Дори да сложиш заедно хиляда птички, те пак ще бъдат тъжни в кафеза.
Исторически израз. — Б. а.
И виновен ли съм аз, ако е така?
С мудността си спаси положението.
Не знам вече какво съм, какво правя.
След това дойдоха въздишките, които бяха тъй дълбоки, защото трябваше да бъдат сподавяни, и тайните погледи, които бяха тъй нежни, защото трябваше да бъдат прикривани; лицата им пламваха от свян, без те самите да чувствуват някаква вина.
Люспокрили. — Б. пр.
Но страстта твърде често мами и заблуждава, дори когато е мрачна. Така най-черните облаци предвещават най-силната буря.
Но вхладността на Жулия имаше благосклонност; треперейки, тя издърпа своята малка ръка из неговата, а той с трепет почувствува лекото притискане по пръстите й. То беше толкова нежно и леко, толкова безкрайно леко, че остави в душата му само съмнение.
Устните му се приближиха до нейните, а с ръка той прибра разпилените й къдри.
Колко много любовната пролет прилича на непостоянния блясък на априлския ден, сияещ, от слънце и неусетно помрачен от облак!
Не се увличайте прекомерно в любовната игра! Какво са най-горещите клетви пред огъня в кръвта ни?
Погледнете на стр. 130. — Б. пр.
За жалост причината е в слабостта на нашата природа, а не в нас. Ние сме такива, каквито сме създадени.
Удоволствието да вириш глава цяла година се плаща скъпичко с някой и друг мъчителен четвърт час. Касти.
Драги.
Повярвайте ми.
Има думата документът.
За разбиращия не трябва много.
Много поздрави и не ме забравяй.
Безгрешност.
Виж в Лувърския музей картината „Франсоа, Аквитански дук, сваля желязната си ризница и облича монашеското расо“, № 1130.
Отлично.
О, село, кога ще те видя пак!
Аз сторих това.
Батон — на френски значи тояга, бастун. — Б. пр.
Знаменит фокусник. — Б. а.
Тази страница, написана на 25 юли 1830 г., бе отпечатана на август. — Бележка на издателя.
Това говори един недоволник (бележка на Молиер към „Тартюф“).
Esprit per. pré. gul. II. A. 30. — Бележка на самия Стендал: esprit persécute prédestine guillotine — дух преследван, обречен на гилотината
Бледа от бъдната смърт.
Сега вече ще бъда сериозен; крайно време е да сторя това, защото в наши дни светът твърде сериозно осъжда смеха, а добродетелта нарича престъпление осмиването на пороците.
Колко много любовната пролет прилича на непостоянния блясък на априлски ден, сияещ от слънце и неусетно помрачен от облак!
Трябва да се накажа, трябва да се накажа,
щом толкоз силно обичам.
Траписти — монаси, които са се отличавали със своя особено суров живот.
В оригинала игра между двата смисъла на думата industrie — промишленост, измамничество.
Карбонари — тайна политическа организация, възникнала през XIX в. в Италия и минала по-късно във Франция, целта на която била тържеството на либерализма и освобождението на Италия.
Френски бяс.
Естествено и Аделина притежаваше онази спокойна патрицианска изтънченост, която никога не ни позволява да преминем известни граници в онова, което природата иска да изрази. Така някой мандарин не намира нищо за хубаво или поне видът му не показва, че нещо, което е видял, е могло да му се понрави.
Така най-черните облаци предвещават най-силна буря.
„Тайният брак“ — опера от Доменико Чимароза
Ако позволи съдбата.
Отсега нататък няма да продумам нито дума.