Кавалер — в белорусском языке имеет еще и значение «холостяк».
Фундавать — основывать что-либо, жертвовать на что-либо; делать во что-то вклад, а также ставить угощение, хотя это и не совсем из той оперы (бел., польск.).
Ларник — главный над архивом (древний бел. яз.).
Тяпинский (Амельянович) Василий Николаевич (ок. 1540 — ок. 1604) — белорусский гуманист, радикально-реформационный деятель, книгоиздатель.
Жигимонт — древняя белорусская форма произношения имени Сигизмунд.
Мытник — таможенник, досмотрщик на городской заставе (древний бел. яз.).
Тростенец — лагерь смерти под Минском, созданный фашистами во время Великой Отечественной войны. Здесь сожжено более 200 000 человек.
Скалигер (1291—1329), прозванный Кангранде (Большая Собака) — глава партии гибеллинов и властелин Вероны. Чертами его облика Данте наделил тирана Эдзелино («Ад», песня 12).
Звательный падеж (клiчны склон) до сих пор живет в белорусском языке, «из всех славянских языков наименее измененном» (А. Мицкевич). Формы «пане», «браце», «дзеду», «Iване», «Адаме» и т. п. — в полный голос звучат и сейчас.
«Песенок деревенских с берегов Немана и Щары» (польск.).
Чарующих (пленительных, очаровательных, обворожительных и т. п.) Янов из-под Нарочи (бел.). Нарочь — живописное озеро на северо-западе Белоруссии.
Борщевский Ян (ок. 1790—1851) — белорусский и польский поэт и прозаик, автор книги «Шляхтич Завальня, или Беларусь в фантастических рассказах».
Кантычка — католический молитвенник (бел., польск.).
Озеро в Западной Белоруссии, воспетое Адамом Мицкевичем.
Всеслав Брячиславич (?-1101), прозванный Чародеем, князь Полоцкий (1044—1101). Стремился расширить пределы княжества, неутомимо отстаивал его самостоятельность. Личность решительная, властная, мудрая и энергичная. Упоминается в некоторых былинах. Один из героев «Слова о полку Игореве».
Положение обязывает (франц.).
Крэс — конец, межа (бел., польск.).
Засценак — усадьба, мелкое поместье, деревня, населенная мелкой шляхтой. В другом значении — захолустье (бел., польск.).
Бiскуп — духовное лицо, имеющее высшую степень священства в христианской церкви (бел., польск.).
Представитель государственной администрации, следившей, чтобы копа, суд копный (суд деревенской или городской общины в средневековой Белоруссии) не нарушали копных обычаев и права (древний бел. яз.).
Убийство (14 октября 1606 г.) Мариной Карлович, урожденной Достоевской (из рода предков великого писателя; главное владение — Достоево под Пинском) мужа, покушение на жизнь пасынка и составление фальшивого завещания. Суд по следам этих событий (судья — староста минский Андрей Станкевич) начался 6 марта 1607 года.
Вещи под мышку (бел.).
От ворот поворот (бел.).
Вексель, чек и т. п., выписанный в иностранной валюте и подлежащий оплате за границей (франц.).
Плоская табакерка, чаще берестяная, реже металлическая, для нюхательного табака.
Литературный цензор-погромщик. Был морально уничтожен следующей эпиграммой:
Островский Феоктистову
Затем рога и дал,
Чтоб ими он неистово
Писателей бодал.
Автор эпиграммы — Островский, министр государственных имуществ, брат драматурга.
Клиника для душевнобольных под Минском.
Зан Томаш (1796—1855) — польский поэт-романтик.
Овсянников Геннадий Степанович (род. 1935) — известный белорусский комический актер.
Старинный перстень с печаткой или фамильным гербом, что в сочетании с понятием «барыга» вызывает чувство некоторого изумления. Ибо это так же странно, как «знать, не помнящая родства» (лат.).
Белорусская газета, издающаяся в ПНР.
Пометки на полях (лат.).
Первая (. — прокол над буквой я) часть нового заве (. — прокол) та или тас (. — прокол) таменту, по (далее в русском переводе места проколов не указываются) славянскому разделению, то есть от четырех евангелистов святое евангелие Иисуса Христа списанное (здесь и далее по главе подается перевод с древнего белорусского языка).
Я есмь первый и последний…
…от наияснейшего государя короля его милости Жикгимонта… печатано… печатне дома Мамоничей. (Мамоничи — купцы и общественные деятели Великого княжества Литовского, при доме которых в 1574—1623 гг. в Вильне существовала типография).
Нашч… — «Потом…»
…тоже добра государства того великого княжества Литовского не уменьшим и то, что будет через неприятелей того государства удалено (отнято), разобрано и к иному государству от того государства нашего когда-нибудь упрошено, то (мы) же (вновь) к собственности великого княжества привести, присвоить (присоединить) и границы исправить обещаем.
…атку разумному — Потом… ку разумному.
От латинского слова litterra — буква.
Туровский Кирилл (ок. 1130 — ок. 1182) — знаменитый деятель древнерусской литературы, выдающийся проповедник и поэт, которого современники называли «Златоуст, паче всех воссиявший нам на Руси».
Карский Евхим Федорович (1861—1931) — советский филолог-славист, основатель белорусского языкознания, филологии и фольклористики.
Зизаний (Тустановский) Лаврентий (? — ок. 1634) — белорусский педагог, церковный деятель, переводчик. Перевел и издал много книг, в частности второй (после «Букваря» братьев Мамоничей) букварь, по которому учились читать в Белоруссии, Московии и на Украине. К букварю (иллюстрированному) был приложен «Лексис» — белорусский словарь.
Сладкое ничегонеделание (итал.).
Хруцкий Иван Трофимович (1810—1885) — белорусский портретист, мастер классического натюрморта.
Рынок в Минске.
Вячорка — вечеринка, беседа, возлияние (бел.).
Плебания — дом приходского ксендза, а в давние времена еще и резиденция его причта, в которой могли жить органист, костельный староста, прислуживающие (из пожилых мужчин), несколько монахов. Там же мог помещаться госпиталь, приют для убогих и т. п. и жить люди, обслуживающие их. В большой плебании могло быть до тридцати (мест. Койданово) и даже до полусотни и более комнат (бел., польск.).
Здесь ли пан ксендз? (польск.)
Да. Чем могу быть полезным гражданину-у?.. (бел.)
Дэвотка — слишком набожная женщина (чаще стареющая или старая), ханжа, святоша (бел., польск.).
Прекрасно! (нем.)
В католической церкви особый разряд подвижников, после их смерти объявленных папой римским «богоугодными» (лат.).
В деревне Фащевке (Хвашчава) под Шкловом была когда-то в средние века иезуитская миссия и возле нее стояла (а может, и теперь стоит) на высокой колонне статуя. Благодарный народ забыл, кто это: святой или какой-то государственный деятель, но прочно закрепил в словаре слова «ёлуп хвашчоускi» (олух, болван хвощевский) для определения чего-то глупого и бесполезного.
«У гарачай вадзе купаны» говорят на горячего, вспыльчивого, необузданного человека. Мол, оттого, что в детстве в кипятке купали.
От белорусского «змагацца» — бороться. Или от «змагчы» — смочь.
Имя белорусского первопечатника Скорины (первая книга была напечатана в 1517—1519 гг.) было Франциск.
Генка дурачится, поет песню на макароническом, белорусско-русском языке. В переводе это звучит примерно так:
Свиданья в джунглях и на море…
Качка, шторм — гори оно огнем.
На Босфоре ж этой гари море —
Ты меня не спр-рашивай о нем.
Волат — исполин, великан (бел.).
Мультан — турецкий табак. В переносном значении нечто отменное, но слишком сильное (бел.).
Пацяруха — труха (бел.).
Брама — ворота, в том числе и крепостные, башенные (бел.).
Lura — помои, бурда, баланда. Пакостный кофе (реже пиво, и тогда в смысле «моча») (польск.).
Заткнись (нем.).
1939 года.
«Сам себе котлетку жарил и запачкался в сажу» (бел.). Цитаты из старых школьных стихов для 1—2 классов. Второй — английского происхождения.
Анна и Марта купаются (нем.).
Здесь почивают останки
22 бойцов Движения Сопротивления,
замученных гитлеровцами
в день 17.VII.1944 года.
. . . . . . . .
А. Облоцкий из Кракова.
П. Ромский…
. . . . . . . .
И. Станкевич из Ольшан.
В. Высоцкий из Кладно
А также
семнадцать человек неизвестных.
Вечная слава памяти героев.
Пергамент, на котором один текст выскоблен, а сверху написан второй (греч.).
Человек, занимающийся ловлей собак. При нем иногда состоит пес-наводчик, подманивающий собак к фургону.
Гульбище — галерея (древний бел. яз.).
Казлы дзерцi — долго и громко, с надрывом блевать (бел.)
Шавец — сапожник (бел.).
Вавкалака — человек, умеющий оборачиваться волком (бел.).
Казань — проповедь. В переносном смысле длинный и нудный рассказ (бел.).
Дойлiд — зодчий (бел.).
Корста — гроб, выдолбленный из целой дубовой колоды, ствола (древний бел. яз.).
«А мне крестная мать лиштву (вышивка белой нитью наподобие глади, оторочка рубахи или юбки) вышивала» (укр.).
«А я у попа обедала, — сиротка сказала» (укр.).
Знатник — богатый, влиятельный (здесь и далее по главе — древний белорусский язык).
Истинствовать — говорить правду.
Слово «очина» имело два смысла: а) родители, предки; б) майорат, имущество.
Скоец — монета.
Альмариюм — сундук, реже шкаф.
Окрут — корабль.
Ключаться — подходить, быть достойным. Здесь в смысле соглашаться.
Ремень — мера веса.
Саженый — вышитый драгоценными камнями.
Саквы — переметные сумы.
Зэлжил — обесчестил, обесславил.
Пакон — закон, предначертание.
Акрутны — жестокий, свирепый.
Апаевы — запойный.
Псарец — псарь.
Судба — суд, приговор, правосудие, предначертание.
Корд — короткий меч или длинный кинжал.
Чуга — верхняя мужская одежда.
Пижмо — мускус.
Справца — виновник, зачинщик.
Зэшлы час — старое время.
Контарфект — рисунок, образ.
Проуст — священник, чаще всего католический.
Макула — латинское «пятно», польское «недостаток», «порок».
Хробок, туляч — червь, побродяга.
Партаци — портить, плохо работать.
Пагной — навоз.
Умёт — грязь, дерьмо.
Мерзячка — тоска, досада, печаль.
Гусак — большая бутыль.
«Наш путь» (бел.).
Чудотворная икона божьей матери из Бытеня (1470 г.). Теперь в Жировицах (?). Иконы давно чтимые и католическими и православными верующими в Белоруссии.
Пресбитерий — хор, пространство костела, предназначенное для духовенства. Обычно отделен от главной части храма возвышением и балюстрадой (греч.).
Белорусский народный танец.
Бац — крыса (бел. диалект.).
В некоторых русских диалектах — «Ванька мокрый». Русское название намекает на те же свойства растения, что и белорусское: перед дождем на его листьях выступают капли воды.
Спарыш — двойняшка: два горшка, соединенные ручкой, чтобы носить обед (борщ и кашу, скажем) на поле (бел.).
«Польская газета», «Вооруженная Польша», «Время» (польск.).
Вар — кипяток (бел.).
Сильный, прыткий в беге, бойкий (охотн.).
Брудастый — большеголовый, с жесткой шерстью на морде и с резко выделяющимися усами и бровями (охот.).
Самбук (от латинского Sambucus nigra) — бузина (бел.).
За редким исключением (человек был «знаменем» какой-то оппозиционной группы или движения), в средневековой Белоруссии никого нельзя было запереть в темницу больше чем на год и шесть недель. Иезуитство судей иногда проявлялось в том, что покарать смертью по тем или иным причинам было нельзя, а год и полтора месяца так называемого горнего узилища было мало. Если злость была особенно большой сажали в узницу in fundo — яму в двенадцать локтей глубины от окна, через которое спускали узника, а потом скудную еду. Голод, сырость, вечный мрак делали то, что человек выходил оттуда через год и шесть недель чаще всего со сломанным здоровьем, иногда безумным, а бывало — слепым.
Чекан — боевой молот. От обычного отличается тем, что второй его конец не загнут, а идет прямо и заострен (пробивать шлемы и латы). Чекан простонародный в мирное время служил для насекания жерновов.
Невестник — жених (здесь и далее по главе — древний белорусский язык).
Намова — подстрекательство.
Плюндровать — грабить, растаскивать.
Куситися — посягать, зариться.
Абешанне — повешение.
Уснияны квас — дубильная кислота (усние — шкура).
Паток — изгнание.
Аршак — свита, отряд.
Пищаль (здесь — среднего калибра; легкая — полугаковница, тяжелая, крепостная — дупельчак). Позднее, облегченная, превратилась в мушкет, рушницу, аркебуз, фузею и т. п.
Ужа — веревка, канат.
Текач — гонец, скороход.
Польский король Сигизмунд (1587—1632), сын шведского короля и Катерины Ягеллонки.
«Мили подольские, значит, украинские, в два раза длиннее польских, а чем ближе к Турции, тем больше миля» (польск.).
Ультракатолицизм, контрреформация, борьба за шведский престол, разорительные войны с соседями, подорвавшие мощь государства, прогабсбургская ориентация.
Прокурор (польск.).
«Союз белорусской молодежи» — антисоветская националистическая организация в годы оккупации.
Бёклин Арнольд (1827—1901) — швейцарский живописец.
Роршах Герман (1884—1922) — швейцарский психиатр, который предложил свой метод классификации характеров.
Обманный шаг, неловкость (франц.).
Счастлив, кто умирает вовремя (лат.).
Небольшая, но очень порядочная (польск.).
Вейсенгоф Генрих Владиславович (1859—1922) — белорусский художник-пейзажист.
Богушевич Франтишек Казимирович (1840—1900) — белорусский поэт-демократ, основатель критического реализма в белорусской литературе.
Чечот Ян (1796—1847) — белорусский и польский поэт, фольклорист.
Сецессия (от латинского secessio) — отход в сторону, отделение, уход, раскол (название возникло в Вене и распространилось потом — где-то в 80—90-х гг. XIX ст. в польских, белорусских, украинских губерниях Российской империи). Движение в искусстве, связанное с модернизмом, неоромантизмом (в местном издании), символизмом, импрессионизмом и бог знает чем еще. Правилами его была плоская декоративность, орнаментальность и волнистая линейность, опирающаяся на некоторые явления готики, кватроченто (Боттичелли), неспокойные формы барокко, японское искусство и т. п.
Известное артистическое кафе в Кракове с модернистскими рисунками на стенах.
«Экс» (от «экспроприация») — грабеж не ради своего кармана, а для нужд партии.
Сiвец (растение Nardus stricta) — белоус, мычка, щетинница (бел.).
Вядзьмак — колдун, злой волшебник (бел.).
В то время на всю Польшу был только один палач, которого возили по мере надобности с места на место. И хотя «выступал» в маске, все знали его фамилию — Мацыевский. На каждого повешенного употреблял свежую пару белых перчаток. После исполнения приговора выбрасывал старую пару со словами: «Справедливость восторжествовала».
Радца (или райца) — член рады, совета (здесь и далее по главе древний белорусский язык).
Раженье — обсуждение.
Подсудок — чиновник или писарь земского уездного суда.
Провст — ксендз.
В то время не только ризы, но и обычная одежда.
Ущипливый — злоехидный, ядовитый, колючий.
Столмах — столяр, каретник, колесник.
Округле — в окружности.
Плинфа — большой и очень плоский кирпич.
Или «португаль» — золотой медальон западной работы.
Купник — член копного суда.
Тычка — отметина, родимое пятно, клеймо (бел.).
Внутренние острова (нем.).
Нессельроде Карл Васильевич — граф, канцлер Российской империи с 1845 г. Активный крепостник.
Рапуха — полевая жаба, в переносном смысле — въедливое существо (бел.).
Библейский Ной, когда потоп начал спадать, выпустил из ковчега вначале ворона, который не вернулся, обрадованный множеством трупов на холмах.
Чепа — многолетнее подводное скопление затонувших стволов и коряг. Место, где цепляются сети, переметы, веревки якорей (бел.).
Водяницы — туманные женщины, рожденные водой и летящие над ней.
Болотные Женщины — духи болот и вересковых пустошей, красивые жуткой красотой, но крайне изможденные, пугающие криками одиноких ночных прохожих. Если вопль особенно ужасен — человек, услыхавший его, умрет.
Феи-Мятлушки — маленькие полупрозрачные женщины с крыльями бабочки. Любят людей, но, полюбив особенно сильно, могут отнять у них душу.
Вогники — духи блуждающих болотных огней.
Карчи — духи выворотней и бурелома.
Лесовики — духи леса. Не мохнатые и, в общем, добрые, хотя и озорные лешие (лесуны), огромные, иной раз выше леса головой, существа. Они безразличны к человеку и говорят, не обращая на него внимания, как человек на какого-нибудь мышонка. Но ведь тот, слыша громовой человеческий голос, обмирает от страха.
Хохолы — нечто неожиданное, что, возникнув в глазах на привычном, «своем» месте, заставляет человека до глубины души содрогнуться (вообще-то «хохол» — обмотанный соломой на зиму вместе с ветвями ствол дерева. Идешь утром — яблоня, идешь в сумерки — и вдруг, как удар по сердцу, возникает что-то бесформенное, жуткое).
Хохлики — домовые. Они духи не только дома, но и двора, хозяйственных построек, сада. В общем, добры, но своенравны и озорны.
Очень приличный, пристойный (польск.).
Марин Гетальдич (1568—1621) — югославский математик, астроном и физик, который много внимания уделил оптическим исследованиям.
Марк Антоний де Доминис, или Маркантун Господнетич (1560—1624) — хорватский государственный деятель и ученый, автор теории приливов и отливов, теории радуги и преломления света. Умер в подземельях инквизиции.
Рёмер Альфред (1832—1897) — известный белорусско-польский художник. Его работы есть, между прочим, в Пинском францисканском костеле.
Мартынов Николай Соломонович (умер в 1875 г.) — убийца М. Ю. Лермонтова. После революции в имении Мартынова был детский дом. Воспитанники его выбросили останки Мартынова из фамильного склепа на свалку.
Крама — лавка, магазин. Здесь — в значении «торжище» (бел.).
Предметы церковной и костельной утвари.
Мы тоже не такие-сякие, а ловкачи (польск.).
«Военная доблесть» — высший военный орден Польши.
Клейнот — ценность. Здесь — в смысле герб, родословное древо и т. д. (древний бел. яз.).
Краковский замок-кремль.