1

Дори да сложиш заедно хиляда птички, те пак ще бъдат тъжни в кафеза.

2

Исторически израз. — Б. а.

3

И виновен ли съм аз, ако е така?

4

С мудността си спаси положението.

5

Не знам вече какво съм, какво правя.

6

След това дойдоха въздишките, които бяха тъй дълбоки, защото трябваше да бъдат сподавяни, и тайните погледи, които бяха тъй нежни, защото трябваше да бъдат прикривани; лицата им пламваха от свян, без те самите да чувствуват някаква вина.

7

Люспокрили. — Б. пр.

8

Но страстта твърде често мами и заблуждава, дори когато е мрачна. Така най-черните облаци предвещават най-силната буря.

9

Но вхладността на Жулия имаше благосклонност; треперейки, тя издърпа своята малка ръка из неговата, а той с трепет почувствува лекото притискане по пръстите й. То беше толкова нежно и леко, толкова безкрайно леко, че остави в душата му само съмнение.

10

Устните му се приближиха до нейните, а с ръка той прибра разпилените й къдри.

11

Колко много любовната пролет прилича на непостоянния блясък на априлския ден, сияещ, от слънце и неусетно помрачен от облак!

12

Не се увличайте прекомерно в любовната игра! Какво са най-горещите клетви пред огъня в кръвта ни?

13

Погледнете на стр. 130. — Б. пр.

14

За жалост причината е в слабостта на нашата природа, а не в нас. Ние сме такива, каквито сме създадени.

15

Удоволствието да вириш глава цяла година се плаща скъпичко с някой и друг мъчителен четвърт час. Касти.

16

Драги.

17

Повярвайте ми.

18

Има думата документът.

19

За разбиращия не трябва много.

20

Много поздрави и не ме забравяй.

21

Безгрешност.

22

Виж в Лувърския музей картината „Франсоа, Аквитански дук, сваля желязната си ризница и облича монашеското расо“, № 1130.

23

Отлично.

24

О, село, кога ще те видя пак!

25

Аз сторих това.

26

Батон — на френски значи тояга, бастун. — Б. пр.

27

Знаменит фокусник. — Б. а.

28

Тази страница, написана на 25 юли 1830 г., бе отпечатана на август. — Бележка на издателя.

29

Това говори един недоволник (бележка на Молиер към „Тартюф“).

30

Esprit per. pré. gul. II. A. 30. — Бележка на самия Стендал: esprit persécute prédestine guillotine — дух преследван, обречен на гилотината

31

Бледа от бъдната смърт.

32

Сега вече ще бъда сериозен; крайно време е да сторя това, защото в наши дни светът твърде сериозно осъжда смеха, а добродетелта нарича престъпление осмиването на пороците.

33

Колко много любовната пролет прилича на непостоянния блясък на априлски ден, сияещ от слънце и неусетно помрачен от облак!

34

Трябва да се накажа, трябва да се накажа,

щом толкоз силно обичам.

35

Траписти — монаси, които са се отличавали със своя особено суров живот.

36

В оригинала игра между двата смисъла на думата industrie — промишленост, измамничество.

37

Карбонари — тайна политическа организация, възникнала през XIX в. в Италия и минала по-късно във Франция, целта на която била тържеството на либерализма и освобождението на Италия.

38

Френски бяс.

39

Естествено и Аделина притежаваше онази спокойна патрицианска изтънченост, която никога не ни позволява да преминем известни граници в онова, което природата иска да изрази. Така някой мандарин не намира нищо за хубаво или поне видът му не показва, че нещо, което е видял, е могло да му се понрави.

40

Така най-черните облаци предвещават най-силна буря.

41

„Тайният брак“ — опера от Доменико Чимароза

42

Ако позволи съдбата.

43

Отсега нататък няма да продумам нито дума.

Загрузка...