Примечания

1

Кавалер — в белорусском языке имеет еще и значение «холостяк».

2

Фундавать — основывать что-либо, жертвовать на что-либо; делать во что-то вклад, а также ставить угощение, хотя это и не совсем из той оперы (бел., польск.).

3

Ларник — главный над архивом (древний бел. яз.).

4

Тяпинский (Амельянович) Василий Николаевич (ок. 1540 — ок. 1604) — белорусский гуманист, радикально-реформационный деятель, книгоиздатель.

5

Жигимонт — древняя белорусская форма произношения имени Сигизмунд.

6

Мытник — таможенник, досмотрщик на городской заставе (древний бел. яз.).

7

Тростенец — лагерь смерти под Минском, созданный фашистами во время Великой Отечественной войны. Здесь сожжено более 200 000 человек.

8

Скалигер (1291—1329), прозванный Кангранде (Большая Собака) — глава партии гибеллинов и властелин Вероны. Чертами его облика Данте наделил тирана Эдзелино («Ад», песня 12).

9

Звательный падеж (клiчны склон) до сих пор живет в белорусском языке, «из всех славянских языков наименее измененном» (А. Мицкевич). Формы «пане», «браце», «дзеду», «Iване», «Адаме» и т. п. — в полный голос звучат и сейчас.

10

«Песенок деревенских с берегов Немана и Щары» (польск.).

11

Чарующих (пленительных, очаровательных, обворожительных и т. п.) Янов из-под Нарочи (бел.). Нарочь — живописное озеро на северо-западе Белоруссии.

12

Борщевский Ян (ок. 1790—1851) — белорусский и польский поэт и прозаик, автор книги «Шляхтич Завальня, или Беларусь в фантастических рассказах».

13

Кантычка — католический молитвенник (бел., польск.).

14

Озеро в Западной Белоруссии, воспетое Адамом Мицкевичем.

15

Всеслав Брячиславич (?-1101), прозванный Чародеем, князь Полоцкий (1044—1101). Стремился расширить пределы княжества, неутомимо отстаивал его самостоятельность. Личность решительная, властная, мудрая и энергичная. Упоминается в некоторых былинах. Один из героев «Слова о полку Игореве».

16

Положение обязывает (франц.).

17

Крэс — конец, межа (бел., польск.).

18

Засценак — усадьба, мелкое поместье, деревня, населенная мелкой шляхтой. В другом значении — захолустье (бел., польск.).

19

Бiскуп — духовное лицо, имеющее высшую степень священства в христианской церкви (бел., польск.).

20

Представитель государственной администрации, следившей, чтобы копа, суд копный (суд деревенской или городской общины в средневековой Белоруссии) не нарушали копных обычаев и права (древний бел. яз.).

21

Убийство (14 октября 1606 г.) Мариной Карлович, урожденной Достоевской (из рода предков великого писателя; главное владение — Достоево под Пинском) мужа, покушение на жизнь пасынка и составление фальшивого завещания. Суд по следам этих событий (судья — староста минский Андрей Станкевич) начался 6 марта 1607 года.

22

Вещи под мышку (бел.).

23

От ворот поворот (бел.).

24

Вексель, чек и т. п., выписанный в иностранной валюте и подлежащий оплате за границей (франц.).

25

Плоская табакерка, чаще берестяная, реже металлическая, для нюхательного табака.

26

Литературный цензор-погромщик. Был морально уничтожен следующей эпиграммой:

Островский Феоктистову

Затем рога и дал,

Чтоб ими он неистово

Писателей бодал.

Автор эпиграммы — Островский, министр государственных имуществ, брат драматурга.

27

Клиника для душевнобольных под Минском.

28

Зан Томаш (1796—1855) — польский поэт-романтик.

29

Овсянников Геннадий Степанович (род. 1935) — известный белорусский комический актер.

30

Старинный перстень с печаткой или фамильным гербом, что в сочетании с понятием «барыга» вызывает чувство некоторого изумления. Ибо это так же странно, как «знать, не помнящая родства» (лат.).

31

Белорусская газета, издающаяся в ПНР.

32

Пометки на полях (лат.).

33

Первая (. — прокол над буквой я) часть нового заве (. — прокол) та или тас (. — прокол) таменту, по (далее в русском переводе места проколов не указываются) славянскому разделению, то есть от четырех евангелистов святое евангелие Иисуса Христа списанное (здесь и далее по главе подается перевод с древнего белорусского языка).

34

Я есмь первый и последний…

35

…от наияснейшего государя короля его милости Жикгимонта… печатано… печатне дома Мамоничей. (Мамоничи — купцы и общественные деятели Великого княжества Литовского, при доме которых в 1574—1623 гг. в Вильне существовала типография).

36

Нашч… — «Потом…»

37

…тоже добра государства того великого княжества Литовского не уменьшим и то, что будет через неприятелей того государства удалено (отнято), разобрано и к иному государству от того государства нашего когда-нибудь упрошено, то (мы) же (вновь) к собственности великого княжества привести, присвоить (присоединить) и границы исправить обещаем.

38

…атку разумному — Потом… ку разумному.

39

От латинского слова litterra — буква.

40

Туровский Кирилл (ок. 1130 — ок. 1182) — знаменитый деятель древнерусской литературы, выдающийся проповедник и поэт, которого современники называли «Златоуст, паче всех воссиявший нам на Руси».

41

Карский Евхим Федорович (1861—1931) — советский филолог-славист, основатель белорусского языкознания, филологии и фольклористики.

42

Зизаний (Тустановский) Лаврентий (? — ок. 1634) — белорусский педагог, церковный деятель, переводчик. Перевел и издал много книг, в частности второй (после «Букваря» братьев Мамоничей) букварь, по которому учились читать в Белоруссии, Московии и на Украине. К букварю (иллюстрированному) был приложен «Лексис» — белорусский словарь.

43

Сладкое ничегонеделание (итал.).

44

Хруцкий Иван Трофимович (1810—1885) — белорусский портретист, мастер классического натюрморта.

45

Рынок в Минске.

46

Вячорка — вечеринка, беседа, возлияние (бел.).

47

Плебания — дом приходского ксендза, а в давние времена еще и резиденция его причта, в которой могли жить органист, костельный староста, прислуживающие (из пожилых мужчин), несколько монахов. Там же мог помещаться госпиталь, приют для убогих и т. п. и жить люди, обслуживающие их. В большой плебании могло быть до тридцати (мест. Койданово) и даже до полусотни и более комнат (бел., польск.).

48

Здесь ли пан ксендз? (польск.)

49

Да. Чем могу быть полезным гражданину-у?.. (бел.)

50

Дэвотка — слишком набожная женщина (чаще стареющая или старая), ханжа, святоша (бел., польск.).

51

Прекрасно! (нем.)

52

В католической церкви особый разряд подвижников, после их смерти объявленных папой римским «богоугодными» (лат.).

53

В деревне Фащевке (Хвашчава) под Шкловом была когда-то в средние века иезуитская миссия и возле нее стояла (а может, и теперь стоит) на высокой колонне статуя. Благодарный народ забыл, кто это: святой или какой-то государственный деятель, но прочно закрепил в словаре слова «ёлуп хвашчоускi» (олух, болван хвощевский) для определения чего-то глупого и бесполезного.

54

«У гарачай вадзе купаны» говорят на горячего, вспыльчивого, необузданного человека. Мол, оттого, что в детстве в кипятке купали.

55

От белорусского «змагацца» — бороться. Или от «змагчы» — смочь.

56

Имя белорусского первопечатника Скорины (первая книга была напечатана в 1517—1519 гг.) было Франциск.

57

Генка дурачится, поет песню на макароническом, белорусско-русском языке. В переводе это звучит примерно так:

Свиданья в джунглях и на море…

Качка, шторм — гори оно огнем.

На Босфоре ж этой гари море —

Ты меня не спр-рашивай о нем.

58

Волат — исполин, великан (бел.).

59

Мультан — турецкий табак. В переносном значении нечто отменное, но слишком сильное (бел.).

60

Пацяруха — труха (бел.).

61

Брама — ворота, в том числе и крепостные, башенные (бел.).

62

Lura — помои, бурда, баланда. Пакостный кофе (реже пиво, и тогда в смысле «моча») (польск.).

63

Заткнись (нем.).

64

1939 года.

65

«Сам себе котлетку жарил и запачкался в сажу» (бел.). Цитаты из старых школьных стихов для 1—2 классов. Второй — английского происхождения.

66

Анна и Марта купаются (нем.).

67

Здесь почивают останки

22 бойцов Движения Сопротивления,

замученных гитлеровцами

в день 17.VII.1944 года.

. . . . . . . .

А. Облоцкий из Кракова.

П. Ромский…

. . . . . . . .

И. Станкевич из Ольшан.

В. Высоцкий из Кладно

А также

семнадцать человек неизвестных.

Вечная слава памяти героев.

68

Пергамент, на котором один текст выскоблен, а сверху написан второй (греч.).

69

Человек, занимающийся ловлей собак. При нем иногда состоит пес-наводчик, подманивающий собак к фургону.

70

Гульбище — галерея (древний бел. яз.).

71

Казлы дзерцi — долго и громко, с надрывом блевать (бел.)

72

Шавец — сапожник (бел.).

73

Вавкалака — человек, умеющий оборачиваться волком (бел.).

74

Казань — проповедь. В переносном смысле длинный и нудный рассказ (бел.).

75

Дойлiд — зодчий (бел.).

76

Корста — гроб, выдолбленный из целой дубовой колоды, ствола (древний бел. яз.).

77

«А мне крестная мать лиштву (вышивка белой нитью наподобие глади, оторочка рубахи или юбки) вышивала» (укр.).

78

«А я у попа обедала, — сиротка сказала» (укр.).

79

Знатник — богатый, влиятельный (здесь и далее по главе — древний белорусский язык).

80

Истинствовать — говорить правду.

81

Слово «очина» имело два смысла: а) родители, предки; б) майорат, имущество.

82

Скоец — монета.

83

Альмариюм — сундук, реже шкаф.

84

Окрут — корабль.

85

Ключаться — подходить, быть достойным. Здесь в смысле соглашаться.

86

Ремень — мера веса.

87

Саженый — вышитый драгоценными камнями.

88

Саквы — переметные сумы.

89

Зэлжил — обесчестил, обесславил.

90

Пакон — закон, предначертание.

91

Акрутны — жестокий, свирепый.

92

Апаевы — запойный.

93

Псарец — псарь.

94

Судба — суд, приговор, правосудие, предначертание.

95

Корд — короткий меч или длинный кинжал.

96

Чуга — верхняя мужская одежда.

97

Пижмо — мускус.

98

Справца — виновник, зачинщик.

99

Зэшлы час — старое время.

100

Контарфект — рисунок, образ.

101

Проуст — священник, чаще всего католический.

102

Макула — латинское «пятно», польское «недостаток», «порок».

103

Хробок, туляч — червь, побродяга.

104

Партаци — портить, плохо работать.

105

Пагной — навоз.

106

Умёт — грязь, дерьмо.

107

Мерзячка — тоска, досада, печаль.

108

Гусак — большая бутыль.

109

«Наш путь» (бел.).

110

Чудотворная икона божьей матери из Бытеня (1470 г.). Теперь в Жировицах (?). Иконы давно чтимые и католическими и православными верующими в Белоруссии.

111

Пресбитерий — хор, пространство костела, предназначенное для духовенства. Обычно отделен от главной части храма возвышением и балюстрадой (греч.).

112

Белорусский народный танец.

113

Бац — крыса (бел. диалект.).

114

В некоторых русских диалектах — «Ванька мокрый». Русское название намекает на те же свойства растения, что и белорусское: перед дождем на его листьях выступают капли воды.

115

Спарыш — двойняшка: два горшка, соединенные ручкой, чтобы носить обед (борщ и кашу, скажем) на поле (бел.).

116

«Польская газета», «Вооруженная Польша», «Время» (польск.).

117

Вар — кипяток (бел.).

118

Сильный, прыткий в беге, бойкий (охотн.).

119

Брудастый — большеголовый, с жесткой шерстью на морде и с резко выделяющимися усами и бровями (охот.).

120

Самбук (от латинского Sambucus nigra) — бузина (бел.).

121

За редким исключением (человек был «знаменем» какой-то оппозиционной группы или движения), в средневековой Белоруссии никого нельзя было запереть в темницу больше чем на год и шесть недель. Иезуитство судей иногда проявлялось в том, что покарать смертью по тем или иным причинам было нельзя, а год и полтора месяца так называемого горнего узилища было мало. Если злость была особенно большой сажали в узницу in fundo — яму в двенадцать локтей глубины от окна, через которое спускали узника, а потом скудную еду. Голод, сырость, вечный мрак делали то, что человек выходил оттуда через год и шесть недель чаще всего со сломанным здоровьем, иногда безумным, а бывало — слепым.

122

Чекан — боевой молот. От обычного отличается тем, что второй его конец не загнут, а идет прямо и заострен (пробивать шлемы и латы). Чекан простонародный в мирное время служил для насекания жерновов.

123

Невестник — жених (здесь и далее по главе — древний белорусский язык).

124

Намова — подстрекательство.

125

Плюндровать — грабить, растаскивать.

126

Куситися — посягать, зариться.

127

Абешанне — повешение.

128

Уснияны квас — дубильная кислота (усние — шкура).

129

Паток — изгнание.

130

Аршак — свита, отряд.

131

Пищаль (здесь — среднего калибра; легкая — полугаковница, тяжелая, крепостная — дупельчак). Позднее, облегченная, превратилась в мушкет, рушницу, аркебуз, фузею и т. п.

132

Ужа — веревка, канат.

133

Текач — гонец, скороход.

134

Польский король Сигизмунд (1587—1632), сын шведского короля и Катерины Ягеллонки.

135

«Мили подольские, значит, украинские, в два раза длиннее польских, а чем ближе к Турции, тем больше миля» (польск.).

136

Ультракатолицизм, контрреформация, борьба за шведский престол, разорительные войны с соседями, подорвавшие мощь государства, прогабсбургская ориентация.

137

Прокурор (польск.).

138

«Союз белорусской молодежи» — антисоветская националистическая организация в годы оккупации.

139

Бёклин Арнольд (1827—1901) — швейцарский живописец.

140

Роршах Герман (1884—1922) — швейцарский психиатр, который предложил свой метод классификации характеров.

141

Обманный шаг, неловкость (франц.).

142

Счастлив, кто умирает вовремя (лат.).

143

Небольшая, но очень порядочная (польск.).

144

Вейсенгоф Генрих Владиславович (1859—1922) — белорусский художник-пейзажист.

145

Богушевич Франтишек Казимирович (1840—1900) — белорусский поэт-демократ, основатель критического реализма в белорусской литературе.

146

Чечот Ян (1796—1847) — белорусский и польский поэт, фольклорист.

147

Сецессия (от латинского secessio) — отход в сторону, отделение, уход, раскол (название возникло в Вене и распространилось потом — где-то в 80—90-х гг. XIX ст. в польских, белорусских, украинских губерниях Российской империи). Движение в искусстве, связанное с модернизмом, неоромантизмом (в местном издании), символизмом, импрессионизмом и бог знает чем еще. Правилами его была плоская декоративность, орнаментальность и волнистая линейность, опирающаяся на некоторые явления готики, кватроченто (Боттичелли), неспокойные формы барокко, японское искусство и т. п.

148

Известное артистическое кафе в Кракове с модернистскими рисунками на стенах.

149

«Экс» (от «экспроприация») — грабеж не ради своего кармана, а для нужд партии.

150

Сiвец (растение Nardus stricta) — белоус, мычка, щетинница (бел.).

151

Вядзьмак — колдун, злой волшебник (бел.).

152

В то время на всю Польшу был только один палач, которого возили по мере надобности с места на место. И хотя «выступал» в маске, все знали его фамилию — Мацыевский. На каждого повешенного употреблял свежую пару белых перчаток. После исполнения приговора выбрасывал старую пару со словами: «Справедливость восторжествовала».

153

Радца (или райца) — член рады, совета (здесь и далее по главе древний белорусский язык).

154

Раженье — обсуждение.

155

Подсудок — чиновник или писарь земского уездного суда.

156

Провст — ксендз.

157

В то время не только ризы, но и обычная одежда.

158

Ущипливый — злоехидный, ядовитый, колючий.

159

Столмах — столяр, каретник, колесник.

160

Округле — в окружности.

161

Плинфа — большой и очень плоский кирпич.

162

Или «португаль» — золотой медальон западной работы.

163

Купник — член копного суда.

164

Тычка — отметина, родимое пятно, клеймо (бел.).

165

Внутренние острова (нем.).

166

Нессельроде Карл Васильевич — граф, канцлер Российской империи с 1845 г. Активный крепостник.

167

Рапуха — полевая жаба, в переносном смысле — въедливое существо (бел.).

168

Библейский Ной, когда потоп начал спадать, выпустил из ковчега вначале ворона, который не вернулся, обрадованный множеством трупов на холмах.

169

Чепа — многолетнее подводное скопление затонувших стволов и коряг. Место, где цепляются сети, переметы, веревки якорей (бел.).

170

Водяницы — туманные женщины, рожденные водой и летящие над ней.

171

Болотные Женщины — духи болот и вересковых пустошей, красивые жуткой красотой, но крайне изможденные, пугающие криками одиноких ночных прохожих. Если вопль особенно ужасен — человек, услыхавший его, умрет.

172

Феи-Мятлушки — маленькие полупрозрачные женщины с крыльями бабочки. Любят людей, но, полюбив особенно сильно, могут отнять у них душу.

173

Вогники — духи блуждающих болотных огней.

174

Карчи — духи выворотней и бурелома.

175

Лесовики — духи леса. Не мохнатые и, в общем, добрые, хотя и озорные лешие (лесуны), огромные, иной раз выше леса головой, существа. Они безразличны к человеку и говорят, не обращая на него внимания, как человек на какого-нибудь мышонка. Но ведь тот, слыша громовой человеческий голос, обмирает от страха.

176

Хохолы — нечто неожиданное, что, возникнув в глазах на привычном, «своем» месте, заставляет человека до глубины души содрогнуться (вообще-то «хохол» — обмотанный соломой на зиму вместе с ветвями ствол дерева. Идешь утром — яблоня, идешь в сумерки — и вдруг, как удар по сердцу, возникает что-то бесформенное, жуткое).

177

Хохлики — домовые. Они духи не только дома, но и двора, хозяйственных построек, сада. В общем, добры, но своенравны и озорны.

178

Очень приличный, пристойный (польск.).

179

Марин Гетальдич (1568—1621) — югославский математик, астроном и физик, который много внимания уделил оптическим исследованиям.

180

Марк Антоний де Доминис, или Маркантун Господнетич (1560—1624) — хорватский государственный деятель и ученый, автор теории приливов и отливов, теории радуги и преломления света. Умер в подземельях инквизиции.

181

Рёмер Альфред (1832—1897) — известный белорусско-польский художник. Его работы есть, между прочим, в Пинском францисканском костеле.

182

Мартынов Николай Соломонович (умер в 1875 г.) — убийца М. Ю. Лермонтова. После революции в имении Мартынова был детский дом. Воспитанники его выбросили останки Мартынова из фамильного склепа на свалку.

183

Крама — лавка, магазин. Здесь — в значении «торжище» (бел.).

184

Предметы церковной и костельной утвари.

185

Мы тоже не такие-сякие, а ловкачи (польск.).

186

«Военная доблесть» — высший военный орден Польши.

187

Клейнот — ценность. Здесь — в смысле герб, родословное древо и т. д. (древний бел. яз.).

188

Краковский замок-кремль.

Загрузка...