Примечания

1

Стадспаркен — городской парк (шв.). — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Были допущены к причастию (рел.).

3

Ардены — порода выносливых и работоспособных лошадей-тяжеловозов, выведенная в Бельгии, в районе Арденнской возвышенности.

4

Лильхамра — малый каменистый холм, поросший березой (шв.).

5

Патрончики — так называет дочерей папа-военный.

6

Всего в гимназиях существовало четыре курса.

7

Следовать (нем.).

8

В+ — примерно 3+.

9

Очаровательной (фр.).

10

Шведская полумиля — 5 километров.

11

Популярный альманах «Среди домовых и троллей» выходил в Швеции в 1907–1937 гг. и принес известность многим авторам литературных сказок страны. Таинственный волшебный сказочный мир по заказу этого альманаха создал молодой талантливый художник Йон Бауэр (1882–1918).

12

Стурбэккен — большой ручей (шв.).

13

Энгельбрехтссон Энгельбрехт (?—1436) — вождь народного восстания в Далекарлии против датчан в 1434–1436 гг.

14

Умирать (фр.).

15

Преподаватель высшего учебного заведения (шв.).

16

Сконе — одна из южных провинций Швеции.

17

Блумкулла — цветочный бугор (шв.).

18

Лёвхульт — лиственный лесок (шв.).

19

Эльхумла — пивная пчела (шв.).

20

Плащ (англ.).

21

Йёнчёпинг — административный центр шведской области

22

Адонис — бог плодородия и символ красавца в древнефиникийской мифологии. Культ Адониса был распространен с V в. до н. э. в Греции, позднее в Риме.

23

Вермланд — одна из живописнейших областей Швеции.

24

«Не произноси слова прощания» (англ.).

25

Прекрасно! (англ.)

26

Вальхалла — чертог мертвых (др. сканд.). В скандинавской мифологии — дворец верховного бога Одина, куда попадают после смерти павшие в битве воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь. Согласно народной легенде, примерно с такого крутого утеса бросались старики, чтобы не быть в тягость своему роду.

27

Восклицание иллюзионистов в момент завершения фокуса.

28

Стихотворение Вернера фон Хейденстама «Швеция» из сборника «Паломничество и годы странствий».

29

Ваккерэнген — красивый луг (шв.).

30

Портрет Моны Лизы («Джоконда», ок. 1503 г., Лувр, Париж) — одно из самых прославленных полотен великого итальянского художника эпохи Возрождения Леонардо да Винчи (1452–1519). Портрет Моны Лизы, одухотворенность ее лица сделали его своеобразным символом эпохи, а улыбка Моны Лизы стала символом загадочности («улыбка Джоконды»).

31

В начале XX в., в «пору бед и нищеты», как называет этот и некоторые другие периоды жизни Швеции Астрид Линдгрен (см. сказку «Солнечная полянка». Собр. соч., Л., 1994, т. IV), многие шведы, особенно торпари из провинций, эмигрировали в Америку.

32

Высокое растение со свисающими ярко-красными цветами в форме сердца. По-шведски буквальное название — «сердце лейтенанта». По описанию, возможно, это смолистая дрёма.

33

Кварнбушён — мельничное озеро (шв.).

34

Моссторп — мшистый торп (шв.).

35

Самаритянка — самоотверженное бескорыстное существо, всегда готовое прийти на помощь.

36

Мекка — священный город мусульман в Саудовской Аравии, место их паломничества.

37

Хедин Свен (1865–1952) — известный шведский географ, путешественник и исследователь, член Шведской Академии (1913).

38

Такла-Макан — пустыня на западе Китая.

39

Чичероне (ит.) — проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей. Иногда, как здесь, это слово употребляется в иронически-шутливом смысле.

40

Радиола — аппарат, соединяющий в себе радиоприемник, электропатефон и репродуктор.

41

Слова «Колумбово яйцо» говорят (редко) по поводу неожиданно смелого выхода из какого-нибудь затруднительного положения. (Из ходячего рассказа о знаменитом мореплавателе Христофоре Колумбе (1451–1506), который в ответ на предложение поставить куриное яйцо укрепил его стоймя, надколов снизу.)

42

«Вырезать кровавого орла» — лишить кого-либо жизни, вырезав ребро, а затем вытащив легкое.

43

Тур исполняет на шведском языке стихотворение «Твои жемчуга и алмазы…» великого немецкого поэта Генриха Гейне (1796–1856) из сборника «Книга песен» (1827). Цит. по: Гейне Г. Собр. соч. В 10 т. Т. 1. Л.: ГИХЛ, 1956. С. 112. Перевод Т. Сильман.

44

Герой многотомной серии приключенческих книг известного американского писателя Эдгара Райса Берроуза (1875–1950).

45

Труба иерихонская — чрезвычайно громкий звук. Выражение происходит от города Иерихона (VII–II тысячелетие до н. э.) в Палестине (территория современной Иордании). В конце II тысячелетия до н. э. разрушен еврейскими племенами. По библейскому преданию, стены Иерихона рухнули от звуков их труб.

46

Праздник середины лета приходится в Швеции ближе всего к дню летнего солнцестояния, 24 июня. (В России этот праздник называется Иван Купала, Иванов день.) Обычно в канун праздника в Швеции жители сельской местности, городских предместий собираются на лужайке, в центре которой стоит так называемое майское дерево — шест из обтесанного древесного ствола с поперечиной у вершины, который в течение дня все вместе убирают зелеными ветвями и цветами.

47

Чэллаэнген — родниковый луг (шв.).

48

Статари — работники, нанимающиеся на год и получающие оплату натурой.

49

Линдокра — липовое поле (шв.).

50

Обрамленный золотом ящик, содержащий доски, таблицы с написанными на них священными текстами (истор.).

51

Поговорка, к которой Линдгрен, использовав ее, прибавила несколько слов.

52

Новый Завет. От Матфея, 7, 12.

53

Сказка классика финляндской литературы Сакариаса Топелиуса (1818–1898), писавшего на шведском языке, из сборника «Детское чтение» (1847).

54

Сказка известнейшего французского писателя Шарля Перро (1628–1703) из сборника «Сказки моей матушки Гусыни».

55

Иосиф Прекрасный — сын патриарха Иакова (согласно ветхозаветному преданию) и Рахили, любимец отца, которого завистливые братья бросили в пустой колодец и обрекли на медленную смерть (Бытие, 37: 1–4, 5–20, 21–35; 41: 1–36, 37–48).

56

Кварнбуторп — мельничий торп (шв.).

57

Кроль (англ.).

58

Мавры (истор.) — народность Северной Африки, составляющая основное население современного Марокко, усвоившая в VIII веке н. э. арабскую культуру и в эпоху Средневековья подчинившая своему влиянию Пиренейский полуостров.

59

4 октября 732 г. франкская тяжелая конница полководца Карла Мартелла (ок. 688–741), фактического правителя Франкского государства (с 715 г.), разгромила войско мавров при Пуатье (городе во Франции), заставив их отойти к Пиренеям и остановив их продвижение в Западную Европу.

60

Суверен — носитель верховной власти (истор.).

61

Лиценциат — лицо, сдавшее высший академический экзамен. Прежде считался шагом на пути к докторской степени. Ныне упразднен на многих факультетах (но не на медицинском).

62

Своеобразная перефразировка романтического монолога автора из великого романа Сельмы Лагерлёф «Сага о Йёсте Берлинге» (1891): «О, женщины минувших лет!.. Нежные и мягкие, как бельчата, обнимали вы шею мужей…» Цит. по: Лагерлёф С. Сага о Йёсте Берлинге // Лагерлёф С. Собр. соч. В 4 т. Т. 1. Л.: Художественная литература, 1991. С. 84.— Пер. Л. Брауде.

63

Раки краснеют от кипятка. Черстин хочет сказать, что, если раков перепугать, они не покраснеют.

64

Н оррйердет — северная пашня (шв.).

65

Кальвхольмен — телячий остров (шв).

66

Фидер — приспособление для передачи куда-нибудь питательной энергии или подлежащего обработке сырого материала (англ.).

67

Хамбо — шведский народный танец на три четверти такта, более медленный, чем вальс.

68

Унция — до введения метрической системы распространенное во многих странах (а в Великобритании и в XX в.) название для разных единиц веса, идущее от Древнего Рима. В России мера прежнего аптекарского веса, равнялась 29,86 грамма.

69

Незамужняя девушка, живущая и проводящая время в родительском доме. Обычно имеются в виду женщины и девушки более старшего возраста.

70

Стихотворение «Сердце» принадлежит перу известного шведского романиста, новеллиста, лирика и театрального критика, члена Шведской Академии (с 1925 г.) Бергмана Бу (1869–1967), автора поэтических сборников «Марионетки» (1903), «Стокгольмские стихи» (1947) и т. д.

Загрузка...