что ты меня хотела видеть, Ингейн, я бы так долго не играл с дедом.

— Уолтер, — сказала Ингейн, недовольно глядя на него, — может, действительно твоя работа отнимает у тебя столько времени, но мне кажется, что это всего лишь предлог. Ты намеренно избегаешь меня.

— У меня очень много дел. Но если бы я был свободен, то все равно мне не стоило бы часто с тобой видеться.

Ингейн насмешливо улыбнулась. Она переменила красный наряд, в котором появилась во время ужина, на длинный свободный халат из синего шелка с квадратным вырезом на груди. Ей распустили волосы, и они роскошным золотым каскадом спадали до талии. Уолтеру пришлось признаться, что от нее невозможно отвести глаз.

— Ты беспокоишься о моей репутации? Я убежала от своего законного мужа, и поэтому меня сейчас обсуждают все сплетники королевства. Они уже растащили по крохам мое доброе имя. Если меня будут часто видеть в компании красивого внука моего хозяина, это только добавит перчика. Уолтер, меня мало волнует, что они думают или болтают. — Она укоризненно покачала головой. — Ты со мной не откровенен. Ты только пытаешься сохранить верность своей темнокожей жене. У нее действительно темная кожа? Мне было неудобно раньше тебя о ней расспрашивать, но сейчас я зла на тебя и мне все равно.

— У нее белая кожа, — коротко сказал Уолтер.

— Как интересно! Уолтер, мне кажется, что я тебя понимаю. Бедняга! Ты, наверно, думаешь, что если не будешь со мной видеться, то сможешь сохранить ей верность! — Ингейн стала серьезной. — Правда, Уолтер, я должна с тобой поговорить. Думаю, что ты мне дал хороший совет. Мне следует отправиться в Лондон и обратиться за помощью к королю.

— Ты приняла мудрое решение, Ингейн. В твоих интересах сделать это как можно скорее.

— Мы не сможем поговорить с тобой завтра рано утром? Я встану с рассветом. — Она внимательно смотрела на Уолтера. — Меня беспокоит твоя сегодняшняя отлучка, боюсь, что это очень опасно.

— Нет никакой опасности, если только дьявол не сбросит меня с коня. Ингейн, я не могу с тобой об этом разговаривать.

— Ты держишься весьма таинственно. — Ингейн начала волноваться. — Обещай мне, что будешь очень осторожен. Я понимаю, что… очень сильно завишу от тебя.

4

Граф Эдмонд и его слуги полностью разрушили таверну в Литтл-Таммитт. Крыша исчезла, и в стенах зияли огромные дыры. По сути, это уже была просто куча обгоревших бревен, которая в полнолуние выглядела достаточно устрашающе, чтобы заставить вас поежиться.

Уолтер остановил коня поодаль и смотрел на доказательство мстительности норманнов с тревогой, которая всегда наваливалась на ночных путников. Он видел, что какой-то шутник из отряда графа повесил шлем, знак гостеприимства, над тем, что когда-то было дверью. Дул ветерок, и железный шлем, который прежде закрывал в бою голову воина, брякал о столб, словно приглушенный колокол.

Уолтер осторожно приблизился к развалинам. До него доносились голоса из солодовни, на которой еще сохранилась крыша.

Там он встретился с Тристрамом и Хэрри. В углу сидел третий человек, о его присутствии можно было догадаться, только услышав хриплое дыхание.

Хэрри радостно хлопнул его по спине твердой мозолистой рукой:

— Ах ты, хитрец, который умеет планировать нападение! Уолтер из Герни, посмотри на это пожарище! Если бы ты нам тогда не показал, как мы можем войти в замок, моя таверна все еще была бы цела и я бы оставался уважаемым хозяином, а не стал бы изгоем и не шатался по лесам! — Он взглянул на высокую фигуру, сидящую в углу. — Ты очень возмужал, и мне бы не хотелось помериться с тобой силой.

— Он пришел сюда, чтобы посоветовать нам быть терпеливыми и осторожными, — заметил Тристрам.

Голос Хэрри стал грозным.

— Мы можем его выслушать, но уже все решено. Я тебя предупреждаю, Уолтер из Герни, что живу только ради дня, когда увижу, как качается на ветке тело графа Лессфорда! — Он повернулся к темной фигуре в углу: — Давай выходи, Уилл Ферриман! Может, он изменит мнение, когда увидит, что с тобой сделали.

Тристрам поднял фонарь на уровень лица незнакомца. Оно было белым, как необожженная глина, с красными глазами, которые смотрели не мигая в неверном свете фонаря. Это не было человеческое лицо, оно напоминало маску из глины, которую люди надевали во время Дня Всех Святых.

— Он не может говорить, — объяснил Тристрам, печально глядя на человека. — Ему прежде всего отрезали язык.

— Уилл Ферриман, — сказал бывший трактирщик, — распахни куртку. Пусть Уолтер увидит все остальное. Он повернулся к Уолтеру: — Благородный граф Эдмонд заявил, что этот честный парень убил одного из его соколов, поэтому он наказал его по старинному нормандскому обычаю.

Человек обнажил грудь. Уолтеру чуть не стало дурно, когда он увидел, что мышцы у бедняги были соскоблены до самых костей, и грудь пестрела черными и красными незаживающими язвами.

— У него срезали два фунта плоти, — продолжал Хэрри. — Срезанное мясо взвесили на весах в Булейре, а потом скормили его соколам. Говорят, что те с жадностью склевали этот кровавый завтрак.

Воцарилась тишина, а потом заговорил Тристрам:

— Уилл Ферриман был с нами той ночью, и теперь тебе все должно стать понятно. Уолт, это только один пример. Мы могли бы привести их сотни, и все они оказались бы такими же жуткими. Теперь тебе ясно, почему мы не можем свернуть с избранного пути?

Уолтер решил попытаться еще раз:

— Разве вы не можете потерпеть еще несколько недель, пока собранные свидетельства представят королю?

— В замке сейчас держат еще одну невинную девушку! — страстно воскликнул Тристрам. — Неужели мы должны ждать, когда и она бросится с главной башни?

Хэрри схватил Уолтера за руки:

— Послушай меня, Уолтер из Герни! Мы приняли решение до твоего приезда. Мы не собираемся еще раз нападать на замок, но я тебе не сообщу о том, что мы надумали. Могу сказать только одно: уговаривай хоть до Судного дня, чтобы мы отказались от принятого решения, но этого не будет!

Тристрам взял друга за руку и отвел его в сторону.

— Сейчас сюда пожалуют все остальные. Тебе лучше здесь не оставаться. Я тебе настоятельно советую — побыстрее уезжай отсюда.

Уолтер подошел к Хэрри:

— Трис говорит, что мне лучше вас покинуть. Я не стану больше убеждать вас, но вы должны знать, что я скорблю о том, что произошло!

— Не стоит об этом. — Бывший трактирщик протянул ему руку. — Ты не побрезгуешь пожать руку изгою? Ты единственный человек из благородных, кому я хотел бы пожать руку. Я всегда хорошо к тебе относился, и мне было интересно послушать рассказ Триса о ваших приключениях. — Он мрачно покачал головой. — Сейчас он ввязался в более рискованное дело, чем путешествие в Китай.

Друзья дошли вместе до привязанной лошади. Уолтер молча сел в седло.

— Трис, я не так представлял себе наше возвращение домой! Мне казалось, что ты станешь владельцем земли и будешь моим соседом. У тебя будет много сыновей, которые будут прекрасно стрелять из большого лука, как и их отец. — Он помолчал, а потом тихо проговорил: — Чем же все это закончится?

— Только Отец Небесный знает ответ, — торжественно ответил Тристрам.

— Я могу что-нибудь сделать для тебя?

— Ничего, Уолт.

Они услышали шаги на тропинке и тихий голос, напевавший песню.

— Это — Лоб Кент из Зигстера, — сказал Трис. — Оставайся в тени, Уолт. Он с нами, но он странствующий музыкант и поет и играет на скрипке во всех тавернах. Он много болтает, и я не очень ему доверяю!

Бродячий музыкант пел:

Я — канюк

И жду мертвечины.

Я — стервятник,

Я — черная ворона.

Я — личинка мухи

И желаю пообедать,

Я ползаю и поедаю

Гниющие кости мертвецов.

— Лоб сам пожиратель мертвецов, — шепнул Трис. — Он подхватывает любые новости, а затем дальше передает сплетни, чтобы его за это кормили и поили. Я прослежу, чтобы он не узнал, что ты был здесь. Он поет невеселые песни. Но они подходят для того дела, которое ждет нас впереди.

5

— Эдуард поедет домой, — шепелявил мальчик, сидевший в седле одного из охранников Ингейн. Когда они свернули с боковой дороги по направлению к Булейру, он начал смеяться и хлопать в ладоши. — Эдуард очень рад. Ему не нравится темный дом.

— Я тебе прощаю злопыхательство, потому что вы с ней в этом отношении очень похожи. Ты постоянно задаешь о ней вопросы, и Мариам тоже любопытствовала насчет тебя.

— Ты ей рассказал обо мне?!

— Сразу же. Что поклялся в верности тебе.

— Но так оно и было! — воскликнула Ингейн. — Почему ты нарушил клятву?

— Ты вышла замуж за Эдмонда. Разве этого было недостаточно? Но обстоятельства сложились так, что женитьба на ней была единственным способом спасти Мариам от жизни худшей, чем рабство. Но это очень длинная история...

— Меня она совершенно не интересует. Но я рада, что это был брак… по необходимости… — Ингейн продолжала выспрашивать обо всем, что касалось женитьбы Уолтера, и было видно, что это не дает ей покоя. Если ты хочешь все-таки рассказать все, то я, так и быть, выслушаю. Но сначала я хочу знать, что ты говорил ей обо мне?

— Я ей сказал, что ты прелестна и очень горда и что ты настоящая высокородная английская леди.

— Я уверена, что она меня ненавидела.

— Да, мне тоже так кажется.

— Почему ты так решил? Она что-нибудь говорила? — быстро спросила Ингейн.

— Мне припоминается кое-что. Но я… тебе ничего не скажу.

— Я все должна знать. Уолтер, я настаиваю, чтобы ты ничего не скрывал.

— Ну хорошо, но ты разозлишься, — сказал он после некоторого колебания. — Я ей сделал замечание, потому что она танцевала в очень коротком одеянии. Она обиделась, подумав, что я намекаю, что ты никогда бы этого не сделала. Она сказала… Послушай, Ингейн, я не стану продолжать. Тебе это не понравится, Мариам так сказала только потому, что была расстроена. Она совсем не имела это в виду.

— Она сказала, — возмущенно заявила Ингейн, — что я не посмела бы это сделать! Потому что у меня есть чего стыдиться.

На самом деле Мариам тогда выпалила: «Я уверена, что у нее некрасивые жилистые ноги».

Уолтер решил, что ему вообще не стоило заводить об этом речь,и отрезал:

— Все, я больше не скажу ни слова!

— Но это нечестно с ее стороны! — кипятилась Ингейн. — И к тому же неправд а! Теперь я могу признаться, что мне не нравится эта дикарка!

— Он так похож на свою мать, — заметил Уолтер, который скакал рядом с Ингейн. — Я помню, как ей не понравился Герни во время ее первого визита к нам.

Ингейн обернулась назад.

— Мне ваш дом теперь нравится, — ответила она. — Вы меня приняли и были ко мне очень внимательны. Я никогда этого не забуду. — Она посмотрела на сына; тот спорил с всадником, не позволявшим ему понукать коня.Его отец любит малыша, и меня это успокаивает. К малышу будут хорошо относиться, когда он вернется домой.

Они спорили два дня, и наконец Уолтеру удалось убедить Ингейн в том, что ей нельзя оставлять с собой сына и наследника графа Лессфорда. Если она не вернет его отцу, то королевские советники будут к ней несправедливы. Когда дело касается детей, закон всегда на стороне отца, и ее все равно заставят отдать сына отцу. Поэтому для Ингейн лучше было не осложнять дело тем, что она незаконно удерживала у себя сына. Ингейн с трудом с этим согласилась. Они решили, что маленький Эдуард отправится в Булейр, а сама Ингейн с сопровождающими — в Лондон. Уолтер должен был сразу уехать, как только увидит, что сын графа благополучно приехал в замок.

Ингейн вздохнула.

— Ты был прав, теперь я это поняла. Но я все равно не могу на тебя не сердиться, когда думаю о том, как будет злорадствовать эта ужасная старуха после приезда моего сына. Она получит то, что желала — своего внука, а ее ненавистная невестка покинет замок. — Она снова вздохнула. — Он внешне не похож на отца. Неужели он станет таким же жестоким и скупым?

Переменив тему, Ингейн принялась атаковать Уолтера вопросами о Мариам:

— Она небольшого роста, эта дикарка, которая украла твою клятву вечно мне служить?

— Она не такая высокая, как ты. Наверно, ниже тебя на два дюйма.

— Ага, — торжествовала Ингейн, — она, наверно, толстуха с плохой фигурой?

— Нет, она очень стройная.

— Почему ты уверен, что она не изменилась? — продолжала настаивать Ингейн. — Ты ее не видел два года, а я слышала, что восточные женщины быстро увядают. Она могла стать темнокожей и толстой, а над верхней губой могли вырасти усы!

Уолтер громко захохотал.

Проезжая мимо сгоревшей таверны в Литтл-Таммитт, Уолтер невольно натянул поводья. Она и при свете дня казалась ему зловещей. У Уолтера опять стало тревожно на душе. Интересно, на чем они порешили прошлой ночью? Когда они начнут мстить?

Ингейн спросила:

— Что ты там увидел интересного?

— Это все, что осталось от таверны… одного из моих друзей. Ингейн наморщила лоб, пытаясь вспомнить, что же произошло, но в конце концов кивнула головой:

— Он был одним из бандитов, что напали на замок в ночь похорон графа Рауфа. Эдмонд спалил таверну, но так и не смог поймать хозяина — ему удалось скрыться. Я помню, как злилась мать Эдмонда.

— Все, кто принимал в этом участие, заплатили за нападение ужасную цену. Все, кроме одного.

Ингейн быстро повернулась к нему:

— Что ты хочешь сказать? Уолтер ответил не сразу.

— Ингейн, что ты обо всем этом думаешь? Тебе было известно, что в замке Булейр пытали и убивали мужчин и женщин?

— Они не имели права восставать против своего сеньора, — запротестовала Ингейн. — Их следовало наказать. Не сомневаюсь, что ты думаешь так же. — Она на мгновение замолчала. — Но он зашел слишком далеко. Мне было жаль некоторых из них. Наверно, я и начала его ненавидеть из-за жестокости.

— Я рад услышать от тебя это. Понимаешь, я говорил о себе, когда сказал, что только одному удалось избежать его мести. Мой друг Тристрам Гриффен и я в ответе за то, что случилось той ночью.

— Ну, не знаю, — медленно сказала Ингейн. — Ну и дурень же ты! Невозможно предугадать, на какую глупость ты решишься в следующий раз. Странные у тебя идеи! — Она вдруг сменила гнев на милость. — Но боюсь, что я осуждаю тебя меньше, чем следовало бы.

Дальше их поездка проходила более приятно. Уолтер гордо начал рассказывать об эпизоде в Мараге, когда Тристрам ошеломил монголов, поразив почти невидимую цель из большого лука. Ингейн с интересом слушала.

— Этот Тристрам Гриффен кажется мне отважным парнем, — сказала она, а затем вновь задала неизменный вопрос: — А где была в это время смуглая девица-полукровка?

— Так получилось, что она скрывалась у меня в палатке. Понимаешь…

— Я уверена, что это бесстыдное создание старалось вообще никуда далеко от тебя не отходить, — прервала его Ингейн.

Наконец они увидели замок Булейр, темневший на фоне леса.

— Наверное, я все-таки пренебрегу твоим мудрым советом и во весь дух ускачу отсюда вместе с сыном, — воскликнула Ингейн.

Он придержал ее коня:

— Если ты это сделаешь, тебе никогда не удастся получить свою долю наследства. Закон все равно рано или поздно возвратит сына отцу, но тогда тебе будет еще больнее с ним расставаться.

Они так увлеклись спором, что даже не заметили, что подъехали к замку гораздо ближе, чем собирались. Уолтер сразу остановился:

— Пришло время расставания. Тебе отсюда следует повернуть на восток. Я останусь до тех пор, пока не увижу, что малыш и его сопровождающие проехали по подъемному мосту, и тогда быстро вернусь в Герни.

Вдруг Ингейн вскрикнула, и ее лицо побледнело. Она было подняла руку, чтобы показать ему что-то, но рука безвольно упала на гриву коня.

— Что такое? — спросил Уолтер.

— Уолтер! Взгляни на тот дуб! Боже, что там такое?!

Он поднял глаза, и ему показалось, что у него перестало биться сердце. Это дерево было ему знакомо. Ему показали дуб той ночью, когда они возвращались при свете факелов после атаки на замок. Он не мог забыть его очертаний, но сейчас в нем что-то изменилось. Нет, не сильно, потому что Уолтер всегда представлял себе это дерево с необычными плодами.

На ветке висело тело, и из его груди торчала стрела. Тело от легкого ветерка медленно поворачивалось то туда, то обратно; было слышно поскрипывание веревки. Уолтеру хватило одного взгляда, чтобы понять, что это Эдмонд, граф Лес-сфорда!

Он постарался взять себя в руки и прошептал:

— Это то самое дерево, на котором Нормандская женщина повесила шестерых крестьян.

Под деревом Уолтер увидел второе тело. Это, несомненно, был слуга, сопровождавший графа во время роковой прогулки. Немного придя в себя, он крикнул охраннику, у которого в седле сидел наследник Булейра:

— Поворачивай коня на юг. Мальчик не должен ничего видеть!

Он сделал знак Ингейн, чтобы она следовала за ними, но сам не двинулся с места. Он понял, что графа убили совсем недавно: на земле валялась шляпа, а за деревом прятался человек в зеленом. Уолтер знал, что за ним из-за деревьев наблюдают внимательные глаза. Он развернул коня и поспешил за остальными, оглядываясь через плечо, чтобы не пропустить возможную погоню.

— Опустите головы! — крикнул он. — Скачите быстрее. Они все еще недалеко отсюда!

В лесу послышался крик, но на этом все закончилось. Им вслед не полетело ни одной стрелы, и никто их не преследовал. Они уже отъехали на безопасное расстояние, когда он догнал Ингейн.

— Я так и думал, что это случится, — заметил Уолтер, поравнявшись с Ингейн. — Ненависть подобна обоюдоострому лезвию, и о него может порезаться любой.

Прошло несколько минут, прежде чем Ингейн заговорила дрожащим голосом:

— Мне почему-то кажется, что я каким-то образом виновата в его смерти!

— Нет, нет, даже если бы ты оставалась в замке, эта стрела все равно нашла бы свою цель! Не думай об этом.

— Пока он был жив, я его ненавидела, — прошептала Ингейн. — Но теперь, когда он мертв, я не могу кривить душой, сказав, что отношусь к нему по-другому. Это ужасная смерть!

— Такие ужасы происходили здесь на протяжении последних пяти лет!

Ингейн резко рванула поводья, и ее конь тряхнул гривой и громко заржал.

— Надо убираться отсюда подальше, и как можно быстрее! Уолтер, что мне делать?

— Ты много чего должна сделать, и тебе не будет легко. Сейчас все в твоих руках, Ингейн!

— Теперь я могу не отсылать туда своего сына! Уолтер невесело рассмеялся:

— Кажется, от испуга ты ничего не соображаешь! Ты должна сразу же отправить туда мальчика и сама поехать с ним. Неужели ты не понимаешь, что он теперь граф Лессфорда?!

Ингейн удивленно посмотрела на Уолтера, и тут до нее наконец дошло. Она резко натянула поводья:

— Конечно, мой сын — граф Лессфорда!

Они молча глядели друг на друга, Ингейн начала успокаиваться.

— Уолтер! — воскликнула она. — Все изменилось! Теперь я могу спокойно туда возвратиться. Власть в моих руках. Наконец я настоящая хозяйка Булейра!

Глава 15. ВЕНЕЦИЯ

1

Господин Марко Дандоло, брат дожа и самый богатый купец Венеции, искрился энергией. Он был должен поставить мировой рекорд в кораблестроении и выиграть спор у Джо-ванни Флоренца.

Утром, когда колокол Марангона возвестил начало рабочего дня, бригада опытных мастеровых заполнила Арсенал и приступила к сборке корпуса огромной галеры с двумя рядами весел, которую господин Дандоло станет использовать в торговле с Западом. Все было готово, для мастеров: дубовые доски для остова и киля, выдержанные в море неподалеку от Лидо в течение десяти лет, сосна для мачт, орех — для руля, ильм — для кабестана. В Арсенале уже отлили заклепки и болты, на которых был изображен крылатый лев, знак великой Республики. Неподалеку лежали огромные рулоны разноцветных материй для парусов, такелаж и весла. Сейчас солнце садилось, и через три часа колокол прозвонит об окончании работы. К этому времени галера должна быть закончена, и господин Дандоло выиграет спор.

Ради такого случая господин Дандоло нарядился в красный сюртук, доходящий до земли. Сверху была накинута белая мантия с золотой пряжкой на правом плече. Он выглядел тем, чем и был на самом деле — богатым знатным гражданином, умеющим ценить красоту. Но если бы кто-нибудь посмотрел на него, когда полы его красивого плаща распахивались от дуновения ветерка, долетающего с лагуны, то он увидел бы старое, потрепанное и грязное нижнее белье. Словом, этот надушенный благородный господин были воплощением самой Венеции — этого блестящего эффектного города, который сверкал снаружи, но был нечистым и зловонным внутри.

Господин Дандоло простоял целый день у лагуны. Сумма пари была крупной, и, что придавало спору особую остроту, он испытывал к своему противнику жгучую ненависть — и это тоже было типичной венецианской чертой. Он повторял, что отдал бы все свои богатства, только бы выиграть пари, кроме, пожалуй, белого палаццо на площади Святого Джеми-ниано и красавицы рабыни, которую недавно купил за бешеные деньги, после того как придирчиво оглядел ее великолепную обнаженную фигуру на рынке рабов в Каффе. Ему так хотелось выиграть, что время от времени он подзадоривал спешащих мастеров, обещая прибавить сольди каждому, если галера доберется до края лагуны до сигнала колокола.

Если бы в Арсенал пустили зрителей, им было бы интересно понаблюдать за процессом строительства. Но зрителей туда не пускали. Лагуна простиралась между двумя островами, на которых располагались широкие улицы, куда выходили склады. Работа началась в дальнем конце. Когда распорки корпуса встали на место и были надежно прибиты, баржи потащили основание деревянного гиганта к следующим мастерам, уверенно принявшимся обшивать корпус заранее заготовленным деревом. Затем галера проследовала дальше, и тут начали настилать палубы, которые поддерживались красиво украшенными консолями. Еще одно движение вперед — и рабочие стали разгораживать каюты. Наконец судно передвинули на последнюю позицию, и рабочие приступили к установке четырех мачт.

Успеют ли они закончить вовремя? Господин Дандоло погладил надушенную бороду и решил, что, пожалуй, им удастся это сделать. Ну и разозлится же Джованни ди Флоренца, когда ему вечером придется платить! Но господина Дандоло радовало не только это. Венецианцы были величайшими кораблестроителями в мире, но никогда прежде полностью оборудованное и готовое к отплытию судно не было построено за один день.

В последний час его хорошее настроение было несколько подпорчено. Подле стен Арсенала с амбразурами кружила старая гондола, и усталый женский голос выкрикивал через определенные промежутки времени: «Лондон! Лондон!» Правда, в этом не было ничего нового. Уже целую неделю эта женщина с закрытой нижней частью лица подплывала к докам, площади Святого Марка и даже Риальто и заунывно кричала: «Лондон! Лондон!» Над ней потешался весь город. Видимо, этой женщине было нужно добраться до Лондона, и резвые шутники старались отвадить ее от судов, которые отправлялись на Запад. Женщина была небольшого росточка и казалась очень усталой. Некоторые гуляки, готовые постоянно покорять женские сердца и тела, почему-то не соблазнялись ею. Продолжая играть в шахматы или домино, они смотрели, как она, прихрамывая, проходила мимо, и лениво обсуждали, кто она такая и откуда взялась.

Женщина не имела права находиться вблизи Арсенала, и господин Дандоло отправился к охраннику отдать ему приказание:

— Ванни, мне надоела эта писклявая баба. Пусть она убирается, или я велю поднять ее в деревянной клетке на колокольню Святого Марка.

Вскоре страж вернулся:

— Господин Дандоло, ее здесь больше нет. Но должен сказать, что мне ее жаль. С ней больной маленький мальчик. Разве мы не христиане и не можем помочь ей отправиться на судне в Лондон?

Богатый купец мрачно заявил:

— Что-то ты слишком жалостливый, Ванни. Она здесь, в Венеции — самом прекрасном месте в мире… Зачем ей ехать в Лондон? Там туманы и снег, а люди — настоящие варвары. Наверно, она не в себе. Она орет, как больная чайка…

— Но, — робко прервал его Ванни, — мне кажется, что с ней действительно не все в порядке. Она очень худая и усталая. И наверно,больная.

2

Мариам прибыла в Венецию на корабле из Александрии. На нем везли специи, роскошные ткани и рабов. Когда Мариам впервые увидела красивый город в паутине каналов, то решила, что наконец закончились ее утомительные скитания. Здесь были светлокожие люди, одетые как Уолтер и Тристрам. В конце концов она добралась до Лондона!

Но ей пришлось расстаться с этой иллюзией. Мариам обращалась ко всем: «Лондон? Лондон?» — но они непонимающе смотрели на нее. Более того, народ здесь не был добрым. Над ней насмехались, отталкивали и даже угрожали. Она почувствовала, что тут люди более враждебны, чем в любом порту на Востоке, даже в выжженном солнцем Адене или в Александрии — центре работорговли.

— Нет, это не может быть христианский город, — повторяла себе Мариам. — Но он похож на города, о которых мне рассказывал Уолтер.

Ей удалось снять маленькую темную комнатку в красивом доме, заплатив за нее золотом, и ее поразила готовность хозяина сдать ее. Но она сразу поняла, что красота была только внешней. Комната была сырой и пустой, со сломанной кроватью и медным тазом, куда собирались все помои, которые затем выливали в воды каналов, омывающих мраморные стены красавца дома. Когда Мариам заселялась в комнату, там было много свежих цветов. Она — была этому рада, хотя вся комната провоняла чесноком!

Мариам поразили странные соседи. Темноглазые женщины спали весь день и выходили наружу, только когда наступал прохладный вечер, в красивых одеждах из золотистой парчи, отделанной горностаем и украшенной драгоценными пуговицами из эмали или горного хрусталя. Мариам хотела сменить комнату, но не сделала этого из-за ужасной усталости.

Ее сильно тревожило здоровье полуторагодовалого сына. Они долго добирались по суше из Адена, и эта дорога выпила из него все силы и сделала бледными его щечки. Мальчик не желал есть, у него мучительно резались последние зубы. Единственное, что его радовало, — это собачка Чи.

Ребенок отказывался расставаться с собакой, даже когда Махмуд сажал его на плечо, чтобы сопровождать Мариам в ее ежедневных поисках судна, которое отвезет их в Лондон.

Можно себе представить, как она обрадовалась, когда однажды утром малыш разбудил мать глядя на нее огромными синими глазами, и протянул к ней ручку: «Мам, пошли».

Он подвел ее к окну, выходившему во двор. Наверно, это был праздничный день, потому что простые люди могли погулять — Мариам в первый раз увидела, что двор был полон детей. Они шумели и играли, смеялись и кричали, проводя мяч мимо кеглей. Малыш так волновался, что Мариам почувствовала, как дрожит его ручонка.

— Мам, мальчики, — прошептал он.

Мариам подняла Уолтера на руки, чтобы ему было лучше видно.

«Наконец у моего Уолтера появятся друзья, — подумала Мариам. — Ему это необходимо. Он должен с кем-то играть».

Она была права. У мальчика никогда не было игрушек — только любимый Чи. Всю свою короткую жизнь он провел на душных палубах грязных судов, задыхаясь в тесных каютах, или некоторое время жил в хибарах на берегу. Он иногда видел других детей, но ему не удавалось с ними поиграть.

Однако возникла одна сложность. Одежда мальчика стала грязной, рваной, к тому же он из нее вырос. Мариам не хотела, чтобы ее сына видели в таком виде христианские дети. Ей нужно что-то придумать с его нарядами.

Поразмыслив, Мариам приняла трудное решение. Она открыла потрепанную сумку, где лежали все их вещи, затем достала единственную вещь, напоминавшую о прежней жизни в Приюте Вечного Блаженства. Это был Халат Шестнадцати Лет. Мариам смотрела на него, и глаза ее туманились от слез.

— Мне так хотелось сохранить его, — прошептала Мариам. — Я мечтала, чтобы Уолтер увидел меня в нем. Если он… начал меня забывать, то наряд напомнит о том, как мы были счастливы и любили друг друга.

Но ей пришлось пожертвовать халатом.

«Это все, что у меня есть, и я не могу тратить деньги, чтобы купить что-то лишнее, — грустно думала Мариам. — Я должна позабыть о гордости и… надеждах. Надо одеть сына как подобает».

Два дня Мариам кроила, примеряла и шила мальчику новый наряд из роскошного Халата Шестнадцати Лет. В результате для малыша вышло платьице до пят, в котором он выглядел как сын китайского мандарина. Кроме того, она надела на малыша черные брючки с большими отворотами. Ей удалось даже сшить круглую шапочку, так мило сидевшую на его золотистых кудрях.

Увидев результат своих трудов, Мариам захлопала в ладоши и больше ни о чем не жалела.

— Ах ты, красавец! — воскликнула Мариам. — Мой Уолтер, эти мальчики будут тебе завидовать, потому что у тебя такой красивый наряд.

Даже совсем маленьким детям нравятся красивые вещи. Малыш улыбался матери и нежно гладил прекрасный атлас.

На следующее утро во дворе опять было много ребятни. Мариам взяла сына за руку и вывела его во двор. Дети вновь играли с мячом и кеглями. Когда перед ними появились незнакомые люди, они перестали играть. Во дворе были дети разного возраста — от совсем маленьких до девочек и мальчиков лет восьми — десяти. Были там и ребятишки такие же, как Уолтер, они шумно копошились среди более старших детей.

Мариам выпустила ручонку сына и легко подтолкнула его:

— Шагай, сынок, играй со своими новыми друзьями. Постарайся не запачкаться. Мы должны в этом наряде показаться твоему отцу.

Малыш взглянул на мать, и Мариам видела, что он и боится и ждет встречи с детьми. Уолтер ей улыбнулся и осторожно пошел вперед.

Первым обратил внимание на новичка смуглый парнишка лет пяти. Он подошел к Уолтеру и внимательно уставился на него. За ним начали подтягиваться остальные. Они о чем-то громко болтали. Первый мальчик закинул назад голову и громко и пронзительно захохотал. Остальные тут же подхватили.

Мариам стало не по себе, потому что было ясно, что детям ее сын показался очень странным. Одна девочка сорвала с головы Уолтера шапочку и напялила ее на себя, как бы желая сказать: «Какая дурацкая вещь!» Двое других схватили Уолтера за руки и попытались вытряхнуть его из халата. Дети шумели и хохотали, как будто нашли себе новую забаву.

Уолтер в ужасе оглянулся на мать. Он старался сдержать слезы и не давать мучителям сорвать с него халат. Дети толкнули его на землю и разорвали одежду в клочья, и даже тогда Уолтер только раз выкрикнул: «Мам!»

Мариам побежала на помощь сыну. Она крикнула, чтобы дети оставили его в покое, потом взяла на руки и стала гладить, приговаривая:

— Не обращай внимания, мой храбрый малыш! Это дикари, и тебе не стоит с ними играть!

Дети заплясали вокруг них, выкрикивая оскорбления людям, которые так сильно отличались от них. Мариам начала от них отмахиваться, отгонять в сторону. Один мальчишка надел поверх собственного платья атласный халат и гордо расхаживал в нем взад и вперед. Мариам пришлось бегать за ним по двору, чтобы забрать халат обратно. Она в ужасе заметила, что халат весь грязный и порван на спине.

— Звереныши! — возмущалась она. — Посмотрите, что вы наделали! Я бы убила вас всех!

Послышался громкий хохот из окон, выходивших во двор, и Мариам поняла, что взрослые все время наблюдали за ними и так же, как малышня, наслаждались травлей маленького мальчика-чужестранца. Дойдя с сыном до двери, она остановилась, чтобы взглянуть на ухмыляющихся женщин. Она пережила много оскорблений, попав в этот красивый город, и теперь ее душил гнев.

«Мне не нравятся эти христиане», — горько подумала Мариам.

Она отнесла малыша назад в темную комнату и посадила на пол рядом с собачкой Чи.

— Поиграй с Чи, мой малыш Уолтер, — сказала она, пытаясь сдержать слезы. — Он твой лучший друг.

Мальчик смотрел на мать удивленными и очень грустными глазами. Мариам видела, что ребенок старался понять, почему его первый опыт общения с детьми не принес ничего, кроме боли и разочарования. Потом у него сильно заболели зубы, и он громко расплакался.

— Мой сынок, мой бедный сынок, — приговаривала Мариам. — Почему мир такой жестокий и как я могу в нем о тебе позаботиться?

3

Ужин в честь постройки галеры за один день был торжественным событием. На нем присутствовали все знатные и богатые граждане, включая самого дожа. Угощение было великолепное, главным блюдом стала жареная голова кабана, обложенная соловьями на вертеле. На столе стояло множество рыбных блюд под острыми соусами, целиком запеченный козленок, маринованные утиные яйца и всевозможные сласти. И конечно, богатый выбор изумительных вин.

Господин Дандоло занимал почетное место. Настроение у него было отменное. Он так быстро опустошал украшенный драгоценными камнями кубок, что глаза его за блестели и кончик носа покраснел. На противоположном конце стола сидел проигравший Джованни ди Флоренца — мрачный молодой человек с длинным лицом и тяжелой челюстью. Джованни раздражало, что люди много пили и ели, потому что он должен был оплатить праздничный ужин.

Когда со стола убрали последнее блюдо, господин Дандоло приказал музыкантам, чтобы те прекратили играть. Он объявил, что сейчас начнется представление. Фокусник из Египта покажет новые удивительные трюки, а певец из Прованса станет услаждать слух гостей пением баллад. Девушка-танцовщица с Востока будет танцевать специально для них. Но прежде всего господин Дандоло желает разъяснить тайну кричащей женщины.

— Она сейчас появится перед вами, — сказал он. — Ее сопровождает переводчик. Он знает много языков и расскажет нам ее историю.

Когда Мариам вошла в комнату, все были потрясены и не скрывали этого. Она сняла с лица покрывало, и гости увидели, что женщина поразительно хороша собой. Конечно, она очень похудела, из-за этого ее глаза казались огромными, а лицо светилось, как у святой. Хорошо поевшие и выпившие купцы с интересом смотрели на красавицу, пожирая ее ненасытными глазами.

Мариам тоже была удивлена. Она бросила быстрый взгляд на обстановку неярко освещенной комнаты. Сквозь огромные окна слабо проникал свет молодой луны, но можно было разглядеть роскошный стол и великолепные наряды собравшихся. Но второй взгляд сразу все поставил на свое место. Хорошо одетые господа все были в значительном подпитии. Глаза у них помутнели, и в дрожавших пальцах с трудом удерживались красивые кубки. Вино выплескивалось на роскошную скатерть и пышные ковры на полу.

Появился переводчик — желтолицый левантинец. Он обращался к Мариам на разных языках и наконец что-то сказал по-гречески. Мариам начала ему радостно отвечать, потому что уже много месяцев находилась в языковой изоляции.

— Она говорит, — сказал переводчик собравшимся, — что она из Греции. Отец ее был англичанин-крестоносец. Сейчас она пытается добраться до Англии, где у нее муж англичанин.

Горожане были крайне разочарованы таким простым объяснением, не оставлявшим места для тайны.

— Она утверждает, что прибыла из Китая и странствует уже два года, — продолжал переводчик.

Если бы купец по имени Поло был в этой компании, то вполне возможно, что это сообщение вызвало бы в его голове целый вихрь различных мыслей. Однако ни каких письменных свидетельств о том, что он там был, не было. Но это сообщение и так чрезвычайно взбудоражило присутствующих. Особенно оживились мужчины.

— Эта женщина с удивительными синими глазами кажется мне поразительной лгуньей, — заявил один из гостей. — Позвольте мне, господин Дандоло, сделать предложение. Чтобы наказать ее за выдумки, надо посадить ее на корабль, идущий в противоположном от Лондона направлении.

Похоже, что многим присутствующим была по душе эта идея. Но мрачный, проигравший пари купец, сидевший на противоположном от хозяина конце стола, был другого мнения. Он не сводил глаз с Мариам, как только она вошла в комнату.

— Должен признаться, что она очень привлекательна, сказал он. — Я благодарен победителю, который смог сделать ужин столь приятным. Женщина мне понравилась, и хочу сделать первую заявку на нее. Она должна некоторое время побыть в моем обществе, а потом можно будет отправить ее в Тунис, или в Черное море, или вообще к черту на кулички.

Господин Дандоло посмотрел на Джованни ди Флоренца, и у него созрела идея, которая шла вразрез с заявкой любвеобильного господина.

— Боюсь, что не смогу выполнить желание нашего друга, который больше интересуется глазами чужеземки, чем строительством судов в Венеции.

— Неужели наш славный победитель желает эту женщину сам?

Господин Дандоло покачал головой:

— Я не думаю о собственном наслаждении. Мне важна хорошая репутация торгового флота Венеции. Мы сегодня всего за один день спустили на воду прекрасное судно, и мне кажется, что все вы с удовольствием пошлете эту женщину на нашем судне в Марсель. Должен сказать, мои дорогие друзья, что вижу в подобном совпадении перст судьбы. Эта женщина принесет нам удачу, если мы пошлем ее в плавание на нашей галере! — Он обвел взглядом собравшихся и увидел, что с ним согласны все, кроме Джованни. — Эту женщину послала нам сама судьба, и она обязательно принесет нам удачу, а господину ди Флоренца придется отказаться от своего страстного желания.

Глава 16. СКОНДЕР-КЛАФ

1

Выпал глубокий снег, он на целый дюйм покрыл ров в Гер-ни. Старые кости донимали ревматические боли. Вилдеркин ковылял с палочкой, а старик Алфгар оставался в постели.

Но в бывшей солодовне было тепло и сухо. Листам бумаги, разложенным на рамках, требовалось тепло, поэтому в центре располагались огромные экраны и ярко горели дрова в очаге. Задумка Уолтера использовать мельничные колеса еще находилась в стадии эксперимента, и вся работа делалась вручную. Сильные жилистые руки энергично орудовали в ступах шестами, были слышны обрывки разговоров.

Уолтер остановился возле старика Свира Гилпина, который отвечал за состояние рамок.

— Прошло уже шесть, нет, семь месяцев, как я последний раз видел своего друга Тристрама Гриффена, — тихо сказал Уолтер. — Я о нем с тех пор ничего не слышал. Скажи мне, Гилпин, кто-нибудь о нем знает? Как у него дела?

Гил пин сделал вид, что занят работой.

— Нет, мастер, мне об этом ничего не известно.

— Гилпин, он должен хотя бы передать весточку отцу. Мне говорили, что ты часто навещаешь его старика.

Гилпин снял лист бумаги и поднес его к свету.

— Мастер, взгляните: она гладкая как стекло. Теперь монахам из аббатства не на что жаловаться.

Уолтер недовольно отвернулся от него и подошел к огромной емкости, куда погружали измельченное сырье. Высокий мужчина проверял температуру воды.

— Джек, ты что-нибудь слышал о Тристраме Гриффене? — спросил Уолтер.

Лицо Джека стало непроницаемым. Он продолжал пробовать температуру воды, потом мрачно пробурчал:

— Нет, ничего не слышал.

И так каждый раз. Казалось, что перед ним опускался занавес, стоило каким-то образом коснуться событий, последовавших за смертью графа Лессфорда. Тристрам с двумя друзьями исчез, и все решили, что они теперь с Хэрри у разбойников. Но это никак нельзя было точно узнать, и Уолтер напрасно пытался что-либо выяснить о своем друге.

Уолтер возвратился домой в мрачном настроении. Он понимал, что Трис не зря был так осторожен, но почему он за все это время не попытался с ним связаться? Жив ли он?

Уолтер отправился в комнату деда для ежедневных утренних переговоров. Хозяин Герни сильно страдал от ревматических болей и был плотно закутан покрывалом до самого горла. Время от времени лицо у него кривилось от боли.

— На прошлой неделе у нас понизились доходы, — резко сказал дед. — Мы изготовили на тридцать листов бумаги меньше, чем раньше. Этого не должно быть! Почему эти ленивые бездельники плохо работают? Уолтер, тебе следует быть с ними построже!

Уолтер объяснил, что помешала холодная погода.

— Мы не можем ждать от них хорошей работы, если они все толкутся в тесном помещении. Дед, настанет весна, и дела пойдут гораздо лучше. — Затем гордо добавил: — Качество бумаги значительно улучшилось.

Старик задавал ему множество вопросов. Можно ли повысить качество бумаги, не подмешивая туда клочков материи? Будут ли монахи платить прежнюю цену, если листы будут немного меньше, потому что следует делать листы покороче и поуже? Смог ли Джозеф продать бумагу купцам из Лондона? Может быть, Уолтер ошибся, решив, что Джозеф прекратит заниматься зерном и станет торговать для них бумагой?

Уолтер давал подробные ответы, но дед только мрачно крякал. Уолтер перестал обращать на это внимание. Ему не дождаться дня, когда дед его похвалит.

Старик сменил тему.

— Уолтер, — вздохнул он, — отец Климент не дает мне покоя. Неужели он считает, что я стану исполнять епитимью в такой холод? Он не может заставить человека моих лет шагать босиком в церковь… Сейчас на земле лежит снег! Кроме того, я не могу согласиться с ним в отношении свечей. Шесть штук и каждая толщиной в фут должны гореть целый месяц! Да я сделаюсь нищим! Он должен смягчить епитимью. Она слишком сурова!

Уолтер почти весь день пробродил по снегу, и с каждой минутой у него ухудшалось настроение. Он размышлял о Мариам и Тристраме. Они оба были для него потеряны.

— Я должен что-то предпринять, — повторял Уолтер. — Я не могу сидеть и ждать.

Уолтер думал, что, может быть, его жена уже примирилась с тем, что им никогда не суждено встретиться, и возможно, она живет своей собственной жизнью. А вдруг она нуждается?

Он вернулся к ужину и обнаружил, что Большой холл весь бурлит. Слуги не переставая болтали. Затем появилась Агнес с огромным блюдом говядины, украшенной лавровым венком.

Что случилось? Уолтер увидел, что дед сидит в кресле на платформе. Уолтера удивило, что дед нашел в себе силы спуститься вниз; он был одет в лучший бархатный сюртук с отделкой из горностая и с широким воротником тоже из горностая.

— Уолтер! — воскликнул старик. — Наконец ты пришел! Уолтер заметил, что на столе перед дедом лежит документ с бесчисленными печатями. Даже главные кубки были отставлены в сторону, чтобы освободить для документа место. Уолтер сразу понял, что это значит.

— Нам возвратили земли?

— Нам возвратили мои земли! — Хозяин Герни коснулся печатей трясущейся рукой. — Три часа назад из Лондона прибыл посыльный. Вот тут, мой мальчик, все написано и законным образом заверено! Хвала Господу и святому Вулстану!

Уолтер сел. Он был поражен неожиданностью случившегося. Он, конечно, разделял радость деда, но все же подумал: «Я бы больше радовался весточке от Мариам, чем получению подписанного и заверенного королевского документа о возвращении земель!»

— Он у нас хороший, король, — заявил старик. Он ничего не ел, но ему постоянно подливали в кубок вина. — Должен признаться, что сначала плохо о нем думал. У нас мудрый, справедливый и смелый король!

Уолтер был с ним согласен:

— Это первый английский король после Гастингса.

Во взгляде деда Уолтер мог прочесть еще что-то, кроме торжества. В нем сквозила хитрость и еще нечто.

— Вместе с официальным документом имеется еще письмо, из которого все становится ясно, — сказал дед, осушая кубок. — Землю возвратили с полного согласия леди Ингейн. Она потеряла таким образом часть земель своего Тресслинга, но она не только не возражала, а, наоборот, это была ее идея.

— Это щедрый жест с ее стороны! — воскликнул Уолтер.

— Щедрый? — Дед улыбнулся. — Да, очень щедрый. Мне кажется, что тут есть еще кое-что. Она весьма мудра и… смотрит вперед.

— Что-то я не понимаю.

— Послушай, я тебе сейчас все объясню. Уолтер, ты ей нравишься, и она — вдова. Мальчик, мне все ясно. Я видел, как она, сидя у нас за столом, наклонялась, чтобы лишний раз взглянуть на тебя. Ты ей нравился еще до того, как смерть мужа положила конец ее тягостному браку. Она мечтает видеть тебя вторым мужем и понимает, что это, — дед показал на королевский указ, — поможет тому, чтобы ты относился к ней еще лучше. Но и это еще не все. Ты станешь наследником восстановленного Герни и сможешь открыто ухаживать за ней, что было бы невозможно в ином случае. Союз будет равноправным, и никто не посмеет вас осуждать. Да, наша очаровательная Ингейн очень мудрая и видит далеко вперед.

— Если эти предположения правильны, — медленно сказал Уолтер, — то она не учла одного. Я не смогу за ней ухаживать. Я женат!

Дед нахмурился:

— Твой брак легко аннулировать. Конечно, за это придется заплатить, но у нас теперь есть земли и впереди нас ждет много прибылей, поэтому за ценой мы не постоим. Мальчик мой, обратись к церкви, чтобы твой прежний брак признали недействительным.

Уолтер помолчал мгновение.

— Я люблю свою жену, — сказал он. — Тебе это может показаться странным, но я буду ее ждать. Может, случится чудо, и она ко мне вернется.

— Чудо! Ты думаешь, что Господь Бог, — страстно воскликнул старик, — совершит чудо и возвратит жену-язычницу ее мужу-христианину! Я на тебя разозлюсь, если ты станешь повторять подобную чушь! Я настаиваю, чтобы ты поскорее расторгнул брак.

— Я хочу поговорить о некоторых вещах, связанных с землей, — заявил Уолтер после паузы. — Люди, работающие на этой земле, не должны носить железные ошейники. Дед, они должны стать свободными, и нам следует выделить достаточно земли, чтобы они могли пользоваться результатами собственного труда. Я прежде никогда не говорил об этом, но я уверен, что землей не могут владеть только избранные. Ею должны владеть все.

— Ты что, наслушался проповедей сумасшедших бродячих проповедников?! — возмутился дед. Его лицо выражало крайнюю степень удивления. — Подобные речи отдают ересью и предательством. Мне даже кажется, что ты распростился с разумом.

Они были так поглощены спором, что не притронулись к еде. К ним подошла Агнес и обиженно сказала:

— Хозяин, хорошее мясо совсем остыло. На нее никто не обратил внимания.

— Я убежден, — продолжал Уолтер, — что в конце концов мы только выиграем. Если мы дадим им шанс нормально жить то они будут больше стараться, и со временем земля станет стоить гораздо больше. Они принесут больше доходов, если из них не выжимать все до последней капли. Посмотри, как они сейчас работают у нас на бумажной фабрике.

Уолтер правильно сделал, заговорив об этом, потому что, когда разговор заходил о прибылях, дед к нему прислушивался.

Лорд Алфгар помолчал, но потом возобновил атаку с прежней энергией.

— Должен сказать, то, что ты предлагаешь, не только неправильно, но и очень опасно. — Он откинулся назад в кресле и глубоко вздохнул. — Я уже стар и болен, и у меня нет сил спорить с тобой. Но позднее я постараюсь убедить тебя, что ты ошибаешься.

Когда работники, сидевшие за нижним столом, разошлись и слуги начали снимать столешницы с козел, Свар Гилпин задержался. Он осторожно поглядел через плечо и медленно подошел к платформе.

— Мастер Уолтер, — тихо позвал он. Уолтер спустился вниз.

— В чем дело, Гилпин?

— Мастер, если вы пойдете восточнее Ларни и повернете на старую мощенную камнем дорогу, а потом пойдете по ней к северу, куда вы придете в конце концов?

— На окраину деревни Литтл-Энгстер.

— Ага. — Галпин кивнул головой и еще раз убедился, что его никто не подслушивает. — А потом вы отправитесь опять на запад, повернете у Три-Форкс на Бремвей-Спинни и пройдете пять миль на север, где вы тогда окажетесь?

— На южном конце Скондер-Клаф. Гилпин несколько раз кивнул:

— Ага, именно там вы и окажетесь, мастер, в Скондер-Клаф. Мастер, туда редко кто заходит. Места дикие, и плохая тропинка… Говорят, что там можно встретить злых духов. Когда я был мальчишкой, то как-то раз был там и очень испугался. Правда, правда. Ага, мастер, туда не стоит ходить, если только у вас нет для этого особой причины… (Уолтер подождал, пока он продолжит.) Но если вам нужно туда попасть и вы подниметесь вверх, то можете дойти до камня, выступающего прямо в воду. Мастер, его называют Головой Ведьмы. Мне бы не хотелось идти туда. Но если вы туда дойдете и три раза просвистите одну мелодию…

— Ты имеешь в виду «Сыны Иова»? Гилпин быстро закивал:

— Да, именно эту. Если вы это сделаете, как вы думаете, что случится?

Уолтер захохотал и хлопнул его по спине:

— Я все понял, Гилпин. Спасибо тебе за новости.

2

Уолтер никогда не был в Скондер-Клаф, и ему стало не по себе, когда он добрался туда на следующий день. Черная вода бурлила и свивалась разноцветными кругами, захлестывая и обжигая белой пеной опасные острия торчащих камней. Казалось, что вода торопилась побыстрее миновать эту долину среди холмов, и даже лед здесь не успевал формироваться по краям потока, хотя было очень холодно. Снег на тропинке лежал толщиной в несколько дюймов, и Уолтер глубоко в него проваливался при каждом трудном шаге. Берега речки были очень крутыми, и, глядя на их очертания, Уолтер вспомнил, как люди говорили, что это работа дьявола и что, создавая это место, он был вне себя от ярости.

Место было очень мрачным. Когда Уолтер смотрел на ухмыляющееся лицо Головы Ведьмы с узкими отверстиями вместо глаз и нависшими каменными складками, образовывавшими гриву Медузы Горгоны, то не сомневался, что этой долиной правило зло. Здесь было очень удобно скрываться тому, кто был крепок духом и не давал воли воображению.

Уолтер стал спиной к Голове Ведьмы и начал насвистывать «Сынов Иова». От страха губы его плохо слушались, и только с третьего раза он просвистел так, что его можно было услышать сквозь грохот падающей воды. Никакого ответа. Ему пришлось просвистать мелодию еще раз. Потом он сделал руки рупором и крикнул:

— Эй! Эй!

Через несколько секунд послышался звук, как будто чья-то нога скользнула по камню. Он не стал оглядываться и опять засвистел. Едва прозвучали первые ноты, как кто-то уверенно подхватил мотив. Уолтер обернулся и увидел, что прямо с Головы Ведьмы быстро спускается Тристрам.

— Наконец-то! Мне так хотелось тебя видеть!

Тристрам тряс руку Уолтера. Казалось, для него свершилось чудо. Уолтер был так потрясен, что сначала даже не ответил на приветствие. Его друг не походил на живописного лесного бандита, облаченного в зеленую куртку, словно второй Робин Гуд с луком через плечо и веселой песенкой на устах. Конечно, его лук был при нем, но на этом и кончалось сходство со знаменитым героем легенд. Уолтер увидел сгорбленную худую фигуру в грязной одежде, в которой было столько дыр, что Трис напоминал огородное чучело. Было ясно, что он страшно мерз и, наверно, голодал… Словом, он представлял собой жалкое зрелище.

Трис сразу произнес слова, которые только подчеркнули беспомощность его положения:

— Что ты мне принес?

Сердце Уолтера сжалось, потому что он об этом даже не подумал.

— Ничего. Прости меня, Трис, но мне даже не приходило в голову, что ты… Что тебе что-то нужно!

Тристрам засмеялся, и его смех был похож на хриплое карканье больной старой птицы.

— Ну да. Ты решил, что я живу в красивой беседке в долине с прекрасными деревьями и весело пожевываю чудесные куски мяса, а по вечерам наблюдаю за плясками красавиц? Уолт, так бывает только в сказках. Жизнь в лесах совсем не такая. Здесь холодно и голодно. Кругом грязь. Сказать по правде, я так обрадовался, увидев тебя. Мне давно хотелось тебя повидать. Но в то же время я подумал, может, Уолт принес мне немного соли.

— Какой я дурак, что явился к тебе с пустыми руками! — воскликнул Уолт. — Мне так стыдно. Я был уверен, что ты ушел с Хэрри и его разбойниками и что вы живете в приличном жилье где-то в глухих лесах!

— Мне кажется, что им приходится гораздо лучше, чем мне. Правда, я не видел их лагерь. Камус Хэрри хотел, чтобы я присоединился к ним, но я не могу этого сделать. Я хочу оставаться честным человеком. Остальные отправились с ним.

— Значит, ты здесь живешь один? Я даже не представлял, что дела у тебя обстоят именно так. Я постоянно пытался хоть что-нибудь о тебе узнать, но все, кто мог мне в этом помочь, хранили молчание. Я навестил твоего отца, но он тоже сказал, что ему ничего о тебе неизвестно.

— Это я настаивал на полном молчании, — ответил Тристрам. — Но мне в голову не приходило, что они станут так твердо выполнять мою просьбу.

— Все дело в классовом противопоставлении. Они даже меня подозревают. Только вчера вечером один из них подал мне знак.

Тристрам кивнул.

— Да, я здесь один. Мне удалось отыскать пещеру, я там поселился и опять превратился в Одинокого Воина. Конечно, в одиночестве имеются кое-какие преимущества, но жить здесь очень трудно.

Уолтер с замиранием сердца взглянул на друга. Трис стал совсем стариком. На лице было полно морщин, отросла неряшливая бородка цвета пакли. Казалось, что на плечах у него крепко пристроилась грусть, болезнь духа заставляла лихорадочно сверкать глаза.

— Я вернусь завтра, — пообещал Уолтер. — Скажи мне, что тебе нужно, и все у тебя будет.

— Все, что мне нужно? Уолт, это будет, длинный список. Я должен тебя предупредить — не возвращайся ко мне сразу.

Если кто-то заметит, что ты часто ходишь по этой дороге, это может стать для нас обоих опасным. Подожди неделю, а потом приходи снова.

Уолтер согласился с этим:

— Наверно, ты прав.

— Мне больше всего не хватает соли и мыла. Мыло, Уолт! Когда мы ведем нормальную жизнь, то не задумываемся о многих вещах, но когда лишаемся их, это становится невыносимо.

Трис вытянул почерневшие от грязи руки:

— Я мечтаю о мыле и о теплой ванне. Вот бы сюда этих круглолицых китайских девиц с душистым мылом и чистыми полотенцами! Я бы без смущения обнажился перед ними, если бы они были здесь!

— Что тебе нужно, кроме мыла и соли?

— Сахар, — ответил Тристрам. — У меня текут слюнки, когда я вспоминаю о сладком. Еще нитки с иголкой и кусочки ткани. Взгляни на меня! В одежде столько дыр, что через нее можно процеживать воду. И принеси острый нож. Боже, мне нужно столько всего! Свечи и… и марципан. Мне даже снится, как я жую его!

— Не торопись, я должен все запомнить. Тристрам рассмеялся:

— Не все принимай на веру. Я понимаю, что ты не можешь прийти сюда с вьючными животными!

— Я обязательно найду способ переправить тебе все, что надо. Что еще?

— Сотни вещей. Боюсь, что мне необходимо действительно очень много. Новый лук, и в особенности новая тетива. Много стрел. Масло, чтобы смазывать лук, и календарь. Я потерял счет времени. — Тристрам помолчал. — Господи, какое трудное я выдумал для тебя задание, Уолт, я понимаю, если понадобится, ты для меня здесь создашь все удобства.

— Я сделаю все, что в моих силах. — Уолтер опустил руку на плечо друга. — Мне следует сделать для тебя самое главное — чтобы ты смог беспрепятственно выехать из страны. Нельзя, чтобы ты оставался здесь как загнанный зверь.

Тристрам решительно замотал головой:

— Я не собираюсь покидать Англию! Мне не нравится жить в чужой земле. Уолт, тебе известно, что я не понимаю их речь, и там я буду так же одинок, как здесь, в лесах. Я понимаю, что мне теперь не удастся жить, как живут нормальные, подчиняющиеся законам люди. Но я англичанин и останусь здесь до самой смерти!

— Послушай меня, Трис! Со временем все переменится. Я смогу помочь тебе убраться из страны, а потом постараюсь добыть для тебя прощение. Если ты здесь останешься, Бог знает, что с тобой может случиться!

Тристрам взглянул на солнце, пропадающее за покрытыми снегом холмами, и снова покачал головой.

— Дружище, тут ничего не поделаешь. Новые законы принесут мало пользы простым людям. Мне кажется, что рабство, в котором они томятся, может быть отменено, только если простой люд восстанет против несправедливых законов. Уолт, это время близится. Английские крестьяне поднимутся и потребуют права жить как положено людям, свободным людям! Это так же точно, как солнце садится за заснеженными вершинами холмов. Может, мы этого не застанем, но все переменится! И Бог приблизит эти дни! — У Триса засияло лицо, и страстный свет разгорелся в запавших глазах. — Лежа в пещере, я только об этом и думаю. Я считаю, что смогу как-то им в этом помочь, хотя теперь мне нельзя далеко уходить с этого места. Если я уеду, то меня очень скоро все забудут. Но если останусь здесь и не двинусь с любимой земли, обо мне будут помнить. Когда придет время и простые люди Англии станут требовать своих прав, они вспомнят, что я сделал, и станут более стойкими!

Расправив плечи, Тристрам с гордостью смотрел на Уолтера, и тому показалось, что на лице друга даже поубавилось горьких морщин, несмотря на то что его ждала в будущем трудная жизнь.

— Нет, Уолт! Я останусь здесь. Если меня поймают и повесят, так даже будет лучше, потому что все будут знать, что я погиб за праведное дело! — Он прислонился к поверхности Головы Ведьмы и улыбнулся. — Я произнес речь, как ученый в Оксфорде. Но я подпишусь под каждым своим словом. Уолт, расскажи, что у тебя нового. Ты сумел что-нибудь узнать о Мариам?

— Нет, как можно что-то о ней узнать, если нас разделяют такие огромные расстояния?

— Бедняжка Таффи! Тебе, наверно, придется примириться с тем, что ты ее больше никогда не увидишь! — Он помолчал, внимательно глядя на Уолтера. — Уолт, надо смириться с этим и жениться на леди Ингейн. Так будет лучше. Я не сомневаюсь, что так и произойдет. Нашим крестьянам станет легче, дружище, потому что ты станешь с ними справедливо обращаться.

— Я еще об этом не думал, — сказал Уолтер.

— Я хочу сказать тебе одну вещь. Не я выпустил стрелу, которая убила твоего брата. Я бы, конечно, не стал колебаться. Он натворил много бед. Но так случилось, что кто-то другой раньше меня выпустил стрелу. Мы прятались в лесу, и я видел, как ты ехал на коне. Тот, кто убил твоего брата, опьянел от крови и желал убить все семейство. Но я его остановил. Что было дальше, ты лучше меня знаешь.

— Теперь в Булейре управляет Ингейн, она пытается стать справедливой хозяйкой.

— Да, мне известно, что кое-что изменилось в лучшую сторону. — Тристрам повернулся к Уолтеру и сжал его плечо. Рука была жесткой и вся в мозолях, грязные ногти сломаны. — Не грусти, Уолтер, я неплохо пожил. Мне и сейчас не так уж плохо. У меня есть еда, и в пещере тепло. Я ни на что не жалуюсь. Ну, улыбнись же мне! — На губах Триса заиграла прежняя улыбка. — Уолт, ты можешь кое-что для меня сделать. Продай драгоценные камни и распредели золото. Мой отец стар, и ему немного нужно. Но он не должен нуждаться до конца дней своих. Теперь вдова брата и его сын. Им тоже нужны деньги. И наверно, стоит немного помочь старине Хенди из Сенкастера. Он был в крестовых походах и вернулся домой весь израненный. Сейчас он питается отходами, которые ему удается отобрать у бродячих собак. Мне было бы приятно помочь ему хотя бы немного. Еще есть старуха Герди. Она была подругой матери, ей живется очень трудно. Уолт, помоги им.

— Клянусь, что никто из них теперь не будет нуждаться, и они все будут знать, что помощь идет от тебя, Трис.

Солнце село, появились странные, нереальные тени.

— Тебе надо возвращаться, — сказал Трис. — Не будем прощаться. Надеюсь, что ты вскоре вернешься. Я подбодрился, увидев тебя. Мне теперь будет легче коротать время в темноте в своей пещере. — Трис улыбнулся другу. — Уолт, мне бы хотелось, чтобы со мной жило какое-нибудь домашнее животное. Только не приноси собаку. Она будет лаять, и люди могут что-нибудь заподозрить. Может, ты найдешь кошку? Кот станет слишком много шляться, а кошка найдет себе приятеля, и у меня будет много игривых котят. Мне бы было это очень приятно.

Уолтер прошел несколько шагов и обернулся. Тристрам был на том же месте. Они помахали друг другу, а потом молча стояли, пытаясь различить черты друга в меркнущем свете.

Уолтер никак не мог его покинуть и стоял до тех пор, пока не перестал различать в сумерках его высокую фигуру. Он видел перед собой не только одинокого странника, жившего в темной и мрачной пещере. Ему представился студент из Оксфорда, который не колеблясь вел студентов на помощь друзьям, веселый спутник в удивительных путешествиях, храбрый лучник, который дал урок спесивым монгольским воинам. Вместо заросшего лица и глубоких морщин он видел спокойное, доброе лицо и дружелюбные, честные глаза.

«Неужели именно так закончится наша пятилетняя дружба?» — спросил он себя, когда, спотыкаясь, двинулся в Брем-вей-Спинни.

Его одолевал страх, что он больше никогда не увидит Триса.

3

Саймон Ботри на этот раз вежливо встретил Уолтера у входа в Булейр, почтительно ему поклонился и сказал:

— Добро пожаловать, сэр. Наша хозяйка леди Ингейн будет рада вашему приезду.

Так же радостно его приветствовала темноглазая служанка леди Ингейн, говорившая с иностранным акцентом. Не сводя взгляда с высокого гостя, она сообщила, что леди Ингейн одевается, но вскоре выйдет, потому что желает с ним поговорить до ужина. За ужином будет приятная компания, улыбнувшись, добавила девушка. В замке гостит кузен графини и знаменитый джентльмен из Франции, который играет на цитре и чудесно поет. За последнее время в замке многое изменилось, и теперь здесь царит веселье.

Паж в черной с золотом ливрее проводил Уолтера в главную башню. Там он переоделся. Потом его провели в комнату, расположенную рядом с Большим залом. В очаге пылали дрова, плотные занавески закрывали окна. В комнате не было ни малейшего сквозняка. На столе кувшин с вином, украшенный дубовыми листьями, и кубки. Уолтер налил себе вина из серебряного кувшина.

Единственное, что омрачило приятную атмосферу, это присутствие еще одного гостя. Ниниан мрачно расхаживал по комнате, заложив руки за спину, уставив взгляд на кончики своих башмаков. Это были так называемые краковские башмаки с острым загнутым носом. Носы были настолько длинными, что Ниниану приходилось подвязывать их к коленям шелковыми шнурками. Он повернулся, когда открылась дверь, и лицо его стало недовольным.

— Ублюдок! Ты здесь? — воскликнул он. Уолтер усмехнулся:

— Как ты меня рад видеть, Ниниан!

— Тебе это кажется, — заявил бывший соученик Уолтера по Оксфорду. — Я бы предпочел встретиться с дьяволом в доме моей кузины. Ублюдок, я кое-что о тебе слышал. Говорят, ты пытаешься представить себя великим путешественником и будто бы даже добрался до Китая. Я этому не верю. — Он раздраженно сказал: — Что ты здесь делаешь?

— Я приехал навестить соседей.

— Соседи! Какое ты имеешь право находиться здесь! Меня тошнит от тебя. — Ниниан нахмурился. — Я слышал, что ты каким-то образом смог забрать некоторые земли Тресслинга. Если это так, то как у тебя хватило наглости показаться в доме милой дамы, которую ты ограбил?

Уолтер не ответил. Он, улыбаясь, взглянул на возмущенное лицо Ниниана.

— Ниниан, ты женат?

— Нет.

— Но собираешься вскоре жениться?

Ниниан прекратил шагать по комнате, подозрительно взглянул на Уолтера и кивнул:

— Да, я скоро женюсь.

— Не сомневаюсь, что это будет твоя прекрасная кузина. — Уолтер рассмеялся. — Именно поэтому ты так возмущен тем, что земли возвратили их законному хозяину. Мой добрый Ниниан, твоим розовым надеждам нанесли сильный удар. Тебе станет еще обиднее, если я скажу, что меня не очень-то волнует возвращение нам наших земель. Но, — добавил он, — я очень ценю щедрость твоей прекрасной кузины, которая не стала спорить с королевским приказом.

Ниниан встревожился:

— Ты говоришь, что Ингейн не спорила? Ты лжешь, Ублюдок! Это означало бы, что вы симпатизируете друг другу, а я этому не поверю!

Уолтер снова засмеялся:

— Я, наверно, вызвал бы тебя на поединок, бывший господин студент. Но я невысокого мнения о рыцарских законах, мне, видимо, придется спустить с тебя штаны и как следует надрать задницу, как нашкодившему школьнику.

Ниниан поспешил отодвинуться от Уолтера, мрачно глядя на него. В этот вечер Уолтер был в красивом наряде, который привез из Венеции. Богатство одежды еще сильнее возмущало неудачливого претендента, желавшего занять место покойного графа.

— Ублюдок, ты похож на пеструю птицу, — пробормотал Ниниан. — Мне известно, что сейчас модно. Говорят, что так вскоре станут одеваться при дворе. — Он подошел поближе и ткнул Уолтера пальцем в бедро. — Господи, это твои мышцы, а я думал, что ты подложил тряпок в панталоны, чтобы ноги выглядели более крепкими.

— Мужчины с тощими ногами, — ответил Уолтер, глядя на кривые ноги Ниниана, видневшиеся из-под длинной накидки, — всегда считают, что те, у кого сильные ноги, что-то подкладывают.

В этот момент в комнату вошла Ингейн. Она улыбалась Уолтеру, но, увидев Ниниана, сразу нахмурилась. Траур еще не закончился, но большинство вдов снова выходили замуж в течение первого года вдовства, и Ингейн была в ярком наряде. Она надела ярко-зеленый бархатный корсаж на шнуровке, а поверх него блузу из синего шелка. Волосы поддерживала зеленая бархатная лента, на которой сиял огромный сапфир.

Она гордо проследовала в комнату, и ее пажу пришлось поспешить, чтобы не запутаться в длинном сверкающем шлейфе.

— Уолтер, мой кузен смеет тебе грубить? — спросила Ингейн и добавила: — Как всегда?

— Ниниан всегда был не очень приятным парнем. Если он изменился, то я этого до сих пор не заметил.

Ингейн нахмурилась и повернулась к своему поклоннику:

— Я не думала, что вы окажетесь здесь, и хочу, чтобы вы нас покинули.

— Милая кузина, я не собираюсь отсюда уходить, — возмутился Ниниан. — Неужели Уолтер из Герни для вас более приятный гость, чем я? Я давно должен был понять это. Ингейн, теперь мне ясно, почему вы искали убежища в Герни!

— Возможно, леди Ингейн не была уверена, что ей дадут приют в другом месте и не побоятся ее злобного мужа?

— С другой стороны, — продолжал Ниниан, — наверно, вам нравилось в Герни, моя милая кузина. Об этом в последнее время много сплетничали в провинции.

— Разговоры, сплетни! — Глаза у Ингейн засверкали. — Объясните мне сейчас же, в чем дело!

— Мне кажется, что вам и так все понятно. Везде идут пересуды, и нечего на меня злиться. Не я их распространял. Если бы не было очевидно, что Эдмонд погиб от рук крестьян, то Уолтеру из Герни было бы сложно доказать свою невиновность.

Ингейн взглянула на Уолтера, и тот по выражению ее глаз понял, что благородная леди считает, что на этот раз кузен зашел слишком далеко. Она сдержанно ответила:

— Кузен Ниниан, я стараюсь помнить об обязанностях хозяйки, но вы позабыли, как следует вести себя гостям. Чтобы я больше не слышала ничего подобного.

Издали послышался звук гонга. Ингейн повернулась к Уолтеру:

— Мне хотелось поговорить с вами наедине, но теперь придется подождать, пока закончится ужин. Вашу руку, мой милый гость.

Ниниан опять нахмурился. Он побрел за пажом, продолжая бормотать:

— Странные происходят вещи: безземельные искатели приключений ценятся больше, чем люди благородного происхождения.

— Он просто злобный сплетник! — сказала Ингейн. К ней вернулось хорошее настроение, и она слегка пожала руку Уолтеру. — Кто знает, Уолтер, может, он предчувствует, что у него будут причины поволноваться.

Уолтер никогда не видел Большой зал, и, помогая Ингейн сойти вниз по ступенькам, он с интересом осматривался. В длину зал был футов восьмидесяти, а в ширину — сорока. В центре одной из стен было прорублено огромное окно, сквозь которое Нормандская женщина и ее гости наблюдали, как кормили голодных детей. В конце было окно поменьше. Стены из темного камня были толщиной в двенадцать футов, а потолок так высок, что невозможно было различить верхние балки, и в зале стоял полумрак, потому что света свечей было недостаточно. Зал был бы холодным и неуютным, если бы не дубовые панели высотой до девяти футов. Их поставили при графе Рауфе, и не было никаких сомнений, что за панели заплатили из богатого приданого его жены. На возвышении в конце зала сидели менестрели. Когда Ингейн появилась в зале под руку с Уолтером, они настраивали инструменты. Музыканты начали исполнять веселую мелодию. На лице леди Ингейн появилась гордая улыбка. Уолтер понял, что ей нравилось показывать себя гордой хозяйкой замка.

— Мать Эдмонда будет с нами за ужином? — неуверенно спросил он ее шепотом.

Ингейн покачала головой:

— Нет. Она не часто покидает свою комнату, и, честно сказать, меня это вполне устраивает.

На стол подали множество блюд, стояли красивые приборы, но трапеза была скучной и напряженной. Уолтер сидел в конце возвышения и не принимал участия в разговорах. Он не расстроился, потому что ему они не были интересны. Ни на минуту не закрывал рта Жильбер Безьер, трубадур из Франции. Лицо этого человека сильно напоминало лошадиную морду, он постоянно твердил о былой славе трубадуров с континента и о том, как их осталось мало. Когда трапеза была закончена, Жильбер принес инструмент и запел куплеты, которые сам сочинил. Он пел гнусавым, неприятным голосом. Уолтер решил, что мелодия не была красивой, а стихи настолько наивны, что не делали чести знаменитому трубадуру. Уолтера поразило, как почтительно взирали на исполнителя все остальные гости, даже Ингейн, рядом с которой на шесте сидел ее любимый сокол, слушала певца, скармливая лакомые кусочки своему пернатому любимцу. Уолтер подумал, что гости считают этого ревущего клоуна великим артистом.

Наблюдая за присутствующими, Уолтер часто останавливал взгляд на оживленном лице хозяйки замка и нахмуренной физиономии Ниниана. Тот осушал кубок за кубком и вскоре совершенно опьянел.

Уолтер не собирался оставаться в Булейре на ночь и после ужина попрощался с хозяйкой. Она решила его немного проводить.

— Я очень рада, что ты к нам приехал, — сказала Ингейн, поднимаясь по лестнице. Мальчик-паж следовал за ними. — Но, Уолтер, это был очень короткий визит, тебе следует заезжать сюда почаще.

— Я приехал, чтобы поблагодарить тебя за то, что ты была щедра в отношении земли.

Она быстро взглянула на него, не поднимая головы:

— Я постаралась выразить вам таким образом благодарность. Земля по праву принадлежала твоему деду, и мне никогда не нравилось, что отец за нее так цеплялся. Уолтер, я все время что-то пыталась от тебя скрывать. Ингейн помолчала. — Приезжай ко мне, когда будет меньше гостей и нам никто не помешает. Нам следует о многом поговорить.

— Я это сделаю с огромным удовольствием. Ингейн, казалось, колебалась.

— Тебе должно быть известно, что меня всегда интересуют дела моих друзей. Я ничего не слышала о том, чтобы ты предпринимал какие-то шаги, чтобы расторгнуть… твой ненужный брак… Может, тебя беспокоит, что за это придется заплатить слишком много, а у тебя нет таких денег?

— Деда действительно волнует стоимость этой процедуры, но он тем не менее настаивает на том, чтобы я не откладывая занялся этим делом. Но, честно говоря, я ничего не предпринимал не из-за денег.

Ингейн укоризненно взглянула на него:

— Тогда почему же? Уолтер, я тебя не понимаю. Уолтер вздохнул:

— Наверно, ты права. Мне следует начать думать о будущем.

— Если дело в стоимости… — медленно проговорила Ингейн, — то в данный момент у меня туго с деньгами. Я никак не могу найти спрятанное Эдмондом и его матерью золото…

— Его мать не говорит, куда они его дели?

— Она твердит, что все принадлежит ей, — Уолтер почувствовал, как напряглись пальцы красавицы. — Она совсем сошла с ума, но продолжает хранить тайну. Иногда мне хочется отдать ее в руки Джека Далди, чтобы он помог ей кое-что вспомнить!

— Но по закону эти деньги принадлежат твоему сыну!

— Часть из этих денег — мои. Я приказала тщательно обыскать замок, но ничего не нашли. И в ее комнате денег нет. Мы там все проверили. — Ингейн постаралась успокоиться. — Но, несмотря на это, я могу тебе помочь. Когда я была в беде, вы меня выручили, и теперь я буду счастлива отплатить тебе тем же.

— Я тебе очень благодарен, но в этом нет необходимости. Они дошли до домика привратника. Над головой он видел острые пики подъемной решетки. Ингейн пошла медленнее.

— Уолтер, ты очень осторожен. Наверно, это все твоя саксонская кровь. Тогда мне придется тебе кое-что разъяснить. Я не собираюсь долго оставаться вдовой. Поместьям Булейра нужна крепкая мужская рука, и, честно признаться, мне не нравится жить одной. — Ингейн отпустила руку Уолтера и сделала шаг назад. — Ко мне сватается не только Ниниан. Уолтер, тебе не стоит долго раздумывать, потому что потом можешь об этом пожалеть. Кстати, я тоже буду жалеть, если у нас с тобой ничего не выйдет.

4

Связывая узел, Уолтер напевал песенку «Две сестрички из Биннори». У него было хорошее настроение. Конечно, узел получился чересчур большим, но Уолтера радовало, что он собрал для Тристрама все необходимое. Даже календарь, за который ему пришлось отдать монахам немало бумаги. Он отправится в Скондер-Клаф перед рассветом. Ничей любопытный глаз не увидит узла и не станет гадать, что же в нем такое.

Да, но среди этих вещей кое-чего не хватало. Если Триса не окажется на месте, когда Уолтер к нему пожалует, он решил написать ему записку на куске бумаги, в которую был завернут календарь.

«Ты найдешь здесь все, кроме кошки. У нас есть старая кошка, но мне хочется найти тебе молоденького игривого котенка. В следующий раз я принесу тебе гладкую красавицу кошечку с острыми коготками, она будет ласково мурчать и часто приносить кошачье потомство. Я буду рад принести ее тебе.

Как тебе нравится этот лист бумаги? У нас вовсю кипит работа, и теперь мы сможем всем доказать, что действительно побывали в Китае. Дружище, тебе это должно быть приятно!»

День был трудным, и Уолтеру хотелось отдохнуть, прежде чем в предрассветных сумерках отправляться на встречу с другом. Но он обязательно должен, как всегда вечером, посетить деда. Уже неделю старик не выходил из своей комнаты.

Когда Уолтер вошел к нему в спальню, дед слабо махнул рукой.

— Я сдаюсь, — сказал дед. — У меня нет сил выслушивать очередную твою странную теорию. Уолтер, пусть будет по-твоему. Ты можешь отдать этим негодяям все, что пожелает их душенька.

— Я не собирался обсуждать с тобой дела, просто зашел узнать, как ты себя чувствуешь.

Хозяин Герни медленно покачал головой.

— Мальчик мой, я не могу найти удобное положение, потому что болям все кости. Если я лежу на спине, то кружится голова. Если на боку — начинают болеть уши. Мне все время приходится менять положение тела, но когда я ворочаюсь, то болят все суставы. Уолтер, я сплю очень мало, и время от времени мне снятся странные сны… Стало трудно справляться с собственным телом, — грустно добавил дед. — Иногда мне хочется с ним расстаться!

— Дед, это все из-за холодной погоды. Когда сойдет снег и солнце начнет греть землю, нужно объехать свои земли. Тебе сразу станет лучше, когда ты увидишь широкие пастбища и буйно разросшийся лес.

Старик вздохнул:

— У меня уже нет для этого силы. Тебе известно, что я не ступал в те места с тех пор, как их у меня отнял старый король Гарри. Мне всегда хотелось полюбоваться на них и знать, что они принадлежат мне. Но сейчас все по-другому… Мне кажется, что меня это уже почти не волнует.

Уолтер помолчал, а потом сказал:

— Дед, я прислушался к твоему совету. Мы стали делать листы бумаги немного меньшего размера, но монахи не возражают и платят за них полную цену!

Дед не ответил, и Уолтер понял, что дед сильно разболелся.

Вилдеркин остановил его в темном коридоре и шепнул на ухо:

— Мастер, кое-кто желает вас повидать у бумажных мастерских.

Уолтер удивился. Гости не являлись так поздно, если только это не были усталые путники, которые сбились с дороги, но они просили приюта в одной из башен. Может, это был Тристрам?

— Я не видел его лица, но узнал по голосу, — заметил сенешаль. — Это бывший хозяин таверны в Литтл-Таммитт.

Уолтер отправился во двор, где изготавливали бумаги. Он был готов к плохим новостям. Послышалось Тихое «эй!». Камус Хэрри прижался к темному стволу дерева и не двигался, пока Уолтер не подошел к нему.

— Я должен был тебе сообщить, — прошептал старый крестоносец. — Тристрам Гриффен умер!

— Умер! — Уолтер не понял, что выкрикнул это слово, пока из темноты не показалась рука и не зажала ему грубо рот.

— Тихо! Ты что, хочешь тут всех перебудить? Я в страшной опасности. Да, наш храбрец Трис мертв. Он был отличным парнем!

Уолтер не сразу нашел в себе силы спросить: — Как это случилось?

— Я беспокоился об это упрямом парне и сегодня утром отправился в Клаф. Я нашел его в пещере. Он уже давно… был мертв.

Уолтер с трудом сдерживался.

— Я так и знал. Когда я видел его неделю назад, что-то мне предсказало его конец. Трис, Трис! Что же мне теперь делать?

— Ты ничего не можешь сделать, только продолжать молчать. Его уже не оживишь. Умер чудесный парень, и, даже если мы станем рыдать, он к нам не вернется!

— Почему он умер, Хэрри?

— Мне кажется, что он упал, а потом с трудом приполз в пещеру. — В голосе Хэрри послышалась жалость. — Это была сырая холодная дыра! Только такой упрямый парень, как Трис, мог выдерживать подобные условия жизни! Я пытался его уговорить, чтобы он присоединился к нам, но он не поддавался! Когда я его там увидел, то понял, что он был по-своему прав. Тристрам Гриффен отправился к Творцу Вселенной с чистой совестью. Со мной все будет по-иному, когда придет моя пора!

Уолтер тяжело привалился к деревцу. Он с трудом говорил:

— Я собирался отправиться к нему с рассветом и отнести то, в чем он так сильно нуждался.

— Тебе это следовало сделать раньше. Ему там пришлось нелегко.

— Он не позволил мне прийти раньше. Хотя меня это теперь не успокаивает! — воскликнул Уолтер, начиная во всем винить себя.

— Может, все к лучшему, — глубоко вздохнул Хэрри. — Но мне страшно жаль, когда погибают молодые, полные жизни парни! Нам нужны такие люди!

— Я… могу чем-то помочь?

— Нет. Мне пора идти. Нужно еще прошагать целых двадцать миль до рассвета.

— Что… что ты сделал с его телом?

— Я завернул его в плащ и засыпал землей и камнями. Я насыпал много камней, чтобы до него не добрались дикие звери. Пусть он пока там останется, а потом мы подготовим для него подходящую могилу. Ты знаешь, он написал какое-то слово на золе. Что оно может значить? Surg… Surg… Что-то вроде этого.

— Surgite! — воскликнул Уолтер.

— Ну да, именно так! — подтвердил Хэрри.

Это был боевой призыв Оксфорда: «Вставайте! Поднимайтесь!

Уолтер прошептал:

— Теперь я знаю, о чем он думал, умирая. Он мечтал о будущем. А может, вспоминал о прошлом, и ему это служило утешением.

— Уолтер из Герни, я должен отправляться! Возможно, мы больше не увидимся.

— Хэрри, спасибо, что пришел и сообщил мне об этом.

— Я не мог по-другому. Мы с тобой — друзья!

Хэрри отошел от дерева, где прятался, и двинулся в темноту. Уолтер только собрался возвратиться домой, когда старый Хэрри снова оказался рядом.

— Ты говорил о каком-то узле, — тихо сказал он. — Мне бы он тоже мог пригодиться. Ты не хочешь выбросить узел за частокол?

— Иди за мной к дому, я отдам тебе эти вещи.

— У нас кое-что есть, но жизнь такая трудная! Скажи, ты положил туда сахар?

— Да, Трис просил.

Уолтер уже не мог сдерживаться и всхлипнул.

— Трис! Трис! Почему все так закончилось?! Все пошло наперекосяк! — Он постарался взять себя в руки. — Мы провели вместе пять лет. У меня не могло быть лучшего друга!

— Ничего, все еще будет хорошо, — проговорил Хэрри. — Только в это следует верить. Если бы только он был жив и смог нам помочь!

Глава 17. МАРСЕЛЬ

1

Когда новая галера вошла в порт Марсель, трепеща вымпелом с крылатым львом Венеции, заиграла музыка, и Мариам была уверена, что наконец-то добралась до Небес Обетованных. Вокруг гавани простирался жужжащий город, и ей казалось, что он больше подходил под описание Лондона, чем Венеция. У людей была светлая кожа, у многих светлые волосы и бороды и даже голубые глаза.

«Как хорошо, что наши скитания подходят к концу», — сказала себе Мариам. У нее уже больше не оставалось сил для продолжения путешествия. Когда они отплыли из Венеции, она была такой слабой, что не покидала каюту. Она слишком долго жила одной надеждой, и, конечно, на нее сильно действовала усталость и постоянная жара. Плавание было длинным, потому что галера заходила во все итальянские порты. Им пришлось пережить два ужасных шторма. Мариам утешало лишь одно — морской воздух помог восстановить здоровье сына. Он быстро рос и начал активно болтать. Он облазил вместе с преданным Махмудом всю галеру и, когда возвращался в каюту, обо всем рассказывал матери.

К сожалению, Мариам вскоре поняла, что опять ошиблась. Она останавливала прохожих своим обычным вопросом «Лондон?», и все показывали на север. Люди так широко разводили руками, что не оставалось сомнений, что расстояние отсюда до Лондона — огромно. Чтобы попасть в Лондон, они должны были отправиться в путь по суше. Мариам помнила, как им пришлось туго, когда в ослепляющей жаре они добирались от Адена до Александрии, и у нее защемило от ужаса сердце. Достанет ли у нее сил пережить еще одно путешествие?

Она наняла две комнаты в гостинице, расположенной между портами Ла-Туретт и Каррерия. Марсель был центром, паломничества на Восток. В гостинице жило много загорелых, заросшими бородами паломников, возвращавшихся домой. Были там и новички, желавшие отправиться в Святую Землю. Хозяин гостиницы, крохотный человечек, был уверен, что он, Пьер Маркус, наместник Небесного Отца и должен заботиться об этих фанатиках-путешественниках. Он старался их всех записать, после чего люди получали специальные карточки, согласно которым им предоставлялось место на палубах кораблей, и это место стоило не слишком дорого. Хозяин также следил, чтобы с возвращавшихся домой паломников не брали чересчур много денег за крепкие сандалии, необходимые им для пеших переходов. К тому же защищал людей от спекулянтов, пытавшихся отобрать у паломников реликвии и другие ценные вещи, которые они везли.

Пьер Маркус бросил всего лишь один взгляд на троих усталых странников и сразу понял, что ему их послало само Провидение. Прежде всего он решил выяснить, на каком языке с ними общаться. Он перепробовал несколько языков и наконец обратился к купцу, который довольно бегло изъяснялся по-гречески. Купец выслушал рассказ Мариам и скептически покачал головой:

— Лондон далеко к северу отсюда. Но сам город не из приятных, и мадам он не понравится.

— Но там мой муж, — возразила Мариам.

Теперь, когда они покинули Восток, Мариам рассталась с повязкой на лице. Купец внимательно посмотрел на ее исхудавшее личико с огромными синими глазами.

— Вам будет нетрудно найти себе мужа здесь. Мадам может отыскать себе щедрого покровителя, и ей не придется отправляться в этот негостеприимный и нездоровый Лондон.

Мариам не обратила никакого внимания на его замечание.

— Мне встречались многие английские мужчины, — продолжал купец. — Должен сказать, что они плохие мужья, и вообще для хрупкой мадам эта страна не очень подойдет для постоянного проживания.

— У меня маленький сын, который еще не видел своего отца, и я должна добраться до Лондона, пока у меня еще остались силы!

Купец потерял к ней интерес и сказал Пьеру Маркусу, что тощая женщина просто сумасшедшая и поэтому настаивает на том, чтобы отправиться в Лондон. Он не может понять в чем тут дело, но так оно и есть.

Пьер кивнул: ему все было ясно.

— Это, видимо, хорошая женщина, а такие вам не нравятся, уважаемый торговец кожей. Я должен помочь ей отправиться на север с первой партией, идущей туда.

Но этому не суждено было сбыться, потому что на судне Мариам заразилась лихорадкой, и некоторое время всем казалось, что она будет вынуждена пуститься в более долгое путешествие. То самое, о котором люди мало что знали, даже если были истинно верующими. Мариам повезло, что она попала в руки честного человека. Уважаемый Пьер Маркус постарался, чтобы за ней хорошо ухаживали, хотя не надеялся, что она сможет с ним за это расплатиться.

2

Мариам тяжело переносила болезнь. В бреду ей представлялись бесконечные три года странствий. Она вновь переживала те трудные дни в Эмбойне, где родился ее сын. Когда они пребыли в порт, где торговали пряностями, их приветствовали удивительные ароматы, и впоследствии эти запахи у нее всегда ассоциировались с неопределенностью, диким страхом и почти непереносимой болью… Мариам сняли с судна, и они стали спешно искать место, где родится ее ребенок. Одна добрая китаянка согласилась за ней присмотреть. Китаянки любят поболтать, и Мариам терпела боли под ее неумолчное бормотание, из которого она не понимала ни слова. Китаянка радовалась, поднося здорового мальчишку к лицу его обезумевшей от боли молодой матери. В воспаленном воображении больной Мариам возникали огромные тазы, в которых желтые руки перебирали дары, какие-то предметы, которые ей казались огромными, как колонны дворца в Кинсае. Среди этих вещей положили ее крошку сына. Считалось, что тот предмет, на который обратит внимание малыш, покажет, каким он станет человеком. В бреду все люди представлялись ей гигантами, во много раз больше, чем Лю Чунг — Птица, Устилающая Пухом Свое Гнездо. Она никак не могла различить их лиц и не знала, хорошо или плохо они к ней относятся.

Наконец все фантазии исчезли, и Мариам начала понимать, что лежит на узкой койке в прохладной комнате с железными ставнями. Она замечала, как в комнату входили и выходили Махмуд, который закатывал глаза вверх, потому что сильно о ней беспокоился, и какой-то маленький человечек с крючковатым носом и очень добрыми глазами. Мариам была настолько слаба, что не могла пошевелить пальцем, она только волновалась о сынишке. Мариам видела, как теплые лучи солнца проникали сквозь ставни, и была уверена, что наконец добралась до гостеприимной и милой страны.

Приходя в себя, Мариам обращала внимание на слабый непрекращающийся звук. Он доносился до нее издалека, и сначала она не желала задумываться, откуда он, но потом что-то в этом звуке стало ее тревожить. Это был плач, и Мариам поняла, что плачет ее сын. В нем не было испуга или физической боли. Это было горе. Мариам попыталась сесть, ей показалось, что ставни начали вращаться вокруг нее, и ее затошнило.

Она думала, почему ее сын так беспомощно рыдает. Может, потому, что чувствует приближение болезни? Она должна это узнать. С трудом Мариам соскользнула с постели на пол и поползла, стараясь изо всех сил не потерять сознание.

Она доползла до двери и заглянула в соседнюю комнату. Вокруг танцевали стены, и она с трудом различала окружающее. Наконец ей удалось сосредоточиться на фигурке мальчика, стоящего на полу на коленях. На нем все еще было платьице, которое она ему сшила из собственного халата. Мальчик сильно подрос, и одежда была очень изношена. Ей стало ужасно жаль малыша, склонившегося над неподвижным тельцем собачки Чи. Ребенок тихо плакал, пытаясь отогнать веером тучи мух, вившихся над Чи.

— Уолтер! — тихо позвала мать.

Мальчик повернул к ней залитое слезами лицо.

— Мам, посмотри! Чи тоже болен! — громко зарыдал малыш.

Мариам поняла, что Чи не болен, а умер. Крохотное тельце застыло, глаза-бусинки остекленели.

— Не плачь, мой сынок. Иди к своей мамочке.

— Нет, нет! — закричал мальчик, продолжая обмахивать собаку веером. — Чи болен. Уолтер помогает Чи!

Мариам сделала попытку сесть. У нее, казалось, кончились силы, и ей пришлось некоторое время отдыхать. Малыш зарыдал еще громче, словно понял, в чем дело.

— Чи умер, — прошептала Мариам. — Сынок, ты должен быть мужественным. Маленькие собачки долго не живут. Я куплю тебе другую собачку. Уолтер, на этот раз это будет большая собака — такая большая, что ты сможешь кататься на ней, как люди катаются на слоне. Не плачь, малыш.

При упоминании о новой собаке ребенок оглянулся, но потом снова залился слезами. Он продолжал обмахивать Чи от мух веером.

«Бедняжка!» — подумала Мариам.

Ей самой стало грустно при мысли о том, что Чи мертв. Мариам прекрасно понимала боль, которую испытывал маленький Уолтер. Он привязывался к собачке с каждым днем все сильнее, повсюду таскал за собой своего любимца и без конца разговаривал с Чи на собственном, непонятном остальным языке. Он расчесывал длинную шерстку и приговаривал:

— Чи — красивый. Чи — очень красивый!

Когда малыш лежал в постели с собакой, Мариам часто слышала, что он ей что-то ласково нашептывал.

— Мой бедный одинокий сынок! — тихонько проговорила Мариам.

Почему это случилось именно сейчас? Почему Чи не мог прожить подольше, пока… пока они наконец не доберутся до Лондона и малыш не станет жить, как положено маленьким мальчикам?

Мариам слышала, как устало вошел в комнату Махмуд. Он пришел вовремя, потому что запас ее сил иссяк и она без памяти упала на пол.

Прошло некоторое время, прежде чем Мариам снова пришла в себя. Она была слишком слаба и не сразу смогла собраться с мыслями и вспомнить, что же произошло. Солнце уже не заглядывало в окна, и ставни были открыты, чтобы впустить свежий воздух. Казалось, что в комнате собралось много народу. Там был Махмуд, хозяин гостиницы, который к ней так хорошо относился, и торговец кожей. Вдруг Мариам увидела еще одного человека. Он был высок ростом, в серой одежде пилигрима. Лицо крупное и круглое. Сначала Мариам решила, что видит перед собой подсолнух. Рыжеватая бородка придавала лицу еще большее сходство с подсолнухом. Сынок тихо сидел в углу. Он больше не плакал, но она видела, какой он печальный.

Толстые губы незнакомца произносили какие-то громкие звуки. Он говорил по-французски, и, конечно, Мариам его не понимала.

— Это жуткое мошенничество, скажу я вам. Люди заполонили весь корабль. Не хватало места, чтобы нормально сесть. Мало кто из них выживет и доберется до Святой Земли. Кроме того, многие были вынуждены остаться на берегу, хотя они заплатили за проезд.

— Это обычная история, — вздохнул Пьер. — Мы пытаемся сделать все, чтобы их не грабили. Но капитаны! Они хуже морских пиратов!

— Я дважды был в Иерусалиме, — продолжал пилигрим, — и оба раза мне приходилось сталкиваться с вещами, от которых в венах стынет кровь. Эти бедняжки мрут тысячами, как осенние мухи. Но все они ищут спасения, и, может быть, после таких мучений, перед смертью, перед ними широко раскроются врата рая. Возможно, они терпят страдания по воле Божьей. — Он плотнее запахнулся в серый плащ. — Как я буду счастлив вновь увидеть белые скалы Дувра! Там закончатся мои скитания.

— Вы — англичанин, — сказал хозяин гостиницы, — и именно поэтому я пригласил вас сюда. Эта больная женщина хочет добраться до Лондона. Одной ей этого не сделать, но ее сын должен увидеть своего отца-англичанина. Я подумал, может, вы немного подождете, пока Господь решит, как распорядиться судьбой этой бедняжки. Мне было бы спокойнее, если бы вы забрали ее с собой, или, если с ней что-то случится… возьмите с собой хотя бы мальчика. — Хозяин вздохнул. — Я никогда не отправлялся в паломничество, но то, что я делаю, дает мне возможность надеяться, что таким образом мне, Пьеру Маркусу, удастся заслужить милость Божью.

Мариам встрепенулась, услышав слово «англичанин», и подумала:

«Этот пилигрим из Лондона, и он может нам помочь». Она слабым жестом подозвала к себе Махмуда. Он повиновался, и Мариам приказала ему подпороть подкладку ее платья, висевшего на спинке постели. Он нашел там маленькую жемчужину — последнюю из зашитых там сокровищ.

— Пожалуйста, — прошептала она купцу, — это все, что у меня есть. Хватит ли этого, чтобы я, мой сын и наш слуга доплыли до Лондона?

Купец положил жемчужину на ладонь и принялся ее внимательно рассматривать. Потом он отдал жемчужину хозяину гостиницы, передав ему слова Мариам.

— Мы должны постараться, чтобы женщина получила за нее хорошие деньги, — с сомнением сказал Пьер Маркус. — Если мы сможем это сделать, то отправиться в Лондон смогут все трое. Но им придется очень экономить.

— Господь им поможет, — проговорил пилигрим.

Купец все объяснил Мариам, и она вздохнула с облегчением. Она смотрела на пилигрима, и его лицо казалось ей добрым. Было видно, что он желает ей помочь.

— Скажите им, — тихо произнесла Мариам. — что мне, наверно, не удастся поехать. Я страшно слаба. Речь идет не обо мне, но наш сын должен отправиться к своему отцу. Его отец — высокий англичанин, он из очень знатной семьи. Его имя Уолтер из Герни, он не живет в Лондоне, но я больше ничего не могу о нем рассказать. Попросите доброго пилигрима, чтобы он проследил за моим сыном.

Она чувствовала, что теряет сознание.

«Так лучше, — подумала Мариам. — У моего Уолтера не будет жены, которой все чуждо в его стране, я не стану ему мешать. Может, он… доволен существующим положением вещей. Моего сына воспитают, как любого английского мальчика, и он вскоре обо мне забудет. Я очень старалась найти моего Уолтера, но так будет гораздо лучше».

Глава 18. ЗАМОК ЛИДС

1

Разговор между королем и Уолтером продолжался три часа без перерыва. Серьезные глаза короля постоянно смотрели Уолтеру в лицо. Он задавал ему множество вопросов.

В основном его величество интересовала война и ее результаты. Но с не меньшим интересом он расспрашивал Уолтера о его браке с Мариам.

— Клянусь честью, я никогда не слышал более романтической истории, — заявил король. — Вы должны пересказать королеве ваши приключения. Жаль, что у истории нет счастливого конца, потому что моя дорогая королева желает, чтобы все любящие сердца соединялись и жили счастливо. Увы, ваша жена далеко, поэтому хорошо, что так легко разорвать скрепляющие вас узы.

— Мой король, наша разлука очень меня печалит.

— Но вам придется к этому привыкнуть. — Король покачал головой. — Мой вам совет — найдите себе другую жену, и чтобы она была настоящей англичанкой. У вас должно быть много сыновей и дочерей. Мне бы не хотелось, чтобы вы продолжали жить без жены.

Король вернулся к истории путешествия в Китай. Он хлопнул себя по мускулистой ляжке и громко захохотал.

— Две птицы с золотым плюмажем! Это поразительная история, Уолтер из Герни, и вам никто бы не поверил, если бы тому не было бесчисленных доказательств. Например, вот это. — Он указал на кольцо с изумрудом, которое ему преподнес Уолтер сразу, как только ему была дарована аудиенция. Кольцо лежало на бархатной подушке, вышитой крестами и фантастическими птицами. — Кольцо явно восточной работы. Но для меня ценны многие подробности ваших странствий. Я внимательно вас выслушал, думая, что смогу найти какие-то несоответствия в вашем рассказе обо всех этих чудесах. Клянусь честью, я ничего такого не заметил. Ваша история такая же прочная, как сицилианская кольчуга.

— Мой король, я не выдумал ни единого слова.

— Я вам верю.

Они сидели в зале замка — самого прекрасного из всех королевских замков. Тем не менее это было обычное помещение, скромно обставленное дубовой мебелью, и ничто не указывало на то, что здесь жили короли, если не считать висевшего над очагом герба Англии и комода с пятью полками, на котором стояла высокая шкатулка для хранения пряностей. Стены были окрашены в приятный зеленый цвет, никаких драпировок, поэтому солнечный свет свободно проникал сквозь решетчатые окна. Стол и кресла также были очень простыми.

Одеяние короля было столь же простым — накидка без рукавов, доходившая до колен, с красным крестом крестоносцев и серые панталоны, которые плотно облегали длинные стройные ноги. Башмаки были из мягкого серого же бархата без украшений. Единственной уступкой был удивительно крупный золотистый топаз, висевший на шее короля на золотой цепочке.

— Меня очень заинтересовало, — продолжил монарх, — как использовались против китайского флота железные трубки, изрыгавшие пламя. Эти трубки могут сильно помочь во время сражения!

Рядом с ними стояли несколько придворных высокого ранга. Один из них, молодой человек, одетый в неприлично яркие красные одежды, которые только подчеркивали скромный наряд короля, с сомнением покачал головой.

— Могу ли я высказаться, мой король и повелитель? — вмешался молодой человек. — Мне не верится, что эти приспособления обладают такой силой. Может быть, наш доблестный путешественник видел драконов? Всем известно, что в Китае множество драконов и они могут поглотить целые города, изрыгая пламя!

Некоторые из придворных были с ним согласны. Король взглядом приказал Уолтеру ответить на выпад. Уолтер не колебался.

— Англия не так сильно отличается от Китая. Разве что у нас различные привычки да разный цвет кожи и образ жизни. Вы когда-нибудь встречали дракона по дороге в Черинджи? Драконы существуют лишь в воображении рассказчиков сказок и легенд. Но я видел хуа-пао!— воскликнул Уолтер. — Я собственными глазами видел это приспособление для уничтожения противника. Я видел, как суда китайцев разлетались на кусочки. Я внимательно изучил эти железные трубки и могу объяснить, как они изготовлены. Надеюсь, что монголы не захватят их с собой, когда Баян Стоглазый покончит со страной маньчжу.

Тот же самый недоверчивый придворный громко захохотал:

— Этот языческий военачальник, о котором вы очень высокого мнения, кажется, считает, что покорить Европу так же легко, как сыграть в камешки. Он запоет другую песню, когда его коснется сталь настоящих рыцарей.

— Хэл, вы просто удивительный олух, — резко заметил король. — Я не собираюсь недооценивать мощь монголов. Когда они наводнили Польшу и Венгрию под водительством хана Сабутая, то разгромили храбрых рыцарей Европы. Я их видел в действии и абсолютно уверен, что они прекрасно владеют искусством ведения войны. — Король покачал головой и добавил: — Но, кажется, их нападение пока нам не грозит. Я слышал, что страна маньчжу очень велика и богата. Пройдет несколько лет, прежде чем будет налажено управление этой страной и народ немного успокоится. К этому времени у монголов несколько снизится аппетит к дальнейшему покорению стран. Жажда сражения легко утоляется, если есть возможность наслаждаться плодами победы.

— Мой король, — сказал Уолтер, — есть великий англичанин, которому известен состав удивительного зажигательного порошка, несущего смерть и разрушения. Я слышал, как он рассказывал об этом открытии на своей лекции в Оксфорде еще до того, как я отправился в Китай.

Уолтеру показалось, что король смутился.

— Вы имеете в виду монаха Бэкона? Я слышал о его деятельности в Оксфорде. О нем очень плохо отзываются.

— Он — самый мудрый человек в мире! — воскликнул Уолтер. — Он предсказал множество такого, что я потом видел в Китае. Если ему оказать помощь, он может изменить весь мир!

— Вы считаете, что будет хорошо, если действительно жизнь сильно переменится?

Уолтер посмотрел королю прямо в глаза:

— Да, мой король. Следует изменить жизнь, которую ведут сейчас многие люди.

— Монах Бэкон занимается черной магией, — вмешался один из придворных.

Король заерзал в кресле.

— До моих ушей доходили разные слухи. Монах хорошо ладил с прежним Папой, но наш новый Святой Отец весьма плохо к нему относится, и именно поэтому он сейчас в тюрьме.

— Но он — английский подданный, — запротестовал Уолтер. — Вам стоит только промолвить слово, и францисканцы его освободят. Невозможно держать этого великого человека в темной камере. Помогите ему вернуться в Англию, сир, и его открытия прославят вас!

— Уолтер из Герни, все не так просто, как вам кажется. Члены святых орденов подчиняются приказам высшей церковной власти. Эти власти не терпят даже намека на покушение на их права, и если это произойдет, они могут поднять страшный шум. Вы знаете, что вам может грозить отлучение от церкви только за то, что вы высказывались в поддержку монаха Бэкона?

— Мне известно только одно, — заявил Уолтер, — что единственный светоч в мире может угаснуть.

Король о чем-то молча раздумывал.

— В вас горит огонь фанатика. Мне нужно подумать. Может, удастся кое-что сделать для брата Бэкона.

В комнату вошел слуга с большим кувшином мальвазии. Король отказался от вина, на остальные придворные радостно смотрели, как им наполняли кубки. Попивая вино, они с интересом следили за продолжением разговора. Понимая, что им не нравится то, в каком направлении потекла беседа, король встал и отозвал Уолтера в нишу окна.

— Нет необходимости вам объяснять, что мы живем во время, которому ненавистны изменения, — тихо произнес король. — Все эти надменные придворные ненавидят вводимые мною новые законы. Они плохо обо мне думают, хотя, глядя мне в лицо, улыбаются и без конца мне льстят. — Король перешел на шепот. — Мой храбрый путешественник в неизведанные миры, вы возбудили во мне новые мысли. Но изменения должны проводиться постепенно, и не надо ожидать чудес. Я обещаю подумать о будущем.

С места, где они стояли, были видны каменные стены, спускавшиеся в небольшое озеро, служившее рвом. С другой стороны на фоне полуденного солнца простирались зеленые, поросшие лесом холмы Кента. Здесь было так красиво, это место идеально подходило для прелестного дома, который король недавно подарил своей жене.

— Англия так прекрасна! — восхищенно воскликнул король. Уолтер обратил внимание, что он говорил по-английски с небольшим акцентом. Никто не мог сомневаться, что он был искренне предан стране, которую его нормандские предки покорили и которой они так сурово правили. — Теперь я понимаю, что слишком много времени прожил вдали от родины. Но каждый раз, возвращаясь на этот зеленый остров, я думал, как был щедр наш Бог, когда он его создавал. Уолтер из Герни, только одно неладно в Англии, и все дело в этих благородных бездельниках, которые сейчас с удовольствием пьют вино. Я должен постараться встряхнуть их и излечить от апатии и эгоизма. — Король долго смотрел на леса, лежавшие за полоской земли, и заговорил вновь: — Должен сказать, что мне о вас плохо отзывались. До того как вы отправились в путешествие, вы дурно обо мне думали и не пожелали поступить ко мне на службу.

Уолтер колебался.

— Мне казалось, что со мной поступили несправедливо, — наконец промолвил он. — Для некоторых это не имеет значения, но для меня отсутствие честного имени, мой король, всегда было как удар кнута по обнаженной израненной плоти. Я тогда был молод, и меня возмутило, что меня хотели, как крестьянина, отдать — и тело мое и душу — вам на службу и надеть мне на шею железный ошейник.

— Вы мне все честно объяснили. — Король внимательно посмотрел на молодого человека. — А что вы теперь думаете?

— Я уверен, мой король, что вы настоящий английский монарх, именно такой, какой нам так необходим. Мне стыдно за свои слова, сказанные сгоряча, потому что теперь я вижу, как ошибался. Мне бы хотелось показать, насколько я с тех пор изменился.

— У вас будет такой шанс, — кивнул король. — Мне нужны люди, подобные вам. Люди, не боящиеся предпринимать новые и смелые шаги. Я поддерживаю рыцарские законы, но должен сказать: то, что вы сейчас делаете — я имею в виду изготовление бумаги, — может сильно помочь моей стране, и даже больше, чем любые рыцарские подвиги, о которых мечтают эти люди. Что касается отсутствия у вас честного имени, из-за чего вы так сильно переживаете, для этого существует несложное лекарство. Он повернулся и приказал: — Подать мне меч.

Один из придворных взял королевский меч со столика у очага и принес его королю.

— Встань на колени, Уолтер из Герни, — велел король.

Уолтер повиновался. Сердце у него бешено билось, и колени резко коснулись каменного пола. Этот жест короля мог означать только одно, но Уолтер никак не мог в это поверить. Ему никогда не приходило в голову, что король может наградить его подобным образом. «Может, это сон?» — спросил он себя.

Нет, все это было явью. Уолтер был вне себя от счастья, когда почувствовал, как король легко коснулся плеча кончиком меча и проговорил:

— Вы доказали, что являетесь человеком удивительной храбрости, и мне приятно отметить, что у вас есть дар предвидения и упорство в достижении цели. Я посвящаю вас в рыцари. Поднимайся, сэр Уолтер Фицрауф!

2

Наконец у него было собственное законное имя! Он перестал быть Уолтером, Ублюдком из Герни. Его теперь прекратят оскорблять, о нем перестанут сплетничать досужие языки. Он стал сэром Уолтером Фицрауфом, и его посвятил в рыцари сам король. Уолтер поклялся служить этому справедливому и мудрому монарху.

Конечно, новая приставка к имени была нормандской, но с такой приставкой появилось достаточно много фамилий, и к ним уже стали привыкать. Уолтер не сомневался: даже дед, будь он жив, не стал бы придираться к нему.

Уолтер покинул Глориетт, как называлась малая часть замка, где жили король с королевой, и прошел по подъемному мосту к главному замку. Он был так взволнован, что даже не замечал окружавшей его красоты.

Но когда он ступил на зеленую траву внутреннего двора, молодой человек поразился. Перед ним была стена с укрепленными башнями и, кроме того, отдельно стояло пять высоких башен. Он подумал, что внутренний двор был назван так неправильно, потому что оказался просторным садом с чудесными зелеными газонами, лужайками и множеством красивых кустарников и деревьев. Наступали сумерки, и слуги укрепляли на стенах бесчисленные факелы, чтобы вокруг стало светло. Они также расставляли раскладные столы для вечерней трапезы. Стояла великолепная осенняя погода, и из Лондона сюда съехался весь двор. Столовая в Глориетте не могла бы вместить всех присутствующих, и было решено подавать ужин на свежем воздухе.

Во дворе толпились мужчины в роскошных одеждах и их дамы, наряженные в платья самых ярких оттенков. Когда Уолтер сошел с подъемного моста, его оглушил шум их голосов. Он немного пришел в себя и с интересом огляделся.

«Это и есть английский королевский двор, — подумал он. — Странно, но теперь я тоже принадлежу к нему».

Он подошел к присутствующим поближе, невольно распрямив плечи и держа выше голову. Теперь он может взглянуть каждому из этих людей прямо в лицо, не чувствуя себя чужим в их обществе. Уолтер ощутил прилив сил. Теперь они равны. Уолтер принялся расхаживать по лужайке, как вдруг услышал позади себя голос.

— Пожалуйста, милорд… — Это была темноглазая служанка Ингейн. Она низко присела и сказала: — Миледи желает поговорить с вами.

— Где она?

— Милорд может следовать за мной.

У Ингейн была комната в одной из главных башен. Она была такого же размера, как и комната, отведенная Уолтеру, но в остальном сильно отличалась от его временного приюта. Ингейн всегда обладала даром делать любое помещение уникальным, присущим только ей. На темных мрачных стенах висели яркие драпировки, пухлые цветные подушки и различные украшения превратили суровую комнату в красивый благоуханный дамский будуар. Уолтер сразу уловил в воздухе приятный пряный аромат.

Ингейн стояла у бокового окна, и последние лучи заходящего солнца золотили пряди волос под золотой же сеткой. Шею обвивала синяя горжетка с легкомысленными бантами на концах. Синие глаза блестели, было заметно, что она очень рада его видеть.

— Я давно тебя жду, — с укоризной сказала Ингейн. — Я слышала, что ты сюда прибыл днем, но ты не зашел ко мне. Где ты был?

— У меня была аудиенция у короля.

Его буквально распирало от великолепных новостей, но он решил пока промолчать и оставить удовольствие на потом.

— Садись, Уолтер. Мне нужно кое-что тебе сказать.

Служанка суетилась у дверей, умирая от желания услышать их беседу. На единственном свободном стуле висела интимная деталь дамского туалета, и Уолтер с сомнением покосился на нее.

— О Боже, это моя нижняя юбка, — засмеялась Ингейн. — Бланш, растяпа, убери это сейчас же!

Бланш быстро очистила стул, и Уолтер уселся.

— Но с начала аудиенции прошло четыре часа. Неужели ты все время провел с королем?

Уолтер утвердительно кивнул головой:

— Совершенно верно. Мне было нужно ему рассказать о многом, и короля заинтересовал мой рассказ.

— Ну что же, — сказала Ингейн, шутливо сделав ему низкий поклон. — Значит, тебе была оказана большая часть. Его королевское величество был покорен твоим искусством рассказчика, о великий путешественник!

— Мы только и говорили что о путешествии. Король удивительно внимательно меня выслушал. Может быть, когда-нибудь и тебе захочется послушать рассказы о Китае. До сих пор тебе не было до этого дела.

Ингейн улыбнулась:

— Можно сказать, дорогой Уолтер, что я проявила глубокую заинтересованность в одной… стадии твоих путешествий. И должна добавить, что ты не захотел полностью удовлетворить мое любопытство.

Уолтеру стало неловко.

— Король в основном интересовался военными проблемами и особенностями восточного правления, — проговорил он.

— Ну, меня это не волнует. — Ингейн склонилась к Уолтеру. — Здесь при дворе все говорят только о тебе! И желают хотя бы мельком увидеть человека, который во время путешествия забрался на самый край мира. Они восхищенно отзываются о твоей внешности, а все леди королевского двора только и мечтают о высоком и прекрасном незнакомце. Мне придется сильно потрудиться, чтобы ты продолжал обращать на меня внимание.

Уолтер понимал, что она хочет ему еще что-то сказать, и поэтому пока не сообщал ей все свои новости. Он был настолько переполнен радостью, что с трудом заставлял себя вслушиваться в оживленный голос Ингейн.

— Мы нашли золото, и теперь в Булейре много денег, — шепнула Ингейн.

— Я уже начал считать спрятанные сокровища мифическими… Где же вы их нашли?

— Я тебе рассказывала, что мать Эдмонда не позволяла выносить из часовни гроб сэра Рауфа? Мы старательно искали сокровища где угодно, но никто не обращал на гроб никакого внимания. Сокровища лежали там в мешке. — Ингейн радостно улыбнулась. — Ну и скряги же были эта парочка! Но теперь я богата. Удивительно богата! И конечно, мой сын тоже очень богат. Я могу распоряжаться этими деньгами еще долгое время. Часть богатств поступила сюда из Тресслинга, и я считаю, что владею ими по праву.

— Мне кажется, — заметил Уолтер, — что у тебя уже есть какие-то планы.

Ингейн торжественно кивнула:

— Я — весьма тщеславна и хочу, чтобы Лессфорд стал одним из лучших английских домов. Когда мой сын вырастет, он должен обладать властью, как и графы Глостера, Хирефор-да и Арундела. Надеюсь, ты согласен, что это похвальная цель?

— Но политика короля направлена на то, чтобы уменьшить, а не увеличить власть баронов.

Ингейн отмела этот довод величественным жестом:

— Мне это все известно, но я сомневаюсь, чтобы королю удалось этого добиться. Всегда существовало сильное дворянство, и я уверена, что с ним никогда ничего не случится. Нужно завести дом в Лондоне, — продолжила Ингейн. — Мы теперь не будем постоянно жить в Булейре, как это было из-за скупости Эдмонда. Нас должны видеть при дворе. — Ингейн была оживлена, но старалась говорить шепотом, чтобы ее не слышала служанка. — Деньги лучше всего вложить в покупку или строительство дома. Конечно, он должен стоять на Темзе. У дома должны быть сады, до самой Темзы.

Уолтеру не нравились ее планы на будущее, но он понимал, что Ингейн может поступать как ей заблагорассудится. Ей очень подходила жизнь при дворе, и, конечно, она будет счастлива жить в Лондоне, а не в Булейре. О дальнейшем позаботится сам король.

— Обязательно должны быть мраморные речные ворота со ступенями, спускающимися до самой воды, где будет плавать баржа с яркой обшивкой. Так приятно плавать вверх-вниз по реке с трубачами впереди и гребцами в свободных ливреях. Ты, наверно, считаешь меня мотовкой и болтушкой, — внезапно с подозрением промолвила Ингейн. — Уолтер, все это ради одной цели. Я не люблю зря тратить деньги и всегда думала о будущем. Власть барона во многом основана на том, как он себя проявит. Я уже тебе говорила, что я весьма тщеславна.

— А сейчас, — прервал ее Уолтер, когда понял, что Ингейн решила сделать паузу, — мне тоже нужно кое-что сказать тебе\

Ингейн откинулась назад, чтобы раздвинуть занавески.

— Уже становится темно, но я вижу блеск в твоих глазах. Уолтер, я понимаю, что ты хочешь мне сказать что-то очень важное. Говори, я с нетерпением жду.

— Ингейн, наконец у меня есть настоящее имя, только не знаю, как оно тебе понравится. Я теперь сэр Уолтер Фицрауф!

— Сэр Уолтер Фицрауф! — Глаза Ингейн засверкали, когда она повторила это имя. — Тебя сделали рыцарем? Уолтер, все так быстро свершилось! Конечно, это прекрасные новости! Я так счастлива, что могу сейчас заплакать!

— Король посвятил меня в рыцари сразу после нашего разговора, и с тех пор мне кажется, что я не хожу, а летаю. Иногда мне все это кажется сном.

Они оба склонились вперед, и их головы почти соприкоснулись.

— Это значит, что ты станешь служить королю? — Ингейн задумалась. — Может, именно тебе удастся завоевать власть, о которой я мечтала? Уолтер, видимо, его королевское величество хорошо к тебе относится. Ты будешь постоянно жить при дворе?

Уолтер покачал головой:

— Нет, он мне этого не предлагал. У меня есть дело в Герни.

— Но теперь ты, конечно, не станешь этим заниматься. Это все так… недостойно рыцаря. Я не хочу, чтобы ты делал бумагу!

— Король считает, что то, за что я взялся, очень важно, и я не собираюсь отказываться от этого. Я уверен, что вскоре по всей Англии станут производить бумагу.

— Уолтер, пусть этим занимаются другие.

Наступила тишина. В комнате стало темно, и Уолтер подвинул свой стул поближе к Ингейн.

— Теперь я тоже могу начать строить планы на будущее, — сказал он. — Пока у меня не было честного имени, я не позволял себе ни о чем загадывать.

Ингейн позвала служанку:

— Бланш, в комнате очень темно. Принеси свечи! Когда девушка вышла, она спросила Уолтера:

— Разве у тебя до сих пор не было планов? Ты мне ничего не хочешь сказать? — Ингейн нетерпеливо тряхнула головой и положила руки ему на плечи. — Поцелуй меня скорей, ты, олух! — прошептала она.

3

На следующее утро Уолтера снова вызвали в Глориетт. Когда он туда явился, было девять часов, и его поразила суета во дворце. Слуги снимали драпировки и упаковывали их в сундуки. Уолтер заглянул в часовню и увидел, что из решетчатых окон вынули цветные стекла и сейчас их перекладывали соломой в огромных ящиках. Стекло будет так храниться до следующего приезда высоких гостей. Уолтер понял, что двор собирается покинуть замок.

Король сидел у камина, королева Элинор — с ним рядом. Их кресла стояли так близко друг к другу, что королевская чета напомнила Уолтеру двух попугайчиков, которых держала в клетке Мариам в Китае.

Вся Англия говорила о верности короля королеве, по тому что преданность королевской четы друг другу была редкостью в этом, да и в любом другом веке. Уолтер посмотрел на светлый широкий лоб и милые глаза королевы, и ему стала ясна причина такой монаршей привязанности. Она была очень обаятельна. У нее была обнажена стройная белая шейка, и молодая женщина, естественно, этим гордилась. Волосы лежали по плечам. Черты лица были тонкие, движения — грациозные.

Перед королем на столе громоздилась гора документов, и он недовольно смотрел на них, когда в комнату вошел Уолтер. Королева завтракала, причем Уолтера поразило, что в комнате не было слуг, хотя за ширмой можно было заметить голову предупредительной служанки. Завтрак королевы состоял из отбивных котлет и стакана молока. Она ела очень изящно, используя странный инструмент с четырьмя изогнутыми зубцами. Позже Уолтер узнал, что этот инструмент называют вилкой, королева привезла с собой эту новинку из Испании. На столе стояла прекрасная посуда — серебряные кубки с чудесной насечкой и такие же солонки. Красивая круглая плетеная шкатулка, где хранились кубки и тарелки, стояла неподалеку.

Король отодвинул документы в сторону и позвал придворного, стоявшего в углу:

— Достаточно на сегодня. Теперь я желаю заняться более интересными делами.

Придворный собрал документы и удалился. Король вежливо наклонил голову:

— Простите, что вас вызвали так рано. Мы сегодня покидаем замок, как вы уже, наверное, слышали. Нам, конечно, не хотелось уезжать из такого чудесного места, но торопят неотложные дела. Мы живем в одном месте, пока не закончится продовольствие, а потом двигаемся дальше. Нет такого места, где бы я мог прокормить мое голодное окружение более двух недель. — Он повернулся к королеве: — Это сэр Уолтер Фицрауф, знаменитый путешественник, о котором, моя дорогая, вы слышали столько замечательного.

Королева Элинор улыбнулась и протянула Уолтеру руку для поцелуя.

— Мне приятно встретиться с таким храбрым и предприимчивым человеком, — сказала королева. Она говорила на нормандском французском с мягким акцентом, и Уолтеру было приятно слушать язык двора. Затем королева обратилась к королю: — Моя малышка Эстелла показала мне сэра Уолтера вчера вечером, и я его хорошо разглядела. Вы и я побывали на Востоке, поэтому мне особенно интересно познакомиться с сэром Уолтером. Но я была не одинока в этом стремлении. Я обратила внимание, что глаза многих людей внимательно рассматривали сэра Уолтера.

Король жестом указал Уолтеру на кресло:

— Прошу вас, садитесь. Моей дорогой королеве и мне не нравится, когда наши придворные постоянно нам кланяются. От этого сильно устаешь.

Уолтер нерешительно сел в кресло, и король сразу перешел к делу:

— Я узнавал насчет вашего великого Роджера и получил самые разные ответы. Многие считают, что он в сговоре с дьяволом, и мои серьезные епископы хмурятся и говорят, что к нему плохо относятся в Риме. Но могу сказать вам по секрету, что о нем не все так плохо отзываются. Мне рассказали о его необычных методах обучения. Говорят, что из ореховых прутиков он получает гром и может творить различные разрушения. Это, видимо, тот самый зажигательный порошок, о котором вы мне вчера рассказывали. Видимо, мне нужно с вами согласиться, — продолжал король, — что подобный смелый ум не может томиться в темнице. Я попытаюсь кое с кем связаться и постараться освободить Роджера Бэкона, но говорю это только вам.

— Мой король, у меня нет слов, чтобы выразить вам благодарность! — воскликнул Уолтер. — Я видел Роджера Бэкона всего дважды, но уверен в его удивительном уме и громадных знаниях. Я с нетерпением жду того дня, когда смогу ему все рассказать о том, что мне довелось видеть в Китае.

Король рассмеялся:

— Боюсь, что вам придется долго ждать. Письма через моря идут долго, возможно, пройдут годы. Но вы можете быть абсолютно уверены, что ваш монах со временем выйдет из темницы.

Королева Элинор закончила завтрак. Она вымыла маленькие белые ручки в чаше с водой и тщательно их вытерла. Король нежно улыбнулся ей.

Потом он заговорил на другую тему:

— Ваши края очень тревожат меня. Вилланы бунтуют. Конечно, в этом виноваты не только они. В Булейре не признают королевских законов и собираются даже вводить собственные законы. Этого мы более не намерены терпеть! — вскричал король.

— Мой король, все здравомыслящие люди выражали надежду, что вы вмешаетесь в это дело!

Король внимательно взглянул на Уолтера:

— Булейру нужна твердая мужская рука, чтобы восстановить там справедливость и порядок. Нам было бы полезно, если бы графиня снова вышла замуж. Сэр Уолтер, до меня доносились некоторые слухи. Я рад, что мне представилась возможность сказать вам, что нам был бы желателен брак между вами и леди Ингейн.

— Эдуард! — нежно вмешалась королева.

— Да, моя дорогая! — В голосе короля можно было различить виноватые нотки.

— Вы мне кое-что обещали, мой господин!

— Я ничего не забыл, дорогая.

— Знаю. — Королева взяла пяльцы и занялась вышиванием. — Возможно, вы спешите выказать расположение, а люди могут это расценивать как приказ.

— Дело не только в моем расположении или нерасположении. Эта леди — вдова, и только она сделает окончательный выбор. Я уверен, мое сердечко, что вы со мной согласны по поводу выгоды подобного брака. Вам нравится графиня.

— Она очень красива, — тихо сказала королева. Эдуард ждал, что она продолжит. Королева промолчала, и тогда он спросил:

— Вы больше ничего не желаете добавить?

Казалось, королева была полностью поглощена вышиванием. Она подняла пяльцы к свету и начала изучать рисунок.

— Чудесный рисунок, и какая задумка! — заметила она. — Но боюсь, что я различаю кое-какие дефекты и их будет очень трудно исправить. — Она спокойно взглянула на мужа: — Простите меня, мой господин. Вы меня о чем-то спрашивали?

Эдуард невольно рассмеялся.

— Королева Англии неизлечимый романтик, — сказал он, обращаясь к Уолтеру. — Ее поразила история вашей женитьбы на восточной девушке. Я ей обещал, что вы сами поведаете ей об этом.

— Может, я не права, мой господин и муж, но я бы предпочла выслушать эту романтичную историю до того, как начнется обсуждение… другого брачного союза. — Королева улыбнулась Уолтеру, продолжая вышивать. — Мне бы очень хотелось выслушать ваш рассказ, более подходящего случая, наверно, не представится.

Эдуард поудобнее уселся в кресле и вытянул длинные ноги. Он сдался.

— Сэр Уолтер, приступайте.

Королеве пришлось приложить много усилий, чтобы заставить Уолтера разговориться. Поначалу он запинался, но потом с помощью ее вопросов рассказал о побеге Мариам из каравана, и как она долгое время изображала слугу в его палатке, и, наконец, как странные обстоятельства вновь свели их. Ему не очень хотелось ей рассказывать об их жизни в Приюте Вечного Блаженства, но королева вытянула из него все. Она подробно расспрашивала его об их жизни в императорском дворце, так что не осталось никаких сомнений в том, что они были счастливы и любили друг друга.

Забытые пяльцы лежали на коленях королевы, она не отрывала взгляда от Уолтера.

— Она красива?

— Да, моя королева. Конечно, она меньше ростом, чем англичанки. У Мариам темные волосы и синие глаза, доставшиеся от отца-англичанина.

— Мне нет нужды расспрашивать вас об ее сердце. Ее смелость и настойчивость говорят сами за себя. Это удивительно романтичная история. — Она быстро искоса взглянула на короля: — Вы со мной согласны, мой повелитель?

Эдуард кивнул головой без всякого энтузиазма. Королева задала вопрос, который, видимо, вертелся у нее на кончике языка с самого начала.

— Если вдруг ваша Мариам чудом окажется в Англии, что тогда?

— Она — моя жена, ваше королевское величество.

— Вы считаете себя с ней связанным? Вы не станете пытаться отказаться от нее, чтобы заключить другой брак? Более выгодный брак?

Не успел Уолтер ответить, как король поднялся из кресла и взволнованно сказал:

— Моя дорогая, вы так хорошо умеете всех защищать. Но вы так стараетесь помешать исполнению моих планов!

— Эдуард, мне они не по душе. — Королева вновь взялась за работу. — Я прочитала ответ в глазах нашего нового рыцаря.

— Вы хотите, чтобы я рассказал кое-что, но это только ваши догадки. Хорошо, хорошо, дорогая, я сейчас это сделаю.

— Да, Эдуард.

Уолтеру показалось, что король вел себя как пойманный на шалости мальчишка. Он ласково потрепал королеву по руке.

— Моя Элинор, как вы твердо верите в святость брачных уз! Возможно, вы правы, как обычно. Придется мне выполнять свой долг… — Он поднялся из кресла и подошел к Уолтеру. — До моих ушей донеслись странные слухи. Прошлой ночью из Лондона с документами прибыл курьер, который и привез нам эту историю. Возможно, в ней нет ничего особенного, и все это простое совпадение, но вам все равно следует об этом знать. Моя дорогая жена считает, что… — Он улыбнулся королеве. — Сначала я должен вам рассказать эту историю. В течение последних трех дней по улицам Лондона ходит женщина и выкрикивает мужское имя. Она ни слова не говорит по-английски. Весь Лондон говорит о ней, и целые толпы бродят за ней по улицам.

Уолтер вскочил на ноги. В ушах у него звучали слова королевы: «Если вдруг ваша Мариам чудом очутится в Лондоне…» Неужели действительно случилось чудо? Могла ли Мариам добраться до Лондона и там его искать? Это казалось совершенно невероятным, но тем не менее у него сжималось сердце от безумной надежды.

— Мой король, — заикаясь, начал Уолтер, — похоже, что она приехала с Востока?

— Люди так думают…

— Какое имя она произносит?

— Это может быть всего лишь совпадением, но моя дорогая королева считает, что это не так. Женщина выкрикивает имя «Уолтер».

Уолтер позабыл о том, как следует вести себя при дворе, и закричал:

— Это Мариам! Я в этом уверен! Наконец свершилось чудо! Клянусь Богом и святым Эйданом, это чудо!

Королева кивнула головой и лучезарно улыбнулась молодому человеку:

— Я тоже в этом уверена. Ваша Мариам в Лондоне и вас ищет.

Королю не очень хотелось в это верить.

— Клянусь распятием, в Лондоне живут многие сотни мужчин по имени Уолтер. И женщины, которые могут их искать. Боюсь, что напрасная надежда приведет к разочарованию. Но все равно следует все подробно разузнать. Конечно, это нарушит мои планы, но я подумал, что, наверно, это неплохо, что ваша жена с Востока… Тогда будет гораздо легче предпринять все необходимые меры.

— Эдуард! Эдуард! — упрекнула королева. — Неужели вы не верите в постоянство настоящей любви? Успокойте храброго рыцаря. Расскажите ему все остальное, чтобы он был абсолютно во всем уверен.

— Остальное? О чем еще можно сказать, кроме того, что с женщиной постоянно находится черный слуга.

— Теперь я точно уверен, что это моя Мариам, — заметил Уолтер. — Черный слуга — это не кто иной, как наш верный Махмуд, который следовал за нами из Антиохии в Китай!

Королева Элинор взглянула на короля, а потом на Уолтера. Глаза ее блестели от слез.

— Значит, у вашей истории все-таки будет счастливый конец. Мой дорогой муженек, мне кажется, что ваши планы потерпели фиаско…

Эдуард медленно покачал головой:

— Я — король Англии, но мне ясно, что иногда мой авторитет бессилен! Моя жена права, и я чувствую себя побежденным ее логикой и любовью. — Он захохотал и похлопал Уолтера по плечу. — Мне кажется, я тут не смогу вмешаться. Но вожжи власти все еще в моих руках. Я вам приказываю немедленно отправляться в Лондон.

— Король прав! — подтвердила королева. И после некоторого колебания добавила: — Не говорите об этом… никому…

Глава 19. ПОД ВЫВЕСКОЙ «МЕРИТОТТЕР»

1

Неподалеку от Тауэра стояла плохонькая гостиница под название «Желтый дракон». Уолтера привлекло ее название. Он оставил взмыленного коня слуге и отправился искать хозяина гостиницы.

— Да, мастер, — подтвердил хозяин в ответ на его взволнованные вопросы. — Два часа назад здесь проходила женщина. Она кричала: «Вилл! Вилл!» — а потом пошла к церкви Святого Николаса.

Уолтер расстроился, но потом в его сердце снова затеплилась надежда: случайные прохожие стали возражать хозяину гостиницы, они уверяли, что женщина кричала: «Уолтер!» Так говорили все, кроме одного пьяницы, от которого несло прокисшим пивом, упорно твердившего, что она звала Альфреда! Загорелся спор о том, в какую сторону отправилась женщина. Один настаивал, что в последний раз ее слышали неподалеку от Вестминстера. Следующий свидетель говорил, что она была в Фрер-Пай-Гарденс. Третий кричал, что она пересекла Лондонский мост и исчезла в путанице Бермондси-кросса.

Два часа Уолтер лихорадочно шагал по улицам и расспрашивал всех встречных. Потом наступила темнота, и поиски пришлось прекратить. Уолтер отправился к дому Джозефа под вывеской «Меритоттер».

У порога его встретила Элспи. Он никогда прежде с ней не встречался, и ему было даже интересно повидать эту неутомимую женщину, которая поставляла внуков для Джозефа. Как-то раз во время визита он услышал шум шагов — это она убегала от него, а в другой раз ему удалось увидеть ее спину, когда Элспи пыталась скорее скрыться за дверью. Теперь она была так поражена его неожиданным вторжением, что ее широкое лицо побледнело. Она громко вскрикнула: «Ах!» — повернулась и бросилась в заднюю часть дома.

С Уолтером заговорила заметно подросшая Анна. Она всегда была уверенной в себе девчушкой. Девочка присела и сказала:

— Милорд, я надеюсь, что вы не станете смеяться над моей матерью. Дед говорит, что над ней не стоит смеяться, хотя она такая трусиха. Вы хотите повидать моего деда?

— Да, Анна. Мне нужно срочно его увидеть.

— Дед вышел, и я не знаю, когда он вернется, милорд. Он отправился искать женщину, которая кричит на улицах. Милорд, это, наверно, очень странная женщина, такая ж, как моя мать.

Уолтер вздохнул с облегчением.

— Твой дед хорошо знает город, и он ее обязательно найдет, — сказал он девочке. — Ты получишь подарок за то, что ты мне это сообщила.

У девочки разгорелись глазки:

— Вы подарите мне красную ленту?

Уолтер принялся расхаживать по комнате. Он был в страшном напряжении и ждал, что Джозефу действительно удастся отыскать Мариам. Он вдруг понял ясно, как никогда, как велик Лондон, сколько в нем темных улиц и всевозможных пристанищ, где могут жить бедняки. А вдруг Джозеф не сможет ее найти? Пока Уолтер мерил шагами комнату, девочка не переставая болтала о красной ленточке и о том, что ее деду придется купить ей новое платьице, которое подходило бы к красной ленточке.

Уолтер начал подумывать о том, чтобы самому прочесать Лондон из конца в конец, крича: «Мариам!» Потом он решил, что надо подождать возвращения Джозефа. Если тот нашел Мариам, то ему лучше быть дома, когда ее сюда приведут.

Молодой человек услышал голос Джозефа у дверей и ринулся к нему:

— Ты ее нашел? Джозеф покачал головой:

— Нет, милорд Уолтер. Не волнуйтесь, я ее найду завтра и сразу приведу к вам.

— Завтра может быть слишком поздно! — воскликнул Уолтер. — С ней за это время может что-нибудь случиться. Джозеф тоже начал волноваться.

— Ночью мы ничего не сможем сделать, — сказал он. — Все дома и гостиницы в городе заперты на ночь. Мы можем кричать до хрипоты, но нас никто не услышит.

Он уверенно добавил:

— Милорд, я сегодня послал своего Тоби в Герни, чтобы он привез с собой вас. Я уверен, что это ваша жена. Меня не было здесь, и только сегодня утром я ее увидел. Господи, какой же я болван! Я ни о чем не подумал, пока она не исчезла. Она невысокая, с синими глазами. С ней был огромный дикарь с самой черной кожей на свете.

Уолтер так разволновался, что малейшая соломинка сомнения могла ему сломить хребет.

— Махмуд не большой, — возразил он.

— С тех пор, как вы его видели в последний раз, прошло три года. Разве язычники не растут так же, как христиане? — Джозеф был абсолютно уверен, что это Мариам. — Мы ее найдем завтра. Мои внуки не будут работать, и я велю каждому из них прочесать какой-либо район. Они хорошо знают Лондон и выследят ее, как гончие собаки — фазана.

Уолтер снова начал кружить по комнате, но теперь у него стало легче на сердце:

— Я все еще не могу этому поверить, Джозеф. Ты себе представляешь, каково расстояние отсюда до Китая? Можно проехать от Лондона до Герни сотни раз, и все равно это будет меньше половины пути до Китая. Моя храбрая Мариам! Если ей удалось сюда добраться, то только потому, что наш добрый Бог послал ей на помощь ангелов.

— Говорят, что она сильно устала. Сначала, когда она начала поиски, у нее был свежий громкий голос, но теперь она здорово ослабела. За ней ходят толпы, которые не очень дружелюбно к ней настроены. Булочник сказал, что дикарь стащил у него булку.

Уолтер снова заволновался:

— Джозеф, у нее, наверно, кончились деньги. Я больше не могу ждать! Где она сейчас? Она устала, голодна и мерзнет. Или ночует в какой-нибудь жуткой грязной дыре. Я не смогу заснуть, буду все время о ней думать. Если Махмуд принялся за старые штучки, значит, они страшно нуждаются.

— Милорд, нам сейчас принесут холодную говядину. Будет лучше, если вы поедите.

— Они, наверное, лягут спать голодными! — воскликнул Уолтер. — Джозеф, я не смогу проглотить ни кусочка. Завтра мы рано должны направиться на поиски.

— Конечно, мои парни отправятся как можно раньше на поиски Мариам, — ответил Джозеф.

Уолтер нашел себе комнату в таверне неподалеку. Общая комната была переполнена, и стоял такой шум, что было просто невозможно заснуть. Взошла луна, и Уолтер сидел у окна, печально глядя на крыши домов.

Днем Лондон казался оживленным, но по ночам он становился зловещим. Уолтер был очень обеспокоен, и ему чудилось, что луна ищет лихих людей, скрывавшихся в темных аллеях и в укромных уголках, тайны, спрятанные в запертых домах… Он подумал о том, что по темным улицам бродит зло, держа в руках нож. Он не мог перенести мысли, что Мариам одна в этом мрачном и опасном городе.

Один раз ему послышался крик «Уолтер!» на темной улице. Он широко распахнул окно и высунулся затаив дыхание, но понял, что это громогласный пьяница приветствовал своего дружка в темноте.

— Двенадцать часов, и если вокруг все хорошо, то я — Папа Римский! — хохотал тот.

«Здесь ее так же трудно отыскать, как в Китае, — подумал Уолтер. — Мариам, где же ты? О чем сейчас грустишь? Может, после трудных поисков ты потеряла надежду?

Уолтер закрыл окно и улегся на жесткую несвежую постель. Молодой человек не смог сомкнуть глаз всю ночь.

2

На другой день в поддень маленькая Анна караулила деда, сидя у окна. Наконец девочка громко крикнула: — Я слышу деда. Он что-то быстро говорит, и у него очень довольный голос.

Уолтер вернулся в дом под вывеской «Меритоттер» после того, как провел много часов в центре города. Он без конца расспрашивал прохожих и бегал по тем местам, которые они ему называли, чтобы еще раз убедиться, что Мариам там нет. Теперь он ждал вестей от своих друзей, продолжавших поиски. Услышав слова Анны, он сразу же выскочил из дома.

У молодого человека заблестели глаза при виде радостного Джозефа, возглавлявшего процессию длиной в половину квартала. Джозеф высоко подкидывал шляпу в воздух, как это делают менестрели или трубадуры, шагая перед армией, возвращавшейся с победой из похода. Лицо у него сияло улыбкой. Рядом с ним шел один из его огромных внуков, за ним виднелась фигура в засаленном бурнусе, полы которого били по черным ногам. На голове странной личности возвышался огромный тюрбан, скрывавший почти все лицо. Чернокожий парень вел за руку маленького мальчика. Последней, прихрамывая, брела женщина в белом. За ней следовали любопытные. Сначала Уолтер с трудом мог увидеть ее лицо. Оно показалось ему знакомым, и у Уолтера сильно забилось сердце.

Женщина вертела головой в разные стороны и один раз, видимо по привычке, слабым голосом крикнула: «Уолтер!»

Нет, это ему не почудилось. Этот голос он так часто слышал в саду в Кинсае. Он был слабым и усталым, но это был все тот же милый и любимый голос! Уолтер перестал сомневаться. Он вдруг понял, что свершилось чудо, и громко крикнул: «Ма-риам!» Молодой человек стал энергично протискиваться через плотную толпу. Прохожие с любопытством глазели на странную процессию.

Джозеф его увидел и прокричал:

— Милорд Уолтер, не сомневайтесь, это ваша жена!

Уолтер не ответил. Он не сводил глаз со стройной маленькой фигурки, и кровь бешено стучала в его венах. Вот она! Уолтер наконец смог взглянуть ей в лицо. Мариам сильно похудела, личико стало маленьким и бледным. Уолтер от радости засмеялся:

— Мариам!

Мариам остановилась и, приподняв голову, оглянулась. И вдруг она увидела мужа. Мгновение она стояла не двигаясь, как бы не в силах поверить собственным глазам. Лицо у нее стало таким счастливым. Мариам бросила маленький узелок и побежала к нему.

— Уолтер! Уолтер! Наконец я тебя нашла!

Силы оставили ее, и она безвольно осела в руках мужа. Уолтера охватило ликование, он желал крикнуть всем, что божественное провидение вновь соединило их. Но потом понял, что ее головка бессильно лежит у него на плече.

— Дорогу! Пропустите же! — кричал Уолтер. — Женщина больна.

Рядом он услышал знакомый голос, который бормотал:

— Массер! Массер!

Уолтер очень торопился, но оглянулся и увидел широкую белозубую улыбку Махмуда.

— Махмуд! Вам удалось меня найти, мой преданный слуга!

— Да, массер. Мы так долго тебя искали!

Вдруг Уолтер понял, что не может сдвинуться с места. Кто-то крепко уцепился ему за ногу. Он взглянул вниз. Маленький мальчик обхватил рукой и обеими ногами его ногу и пытался ударить его другой ручонкой.

— Махмуд! — удивленно воскликнул Уолтер. — Что тут происходит? Освободи меня от этого разъяренного парнишки.

Махмуд с трудом оторвал от него злого мальчишку и посадил его, сопротивлявшегося и плачущего, себе на плечо.

— Массер бой! — широко улыбался Махмуд — Он боится, что ты заберешь его мать.

— Его мать?! — Уолтер поражение уставился на слугу. — Махмуд, что ты говоришь? Он… не может быть…

Махмуд продолжал улыбаться и утвердительно качал головой:

— Да, массер. Это ваш сын. Хороший мальчишка, массер. Почти три лет…

Уолтер застыл на месте. Он смотрел на слугу и мальчика, который старался освободиться от объятий Махмуда, чтобы снова прийти на помощь матери.

«Это мой сын! — подумал Уолтер. — Не могу поверить, что ко мне вернулась жена, и теперь еще это! Просто не могу этому поверить!»

— Ваша жена потеряла сознание, — послышался голос Джозефа. — Ее следует немедленно внести в дом.

Уолтер взглянул на лицо Мариам. Ее глаза были закрыты, и ресницы казались длинными и очень темными на фоне бледных худых щек. Уолтер не мог уловить ее дыхания, и ему стало страшно, что в этот момент безжалостная судьба может ее забрать у него. Он снова начал энергично пробираться между зеваками.

— Джозеф, она очень больна.

Волнение изгнало из его головы даже радостное сообщение о том, что у него появился почти трехлетний сын.

— Она очень легкая, и я боюсь самого страшного! Джозеф помогал расчистить для него путь. Он обернулся и улыбнулся Уолтеру.

— Ей нужно как следует отдохнуть и хорошо питаться, — радостно заявил старик. — Наша Элспи сейчас приготовит ей питательный суп, и она придет в себя.

— Дай Бог, чтобы ты оказался прав.

Они добрались до двери под раскачивающейся вывеской, и Уолтер оглянулся.

— Махмуд мне сказал, что это — мой сын, — почти шепотом в изумлении сказал Уолтер. — Я до сих пор не могу в это поверить. Наверно, мне все это снится. — Голос его задрожал. — Джозеф, это поразительный сон.

— Милорд, я полностью в этом уверен, — ответил преданный Джозеф. — Стоит только взглянуть на этого чудесного парнишку… Я сразу понял, что это ваш сын. Он точная ваша копия и копия графа Рауфа. И кроме того, хочу добавить, что он чем-то смахивает на моего старого друга Уолта Стендера. А какой он смелый! Как начал вас колотить!

Элспи вышла, чтобы помочь Мариам. Она уложила бедняжку на постель и заставила выпить глоток крепкого вина. Потом принялась массировать худые руки и ласково приговаривать:

— Ну, мой бедный ягненочек! Ты такая красавица, моя бедная девочка!

Она продолжала ухаживать за Мариам и все время наклоняла вниз голову, чтобы Уолтер не мог разглядеть ее лицо.

Уолтер стоял возле постели и с таким отчаянием смотрел на безжизненное тело жены, что Джозеф заставил его тоже выпить вина. Уолтер повиновался, не отводя взгляда от бледного лица Мариам.

— Как ты считаешь, она придет в себя, Джозеф?

— Конечно, милорд. Взгляните, у нее порозовели щеки.

Действительно, она начала дышать глубже, и щеки на самом деле стали розовыми. Уолтер присел на край кровати и поднял руку Мариам. Рука была теплой. Он взглянул на Джозефа и радостно улыбнулся.

Ресницы Мариам слабо затрепетали, глаза медленно открылись. Она не сводила взгляда с Уолтера, и он понял, что жена пыталась понять, не привиделся ли он ей. Мариам боялась, что, если она полностью придет в себя, Уолтер может исчезнуть.

— Уолтер, — прошептала Мариам. — Неужели это ты? Ты мне не снишься?

— Мариам, родная, это не сон, — ответил Уолтер, склоняясь к любимой и беря ее за руку. — Милая моя, ты наконец дома! Я тоже с трудом верю, что это не сон. — Уолтер помолчал и наклонился к ней еще ниже. — Как ты себя чувствуешь?

— Гораздо лучше, мой Уолтер! Джозеф прервал их разговор:

— Мне кажется, что нам нужно покормить миледи.

Мариам пыталась возражать, когда Элспи принесла тарелку супа и начала ее кормить с ложечки. Уолтер сказал, что она должна что-то съесть, и обнял ее за плечи, чтобы Мариам было удобнее глотать. Мариам положила головку мужу на плечо. Ей было так приятно ощущать его близость и тепло.

Она улыбалась мужу, и губы у нее дрожали.

— Таффи, тебе следует немного поесть, — настаивал Уолтер, крепко обнимая жену за хрупкие плечи. — Прошу тебя, не отказывайся от супа.

Мариам боялась отвести от него взгляд, но согласилась съесть супчика. Теплота супа придала ей силы, и она вздохнула:

— Ты прав, Уолт. Суп очень хороший.

Уолтер забрал у Элспи ложку и принялся сам кормить любимую. Но Мариам была в состоянии сделать всего несколько глотков.

— Пока все, милый. Я доем суп попозже.

Уолтер помог ей прилечь на подушку, но не стал убирать руку. Он низко нагнулся к ней и коснулся губами уха.

— Я очень счастлив, но не могу передать тебе все мои чувства.

— Ты мне об этом расскажешь потом.

Мариам говорила с огромным трудом, и только ее глаза сияли от счастья.

— Я так скучал о тебе, — спустя некоторое время сказал Уолтер. — Я не знал, что делать. Между нами лежал огромный мир!

Мариам медленно кивнула головой:

— Я знаю, Уолтер. Ты… ты бы не смог меня найти. Мне нужно было самой искать тебя. — Она перевела дыхание. — Мне было бы легче это сделать, если бы я знала больше, чем те самые важные два слова.

— Уолтер и Лондон. Дорогая, ты смогла пересечь огромные пространства, зная только эти два слова!

Мариам долго молчала.

— Да, эти два слова помогли мне добраться до Англии, мой дорогой Уолтер!

— Всю мою жизнь я не перестану удивляться этому.

— Мне казалось… в самом конце путешествия, что… оно никогда не кончится. Я была очень больна и почти отказалась от надежды увидеть тебя снова. Но Бог, о котором ты мне так много рассказывал, дал мне силы, и я приехала сюда.

Элспи принесла суп для мальчика и Махмуда, и они с удовольствием приступили к делу. Вновь встретившиеся возлюбленные не сводили взглядов друг с друга. По временам они улыбались, вздыхали и пытались смахнуть с ресниц счастливые слезы. Это было настоящее счастье!

Мариам жестом попросила, чтобы Уолтер склонился к ней пониже.

— Мне кажется, — шепнула она, — что теперь тебе нужно поближе познакомиться со своим сыном.

Уолтер подошел к мальчику. Тот закончил есть и тихо сидел на полу.

— Как тебя зовут? — спросил Уолтер по-гречески.

— Я — Уолтер.

— Уолтер? Конечно! Я был бы очень расстроен, если бы тебя звали по-другому. Ты уже третий Уолтер в нашем семействе, и я надеюсь, что их еще будет очень много в нашем роду. Все они будут Уолтеры из Герни. У тебя есть еще какое-нибудь имя?

Мальчика удивил этот вопрос.

— Я — Уолтер, — упрямо повторил он.

— Когда тебя станут крестить, тебя нарекут еще и другими именами. Алфгар — в честь моего деда, Эдуард — в честь нашего великого короля, и Рауф — в честь твоего деда. Уолтер Алфгар Эдуард Рауф Фицрауф. Какие чудесные имена для маленького мальчика! — Гордый отец помолчал, а потом спросил: — Сынок, ты хочешь пойти поговорить со своей матерью?

Мальчик быстро кивнул головой. Уолтер подхватил его и подбросил высоко в воздух. Мальчик в первый раз улыбнулся и заболтал в воздухе ногами. Было видно, что ему нравится этот высокий незнакомец.

Уолтер сел на край постели Мариам, держа малыша на коленях. Мариам им радостно улыбалась.

— Надеюсь, что тебе нравится подарок, который я привезла тебе?

— Наш маленький сын — чудесный парень. Он вырастет настоящим мужчиной, как оба его деда! Я уже кое-что придумал по поводу его будущего. И по поводу нашего будущего, Мариам.

Мариам улыбнулась, и казалось, что перед Уолтером вновь предстала прежняя храбрая и неутомимая Мариам.

— Как долго мне пришлось искать моего беглого мужа!

Загрузка...