Линия — мера длины, равная 0,1 дюйма.
Фут — мера длины, равная 12 дюймам, или 30,5 см.
«Тебя, господи, славим» (лат.)
Букв. «ради почета», за заслуги, — например, ученая степень, присуждаемая без защиты диссертации (лат.).
Ференц Париз Папай (1694–1716) — знаменитый врач, переводчик и лингвист.
Йожеф Мартон (1771–1840) — профессор венгерского языка и литературы в Венском университете. Его языковедческие работы и словари в свое время были широко известны.
«Разящая буря» и «злая буря».
Чистый бланк, подписанный лицом, предоставляющим другому лицу право заполнить его текстом (франц.).
Франсуа Гайо Питаваль (1673–1743) — французский ученый-юрист. В его знаменитой книге «Питаваль» собраны истории различных преступлений.
Пожизненно (лат.).
Забастовку (франц.).
Рейхсрат — государственный совет (нем.).
Не будем больше говорить об этом (франц.).
Зздесь: «А, погляди-ка!» (франц.)
Один из трех циклопов.
Как хороший ребенок (франц.).
«От меньшего к большему». Шутливая инверсия логического термина «a majori ad minus» (лат.), что означает «от большего к меньшему».
Мужской род (лат.).
«Среднего рода» (лат.).
«Пешти Напло», «Идек Тануя» — названия газет.
Тарок — карточная игра.
Войдите (нем.).
«Пресбургское пенное» (нем.).
Турникет (фр.).
«Из бездны» (лат.). Начальные строки латинского текста псалма.
Шелковая ткань, изготовленная в Неаполе (фр.).
Запретительному (лат.).
По суеверным преданиям, кто в день святой Люции — 13 декабря — начинает готовить «стул Люции» и в ночь под рождество встанет на него в дверях церкви, тот увидит всех ведьм и злых духов, проживающих в данной местности.
Что-то остается (лат.).
Изыди, сатана (греч.).
Букв.: ценность, возникающая благодаря привязанности (лат.).
Здесь: кстати (лат.).
Я грешна, отец мой! (лат.).
Покаяния (лат.).
Признаюсь (лат.).
Моя вина (лат.).
Ультрамонтанство — наиболее реакционное направление в католицизме, добивающееся неограниченного права папы римского на вмешательство в религиозные и светские дела любого католического государства.
Знаменитом (лат.).
Последствие (лат.).
Здесь: решении (лат.).
Вечерня (лат.). К следующей далее пародийной литании Йокаи делает такое примечание: «Заодно замечу, что эта отличная латинская поэма является древним оригинальным произведением, автор которого жил в эпоху «красных монахов», как в старину народ называл францисканцев».
«Бахус, готовься почерпнуть!» (лат.)
«И поспеши упиться!» (лат.)
«Слава Бахусу и детям его, пиву и винному спирту, ибо он есть в Бахусе родившийся, и ныне и присно и в кубки кубков. Опрокинь!» (лат.)
«Дайте нам вашего пива, ибо глотки наши изнемогают от жажды!» (лат.)
«Сказал брату брат:
— Два бокала сможешь ли выпить?
— Хоть два, хоть три, хотя бы пять —
Все будет мало моему жаждущему языку.
Да будут блаженны Бахус и Церера в винограде,
Чтоб не мучила нас лютая жажда.
С рассвета до вечера буду я пить,
О деньгах я не буду думать.
Тот, кто не пьет так, чтобы три-четыре раза упасть,
Не может называться задушевным нашим братом.
А мы уже рано утром
Пьем обычно кубками.
В полдень мы предаемся добрым делам,
Чтобы угодить Бахусу,
Мы зовемся братьями выпивохами
И способны пить день и ночь.
А посему, кто к нам хочет присоединиться,
Должен наливать, как мы, щедро.
Слава Бахусу» (лат.)
«Глава» (лат.).
«Братья! Следите и усердствуйте, по пути домой из корчмы все кружки осмотрите и, что в них найдете, немедленно выпейте, дабы вино не пропало вотще, и ныне и присно в бокалы бокалов. Опрокинь! Благодарение Бахусу!» (лат.)
«Бахус, отец Цереры,
Зовут его богом винопития,
Дай твоей милостью
Нам питья в изобилии.
Мы будем пить проворно,
А значит, хвалу тебе
В выпивке разнесем повсюду
Всякий раз, как упьемся.
Слава тебе, Бахус!» (лат.)
«Бахус с вами!» (лат.)
«И с твоим кувшином!» (лат.)
«Проповедь». «Сожрем! Бахус блеводержитель! Ты, кто повелел создать наш союз во славу твою, просим тебя, сотвори, чтобы в нашем братстве, свободном от преследований, плодились и размножались крепкие выпивохи ныне и присно в бокалы бокалов… Опрокинь!» (лат.)
И врата ада да не… (лат).
Рынком (лат.).
Хорошему тону (франц.).
Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает (франц.).
Индийская секта, члены которой смертельно ненавидели чужестранцев и занимались человеческими жертвоприношениями.
Религиозное сектантское течение, представляющее собой смесь многобожия и христианства.
Сторонники религиозного течения, смешанного из древней арийских элементов и христианства.
Публичное сожжение осужденных на костре (португ.).
Мастерская (лат.).
Барометр (англ.).
Высшая математика (лат.).
Повышение (франц.).
Понижение (франц.).
Лицо, которому наследник, согласно завещанию, обязан выплатить известную сумму или выделить определенное имущество.
Владении (лат.).
Злобной, коварной (лат.).
Объединяющие вечера (франц.).
Древних рачков (лат.).
«Кружки» (франц.).
Обществе (франц.).
Высший свет (англ.).
Срочно (франц.).
Не будем больше говорить об этом! (франц.).
Уже прошло (искаж. нем.).
Милый Иоганн, принесите мне стакан воды (нем.).
Бесцеремонно (франц.).
Глупость (франц.).
«Королева фей» (англ.).
«Легенда веков» (франц.).
«Жанр Амадис» (франц.). Рыцарские романы, герой которых Амадис Гальский.
«Ученая комедия» (лат.). Комедии, во времена Ренессанса создаваемые в аристократических кругах по примеру античных.
Встречи (франц.).
Человек, знающий латынь (фр.).
«Ничего не знаю» (англ.).
Черт побери! (фр.)
Дьявольщина! (франц.)
Объявить (франц.).
Миссия, предназначение (лат.).
«Решительный» (англ.).
Мopcкая улитка с известковыми пластинками на спине (лат.).
Тверди (лат.).
Северное сияние (лат.).
Трибуны (лат.).
Силой (лат.).
Приобретателям (лат.).
Невозможным (лат.).
Здесь: поедали (лат.).
У всех на глазах (лат.).
Поэтическая вольность! (лат.)
По-венгерски «получить корзину» — значит получить отказ девушки.
Здесь: меня разоблачили (нем.).
Деловые (лат.).
«Ловушку» (нем.).
Великолепно! (нем.)
Веселый малый (нем.).
«Посвященный» (лат.).
«Привет!» (лат.)
Ежегодного праздника (лат.).
Брат! (нем.)
Здесь: имя выдает характер его владельца (лат.).
«Выпивший» (нем.).
Непогрешимостью (лат.).
Термин при игре в тарок. Означает «бито». Одновременно игра слов: «волат» означает еще и «летит».
Ремесло (франц.).
Очко (франц.).
Здесь: до последнего гроша (лат.).
Иного пола (лат.).
Бабочки (лат.).
Ночным бабочкам (лат.).
высшая школа верховой езды (франц.)
Знаменитая в Европе в середине XIX века наездница.
«Отрекаюсь» (лат.).
«Не отрекаюсь» (лат.).
Здесь: без подготовки (итал.).
Пустяки (фр.).
Приключениями (франц.).
Соответственно обычаю (лат.).
Маленькая драма (итал.).
«Он кусается!» (франц.)
Встреча (франц.).
Собственно говоря (франц.).
Так называемые (лат.) «меценаты» (нем.).
По-семейному, в узком кругу (франц.).
От книги двойной прок (лат.).
Прощай! (франц.)
Проклятье! (франц.)
Свершившимся фактом (франц.).
В конце концов (франц.).
«Равным браком» (франц.).
Пожаловать мне перевод в крестьянское сословие (нем.).
«Праптица каменноугольная».
Паркет — внутренняя часть биржи, предназначенная для агентов и маклеров. Кулиса — неофициальные посредники на бирже.
Ажио — отклонение биржевого курса акций или бумаг от их номинальной стоимости в сторону повышения.
Аль-пари — цена акций или бумаг на бирже, равная их номинальной стоимости.
Имеется в виду зеленый стол комитатского сословного собрания.
Тантьема — доля чистой прибыли, выплачиваемая членам правления акционерного общества (франц.).
Вообще, в теории (лат.).
В коммерческой и биржевой терминологии последний день месяца, устанавливаемый в качестве срока завершения сделки (итал.).
«Я даю!» (нем.)
«Я беру!» (нем.)
«Кто берет Пунтафар?» (нем.)
Хвастун, лгун (нем.).
Начало строки из «Энеиды» Вергилия: «Если мне не удается склонить всевышних на свою сторону, обращусь к преисподней» (лат.).
«Ступенька к Парнасу» (лат.)
«Государственный совет» (нем.).
Императорский оперный театр в Вене.
Основанный в 1860–1861 гг. Карлом Трейманом театр в Вене.
«Да будет стыдно тому, кто об этом дурно подумает» (франц.).
День гнева! (лат.)
Стихотворение выдающегося венгерского поэта М. Вёрёшмарти, ставшее национальной революционной песней.
Только и всего! (франц.)
От великого до смешного… (франц.)
Улица в Париже, поблизости от здания биржи.
Покупаю! Продаю! (франц.)
По высшему курсу (франц.).
Сделка принята! (франц.)
Латинская пословица, соответствующая русской «легок на помине».
Непорочная (лат.).
Проклятье! (франц.)
Король издал указ, чтоб бог здесь чудеса творить не мог.
Резиденция главы католической церкви.
Красный каблук (франц.). Туфли с красными каблуками — мода, распространенная среди французской аристократии. Здесь в переносном смысле: символ легкомысленного образа жизни.
Геометрическая фигура, которой в древности придавали мистическое значение. В средние века — это магический знак, предохраняяющий от злых духов.
Мистические символы.
Мера объема — 50,8 литра (венг.).
Да или нет! (франц.)