Примечания

1

Линия — мера длины, равная 0,1 дюйма.

2

Фут — мера длины, равная 12 дюймам, или 30,5 см.

3

«Тебя, господи, славим» (лат.)

4

Букв. «ради почета», за заслуги, — например, ученая степень, присуждаемая без защиты диссертации (лат.).

5

Ференц Париз Папай (1694–1716) — знаменитый врач, переводчик и лингвист.

6

Йожеф Мартон (1771–1840) — профессор венгерского языка и литературы в Венском университете. Его языковедческие работы и словари в свое время были широко известны.

7

«Разящая буря» и «злая буря».

8

Чистый бланк, подписанный лицом, предоставляющим другому лицу право заполнить его текстом (франц.).

9

Франсуа Гайо Питаваль (1673–1743) — французский ученый-юрист. В его знаменитой книге «Питаваль» собраны истории различных преступлений.

10

Пожизненно (лат.).

11

Забастовку (франц.).

12

Рейхсрат — государственный совет (нем.).

13

Не будем больше говорить об этом (франц.).

14

Зздесь: «А, погляди-ка!» (франц.)

15

Один из трех циклопов.

16

Как хороший ребенок (франц.).

17

«От меньшего к большему». Шутливая инверсия логического термина «a majori ad minus» (лат.), что означает «от большего к меньшему».

18

Мужской род (лат.).

19

«Среднего рода» (лат.).

20

«Пешти Напло», «Идек Тануя» — названия газет.

21

Тарок — карточная игра.

22

Войдите (нем.).

23

«Пресбургское пенное» (нем.).

24

Турникет (фр.).

25

«Из бездны» (лат.). Начальные строки латинского текста псалма.

26

Шелковая ткань, изготовленная в Неаполе (фр.).

27

Запретительному (лат.).

28

По суеверным преданиям, кто в день святой Люции — 13 декабря — начинает готовить «стул Люции» и в ночь под рождество встанет на него в дверях церкви, тот увидит всех ведьм и злых духов, проживающих в данной местности.

29

Что-то остается (лат.).

30

Изыди, сатана (греч.).

31

Букв.: ценность, возникающая благодаря привязанности (лат.).

32

Здесь: кстати (лат.).

33

Я грешна, отец мой! (лат.).

34

Покаяния (лат.).

35

Признаюсь (лат.).

36

Моя вина (лат.).

37

Ультрамонтанство — наиболее реакционное направление в католицизме, добивающееся неограниченного права папы римского на вмешательство в религиозные и светские дела любого католического государства.

38

Знаменитом (лат.).

39

Последствие (лат.).

40

Здесь: решении (лат.).

41

Вечерня (лат.). К следующей далее пародийной литании Йокаи делает такое примечание: «Заодно замечу, что эта отличная латинская поэма является древним оригинальным произведением, автор которого жил в эпоху «красных монахов», как в старину народ называл францисканцев».

42

«Бахус, готовься почерпнуть!» (лат.)

43

«И поспеши упиться!» (лат.)

44

«Слава Бахусу и детям его, пиву и винному спирту, ибо он есть в Бахусе родившийся, и ныне и присно и в кубки кубков. Опрокинь!» (лат.)

45

«Дайте нам вашего пива, ибо глотки наши изнемогают от жажды!» (лат.)

46

«Сказал брату брат:

— Два бокала сможешь ли выпить?

— Хоть два, хоть три, хотя бы пять —

Все будет мало моему жаждущему языку.

Да будут блаженны Бахус и Церера в винограде,

Чтоб не мучила нас лютая жажда.

С рассвета до вечера буду я пить,

О деньгах я не буду думать.

Тот, кто не пьет так, чтобы три-четыре раза упасть,

Не может называться задушевным нашим братом.

А мы уже рано утром

Пьем обычно кубками.

В полдень мы предаемся добрым делам,

Чтобы угодить Бахусу,

Мы зовемся братьями выпивохами

И способны пить день и ночь.

А посему, кто к нам хочет присоединиться,

Должен наливать, как мы, щедро.

Слава Бахусу» (лат.)

47

«Глава» (лат.).

48

«Братья! Следите и усердствуйте, по пути домой из корчмы все кружки осмотрите и, что в них найдете, немедленно выпейте, дабы вино не пропало вотще, и ныне и присно в бокалы бокалов. Опрокинь! Благодарение Бахусу!» (лат.)

49

«Бахус, отец Цереры,

Зовут его богом винопития,

Дай твоей милостью

Нам питья в изобилии.

Мы будем пить проворно,

А значит, хвалу тебе

В выпивке разнесем повсюду

Всякий раз, как упьемся.

Слава тебе, Бахус!» (лат.)

50

«Бахус с вами!» (лат.)

51

«И с твоим кувшином!» (лат.)

52

«Проповедь». «Сожрем! Бахус блеводержитель! Ты, кто повелел создать наш союз во славу твою, просим тебя, сотвори, чтобы в нашем братстве, свободном от преследований, плодились и размножались крепкие выпивохи ныне и присно в бокалы бокалов… Опрокинь!» (лат.)

53

И врата ада да не… (лат).

54

Рынком (лат.).

55

Хорошему тону (франц.).

56

Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает (франц.).

57

Индийская секта, члены которой смертельно ненавидели чужестранцев и занимались человеческими жертвоприношениями.

58

Религиозное сектантское течение, представляющее собой смесь многобожия и христианства.

59

Сторонники религиозного течения, смешанного из древней арийских элементов и христианства.

60

Публичное сожжение осужденных на костре (португ.).

61

Мастерская (лат.).

62

Барометр (англ.).

63

Высшая математика (лат.).

64

Повышение (франц.).

65

Понижение (франц.).

66

Лицо, которому наследник, согласно завещанию, обязан выплатить известную сумму или выделить определенное имущество.

67

Владении (лат.).

68

Злобной, коварной (лат.).

69

Объединяющие вечера (франц.).

70

Древних рачков (лат.).

71

«Кружки» (франц.).

72

Обществе (франц.).

73

Высший свет (англ.).

74

Срочно (франц.).

75

Не будем больше говорить об этом! (франц.).

76

Уже прошло (искаж. нем.).

77

Милый Иоганн, принесите мне стакан воды (нем.).

78

Бесцеремонно (франц.).

79

Глупость (франц.).

80

«Королева фей» (англ.).

81

«Легенда веков» (франц.).

82

«Жанр Амадис» (франц.). Рыцарские романы, герой которых Амадис Гальский.

83

«Ученая комедия» (лат.). Комедии, во времена Ренессанса создаваемые в аристократических кругах по примеру античных.

84

Встречи (франц.).

85

Человек, знающий латынь (фр.).

86

«Ничего не знаю» (англ.).

87

Черт побери! (фр.)

88

Дьявольщина! (франц.)

89

Объявить (франц.).

90

Миссия, предназначение (лат.).

91

«Решительный» (англ.).

92

Мopcкая улитка с известковыми пластинками на спине (лат.).

93

Тверди (лат.).

94

Северное сияние (лат.).

95

Трибуны (лат.).

96

Силой (лат.).

97

Приобретателям (лат.).

98

Невозможным (лат.).

99

Здесь: поедали (лат.).

100

У всех на глазах (лат.).

101

Поэтическая вольность! (лат.)

102

По-венгерски «получить корзину» — значит получить отказ девушки.

103

Здесь: меня разоблачили (нем.).

104

Деловые (лат.).

105

«Ловушку» (нем.).

106

Великолепно! (нем.)

107

Веселый малый (нем.).

108

«Посвященный» (лат.).

109

«Привет!» (лат.)

110

Ежегодного праздника (лат.).

111

Брат! (нем.)

112

Здесь: имя выдает характер его владельца (лат.).

113

«Выпивший» (нем.).

114

Непогрешимостью (лат.).

115

Термин при игре в тарок. Означает «бито». Одновременно игра слов: «волат» означает еще и «летит».

116

Ремесло (франц.).

117

Очко (франц.).

118

Здесь: до последнего гроша (лат.).

119

Иного пола (лат.).

120

Бабочки (лат.).

121

Ночным бабочкам (лат.).

122

высшая школа верховой езды (франц.)

123

Знаменитая в Европе в середине XIX века наездница.

124

«Отрекаюсь» (лат.).

125

«Не отрекаюсь» (лат.).

126

Здесь: без подготовки (итал.).

127

Пустяки (фр.).

128

Приключениями (франц.).

129

Соответственно обычаю (лат.).

130

Маленькая драма (итал.).

131

«Он кусается!» (франц.)

132

Встреча (франц.).

133

Собственно говоря (франц.).

134

Так называемые (лат.) «меценаты» (нем.).

135

По-семейному, в узком кругу (франц.).

136

От книги двойной прок (лат.).

137

Прощай! (франц.)

138

Проклятье! (франц.)

139

Свершившимся фактом (франц.).

140

В конце концов (франц.).

141

«Равным браком» (франц.).

142

Пожаловать мне перевод в крестьянское сословие (нем.).

143

«Праптица каменноугольная».

144

Паркет — внутренняя часть биржи, предназначенная для агентов и маклеров. Кулиса — неофициальные посредники на бирже.

145

Ажио — отклонение биржевого курса акций или бумаг от их номинальной стоимости в сторону повышения.

146

Аль-пари — цена акций или бумаг на бирже, равная их номинальной стоимости.

147

Имеется в виду зеленый стол комитатского сословного собрания.

148

Тантьема — доля чистой прибыли, выплачиваемая членам правления акционерного общества (франц.).

149

Вообще, в теории (лат.).

150

В коммерческой и биржевой терминологии последний день месяца, устанавливаемый в качестве срока завершения сделки (итал.).

151

«Я даю!» (нем.)

152

«Я беру!» (нем.)

153

«Кто берет Пунтафар?» (нем.)

154

Хвастун, лгун (нем.).

155

Начало строки из «Энеиды» Вергилия: «Если мне не удается склонить всевышних на свою сторону, обращусь к преисподней» (лат.).

156

«Ступенька к Парнасу» (лат.)

157

«Государственный совет» (нем.).

158

Императорский оперный театр в Вене.

159

Основанный в 1860–1861 гг. Карлом Трейманом театр в Вене.

160

«Да будет стыдно тому, кто об этом дурно подумает» (франц.).

161

День гнева! (лат.)

162

Стихотворение выдающегося венгерского поэта М. Вёрёшмарти, ставшее национальной революционной песней.

163

Только и всего! (франц.)

164

От великого до смешного… (франц.)

165

Улица в Париже, поблизости от здания биржи.

166

Покупаю! Продаю! (франц.)

167

По высшему курсу (франц.).

168

Сделка принята! (франц.)

169

Латинская пословица, соответствующая русской «легок на помине».

170

Непорочная (лат.).

171

Проклятье! (франц.)

172

Король издал указ, чтоб бог здесь чудеса творить не мог.

173

Резиденция главы католической церкви.

174

Красный каблук (франц.). Туфли с красными каблуками — мода, распространенная среди французской аристократии. Здесь в переносном смысле: символ легкомысленного образа жизни.

175

Геометрическая фигура, которой в древности придавали мистическое значение. В средние века — это магический знак, предохраняяющий от злых духов.

176

Мистические символы.

177

Мера объема — 50,8 литра (венг.).

178

Да или нет! (франц.)

Загрузка...