Тривиум (цикл из трех наук: грамматики, диалектики и риторики), квадривиум (цикл из четырех наук: арифметики, музыки, геометрии и астрономии), естествознание, юриспруденция, законоведение и Св. Писание (лат.).
Нынешний Palais de Justice (Дворец правосудия). — Автор.
Буквально: жилище привратника (франц.).
Присяжный королевский мучитель (франц.).
Иудей, принявший христианскую веру. — Автор.
Киев, соперник царственного Константинополя, красы и гордости Греции (лат.).
Завершение трапезы (франц.).
Первопричина бытия и первопричина познания (лат.).
Мир, бессильный от старческого одряхления и близкий к гибели, увековечивает свой вечный образец (лат.).
«…Как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов (лат.). — Екклесиаст. 5:2.
Сколько таких было? И сколько таких еще будет… (лат.)
И ублажал мертвых… более живых… а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем (лат.). — Екклесиаст. 4:2–3.
Заговоры, микстуры, заклинания, травы и камешки (лат.).
Песня нищей заимствована из «Le Roman de Rou» нормандского поэта XII столетия Робера Васа; ее транскрипция на современный французский язык находится в последней главе «Девятого Термидора». — Автор.
Доколе есмы сущими в розни?
Пора презрети ужасны козни.
Вышняя воля нам подала
Те же руци, нози и тела.
Пребываем с иными в равной красе,
Такожде страждем ныне, как все,
Донележе сердцу не дано
Бысть с иными сердцами, будто одно…
За родину (лат.).
«Энциклопедия, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел, подготовленная обществом литераторов. Составлена и издана г. Дидро, членом Королевской академии наук и Академии изящной словесности Пруссии; раздел математический написан г. Даламбером, членом Парижской Королевской академии наук к таковой же Прусской, а также Лондонского Королевского общества» (франц.).
С разрешения и по праву, полученному от короля (франц.).
«Великую силу и важность // Можно и скромным словам придать расстановкой и связью» (лат., перевод M. Гаспарова).
«Ибо все имеет свои регулярные перевороты, и мрак рассеется при наступлении нового просвещенного века. Проведя некоторое время в ночной темноте, мы потом будем более поражены ярким светом дня. Эти революции будут вроде анархии, чрезвычайно гибельной самой по себе, но иногда полезной по своим следствиям» (сб.: Родоначальники позитивизма. Вып. 1. Перевод И. А. Шапиро. СПб., 1910).
«Аа, ж. р., — река во Франции; Аб [или Ав], м. р., — одиннадцатый месяц еврейского гражданского календаря» (франц.).
«Система природы», «Философский словарь», «Механический человек», «Сообразные с природой исследования небытия» (франц., нем.).
«У красотки» (франц. — a la belle poule).
Зал для игры в мяч (франц.).
«Жизнь г. Декарта, содержащая историю его философии и его другие труды. А также все, что произошло примечательного в течение его жизни. [Напечатано] в Париже, у вдовы Крамуази, 1693, по праву, полученному от короля» (франц.).
«Я мыслю, следовательно, я существую» (лат.).
«Рассуждение о методе» (франц.).
«Вот почему, как только возраст позволил мне выйти из подчинения моим наставникам, я совсем оставил книжные занятия и решился искать только ту науку, которую мог обрести в самом себе или же в великой книге мира, и употребил остаток моей юности на то, чтобы путешествовать, увидеть дворы и армии, встречаться с людьми разных нравов и положений и собрать разнообразный опыт, испытать себя во встречах, которые пошлет судьба, и повсюду поразмыслить над встречающимися предметами так, чтобы извлечь какую-нибудь пользу из таких занятий… Я же всегда имел величайшее желание выучиться различать истинное от ложного, чтобы отчетливее разбираться в своих действиях и уверенно двигаться в этой жизни» (Р. Декарт. Рассуждение о методе. Перевод Г. Г. Слюсарева. M. — Л., 1953).
Глупый (нем.).
«Не впадать в фамилиарность или шутливость, но всегда по мере возможности сохранять обходительность… Не вникать ни в какие дела правления, чтобы не раздражать Сенат…» (нем., франц.)
«Чудесно, просто чудесно!» (нем.)
Самым любезным образом (нем.).
Старик (нем.).
Воистину неслыханно! (нем.)
Скромность (франц. discretion).
Трудности (франц. difficultes).
Расположение (франц. predilection).
Право (франц.).
Да, ничего не скажешь (франц.).
Слово дворянина (франц.).
Я вас туда введу (франц.).
«Этот варварский, но великолепный поступок» (франц.).
«Этот варварский, но великолепный поступок» (франц.).
Лучшие фамилии, клянусь честью (франц.).
Смехом исправляют нравы (лат.).
«Блудный сын» (франц.).
«Французская учтивость» (франц.).
Я избегаю дураков и наглецов, легкомысленных женщин, играющих в добродетель, у меня вызывают брезгливость и жалость крашеные мужчины и разрумяненные женщины, я испытываю отвращение к крысам, к ликерам, к метафизике и ревеню и ощущаю страх перед правосудием и перед разъяренными животными… (франц.)
Кажется, у вас не все благополучно… Какое несчастье, сударь! Вы нам расскажете о своих впечатлениях? (франц.)
Не береди печалей словами, царица (лат.).
Как это верно!.. Как должны быть интересны ваши впечатления! Мы вас слушаем, сударь (франц.).
Бычий глаз (франц.).
Семейные дела (франц.).
Все воры (нем .).
Изгнание! Дорогая родина! (франц.)
С казаками (нем.).
«Нужно совершенно уничтожить самое имя французов» (франц.).
«Дорогой, дорогой друг» (англ.).
«Здесь каждый получает наслаждение только в Пале-Рояле, только в Пале-Рояле…» (франц.)
Извольте (нем.).
Бутерброды (нем.).
Что угодно милостивому господину? (нем.)
Ужин (нем.).
«Эти русские»! (нем.)
«Великолепно!» (нем.)
«Милостивый господин не должен на это обижаться» (нем.).
Женская школа (нем.).
Яблочные пирожки со взбитыми сливками (нем.).
Великолепный и восхитительный (нем.).
«Страдания молодого Вертера» (нем.).
«Лотта, все решено, я должен умереть» (нем.).
«Будь спокойна! Молю тебя, будь спокойна! — Они заряжены. — Бьет полночь. Да будет так! — Лотта, прощай! Прощай, Лотта!..» — Гёте. Страдания юного Вертера. Перевод с нем. Н. Касаткиной.
«Боже, господин профессор!» (нем.)
Штенидамские ворота (нем.).
Частным образом… абсолютно частным (лат.).
Да, мой юный друг, спокойно и дружелюбно могу я всегда крикнуть: «Войдите», — когда кто-то постучит ко мне в дверь, потому что я уверен, что снаружи нет кредитора (нем.).
«Религия в пределах чистого разума» (нем.).
То, что мир лежит во зле, — это жалоба, которая так же стара, как история (нем.).
«Об изначальном зле в человеческой природе» (нем.).
Тайный советник (нем.).
Мы все это изменили (франц.).
Здесь; портер и эль в равных дозах (англ.).
В Санкт-Петербурге слишком быстро забыли пугачевщину (франц.).
Я думаю!.. (франц.)
Секунд-майор полка… самый достойный и самый верный своему государю человек, промчался вдоль строя, повторяя… Он протянул нам руку и заплакал от радости, увидев в моем капитане и во мне то же самое чувство чести, которое воодушевляло и его. Потом он крикнул… и мы зашагали к церкви… Екатерина была там… (франц.)
«Есть, увы, знатные дамы, которые начали торговать поцелуями» (франц.).
«Без якобинцев не обойтись» (франц.).
«Что делать?» — «Ждать и спать, если можете…» (франц.)
«Размышления о французской революции» (англ.).
«Нет войне против Франции!» (англ.)
Я говорю (франц.).
Якобинца собственной персоной! (франц.)
Впоследствии светлейший князь М.С. Воронцов, известный по злой эпиграмме Пушкина, выведенный Л.Н. Толстым в «Хаджи-Мурате». — Автор.
Разговор (франц.).
Без единой морщинки (франц.).
Почетный титул (англ.).
Высокородный (англ.).
Малая государственная печать (англ.).
Малая государственная печать (англ.).
«В самом деле», «действительно», «конечно», «очень хорошо», «я уверен» (англ., франц.).
Он дает титул пэра каждому приличному обладателю десяти тысяч фунтов годового дохода (англ.).
Да, это форменное заявление о намерении поощрять беспорядок и бунт во всех странах (англ.).
«Слушайте, слушайте» (англ.).
«Размышления о французской революции» и «Обращение Новых вигов к Старым» (англ.).
Они спрашивают, что им даст эта война! Жалкие люди! Эта война спасет им жизнь! (англ.)
Человек, владеющий искусством разговора (франц.).
Да, я могу сказать, что видел революцию близко… — Даже слишком близко (франц.).
Достопочтенный джентльмен (англ.).
Дорогой друг (франц.).
Рад вас видеть, мой друг (франц.).
Не каждый день удается присутствовать при пикировке между господином Берком и господином Талейраном (франц.).
Однако спор не окончен, не правда ли? (франц.)
Возьми камни рукой, возьми силой, пастырь! (лат.)
Сердитый мальчик (англ. ).
«Да, я хотел бы» и «то есть» (франц.).
Прекрасная погода (англ.).
Дорогой друг (франц.).
Я не люблю смотреть на разрушение чего бы то ни было (англ.).
«Ваше высокопревосходительство»… «Ваше превосходительство» (франц.).
Это авантюрист, лишь бы только он не стал проходимцем (франц .).
«Очень сожалею! Переполнено» (франц.).
Суп Конде и пулярка Монморанси (франц.).
Бульон а lа санкюлот и курица а lа Брут (франц.).
Сливовые клецки (нем.).
Сокровище (нем.).
Тот самый, который в 1805 году сдался в Ульме Наполеону со всей своей армией. — Автор.
«Да здравствует император!» (франц.)
«Гражданин»… «господин»… «человек»… «кельнер»… «он»… «спасибо, гражданин» (франц., нем.).
Названия газет: «Парижская хроника», «Наставник», «Французская газета» и «Батавия» (латинское название Голландии).
«Ox, мерзкие листки!..» (франц.)
Победа без опасности — триумф без славы (франц.).
Паперть церкви святой Гудулы (франц.).
«Вперед, сыны Отечества!» (франц.) — первая строка «Марсельезы».
«Утешение несчастных в беде обретает союзников» (лат.).
Заранее (лат.).
«Кой черт понес его на эту галеру?» (Эту фразу повторяет не Тартюф, а Жеронт, персонаж комедии Мольера «Плутни Скапена»)
«Ты сам этого хотел, Жорж Данден!..» (франц.)
«Свобода… Братс…» (франц.)
«Руссо судит Жан-Жака» (франц.).
Сейчас, Мари, сейчас (франц.).
Здесь: мадам с широким размахом (франц.).
Дворец равенства (франц.).
«Он принимает меня за девку» (франц.).
Улица Благовещения (франц.).
Вот они!.. Вот они!.. О, предатели! (франц.)
Вперед, сыны Отечества,
День вашей славы наступил… (франц.)
Над нами занесен
Окровавленный нож тирании!.. (франц.)
Стяг… нож (франц.).
Лучше смерть, чем рабство!
Это девиз всех французов!.. (франц.)
«Ладно… Полезайте… Поехали…» (франц.)
О! Господин Траси! (франц.)
Позор тому, кто хорошо об этом подумает! (франц.). Перефразированный девиз английского ордена Подвязки: «Позор тому, кто плохо об этом подумает».
Прошедшее несовершенное в сослагательном наклонении (франц.).
Нужно собраться с духом, чтобы ненавидеть своих врагов (франц.).
Свидетельство о гражданской благонадежности (франц.).
Да здравствует род Баррасов, славный своей древностью, еще более славный добродетелью (лат.).
Безымянный… Порт Горы (франц.).
Привет, гражданин (франц.).
И братство (франц.).
Добрый вечер (франц.).
«Богоматерь Термидора» (франц.).
Привет и братство (франц.).
«О Ричард, о мой король! Мир тебя покидает!» (франц.)
Здесь: наследная принцесса (франц.).
«Мирабо походил на своего отца: он небрежно писал бессмертные страницы» (франц.).
«Здесь гордятся званием гражданина… Бдительность и правосудие отличают свободный народ» (франц.).
Смотри, какая она красная! (франц.)
«Красный краскотер» («растирать красную краску») (франц.).
Барер де Вьезак, депутат Учредительного собрания (франц.).
Кто праведен — идет в последний путь страданья,
Однако не страшусь, что смертный час грядет.
Пусть так — но как стерпеть, что торжествует злоба,
Что нестерпимее, чем быть у края гроба
Столь ненавидимым — и сгинуть за народ.
«Карающий меч Французской республики, выпускаемый другом Революции, нравов и справедливости».
– Здесь ты найдешь, гражданин, список выигравших в лотерее Святой Гиньотины (франц.).
Погоди, мы тебе ребра посчитаем! (франц.)
«Погоди, подлец, мы тебе покажем!» (франц.)
«Замок… бывший» (франц.).
«Братство или смерть» (франц.).
«Привет и братство!», «Привет и единство!», «Как дела!» (франц.)
Восхитительное!.. почти даром (франц.).
Черт возьми! (франц.)
«Извините, граждане! Позвольте пройти, гражданин!» (франц.)
«Он хочет говорить!.. Тихо!.. Робеспьер хочет говорить!.. Тихо, черт возьми!» (франц.)
Это мое предсмертное завещание… (франц.)
Это мое предсмертное завещание… (франц.)
«Тихо» (франц.).
«Толстая щека» и «Красный краскотер» (франц.).
«Набить морду коало» (франц.).
Успокойся, гражданин Муций… Через два дня он заговорит потише… (франц.)
Он вообще больше не будет говорить! (франц.)
Он больше не вонзит нож нам в спину… (франц.)
Ему заткнут глотку! (франц.)
Отель свободы (франц.).
Азартная игра (франц.).
«Очень хорошо» (франц.).
Господин… гражданин (франц.).
Утенок по-руански (франц.).
Это чисто русская идея!.. (франц.)
Лучшие вина (франц.).
Двигателя кресла его величества… королевских вин… кравчего… (франц.)
Шамбертен… Смотри-ка!.. Вот Великий год! (франц.)
Великий год… Бургундские вина были прекрасны (франц.).
Бывший (франц.).
Утка по-руански (франц.).
Неплохое винцо! Тираны знали в этом толк… (франц.)
Какая хватка! (франц.)
Гарс… Гражданин, счет! (франц.)
Иди в бой. Надо кончать… (франц.)
«До скорого» (франц.).
Шамбертен 1789… Великий год… двигатель кресла его величества (франц.).
Тебе не дали слова! Тебе не дали слова! (франц.)
С Тарпейской скалы сбрасывали преступников (римск. мифол.)
Вода Пасси — минеральная вода (франц.).
Тебе не дали слова!» (франц.)
Над нами занесен окровавленный нож тирании… (франц.)
В конце концов (франц.).
Природная изысканность (франц.).
Закон о неприкосновенности личности, принятый в 1679 г. английским парламентом.
С точки зрения вечности (лат.).
Будем есть и пить, ибо завтра умрем… (лат.)
…Кинжал, земли одна надежда,
Твое оружие святое… (франц.)
«Может быть» (франц.).
В день 9-го Термидора, под вечер, уже после падения Робеспьера, в Париже по инерции было казнено сорок пять человек. — Автор.
Merde — дерьмо (франц.).
Кто праведен — идет в последний путь страданья,
Однако не страшусь, что смертный час грядет.
Пусть так — но как стерпеть, что торжествует злоба,
Что нестерпимее, чем быть у края гроба
Столь ненавидимым — и сгинуть за народ.
«Да это безумие, двадцать ливров! Сумасшествие!» (франц.)
Да здравствует Франция! (франц.)
Какая хватка, какая хватка! (франц.)
«Критическая история Иисуса Христа» (франц.).
«Это мое предсмертное завещание» (франц.).
Общая могила (франц.).
Акт о смерти Людовика Капета. Казнен сего года 21 января, в десять часов двадцать две минуты утра; профессия: последний французский король; возраст: тридцать девять лет; место рождения: Версаль, приход Богоматери; место жительства: Париж, башня тюрьмы Тампль; женат на Марии-Антуанетте Австрийской. Означенный Людовик Капет казнен на площади Революции на основании… (франц.)
Мы такие же люди, как все вокруг,
Столько же у нас и ног и рук,
Такое же тело у нас, как у всех,
Такие же слезы, такой же смех,
Лишь сердце наше быть должно
К общей присяге приведено,
Будем бороться во имя добра,
Вместе держаться нам пора…
Казнен на площади Революции на основании… (франц.)
«Берлинская газета о государственных и ученых делах» (нем).
«Объявления» (лат.).
Ничего серьезного? По крайней мере я надеюсь? (франц.)
Ничего серьезного, сударь, во дворце не происходит (франц.).
«Спешу сообщить превосходному Превосходительству, что превосходные войска превосходного Двора разбили французов наголову!» (франц.)
«В биографиях Зубова, — справедливо замечает автор большой работы о нем, напечатанной в 1876 году в «Русской Старине», — постоянно находим противоречия во времени пожалованья ему княжеского титула!» (Русск. Стар., т. XVII, с. 446). По соображениям, которые здесь излагать не стоит, пишущий эти строки (оторванный от Архивных материалов России) вопреки указаниям Д. Бантыш-Каменского (Словарь достопамятных людей русской земли. Москва, 1836, т. II, с. 412), кн. П. Долгорукова (Российская родословная книга. СПб., 1856, т. III, с. 136) и А. Васильчикова (Liste alphabetique de portraits russes. St. Petersbourg, 1875, т. II с. 497), склонился к мнению, что П.А. Зубов уже был князем в 1793 году (автор указанной статьи в «Pусской Старине» предполагает, что в 1793 году еще только велись переговоры с венским двором о возведении графа Зубова в княжеское достоинство Римской империи). Однако недавно, пересматривая «Voss’sche Zeitung» за 1796 год, я нашел в № 52 (30 апреля 1796 г.), в корреспонденции из Петербурга от 8 апреля, сообщение о том, что императрица разрешила 4 апреля графу П. Зубову (Platon von Souboff) принять пожалованный ему Римским императором титул имперского князя. Таким образом, первоначальное предположение мое (благодаря которому в романе «Девятое Термидора» Зубов назван не графом, а князем) оказывается ошибочным. Пользуюсь случаем сделать здесь соответствующую поправку. — Автор.
«Мальбрук в поход собрался» (франц.).
Можно подумать, что это заразительно (франц.).
Это так, как я имею честь сообщить вам (франц.).
Честное слово (франц.).
Эта толпа! (франц.)
Испытательница (франц.).
«Смелый игрок!» (франц.)
Будущий убийца императора Павла. — Автор.
Форт скорби (лат.).
Ужасно!.. (нем.)
Сколько? (франц.)
Тысяча извинений (франц.).
Они не привлекательны (франц.).
Свидание (франц.).
«Великий турок!», «Вот посланец великого турка!..» (франц.)
«Да здравствует Республика!» (франц.)
«Она воздвигнута на руинах тирании. Потомство…» (франц.)
В стиле весталки (франц.).
Сади, все время Сади… Он кричит день и ночь… Нет ни минуты покоя! (франц.)
И пусть бы его звали Полем, Жаном, Пьером или же Брутом, Гракхом, Ликургом, но не Сади! Это смешно, не правда ли, гражданин министр? Эти люди не умеют жить… (франц.)
Успокойтесь, граждане… Полноте, дорогие коллеги… (франц.)
Полно, граждане (франц.).
Пора с этим покончить! (франц.)
Черт возьми! (франц.)
Султан, который ныне столь славно правит в своих оттоманских владениях, повелитель двух континентов и двух морей, величайший, грознейший, благороднейший и всемогущий государь, величие которого равно величию Дария, а власть — власти Александра, мой благодетель, повелитель и господин, вменил мне в обязанность передать его искренним друзьям, высокочтимой и достославной Французской республике его благосклонное царственное послание, содержащее выражение самой искренней дружбы и наилучшие пожелания, и послал меня с миссией, дабы с помощью Всевышнего развивать отношения дружбы и доброго согласия, столь прочно и в течение столь долгого времени существующие между Блистательной Портой и Францией. Если будет угодно Богу, во время моего пребывания я сочту своим долгом лишь искать средства к укреплению уз чистой и искренней дружбы, которые соединяют наши два великих государства… (франц.)
Господин посол Блистательной Порты, наш друг… Султан Селим… (франц.)
Нынешний дворец президента Республики. — Автор.
Вы, но не вам! (лат.)
«Насилие и истина ничего не могут поделать друг с другом» (франц.).
Здесь: вытянув губы (франц.).
«Он берет деньги из карманов!» — «Откуда, по-вашему, я должен их брать?» (франц.)
Дивный (франц.).
«Рассуждение о методе» (франц.).
Истина рождается в спорах (франц.).
«О тех, кто пришел к власти путем злодейства» (ит.).
Бессовестный!.. (франц.)
Идет? (франц.)
«Рассуждения» (ит.).
Развращенная столица (ит.).
«И потому я утверждаю, что государства, которые в минуты опасности не искали спасения в диктаторской власти или в подобной власти, были разрушены великими бедствиями» (ит.).
«Не опасайтесь Буонапарте. Весь мир пугает нас Буонапарте: Буонапарте вот-вот придет; несчастные парижане, прячьтесь в погреба: вот он, Буонапарте! Нет никого, кто, включая кормилиц наших малых детей, женщин, между прочим, настроенных достаточно роялистски, не использовал бы как средство запугивания знаменитое имя Буонапарте» (франц.).
Вот этот больше, чем сам Соломон! (лат.)
«Прольется кровь, и Рим доволен будет…» (франц.)
Ночь более всего усиливает заботы (лат.).
Милостивым господам (нем.).
В бушующее море событий (нем.).
«Свободы» и «Равенства», и «Права и обязанности человека и гражданина» (ит.).
«Мир тебе, Марк, евангелист мой» (лат.).
Чичисбей, кавалер, постоянный спутник дамы (ит.).
Буквально: «Слеза Христова» (ит.).
«От бокала снракузского вина не отказываются» (ит.).
Мороженое, лимонад (ит.).
Поживем, увидим… (искаж. франц.)
Кабачок… смеси вин… макароны… (венец., диал.).
«Богаты они или небогаты, они всегда Лабиа» (ит.).
Дворец дожей (ит.).
Буквально: «Колодцы» и «Свинцовые крыши» (ит.).
Лестница исполинов (ит.).
Зал Большого Совета (ит.).
Рогоносец (франц.).
Тот хорошо жил, кто хорошо прятался (лат.).
Два — число вещее (франц.)
И проливаемся на землю подобно водам, которые не возвращаются (лат.).
Она была все-таки прекрасна, эта жизнь, настолько, пока оставалась надежда, наибольшая радость, данная нам на этом свете. Я не являюсь неблагодарным: я ничего не забываю. Засушенный, найденный в старой, покрытой пылью книге цветок, остаток твоего улетучившегося аромата, для меня новая и нестерпимая боль.
Непостижимое, отвратительное событие свалилось на меня: старость. Гробовой червь подстерегает меня, и время нельзя повернуть вспять. Существование других, живущих, которых я переносил с трудом, будет продолжаться без меня. Все обновляется. Две вещи вызывают у меня непреодолимое отвращение: разлагающийся труп и беременная женщина (франц.).
Труп (франц.).
Снова он. Он везде. Вслух об этом не говорят. Привычка запрещает об этом думать. Заговор молчания составился вокруг останков нашего склепа (франц.).
А моя бессмертная душа? Насмешка! Что хотят они обессмертить, эти эллинские педерасты, эти немецкие болваны? Нет гнусности, на которую я не чувствовал бы себя неспособным. Нет порока, зародыша которого я не нашел бы в себе. Разница между маркизом де Садом и самыми достойными людьми ничтожна; быть может, она в мужестве — это, самое большое, другой нюанс иррациональности. И это то, что вы хотите обожествить, благородный Сократ? Это то, что вы назвали прекрасным моральным законом, честный Кант? Ибо моя душа стоит дороже ваших (франц.).
И увидят все безобразие твое (лат.).
Самая двусмысленная фраза из Евангелия (франц.).
Личина исчезает, суть остается (лат.).
Камень мудрости, очищенный философским огнем, есть образ Феникса, возрождающегося из пепла. Все повторяется. Здесь есть тайна, которую никто не сумеет раскрыть. Два — число вещее. Целостное познание — мои идеал, которого я должен достигнуть. Может быть, и он меня обманет. Но это последний раз я стану жертвой обмана жизни. Высшая мудрость, если она обманчива, станет, по крайней мере, моей последней иллюзией (франц.).
«Да будет даром Тебе, Христос, сей край, в коем Ты царствуешь» (лат.).
«Богаты они или не богаты, они всегда Лабиа» (итал.).
Латинские грамматические обороты.
«О принятии братьев» (лат.).
«О правилах» (лат.).
«Примите и проч.» (франц.).
«Если бы моя дерзость равнялась уважению, какое я всегда к Вам питал, я осмелился бы подписаться, князь: Ваш преданнейший и почтительнейший слуга» (франц.).
Князь (франц.).
«Избалованный ребенок» (франц.).
«Римское милосердие» (франц.).
«Отречение апостола Петра» (франц.).
«Боже, храни короля» (англ.).
Жаркое императрицы (франц.).
Поздравляю, Игнат… (франц.)
«Редкая вещичка» (ит.).
«Очень скверный вкус!» (франц.)
«Не моя!.. Не моя!.. Моя, моя!» (искаж. франц.)
Ваше величество, государь (франц.).
Сирена, русалка (франц.).
Преклоните колени, сударь! (франц.)
Мы, Божьей милостью, гроссмейстер ордена святого Иоанна Иерусалимского (франц.).
Мы посвящаем вас в рыцари этого именитого и могущественного ордена! (франц.)
«Ваше превосходительство» (мал.), «Ваша светлость» (нем.).
Зонтик от солнца (ит.).
За величие святой веры, мир и покой народов христианских (лат.).
Об этом приветствии московитов «Maruske, Maruske» говорит в своих «Memoria storiche» Доменико Сакинелли, второй секретарь кардинала Руффо. — Aвтop.
Игра слов: «porporato» по-итальянски означает и одетый в пурпур, и кардинал. Кардиналы носят облачение красного цвета.
Подлые комиссары (франц.). Здесь игра слов: по-французски civile — гражданский, si vil — подлый.
Большеносого (ит.).
Упраздненные, гонимые! (франц.)
«Громовержец» (франц.).
Войдите (англ.).
Трое едины в одном (лат.).
«Имеющий уши да слышит» (франц.).
Здесь: весьма непринужденный (франц.).
«Питт выйдет сухим из воды» (франц.).
Позорная, постыдная, бесчестная (англ.).
«Его Превосходительство лорд Нельсон просит меня сообщить Вашему Высокопреосвященству, что он получил от капитана Фута, командира фрегата «Морской конек», копию капитуляции, о которой вы, Ваше Высокопреосвященство, решили договориться с комендантами крепостей святого Эльма — Кастель Нуово и Кастель дель Ово, что сию капитуляцию он решительно не одобряет и что он твердо решил не остаться нейтральным со своими внушительными силами, кои он имеет честь…» (франц.)
Ваше Высокопреосвященство (итал.).
Что за шутка! (франц.)
«Превосходный портвейн» (англ.).
«Отличный», «первоклассный» (англ.).
«О, я понимаю» (англ.).
«Я скажу» (англ.).
Милорд, то, что вы хотите сделать, беспримерно в истории цивилизованных народов! (франц.)
Адмиралы не состязаются в словопрениях с кардиналами… (англ.)
Это нехорошо? Довольно… (искаж. франц.).
Праздном Неаполе (лат.).
Привет и братство (ит.).
Честной игры (англ.).
«Король у себя везде, где бы он ни был» (франц.).
Ужель, Миледи, вам чужда пощада?
Краса прелестных жен рождает стоны.
Венера, и Юнона, и Паллада
Ужель бы вам не уступили троны?
А Гамильтон? Не нанесет урона
(О, жребий ныне дан ему прекрасный!),
Он чести не уронит Альбиона!
Чья — разве только Марсова корона —
Тебе не впору, Нельсон? Несогласный —
Пусть явится судить на поле оно.
«Мы, Милостью Божьей, Георг Третий, — всем Архиепископам, Герцогам, Маркизам, Графам, Виконтам, Епископам, Баронам, Рыцарям, Провостам, Старшинам и всем другим нашим Офицерам, Министрам и верноподданным, до кого дойдет настоящее, шлем привет. Знайте, что, по особой нашей милости, истинному разумению и доброй воле, мы возвели нашего военного и любимого сэра Горация Нельсона, кавалера Досточтимого ордена Бани, Контр-адмирала Синей Эскадры нашего Флота, в звание, степень и достоинство Барона Нельсона Нильского и Бернамторпского в нашем графстве «Норфолкском…» (англ.)
Позы (франц.).
«Великодушные враги» (ит.).
Остановка, продление одной ноты (ит.).
Это одна из тех формул, секретом коих вы владеете, дорогой граф… Никто не сумел бы лучше объяснить необъяснимое: политику берлинского кабинета, которая приводит в отчаяние наши государственные канцелярии. Однако, хотя я не могу похвалиться, что проник в тайну, я думаю, что могу утверждать… (франц.).
Эпизод появления у борта «Foudioyant’a» тела казненного адмирала, разумеется, мною не выдуман. Историческая достоверность его засвидетельствована рассказом очевидца, капитана Томаса Гарди. Эпизод этот оживленно обсуждался в переписке людей того времени, как Т. Гарди, коммодор Футт, И. Кларк и др. Тело Караччиоло после казни было сброшено в море с подвязанным к ногам грузом, который, по-видимому, оказался недостаточно тяжелым для того, чтобы удержать на дне залива распухший труп. Останки адмирала были, после его появления у «Foudroyant’а», извлечены из воды и погребены, по приказу короля, в церкви Maria la Catena. — Автор.
Караччиоло! Но чего же он хочет? (ит.).
«Ты дал маху, старина!» (франц.)
«Пусть нечистая кровь обильно напоит наши нивы» (франц.)
Смотри-ка, это Суваров! (франц.)
Как Суваров? Где? (франц.)
Суваров? Который?.. Вон тот в рубашке?.. Что за выдумка!.. Однако это точно он!.. Он всегда в рубашке… Да нет же, это не Суваров!.. Он и есть, вы не видели его портрета!.. Это наверняка Суваров! (франц.)
Жизнеописания великих людей (лат.).
«…Он увидел, что молча подходит к нему страшный, чудовищный призрак исполинского роста. И Брут осмелился его спросить: «Кто ты? человек или бог? и зачем ты пришел?» Ответил ему призрак: «Я твой злой гений, Брут, ты увидишь меня при Филиппах…» (лат.)
Что вы сказали, генерал?.. (франц.)
Да нет, ничего (франц.).
Брут же бесстрашно ответил: «Увижу» (лат.).
«Земную жизнь пройдя до половины» и «Оставь надежду всяк сюда входящий» (ит.).
Навес (франц.).
Странный все-таки человек… (нем.)
Примерно: немогузнайки и ничегонезнайки (нем.).
Штыки и сабли прославить я рад,
Да не будет мерзостных ретирад,
Не устоит шеренга врага.
И пустятся в бега
Все резервы их арьергарда,
Завидя в бою Бельгарда,
Героя Края. А там и Суворов
Для них проложит дорогу
К победе…
Разрешите, Ваша светлость? (нем.)
Большое спасибо, Ваша светлость (нем.).
Каламбур; по-немецки «цагхафт» — «робкий, нерешительный», но «цах» — «тягучий, цепкий и жесткий».
Герой (нем.).
Блестяще! (нем.)
«Штааль хотел вытянуть у меня десять рублей». — Как, опять?» — «Это чтобы не утратить навыка…» (франц.)
Вздор, чепуха (нем.).
Улица Королевы (ит.).
«Черт побери!» (нем.)
Казак этот навсегда остался в деревне, женился на местной уроженке и положил начало доброй швейцарской семье, принявшей фамилию Лерюсс. В бытность свою в Таверне пишущий это, заинтересованный редким случаем «эмиграции», тщетно пытался, расспрашивая стариков, деды которых помнили Суворова, разыскать потомство тавернского казака. — Автор.
«Люблю любовь» (франц.).
«Любить…» (франц.)
«Да здравствует король» (франц.).
«Это очень по-человечески» (франц.).
Красивая женщина — это дверь дьявола, дорога бед, удар бича (лат.)
Красиво? (нем.)