Данная работа опубликована: Гогун А. Методы нацистской пропаганды в психологической войне // Общественно-публицистический и культурно-просветительской журнал еврейских общин России, Украины и других стран СНГ «Корни». № 23 (июль-сентябрь 2004 г.). – М.-Киев: Издательство «Еврейский мир», 2004. – 208 с. – С. 120-135. Здесь приводится более полный вариант этой статьи.
Бальдур фон Ширах – руководитель молодежной организации Гитлерюгенд в Третьем Рейхе.
Герцштейн Р.Э. Война, которую выиграл Гитлер / Пер. с англ. А.Л. Уткина, А.В. Бушуева, И.С. Соколова под общ. ред. Г Ю. Пернавского; Худож. А.А. Шуплецов. – Смоленск: Русич, 1996, с. 16.
Орлов Ю.Я. Крах немецко-фашистской пропаганды в период войны против СССР. Под ред. Я.Н. Засурского. – М.: Издательство Московского университета, 1985.
Болсун Г.А. Противостояние немецкой и советской пропаганды на оккупированной территории Беларуси (1941-1944 гг.). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук. – Минск: Белорусский государственный университет, 1999, с. 15.
Штрайт К. Советские военнопленные в Германии // Россия и Германия в годы войны и мира (1941-1995). – М.:Гея, 1995. – С. 310. Данные по: Болсун Г.А. Указ, соч., с. 15.
Подсчет по: Вторая Мировая война. Актуальные проблемы. – М., 1995, с. 312
Данные по: Munoz A. Foreingen legions: obscure combat formations of the Waffen SS. – Boulder, CO. USA, 1991, page 313. Цит. по: Боляновський А. Укораїнські військові формування в збройних силах Німеччини (1939-1945). – Львів, 2003, с. 423.
Семиряга М.И. Коллаборационизм. Природа, типология и проявления в годы Второй мировой войны. – М.: РОССПЭН, 2000, с. 490.
Брамштедте Е., Френкель Г., Манвелл Р. Йозеф Геббельс – Мефистофель усмехается из прошлого. – Ростов н/Д; изд-во «Феникс» 2000 г., с. 165-166., с. 91.
Герцштейн Р.Э. Указ, соч., с. 23.
Клемперер В. LTI: Язык Третьего рейха. Записная книжка филолога. Пер. с нем. А.Б. Григорьева – М.: Прогресс-традиция, 1998, с. 226-227
Domarus M. (Hg) Hitler. Reden und Proklamation 1932-1945. – Wuerzburg, 1963. Bd. 2. S. 1058. Цит. по: Пленков О.Ю. Третий Рейх. Социализм Гитлера (Очерк истории и идеологии). – СПб.: Издательский дом «Нева», 2004, с.341.
Почему Германия победит. – Б.м., б.д. (1943?)
Фатеев А.В. Образ врага в советской пропаганде. 1945-1954 гг. – М.:ИРИРАН, 1999, с. 16.
История Русской Православной Церкви. Оть восстановленiя Патрiаршества до нашихъ дней. Томъ 1: годы 1917-1970 / Данилушкин М.Б. и др. – СПб.: Издательство «Воскресенье», 1997, с. 606-607.
Орлов Ю.Я. Указ, соч., с 38-39.
Брамштедте Е., Френкель Г., Манвелл Р. Указ, соч., с. 52.
Там же.
Федоров Н. Философия общего дела. т.2. М.: ACT, 2003, с. 374.
Пикер Г. Застольные разговоры Гитлера: Пер. с нем. И.В. Розанова / Общ. ред., вступ. статья и предисл. И.М. Фрадкина / Худож. А. Авдошко. – Смоленск: Фирма «Русич», 1993, с. 186-188.
Фромм Э. Психология нацизма // Контроль сознания и методы подавления личности: Хрестоматия / Сост. К. В. Сельченок. – Мн.: Харвест, М.: ООО «Издательство ACT», 2001, с. 62-63.
Там же, с. 64-65.
Пленков О.Ю. Третий Рейх. Нацистское государство. – СПб.: Издательский дом «Нева», 2004, passim.
Герцштейн Р.Э. Указ, соч., с. 451.
Орлов Ю.Я. Указ, соч., с. 129-130.
Жуков Д.А. Власовцы и нацистская пропаганда. Монография. М, 2000, с.7-8.
Орлов Ю.Я. Указ, соч., с. 131.
Доронина Н.В. Нацистская пропаганда по отношению к населению оккупированного Северного Кавказа. Автореф. дисс. на соиск. ученой степени канд. ист. наук. – Ставрополь. Б.д.
Жуков Д.А. Указ, соч., passim.
Болсун Г.А. Указ, соч., с. 7-8.
Гитлер А. Моя борьба. (Перевод с немецкого) С комментариями редакции. – М.: «Витязь», 2000, с. 133.
Герцштейн Р.Э. Указ, соч., с. 446-447
Там же, с. 448-449.
Бромштедте Е., Френкель Г., Манвелл Р. Указ, соч., с. 178-179.
Герцштейн Р.Э. Указ, соч., с. 434.
Орлов Ю.Я. Указ, соч., с. 100-101.
Там же, с. 151.
Герцштейн Р.Э. Указ, соч., с. 447.
Брамштедте Е., Френкель Г., Манвелл Р. Указ, соч., с. 384.
Там же, с. 380.
Орлов Ю.Я. Указ, соч., с. 25.
См. также: Разоблачённый большевизм: речи Адольфа Гитлера и Альфреда Розенберга на Нюрнбергском конгрессе Национал-социалистической германской рабочей партии 8-14 сентября 1936 г. – Берлин: Новое Слово, 1937. – 39 с; Призыв к борьбе: Речи Адольфа Гитлера и Альфреда Розенберга на Нюрнбергском конгрессе Национал-социалистической германской рабочей партии 7-13 сентября 1937 года. – Берлин: Новое Слово, 1937. – 43 с.
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «я не могу».
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «проявлению»
Так в документе. Вероятно, здесь и далее имеется в виду «воскрешения».
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «объясняется».
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «кинематограф».
Возможно, имеется в виду «обеспечения денег золотом».
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «единственную реальную ценность».
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «Империя приобрела союзников в виде великих и сильных держав».
Так в документе. Вероятно, неточный перевод предложения.
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «делают попытку».
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «философию Просвещения».
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «с XIX века».
Так в документе. Здесь и далее имеется в виду Болдуин.
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «по-человечески».
Так в документе. Вероятно, неточный перевод сложно составленного предложения.
В тексте ошибочно написано «Лита».
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «формирующей».
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «для формирования».
Так в документе. Вероятно, неточный перевод предложения. Возможно, имеется в виду «одним способом».
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «лживо».
Так в документе. Вероятно, неточный перевод очень сложно составленного предложения.
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «авторитарный эгалитаризм».
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «работника».
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «пережили».
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «непреодолимые».
Вышедший из употребление термин, означающий «орган по разрешению трудовых споров».
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «вникать».
Так в документе.
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «областями трудовых отношений».
Так в документе.
В тексте ошибочно написано «Вели»
Так в документе.
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «ещё через год».
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «Из-за отмены этих распоряжений, глядя на хранение хлеба».
Искусственный каучук – прим. переводчика.
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «в общегерманском деле».
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «малочисленный».
SA – СА – Sturmabteilung – штурмовой отдел (нем.), военизированная организация НСДАП.
Так в документе. Вероятно, имелось в виду «непреодолимую».
SS – СС – Sturmstaffel – штурмовой эшелон (нем.), противовес СА, партийная военизированная организация национал-социалистов, позже превратившаяся в элитные военные части Третьего рейха, а также своеобразный «иностранный легион».
Так в тексте. Вероятно, некорректный перевод.
Так в документе. Вероятно, некорректный перевод.
По-видимому, опечатка. Имеются в виду все те же 3 1/2 миллиона судетских немцев.
Так в документе. Вероятно, некорректный перевод предложения.
«воинское соединение».
Так в документе. Вероятно, некорректный перевод.
Так в документе. Вероятно, имеется в виду «величием» или «масштабом».
Так в документе. В немецком оригинале: «безо всякого нарушения нашего производства» – «ohne jene Zerstoerung unserer Produktion» (S. 6).
Так в документе. В немецком оригинале «новых случаев давления» – «neuer Erpressungen» (S. 8).
Здесь и далее в документе ошибочно указано Крипе.
Так в документе. В немецком оригинале «в непосредственной близости с мощным выдвижением большевистских дивизий» «gewaltigen Kraeftaufmarsh bolschewistischer Divisionen» (S, 9).
Так в документе. В немецком оригинале «сделать их своими торговыми партнёрами» – «als Handelspartner zu gewinnen» (S. 9).
Так в документе. В немецком оригинале «русской позиции в отношении Рейха» – «russische Einstellung dem Reiche» (S. 9).
Так в документе. В немецком оригинале «уяснения» – «Klaerung» (S. 10).
Так в документе. В немецком оригинале «угрозу со стороны Финляндии» – «von Finnland bedroht» (S. 10).
Так в документе. В немецком оригинале «Status von Montreux» (S. 11).
Так в документе. В немецком оригинале «разложение изнутри» – «inneren Aushoehlung» (S. 11).
Так в документе. В немецком оригинале – «Panzerverbaende» – (Panzerbrigade, Panzerdivison) (S. 11). Здесь и далее по тексту – «танковые соединения, танковые бригады, танковые дивизии».
Так в документе. В немецком оригинале «с новыми ставленниками» – «mil den ihr ergebenen neuen Kreatur» (S. 12). И это не было платоническим намерением:
Так в документе. В немецком оригинале – «финскими героями свободы» – «finnischen Freicheitshelden» (S. 13).
Так в документе. В немецком оригинале: «оно укрепилось» – «sie wurde bestaerkt» (S. 17).
Так в документе. В немецком оригинале «радиопередатчиков» – «Sendeanlagen» (S. 18).
Так в документе. В немецком оригинале «рядом» – «neben» (S. 19).
Так в документе. В немецком оригинале – «in grosem» – «в больших» (S. 19).
Так в документе. В немецком оригинале – «Flugblaetter» (S. 19). Здесь и далее по тексту – «листовки».
Так в документе. В немецком оригинале – «durch» – «при помощи» (S. 19).
Петроской – Petroskoi – немецкое название Петрозаводска.
Так в документе. В немецком оригинале – «propagandistische» (S. 20). Здесь и далее по тексту – «пропагандистская».
Так в документе. В немецком оригинале – «Feststellungen» – «утверждения» (S. 20).
Так в документе. Правильно – Куусинена.
Так в документе. В немецком оригинале – «stand bevor» – «встала» в значении «нависла» (S. 24).
Так в документе. В немецком оригинале – «im Baltikum» – «в Прибалтике» (S. 26).
Так в документе. В немецком оригинале – «trotz dieser Erklaerung der Reichsregierung hat die Sowjetregierung ihrerseits unmittelbar nach dem Einmarsch deutscher Truppen an die bulgarische Adresse eine Erklaerung veroeffentlicht…» – «советское правительство сделало для Болгарии заявление» (S. 27).
Так в документе. В немецком оригинале – «Sumner Welles» (S. 27). Здесь и далее по тексту – «Самнер Уэллс»
Так в документе. В немецком оригинале – «Unterstaatssekretaer»(S. 27).
Так в документе. В немецком оригинале – «realistischen» – «реалистической» (S. 28).
Так в документе. В немецком оригинале – «Flugzeuge» (S. 28). Здесь и далее по тексту – «самолёты».
Так в документе. В немецком оригинале – «haben besiegt» – «победили» (S. 34).
Так в документе. Имеется в виду Лайбах (Любляны), столица Словении. В немецком оригинале – „in Laibach“ (S. 35).
Так в документе. В немецком оригинале – «становиться всё более радикальными» – «immer mehr radikalisiert werden» (S. 37).
Братислава, столица Словакии.
Так в документе. В немецком оригинале – «Soeldlinge kleiner hochkapitalistischer Gruppen» (S.39).
Имеется в виду царь Болгарии Борис.
Так в документе. В немецком оригинале – «Oberkommando der Wehrmacht» (S. 49). Здесь и далее по тексту – «Верховное командование Вермахта».
Так в документе. В немецком оригинале – «F.H. Qu. – Fuehrer Hauptquartier» (S. 49). Здесь и далее – Штаб-квартира Фюрера.
Так в документе. В немецком оригинале – «g. Kdos.» (S. 49) – «Geheime Kommandosache» – «секретное дело командования». В публикуемом документе это некорректно переведено как «Секретно. По командованию». Фактически продублирован заголовок документа.
Так в документе. В немецком оригинале – «Geheime Kommandosache» (S. 49) – «секретное дело командования». На с. 54 то же самое словосочетание переведено корректнее: «Секретное дело Верховного командования Германской армии». Поэтому далее некорректный перевод заменен на более точный: «Секретное дело командования».
Так в документе. В немецком оригинале – «gez. – gezeichnet» (S. 49). Здесь и далее – «подписал».
Так в документе. В немецком оригинале – «F.H. Qu. – Fuehrer Hauptquartien> (S. 49). Здесь и далее – Штаб-квартира Фюрера.
Так в документе. В немецком оригинале – «Schreiben» (S. 50) – «донесением».
Так в документе. Здесь и далее по тексту – «Белз».
Так в документе. Современное название – «Острув-Мазо-вецка».
Так в документе. В немецком оригинале – «Langszorgen» (S. 50).
Так в документе. В немецком оригинале – «Dynow-Lodzina-s. Losko» (S. 50). Здесь и далее по тексту – Дынув и Леско. Населённый пункт или иное географическое название «Лодзина» не удалось идентифицировать. Здесь и далее идентификация не состоялась ввиду отсутствия у составителей сборника подробной географической карты, современной составлению первоисточника.
Так в документе. В немецком оригинале – «Deumenrode und Swiddern» (S. 50). Здесь и далее по тексту – Свидер (река). Географическое название «Дейменроде» не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Ostrowize» (S. 50). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. Здесь употребляется в значении «других».
Так в документе. В немецком оригинале – «Flugzeuge, deren Nationalitaet…» (S. 50) – «самолёты, государственная принадлежность которых…».
Так в документе. В немецком оригинале – «Smalodarsen, Kamenczyk, Terespol und Cabuce» (S. 51). Написание названия города «Тересполь» соответствует современному. Географические названия «Смалодарзен, Каменчик, Кабуце» не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «mehrere» (S. 53) – «несколько».
Так в документе. В немецком оригинале – «…BombenangriefFe starker Kampffliegereinheiten» (S.53) – «бомбардировок сильных соединений военных самолётов».
Так в документе. В немецком оригинале – «ueberreciht» (S. 54) – «передаёт».
Так в документе. В немецком оригинале – «Wojcechowice» (S. 54). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Ostrovide» (S. 54). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Maschinenpistolen» (S. 54) – «пистолетами-пулемётами», т.е. автоматами.
Так в документе. В немецком оригинале – «Turan» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Lyck» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Korzew» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Saranaki» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Radeby» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Granne» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Wieska» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Mogialnice» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «1 Flugzeug russ. Nationalitaet…» (S. 55) – «русский самолёт…».
Так в документе. В немецком оригинале – «Drugen» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
RAD – «Reichsarbeitsdienst» – «Имперская трудовая служба».
Так в документе. В немецком оригинале – «einmot. Tiefdecker» (S. 55).
Так в документе. В немецком оригинале – «Ugniewo» (S. 55). Современное название – «Угнев».
Так в документе. В немецком оригинале – «Gezjmki-Pozewo» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Ostrow-Mez-Zambrow» (S. 55). Географическое название «Остров-Мец» не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Zamosc» (S. 55). Здесь и далее – «Замосць».
Так в документе. В немецком оригинале – «Landflugzeug» (S. 55).
Так в документе. В немецком оригинале – «Narew-Baw» (S. 55). «Нарев» – река в Польше, Географическое название «Бав» не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Jagteinsitzer» (S. 55). Здесь и далее – «одноместный истребитель».
Так в документе. В немецком оригинале – «Woyiece, Kowo» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Rozan» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Liibicjewo» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Komorewo» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Wiszniz» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Biala-Podlaske» (S. 55). Здесь и далее, современное название – «Бельск-Подляски».
Так в документе. В немецком оригинале – «Lomaczy» (S. 55). Возможно, современное название этого населённого пункта – «Ломжа».
Так в документе. В немецком оригинале – «Nittken (15 km SO Larys)» (S. 56). Географические названия не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Sarnaki» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «Goworowo» (S. 56). Географическое название не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «R 5 oder RZ» (S. 56).
Так в документе. В немецком оригинале – «Goworowo-Ostro-Maz-Ukliewo» (S. 56). Географические названия не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «GEHEIME KOMMANDOSACHE» (S. 56) – «СЕКРЕТНОЕ ДЕЛО КОМАНДОВАНИЯ», Слово «Вермахта» отсутствует.
Так в документе. В немецком оригинале – «g. Kdos. Chefs.» (S. 56) – «geheime Kommandodsache Chefsache» – «Секретное дело командования. Дело шефа».
Так в документе. В немецком оригинале – «Divisionen» (S. 56). Здесь и далее – «дивизии».
Так в документе. В немецком оригинале – «Mitte Maerz» (S. 57) – «в середине марта».
Так в документе. В немецком оригинале – «grenznahe» (S. 58). Здесь и далее по тексту – «вблизи границы».
Так в документе. Очевидно, при подсчете составители документа две бригады приравняли к одной дивизии.
Так в документе. В немецком оригинале – «170 Schuetzen-Divisionen» (S. 59) – «170 стрелковых дивизий». Несмотря на то, что термин «Schuetzen-Division» буквально переводится как «охранная дивизия», а в немецком оригинале публикуемого документа присутствует и более точное наименование – «Infanterie-Division» (пехотная дивизия), здесь и далее исходя из содержания документа составитель сборника счёл необходимым перевести этот термин как «стрелковая дивизия». ВРККАв 1941 году не было охранных дивизий.
Так в документе. В немецком оригинале – «mil grosser! Staeben» (S. 59).
Так в документе. В немецком оригинале – «Geheime Kommandosache» (S. 60).
Так в документе. В немецком оригинале – «Rominterner, Eiszeryszki, Kalvarija» (S. 60). Географические названия не удалось идентифицировать.
Так в документе. В немецком оригинале – «darunter» (S. 60) – «в их числе
Так в документе. Приведённые в этой сводке географические названия – Мжиглод, Куцавка, Глухов, Данилове, Волка-Надбужна, Соколов, Райскле-Сан, Котники-Сан, Острово-Сан, Канково, Угниево – не удалось идентифицировать.
В документе ошибочно указано «Гимлер». В немецком оригинале – «Himmler (S. 65).
Так в документе. В немецком оригинале – «Der Chef der Sicherheitspolizei und des SD» (S. 65) – «Шеф Полиции безопасности и Службы безопасности».
Так в документе. В немецком оригинале – «Geheine Reichsache» (S. 65) – «Секретное дело Рейха».
Так в документе. В немецком оригинале – «kamen aus dem Stadium des Versuches nie heraus» (S. 65) – «оставались на уровне попыток».
Так в документе. В немецком оригинале – «ueber den wichtigsten Fabrikations und Produktionsstand neueartigsten Waffen» (S. 67) – «o важнейшей ситуации с изготовлением и производством новейшего оружия».
Так в документе. В немецком оригинале – «durch den Umfang der Organisation» (S. 68) – «из-за размеров организации».
Так в документе. В немецком оригинале – «Zugriff» (S. 68) – «захват».
Так в документе. В немецком оригинале – «Organisation der internationalen Verbindungen» (S. 69) – «Организация международных связей».
Так в документе. В немецком оригинале – «Anlage» (S. 69) – «устройства».
Так в документе. В немецком оригинале – «Aktionen» (S. 69) – «мероприятий».
Так в документе. В немецком оригинале – «bei der Ueberpruefimg» (S. 69) – «при проверке».
В документе – «сикрэт сэрвисом».
Так в документе. В немецком оригинале – «Rote Gewerkschafts-Opposition» (S. 71) – «Красная оппозиция профсоюзов».
В документе – «ISN». В немецком оригинале – «ISH» (S. 71) – «Berufsinternationale der Seeleune und Hafenarbeiter» – «Профессионального международного союза моряков и портовых рабочих».
Так в документе. В немецком оригинале – «nordscandinavischen» (S. 72) – «северо-скандинавских».
Польский город Гданьск.
Так в документе. В немецком оригинале – «bei Aufstellung» (S. 74) – «при составлении».
В документе – «под давленном».
В немецком оригинале – «aus Tschernowitz». Возможно, имеются в виду Черновцы, главный город исторической области Северная Буковина, ныне Черновицкая область Украины.
Так в документе. Имеется в виду вдова.
Так в документе. В немецком оригинале – «Sein getreurer Chef war der GPU-Angehoerige» (76) – «Его надёжным шефом был сотрудник ГПУ».
В документе – «исправляли».
Так в документе. В немецком оригинале – «Schwarz-sendeanlagen» (S. 77) – «тайных радиопередатчиков».
Так в документе. Старое название литовского города Каунас.
Так в документе. В немецком оригинале – «Schwarzsendeanlage» (S. 77) – «тайный радиопередатчик».
В тексте – «русский шпионах». В немецком оригинале – «der russiche Spionagedienst» (S. 78) – «русская служба шпионажа».
Так в документе. В немецком оригинале – «bereits» (S. 78) – «уже».
Так нацисты называли Веймарскую Германию, то есть демократический режим, существовавший в 1918-1933 гг.
Удален фрагмент: «На нашем снимке – сцена из балета Делиба „Коннелия“».
Удален фрагмент: „На снимке украинский городской голова города Каменского вручает министру ключи города“.
Удален фрагмент: „Приветственная манифестация проживающих в Хортице германцев“.
Удален фрагмент: «„Да здравствует наш Вождь – Адольф Гитлер!“ Манифестация проживающих в Хортице германцев».
Удалён раздел III: «МАРКСИЗМ, ЕВРЕЙСТВО И ИХ РУКОВОДЯЩАЯ РОЛЬ В СССР».
Удалён фрагмент: «На снимке группа юных музыкантов из Бремена».
Удалён фрагмент: «Этой девочке так хочется сняться с Фюрером! Моментально находятся и другие желающие. И Фюрер, к великой радости детей, улыбаясь, исполняет и их просьбу».
Здесь и далее имеется в виду «Краткий курс истории Всесоюзной Коммунистической партии (большевиков)».