Примечания

1

Данная работа опубликована: Гогун А. Методы нацистской пропаганды в психологической войне // Общественно-публицистический и культурно-просветительской журнал еврейских общин России, Украины и других стран СНГ «Корни». № 23 (июль-сентябрь 2004 г.). – М.-Киев: Издательство «Еврейский мир», 2004. – 208 с. – С. 120-135. Здесь приводится более полный вариант этой статьи.

2

Бальдур фон Ширах – руководитель молодежной организации Гитлерюгенд в Третьем Рейхе.

3

Герцштейн Р.Э. Война, которую выиграл Гитлер / Пер. с англ. А.Л. Уткина, А.В. Бушуева, И.С. Соколова под общ. ред. Г Ю. Пернавского; Худож. А.А. Шуплецов. – Смоленск: Русич, 1996, с. 16.

4

Орлов Ю.Я. Крах немецко-фашистской пропаганды в период войны против СССР. Под ред. Я.Н. Засурского. – М.: Издательство Московского университета, 1985.

5

Болсун Г.А. Противостояние немецкой и советской пропаганды на оккупированной территории Беларуси (1941-1944 гг.). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук. – Минск: Белорусский государственный университет, 1999, с. 15.

6

Штрайт К. Советские военнопленные в Германии // Россия и Германия в годы войны и мира (1941-1995). – М.:Гея, 1995. – С. 310. Данные по: Болсун Г.А. Указ, соч., с. 15.

7

Подсчет по: Вторая Мировая война. Актуальные проблемы. – М., 1995, с. 312

8

Данные по: Munoz A. Foreingen legions: obscure combat formations of the Waffen SS. – Boulder, CO. USA, 1991, page 313. Цит. по: Боляновський А. Укораїнські військові формування в збройних силах Німеччини (1939-1945). – Львів, 2003, с. 423.

9

Семиряга М.И. Коллаборационизм. Природа, типология и проявления в годы Второй мировой войны. – М.: РОССПЭН, 2000, с. 490.

10

Брамштедте Е., Френкель Г., Манвелл Р. Йозеф Геббельс – Мефистофель усмехается из прошлого. – Ростов н/Д; изд-во «Феникс» 2000 г., с. 165-166., с. 91.

11

Герцштейн Р.Э. Указ, соч., с. 23.

12

Клемперер В. LTI: Язык Третьего рейха. Записная книжка филолога. Пер. с нем. А.Б. Григорьева – М.: Прогресс-традиция, 1998, с. 226-227

13

Domarus M. (Hg) Hitler. Reden und Proklamation 1932-1945. – Wuerzburg, 1963. Bd. 2. S. 1058. Цит. по: Пленков О.Ю. Третий Рейх. Социализм Гитлера (Очерк истории и идеологии). – СПб.: Издательский дом «Нева», 2004, с.341.

14

Почему Германия победит. – Б.м., б.д. (1943?)

15

Фатеев А.В. Образ врага в советской пропаганде. 1945-1954 гг. – М.:ИРИРАН, 1999, с. 16.

16

История Русской Православной Церкви. Оть восстановленiя Патрiаршества до нашихъ дней. Томъ 1: годы 1917-1970 / Данилушкин М.Б. и др. – СПб.: Издательство «Воскресенье», 1997, с. 606-607.

17

Орлов Ю.Я. Указ, соч., с 38-39.

18

Брамштедте Е., Френкель Г., Манвелл Р. Указ, соч., с. 52.

19

Там же.

20

Федоров Н. Философия общего дела. т.2. М.: ACT, 2003, с. 374.

21

Пикер Г. Застольные разговоры Гитлера: Пер. с нем. И.В. Розанова / Общ. ред., вступ. статья и предисл. И.М. Фрадкина / Худож. А. Авдошко. – Смоленск: Фирма «Русич», 1993, с. 186-188.

22

Фромм Э. Психология нацизма // Контроль сознания и методы подавления личности: Хрестоматия / Сост. К. В. Сельченок. – Мн.: Харвест, М.: ООО «Издательство ACT», 2001, с. 62-63.

23

Там же, с. 64-65.

24

Пленков О.Ю. Третий Рейх. Нацистское государство. – СПб.: Издательский дом «Нева», 2004, passim.

25

Герцштейн Р.Э. Указ, соч., с. 451.

26

Орлов Ю.Я. Указ, соч., с. 129-130.

27

Жуков Д.А. Власовцы и нацистская пропаганда. Монография. М, 2000, с.7-8.

28

Орлов Ю.Я. Указ, соч., с. 131.

29

Доронина Н.В. Нацистская пропаганда по отношению к населению оккупированного Северного Кавказа. Автореф. дисс. на соиск. ученой степени канд. ист. наук. – Ставрополь. Б.д.

30

Жуков Д.А. Указ, соч., passim.

31

Болсун Г.А. Указ, соч., с. 7-8.

32

Гитлер А. Моя борьба. (Перевод с немецкого) С комментариями редакции. – М.: «Витязь», 2000, с. 133.

33

Герцштейн Р.Э. Указ, соч., с. 446-447

34

Там же, с. 448-449.

35

Бромштедте Е., Френкель Г., Манвелл Р. Указ, соч., с. 178-179.

36

Герцштейн Р.Э. Указ, соч., с. 434.

37

Орлов Ю.Я. Указ, соч., с. 100-101.

38

Там же, с. 151.

39

Герцштейн Р.Э. Указ, соч., с. 447.

40

Брамштедте Е., Френкель Г., Манвелл Р. Указ, соч., с. 384.

41

Там же, с. 380.

42

Орлов Ю.Я. Указ, соч., с. 25.

43

См. также: Разоблачённый большевизм: речи Адольфа Гитлера и Альфреда Розенберга на Нюрнбергском конгрессе Национал-социалистической германской рабочей партии 8-14 сентября 1936 г. – Берлин: Новое Слово, 1937. – 39 с; Призыв к борьбе: Речи Адольфа Гитлера и Альфреда Розенберга на Нюрнбергском конгрессе Национал-социалистической германской рабочей партии 7-13 сентября 1937 года. – Берлин: Новое Слово, 1937. – 43 с.

44

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «я не могу».

45

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «проявлению»

46

Так в документе. Вероятно, здесь и далее имеется в виду «воскрешения».

47

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «объясняется».

48

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «кинематограф».

49

Возможно, имеется в виду «обеспечения денег золотом».

50

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «единственную реальную ценность».

51

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «Империя приобрела союзников в виде великих и сильных держав».

52

Так в документе. Вероятно, неточный перевод предложения.

53

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «делают попытку».

54

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «философию Просвещения».

55

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «с XIX века».

56

Так в документе. Здесь и далее имеется в виду Болдуин.

57

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «по-человечески».

58

Так в документе. Вероятно, неточный перевод сложно составленного предложения.

59

В тексте ошибочно написано «Лита».

60

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «формирующей».

61

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «для формирования».

62

Так в документе. Вероятно, неточный перевод предложения. Возможно, имеется в виду «одним способом».

63

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «лживо».

64

Так в документе. Вероятно, неточный перевод очень сложно составленного предложения.

65

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «авторитарный эгалитаризм».

66

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «работника».

67

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «пережили».

68

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «непреодолимые».

69

Вышедший из употребление термин, означающий «орган по разрешению трудовых споров».

70

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «вникать».

71

Так в документе.

72

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «областями трудовых отношений».

73

Так в документе.

74

В тексте ошибочно написано «Вели»

75

Так в документе.

76

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «ещё через год».

77

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «Из-за отмены этих распоряжений, глядя на хранение хлеба».

78

Искусственный каучук – прим. переводчика.

79

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «в общегерманском деле».

80

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «малочисленный».

81

SA – СА – Sturmabteilung – штурмовой отдел (нем.), военизированная организация НСДАП.

82

Так в документе. Вероятно, имелось в виду «непреодолимую».

83

SS – СС – Sturmstaffel – штурмовой эшелон (нем.), противовес СА, партийная военизированная организация национал-социалистов, позже превратившаяся в элитные военные части Третьего рейха, а также своеобразный «иностранный легион».

84

Так в тексте. Вероятно, некорректный перевод.

85

Так в документе. Вероятно, некорректный перевод.

86

По-видимому, опечатка. Имеются в виду все те же 3 1/2 миллиона судетских немцев.

87

Так в документе. Вероятно, некорректный перевод предложения.

88

«воинское соединение».

89

Так в документе. Вероятно, некорректный перевод.

90

Так в документе. Вероятно, имеется в виду «величием» или «масштабом».

91

Так в документе. В немецком оригинале: «безо всякого нарушения нашего производства» – «ohne jene Zerstoerung unserer Produktion» (S. 6).

92

Так в документе. В немецком оригинале «новых случаев давления» – «neuer Erpressungen» (S. 8).

93

Здесь и далее в документе ошибочно указано Крипе.

94

Так в документе. В немецком оригинале «в непосредственной близости с мощным выдвижением большевистских дивизий» «gewaltigen Kraeftaufmarsh bolschewistischer Divisionen» (S, 9).

95

Так в документе. В немецком оригинале «сделать их своими торговыми партнёрами» – «als Handelspartner zu gewinnen» (S. 9).

96

Так в документе. В немецком оригинале «русской позиции в отношении Рейха» – «russische Einstellung dem Reiche» (S. 9).

97

Так в документе. В немецком оригинале «уяснения» – «Klaerung» (S. 10).

98

Так в документе. В немецком оригинале «угрозу со стороны Финляндии» – «von Finnland bedroht» (S. 10).

99

Так в документе. В немецком оригинале «Status von Montreux» (S. 11).

100

Так в документе. В немецком оригинале «разложение изнутри» – «inneren Aushoehlung» (S. 11).

101

Так в документе. В немецком оригинале – «Panzerverbaende» – (Panzerbrigade, Panzerdivison) (S. 11). Здесь и далее по тексту – «танковые соединения, танковые бригады, танковые дивизии».

102

Так в документе. В немецком оригинале «с новыми ставленниками» – «mil den ihr ergebenen neuen Kreatur» (S. 12). И это не было платоническим намерением:

103

Так в документе. В немецком оригинале – «финскими героями свободы» – «finnischen Freicheitshelden» (S. 13).

104

Так в документе. В немецком оригинале: «оно укрепилось» – «sie wurde bestaerkt» (S. 17).

105

Так в документе. В немецком оригинале «радиопередатчиков» – «Sendeanlagen» (S. 18).

106

Так в документе. В немецком оригинале «рядом» – «neben» (S. 19).

107

Так в документе. В немецком оригинале – «in grosem» – «в больших» (S. 19).

108

Так в документе. В немецком оригинале – «Flugblaetter» (S. 19). Здесь и далее по тексту – «листовки».

109

Так в документе. В немецком оригинале – «durch» – «при помощи» (S. 19).

110

Петроской – Petroskoi – немецкое название Петрозаводска.

111

Так в документе. В немецком оригинале – «propagandistische» (S. 20). Здесь и далее по тексту – «пропагандистская».

112

Так в документе. В немецком оригинале – «Feststellungen» – «утверждения» (S. 20).

113

Так в документе. Правильно – Куусинена.

114

Так в документе. В немецком оригинале – «stand bevor» – «встала» в значении «нависла» (S. 24).

115

Так в документе. В немецком оригинале – «im Baltikum» – «в Прибалтике» (S. 26).

116

Так в документе. В немецком оригинале – «trotz dieser Erklaerung der Reichsregierung hat die Sowjetregierung ihrerseits unmittelbar nach dem Einmarsch deutscher Truppen an die bulgarische Adresse eine Erklaerung veroeffentlicht…» – «советское правительство сделало для Болгарии заявление» (S. 27).

117

Так в документе. В немецком оригинале – «Sumner Welles» (S. 27). Здесь и далее по тексту – «Самнер Уэллс»

118

Так в документе. В немецком оригинале – «Unterstaatssekretaer»(S. 27).

119

Так в документе. В немецком оригинале – «realistischen» – «реалистической» (S. 28).

120

Так в документе. В немецком оригинале – «Flugzeuge» (S. 28). Здесь и далее по тексту – «самолёты».

121

Так в документе. В немецком оригинале – «haben besiegt» – «победили» (S. 34).

122

Так в документе. Имеется в виду Лайбах (Любляны), столица Словении. В немецком оригинале – „in Laibach“ (S. 35).

123

Так в документе. В немецком оригинале – «становиться всё более радикальными» – «immer mehr radikalisiert werden» (S. 37).

124

Братислава, столица Словакии.

125

Так в документе. В немецком оригинале – «Soeldlinge kleiner hochkapitalistischer Gruppen» (S.39).

126

Имеется в виду царь Болгарии Борис.

127

Так в документе. В немецком оригинале – «Oberkommando der Wehrmacht» (S. 49). Здесь и далее по тексту – «Верховное командование Вермахта».

128

Так в документе. В немецком оригинале – «F.H. Qu. – Fuehrer Hauptquartier» (S. 49). Здесь и далее – Штаб-квартира Фюрера.

129

Так в документе. В немецком оригинале – «g. Kdos.» (S. 49) – «Geheime Kommandosache» – «секретное дело командования». В публикуемом документе это некорректно переведено как «Секретно. По командованию». Фактически продублирован заголовок документа.

130

Так в документе. В немецком оригинале – «Geheime Kommandosache» (S. 49) – «секретное дело командования». На с. 54 то же самое словосочетание переведено корректнее: «Секретное дело Верховного командования Германской армии». Поэтому далее некорректный перевод заменен на более точный: «Секретное дело командования».

131

Так в документе. В немецком оригинале – «gez. – gezeichnet» (S. 49). Здесь и далее – «подписал».

132

Так в документе. В немецком оригинале – «F.H. Qu. – Fuehrer Hauptquartien> (S. 49). Здесь и далее – Штаб-квартира Фюрера.

133

Так в документе. В немецком оригинале – «Schreiben» (S. 50) – «донесением».

134

Так в документе. Здесь и далее по тексту – «Белз».

135

Так в документе. Современное название – «Острув-Мазо-вецка».

136

Так в документе. В немецком оригинале – «Langszorgen» (S. 50).

137

Так в документе. В немецком оригинале – «Dynow-Lodzina-s. Losko» (S. 50). Здесь и далее по тексту – Дынув и Леско. Населённый пункт или иное географическое название «Лодзина» не удалось идентифицировать. Здесь и далее идентификация не состоялась ввиду отсутствия у составителей сборника подробной географической карты, современной составлению первоисточника.

138

Так в документе. В немецком оригинале – «Deumenrode und Swiddern» (S. 50). Здесь и далее по тексту – Свидер (река). Географическое название «Дейменроде» не удалось идентифицировать.

139

Так в документе. В немецком оригинале – «Ostrowize» (S. 50). Географическое название не удалось идентифицировать.

140

Так в документе. Здесь употребляется в значении «других».

141

Так в документе. В немецком оригинале – «Flugzeuge, deren Nationalitaet…» (S. 50) – «самолёты, государственная принадлежность которых…».

142

Так в документе. В немецком оригинале – «Smalodarsen, Kamenczyk, Terespol und Cabuce» (S. 51). Написание названия города «Тересполь» соответствует современному. Географические названия «Смалодарзен, Каменчик, Кабуце» не удалось идентифицировать.

143

Так в документе. В немецком оригинале – «mehrere» (S. 53) – «несколько».

144

Так в документе. В немецком оригинале – «…BombenangriefFe starker Kampffliegereinheiten» (S.53) – «бомбардировок сильных соединений военных самолётов».

145

Так в документе. В немецком оригинале – «ueberreciht» (S. 54) – «передаёт».

146

Так в документе. В немецком оригинале – «Wojcechowice» (S. 54). Географическое название не удалось идентифицировать.

147

Так в документе. В немецком оригинале – «Ostrovide» (S. 54). Географическое название не удалось идентифицировать.

148

Так в документе. В немецком оригинале – «Maschinenpistolen» (S. 54) – «пистолетами-пулемётами», т.е. автоматами.

149

Так в документе. В немецком оригинале – «Turan» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

150

Так в документе. В немецком оригинале – «Lyck» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

151

Так в документе. В немецком оригинале – «Korzew» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

152

Так в документе. В немецком оригинале – «Saranaki» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

153

Так в документе. В немецком оригинале – «Radeby» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

154

Так в документе. В немецком оригинале – «Granne» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

155

Так в документе. В немецком оригинале – «Wieska» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

156

Так в документе. В немецком оригинале – «Mogialnice» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

157

Так в документе. В немецком оригинале – «1 Flugzeug russ. Nationalitaet…» (S. 55) – «русский самолёт…».

158

Так в документе. В немецком оригинале – «Drugen» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

159

RAD – «Reichsarbeitsdienst» – «Имперская трудовая служба».

160

Так в документе. В немецком оригинале – «einmot. Tiefdecker» (S. 55).

161

Так в документе. В немецком оригинале – «Ugniewo» (S. 55). Современное название – «Угнев».

162

Так в документе. В немецком оригинале – «Gezjmki-Pozewo» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

163

Так в документе. В немецком оригинале – «Ostrow-Mez-Zambrow» (S. 55). Географическое название «Остров-Мец» не удалось идентифицировать.

164

Так в документе. В немецком оригинале – «Zamosc» (S. 55). Здесь и далее – «Замосць».

165

Так в документе. В немецком оригинале – «Landflugzeug» (S. 55).

166

Так в документе. В немецком оригинале – «Narew-Baw» (S. 55). «Нарев» – река в Польше, Географическое название «Бав» не удалось идентифицировать.

167

Так в документе. В немецком оригинале – «Jagteinsitzer» (S. 55). Здесь и далее – «одноместный истребитель».

168

Так в документе. В немецком оригинале – «Woyiece, Kowo» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

169

Так в документе. В немецком оригинале – «Rozan» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

170

Так в документе. В немецком оригинале – «Liibicjewo» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

171

Так в документе. В немецком оригинале – «Komorewo» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

172

Так в документе. В немецком оригинале – «Wiszniz» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

173

Так в документе. В немецком оригинале – «Biala-Podlaske» (S. 55). Здесь и далее, современное название – «Бельск-Подляски».

174

Так в документе. В немецком оригинале – «Lomaczy» (S. 55). Возможно, современное название этого населённого пункта – «Ломжа».

175

Так в документе. В немецком оригинале – «Nittken (15 km SO Larys)» (S. 56). Географические названия не удалось идентифицировать.

176

Так в документе. В немецком оригинале – «Sarnaki» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

177

Так в документе. В немецком оригинале – «Goworowo» (S. 56). Географическое название не удалось идентифицировать.

178

Так в документе. В немецком оригинале – «R 5 oder RZ» (S. 56).

179

Так в документе. В немецком оригинале – «Goworowo-Ostro-Maz-Ukliewo» (S. 56). Географические названия не удалось идентифицировать.

180

Так в документе. В немецком оригинале – «GEHEIME KOMMANDOSACHE» (S. 56) – «СЕКРЕТНОЕ ДЕЛО КОМАНДОВАНИЯ», Слово «Вермахта» отсутствует.

181

Так в документе. В немецком оригинале – «g. Kdos. Chefs.» (S. 56) – «geheime Kommandodsache Chefsache» – «Секретное дело командования. Дело шефа».

182

Так в документе. В немецком оригинале – «Divisionen» (S. 56). Здесь и далее – «дивизии».

183

Так в документе. В немецком оригинале – «Mitte Maerz» (S. 57) – «в середине марта».

184

Так в документе. В немецком оригинале – «grenznahe» (S. 58). Здесь и далее по тексту – «вблизи границы».

185

Так в документе. Очевидно, при подсчете составители документа две бригады приравняли к одной дивизии.

186

Так в документе. В немецком оригинале – «170 Schuetzen-Divisionen» (S. 59) – «170 стрелковых дивизий». Несмотря на то, что термин «Schuetzen-Division» буквально переводится как «охранная дивизия», а в немецком оригинале публикуемого документа присутствует и более точное наименование – «Infanterie-Division» (пехотная дивизия), здесь и далее исходя из содержания документа составитель сборника счёл необходимым перевести этот термин как «стрелковая дивизия». ВРККАв 1941 году не было охранных дивизий.

187

Так в документе. В немецком оригинале – «mil grosser! Staeben» (S. 59).

188

Так в документе. В немецком оригинале – «Geheime Kommandosache» (S. 60).

189

Так в документе. В немецком оригинале – «Rominterner, Eiszeryszki, Kalvarija» (S. 60). Географические названия не удалось идентифицировать.

190

Так в документе. В немецком оригинале – «darunter» (S. 60) – «в их числе

191

Так в документе. Приведённые в этой сводке географические названия – Мжиглод, Куцавка, Глухов, Данилове, Волка-Надбужна, Соколов, Райскле-Сан, Котники-Сан, Острово-Сан, Канково, Угниево – не удалось идентифицировать.

192

В документе ошибочно указано «Гимлер». В немецком оригинале – «Himmler (S. 65).

193

Так в документе. В немецком оригинале – «Der Chef der Sicherheitspolizei und des SD» (S. 65) – «Шеф Полиции безопасности и Службы безопасности».

194

Так в документе. В немецком оригинале – «Geheine Reichsache» (S. 65) – «Секретное дело Рейха».

195

Так в документе. В немецком оригинале – «kamen aus dem Stadium des Versuches nie heraus» (S. 65) – «оставались на уровне попыток».

196

Так в документе. В немецком оригинале – «ueber den wichtigsten Fabrikations und Produktionsstand neueartigsten Waffen» (S. 67) – «o важнейшей ситуации с изготовлением и производством новейшего оружия».

197

Так в документе. В немецком оригинале – «durch den Umfang der Organisation» (S. 68) – «из-за размеров организации».

198

Так в документе. В немецком оригинале – «Zugriff» (S. 68) – «захват».

199

Так в документе. В немецком оригинале – «Organisation der internationalen Verbindungen» (S. 69) – «Организация международных связей».

200

Так в документе. В немецком оригинале – «Anlage» (S. 69) – «устройства».

201

Так в документе. В немецком оригинале – «Aktionen» (S. 69) – «мероприятий».

202

Так в документе. В немецком оригинале – «bei der Ueberpruefimg» (S. 69) – «при проверке».

203

В документе – «сикрэт сэрвисом».

204

Так в документе. В немецком оригинале – «Rote Gewerkschafts-Opposition» (S. 71) – «Красная оппозиция профсоюзов».

205

В документе – «ISN». В немецком оригинале – «ISH» (S. 71) – «Berufsinternationale der Seeleune und Hafenarbeiter» – «Профессионального международного союза моряков и портовых рабочих».

206

Так в документе. В немецком оригинале – «nordscandinavischen» (S. 72) – «северо-скандинавских».

207

Польский город Гданьск.

208

Так в документе. В немецком оригинале – «bei Aufstellung» (S. 74) – «при составлении».

209

В документе – «под давленном».

210

В немецком оригинале – «aus Tschernowitz». Возможно, имеются в виду Черновцы, главный город исторической области Северная Буковина, ныне Черновицкая область Украины.

211

Так в документе. Имеется в виду вдова.

212

Так в документе. В немецком оригинале – «Sein getreurer Chef war der GPU-Angehoerige» (76) – «Его надёжным шефом был сотрудник ГПУ».

213

В документе – «исправляли».

214

Так в документе. В немецком оригинале – «Schwarz-sendeanlagen» (S. 77) – «тайных радиопередатчиков».

215

Так в документе. Старое название литовского города Каунас.

216

Так в документе. В немецком оригинале – «Schwarzsendeanlage» (S. 77) – «тайный радиопередатчик».

217

В тексте – «русский шпионах». В немецком оригинале – «der russiche Spionagedienst» (S. 78) – «русская служба шпионажа».

218

Так в документе. В немецком оригинале – «bereits» (S. 78) – «уже».

219

Так нацисты называли Веймарскую Германию, то есть демократический режим, существовавший в 1918-1933 гг.

220

Удален фрагмент: «На нашем снимке – сцена из балета Делиба „Коннелия“».

221

Удален фрагмент: „На снимке украинский городской голова города Каменского вручает министру ключи города“.

222

Удален фрагмент: „Приветственная манифестация проживающих в Хортице германцев“.

223

Удален фрагмент: «„Да здравствует наш Вождь – Адольф Гитлер!“ Манифестация проживающих в Хортице германцев».

224

Удалён раздел III: «МАРКСИЗМ, ЕВРЕЙСТВО И ИХ РУКОВОДЯЩАЯ РОЛЬ В СССР».

225

Удалён фрагмент: «На снимке группа юных музыкантов из Бремена».

226

Удалён фрагмент: «Этой девочке так хочется сняться с Фюрером! Моментально находятся и другие желающие. И Фюрер, к великой радости детей, улыбаясь, исполняет и их просьбу».

227

Здесь и далее имеется в виду «Краткий курс истории Всесоюзной Коммунистической партии (большевиков)».

Загрузка...