Примечания

1

Я не боюсь, я полон отваги, ты и я, наша любовь чиста (исп.).

2

Две банки «Бада», пожалуйста (исп.).

3

INRI (лат.) – аббревиатура фразы из Нового Завета Iesvs Nazarenvs Rex Ivdæorvm, то есть «Иисус Назарянин, Царь Иудейский».

4

Пятипроцентники – радикальная афроамериканская секта, зародившаяся в Гарлеме.

5

Голосуйте за Вильфредо Сьенфуэгоса, кандидата Демократической партии в Городской совет от Восьмого округа. 9 сентября. Остановим насилие! (исп.)

6

Уильям Генри «Билл» Косби-младший (р. 1937) – американский комик, режиссер, продюсер, сценарист. Исполнял главную роль в «Шоу Косби», сериале про преуспевающую черную семью.

7

«Черные пантеры» – радикальное движение чернокожих, в рамках которого действовали отряды вооруженной самообороны, противостоявшие в том числе и полиции.

8

Рис с бобами и осьминогом (исп.).

9

Здесь и далее – перевод К. Бальмонта.

10

«A Raisin in the Sun» (англ.) – пьеса Лоррен Хэнсберри, впервые поставленная на Бродвее в 1959 г.

11

Ключ, пожалуйста (исп.).

12

Смуглые, коричневые (исп.).

13

Добрый день, три засранца. А теперь пошли на хрен (исп).

14

Очистим наши улицы (исп.).

15

Конечно, мамочка (исп.).

Загрузка...