ЧАСТЬ II ЧЕСТЬ СЕМЬИ ПРИЦЦИ

«…— Разве вы стреляете настоящими пулями? — спросил Саймон.

— Конечно, — кивнул управляющий. — Естественно… Настоящие пули и настоящие девчонки! Становись и хлопни одну!..»

Роберт Шекли.

Паломничество на Землю.

«…И потом он очутился на улице.

Сначала у него было одно желание — бежать с Земли, где коммерческих несообразностей куда больше, чем может позволить себе нормальный человек. Он шел очень быстро, его Пенни шла рядом, и ее лицо было удивительно красивым от любви к нему, и к другому, и к тому, и вон к тому тоже…

И конечно, он оказался в тире.

— Ну как, попытаете счастья? — подмигнул управляющий.

— Поставьте их, — сказал Альфред Саймон».

Роберт Шекли.

Паломничество на Землю.


…Ветер раздувал легкие бежевые занавески и стучал по оконным ётеклам каплями редкого дождя. Мейроуз, вообще, любила дождь. Сильный весенний ливень или слабенький немощный летний дождик в солнечный день, для нее это не имело большого значения. У каждого времени года был свой характер, выражающийся лучше всего в этих падающих с неба струях воды и, конечно же, в ветре. Безвременью, коротким денькам, приткнувшимся между летом и осенью, подходила такая погода. Резкие холодные порывы ночного ветра и капли дождя, вяло ударяющегося о серый асфальт или красный кирпич стен. Днем, когда теплое, пока еще согревающее землю солнце повиснет в зените, высушив влажные темные пятна ночи на тротуарах, картина изменится, словно детский перевертыш. От мостовой будет подниматься теплый воздух, и дрожащее тягучее марево исказит мир, сделав его необычным для человеческого взгляда. Безвременье — пора войны холода и тепла, крепнущей осени с ее первыми ломкими заморозками и инеем на траве и увядающего, слабеющего с каждым днем, умирающего под башмаками прохожих лета.

Наверное, отчасти из-за способности замечать незаметное для других, Мейроуз и стала тем, кем она была. Декоратором. Ей не приходилось ничего придумывать. Стоило лишь посмотреть в окно и увидеть мир, яркие природные краски лета и зимы, мягкие пастельные тона весны или огненно-рыжую гамму «сени, взять нужное и перенести это на бумагу. Мэй любила свою работу. Не фанатично, как актеры сцену, но любила. Она не понимала, почему люди не могут сами сделать то, что поручают ей. Это ведь так просто. Им недоступен секрет дизайна? Ерунда! Оглянитесь, господа! Оглянитесь! Посмотрите себе под ноги, на землю, удивительную мягкость травы и цветов, вверх — на серебристую голубизну неба или молочное золото новорожденной луны! Посмотрите же по сторонам! В мире все уже устроено, не нужно придумывать ничего нового, лишнего.

Мейроуз удивлялась тому, что люди не могут увидеть всего этого, до тех пор, пока не поняла: они не не могут, они просто не хотят. Из-за своей лени. Размякшие и обрюзгшие, утонувшие в креслах и бездонных диванах, жующие гамбургеры, запивая их «Лоун Стар», или пожирающие «поп-корн», уставясь в ти-ви. Вот то, что их интересует. ЭТО они готовы делать вечно, но подсознательно любому обывателю хочется того же, чего и ей — свободы. Она не могла дать им свободу, потому что ее просто нельзя дать. Свобода должна быть в душе, а люди, в основной массе, — рабы привычек большого города, комфорта и прочего, прочего, прочего… Но, что самое смешное, им нравится это. Однако Мэй давала им успокоение. Некую иллюзию, выражающуюся в подборе формы и цвета, которой подсознательно искал клиент. Она просто помогала облекать их в конкретные предметы. Дом, квартира, офис — все равно. Мэй брала кусочек природы и переносила ее в интерьер. И человек чувствовал себя свободно и хорошо. Мало кто из них понимал, почему им нравится серебристый каскад люстры в окружении синего бархата, покрывающего стены и потолок. На деле все просто — дождь. Дождь и безграничное небо. Заплывшие мозги сами делали свое дело. Важно было натолкнуть их на нужную ассоциацию. Просто, как мир.

И они охотно раскошеливались. Работа Мэй стоила очень дорого. Но они платили и рекомендовали, платили и рекомендовали… Нет, не то, чтобы Мейроуз ценила свой труд слишком дорого или не ценила вообще. Нет.

Конечно, это стоило денег, но не тех умопомрачительных сумм, которые клиенты так охотно вписывали в чековые книжки. Строго говоря, Мэй брала двадцать процентов за саму работу, а остальное — за лень. Если человеку лень на десять минут оторваться от экрана — пусть платит. Много.

И охотно. И клиентов у нее хватало. К ней записывались заранее. Сейчас — на следующий год. Оформление одной пятикомнатной квартиры занимало примерно три-четыре недели, так что, учитывая уровень годового дохода, у Мэй появлялись неплохие шансы на вполне обеспеченное будущее и довольно громкую известность. Но она лелеяла другие планы, непосредственно связанные с детством, юностью и людьми, окружавшими ее в то время. Одним словом, с семьей. Именно с семьей она связывала два очень важных фактора, делающих жизнь интересней и слаще. В общем-то, ничего сверхординарного в разработанных Мэй планах не было. Довольно банальная интрига, способ достичь желаемого классическими путями, известными с древнейших времен и сформулированных в короткой и лаконичной фразе: «Разделяй и властвуй».

Она отлично знала расстановку сил в семье, четко определила, от кого чего можно ожидать, и что предпринимать при том или ином ходе событий. Короче, Мэй была готова к драке. Оставалась мелочь: занять место в семье. Не важно, каким оно будет изначально. Мейроуз готова начать с самого низа, и для восхождения наверх ей не потребуется много времени.

Наверно, именно поэтому она очень обрадовалась, когда поздней ночью вдруг зазвонил телефон и в трубке прозвучал голос Чарли:

— Алло, Мэй? Это Чарли Портено.

Он сказал всего одну фразу и умолк. Тишину нарушало лишь слабое потрескивание разрядов на линии, да еще его прерывистое дыхание. По необычным интонациям, тембру — а уж голос Чарли Мэй выучила наизусть за время их знакомства — она легко догадалась, что с ним что-то произошло.

— Да, Чарли, я слушаю тебя…

Мэй сознательно уступила ему инициативу вести разговор. Исходя из собственного жизненного опыта, она вывела четкое правило: не нужно торопить человека, выпытывать, в чем причина его расстройства. Дай ему выговориться, и узнаешь гораздо больше, чем надеешься. А для нее «знать много» означало — достичь цели с наименьшими затратами.

Чарли молчал не меньше минуты.

— Знаешь, я разбил вазу…

Судя по напряженному голосу, слова давались ему с огромным трудом.

— Какую вазу, Чарли? О чем ты говоришь?

— Я разбил вазу. Ту, которую ты мне подарила. Керамическую.

Создавалось ощущение, что Портено недавно пережил глубокий шок и до сих пор никак не может отойти от жесточайшего потрясения.

Мэй вспомнила. Она действительно дарила Чарли большую напольную керамическую вазу, но это было так давно… Господи, конечно, его волнует вовсе не какая-то керамическая рухлядь, тем более ее подарок… Что же тогда?

— Чарли, ты мне звонишь третий раз за восемь лет и третий раз поздней ночью. Что случилось? Ты в порядке?

— Да. Ты одна?

— Конечно. А с кем мне быть? — вопросом на вопрос ответила она.

Вновь повисла тяжелая пауза, а затем Чарли категорически заявил:

— Мне нужно поговорить с тобой.

Мембрана глухо клацнула, и Мэй поняла: он швырнул трубку, даже не дождавшись ответа.

Она улыбнулась. Чарли раздавлен! Господи, судя по голосу, кто-то просто сделал из него отбивную. Такого Чарли Портено Мэй не знала. Произошло нечто очень серьезное, раз он обратился к ней за помощью. Сам! Не при случае, а специально.

Так, так, так. Это не физическое воздействие. Чарли — человек сильный, его непросто даже вывести из себя, не говоря уже о том, чтобы превратить в сомнамбулу. Тут что-то посерьезнее. Скорее всего, ему стало известно нечто неожиданное и, безусловно, крайне неприятное. Неплохо бы узнать, что именно… Это было бы хорошим оружием.

Мэй усмехнулась. Портено-младший, в отличие от папочки, всегда смотрел на мир сквозь розовые очки. Кретин. И это при его-то занятии. Убийца-сопляк. Таким сентиментальным ребятам достаточно одного удара, чтобы раздавить их жизненную силу, сбить с ног. Они не видят дальше собственного носа, не готовы к жестокой драке и думают, что все должны задирать лапки, как только они появятся в поле зрения. Они хотят слышать только то, что им нужно, и ищут правду даже там, где ее нет. Ну, ладно, Чарли. Пришло время начинать праздник.

Мейроуз засмеялась. Она знала, чем его взять. И так же знала, что победит. Потому что она готовилась к драке, а он — нет. Потому что она умнее, хитрее и сильнее. А он — сопляк, который живет в стеклянном, замке, не думая о том дне, когда кто-нибудь запустит в это хрупкое строение увесистым булыжником. Это будет ее шоу! На душе у Мейроуз стало спокойно и хорошо. Небольшие приготовления. Совсем крохотные, но достаточные для Чарли Портено. Ей захотелось запеть и хлопнуть в ладоши. Спасибо, Чарли, ты даешь Мэй шанс. Великолепный шанс, который случается один раз в жизни. Ведь она знает, что делать, а он — нет. Приходи, Чарли, приходи, Мэй будет готова…

… Чарли постучал в дверь квартиры «12-Е», отступил на шаг и приготовился ждать, но ему открыли почти сразу же. Двадцатиминутная прогулка на свежем воздухе явно пошла на пользу. По крайней мере, у него прояснилось в голове, на щеках заиграл румянец, а глаза перестали напоминать мутные тупые глаза «зомби» из фильмов ужасов. Казалось, он уже почти пришел в норму, но ощущение это было обманчиво, хотя некоторое равновесие, действительно, восстановилось.

Когда дверь открылась, Чарли уже мог внятно выражать свои мысли. Увидев Мэй, он замер растерянно, словно пытаясь понять, не сошел ли он все-таки с ума от пережитого недавно потрясения.

На Мейроуз был надет тонкий распахнутый халатик, полы которого свободно свисали вдоль бедер, и полупрозрачная комбинация, вовсе не скрывающая пышных форм красивого тела. Мэй ухаживала за собой, не позволяла себе расслабляться, два раза в неделю плавала в бассейне и играла в теннис. Одним словом, ее тело стоило того, чтобы им любовались, а Чарли, в общем-то, никогда не слыл пуританином. Неудивительно, что, увидев столь откровенный наряд, он смутился.

Это не укрылось от цепкого взгляда Мэй. Она усмехнулась.

— Что с тобой?

Чарли хмуро оглядел коридор и лишь потом ответил.

— Поговорить надо.

Мэй засмеялась. Произведенный эффект превзошел самые смелые ожидания.

— Ты хочешь в коридоре со мной разговаривать или все-таки войдешь в квартиру?

— Войду, — кивнул он.

Мейроуз посторонилась, пропуская его, и закрыла дверь.

Чарли, стараясь не смотреть на нее, пошел по гостиной, с любопытством озираясь.

— Красиво у тебя здесь все оформлено.

— Да, — улыбнулась она. — Говорят, что я вижу форму и цвет так, как нс видит никто. Тебе нравится?

— Еще бы.

По голосу чувствовалось, что это не просто комплимент, а ему действительно нравится.

Персидский ковер скрадывал шаги, и звуки дождя доносились более явственно. Комната была выдержана в строгих багровых тонах с вкраплениями желтого и совсем немного красного. Бра и торшер освещали гостиную приглушенным мягким светом, создавая уютную расслабляющую атмосферу, навевая баюкающие ассоциации с теплым летним закатом. Чарли почувствовал непреодолимое желание сесть. Мышцы размякли, подчиняясь почти магической силе «деко».

— Чарли, зачем ты пришел? — звук ее голоса стал более глубоким, бархатистым. Еще немного, и он унес бы Чарли по течению оранжевой мерцающей реки — сна.

— Я… — Портено с удивлением обнаружил, что с трудом может отвечать. Его охватила томная дремота. Бодрость, подаренная ему дождливой ночью, выскальзывала, как вода сквозь пальцы. Он растратил ее на десяток шагов от двери до стоящего посреди гостиной Дивана. Чарли присел, ибо ноги отказывались держать его. Голову наполнило пьяняще-легкое чувство покоя. Безмятежного, как спокойный океан. — Я подумал, что… мы слишком много времени потеряли понапрасну…

Слова слетали с губ помимо воли. Они жили как бы сами по себе, своей собственной жизнью, непонятной его разуму.

Мейроуз таинственно улыбалась. Она знала, какое впечатление производит гостиная на человека, попавшего сюда впервые. В этом тоже был свой расчет. И свет, усыпляющий, мягкий, работал на нее.

— Восемь лет… А чего же ты не подождал, пока мне исполнится пятьдесят?

Плавно покачивая бедрами, она двинулась к нему. Отблески тускло-красного играли на складках атласного халата. И была в этом своеобразная грация, лишающая рассудка, подчиняющая волю, мягко гасящая любое сопротивление, любой порыв, кроме одного: обладать. В этом плавном течении света и времени пробуждались какие-то первобытные инстинкты, а слово «любовь» приобретало странный, необычный оттенок. Оно раскрывало незнакомые глубины, забытые людьми и потерянные для них. Искрилось, становясь всеобъемлющим, обворожительно приятным, таящим в себе нечто новое, неизведанное никем.

— Я боялся, что к пятидесяти годам ты… — она опустилась рядом с ним на колени, отчего полы халатика разошлись еще больше, и провела ладонью по его щеке —…располнеешь и станешь некрасивой… — в глазах ее горел дьявольский гипнотический огонь. Этот огонь парализовал Чарли, жег его изнутри, наполнив тело бушующим пламенем страсти, гораздо более сильной, чем когда он был с Айрин. В этом было волшебство, доступное лишь избранным, — …и я не стал ждать до пятидесяти.

Мейроуз грациозно-кошачьим движением опустилась на ковер и, повернувшись на спину, чувственно изогнулась. Ладони ее оглаживали ворс, кончик языка прошелся по сухим губам.

— Ну что, Чарли, иди ко мне…

Чарли ощутил, как в голове возникла бело-желтая, вращающаяся с безумной скоростью пустота. В ней вспыхивали и гасли голубоватые искры. Они отплясывали фантастический крутящийся танец. В ушах появился звон. С каждой секундой он становился все громче, и слова уже не слышались, а воспринимались кожей, поднимались к пульсирующему куполу темнеющего разума и оседали в нем. Легкость желания давила глыбы бытия.

— Давай, Чарли, тебе ведь это нужно? Ты ведь за этим пришел?

Ее голос тек, словно густой сироп. Он падал в реку времени и растворялся в ней. Чарли почувствовал, как в нем что-то взорвалось. Реальность исчезла. Он словно перешел в другое измерение, где секунды, минуты, часы — ничто. Они не имели никакого значения, потому что там, где сейчас были Чарли и Мейроуз, время остановилось…

— И не будем выключать свет… Прямо здесь, на ковре…


… Черная струйка кофе, завиваясь, падала в чашку. Напиток оказался таким густым, что у Чарли создалось впечатление, будто это не жидкость, а некая прочная нить связывает бело-красный кофейник и маленькую фарфоровую чашечку, окрашенную в те же багровые тона. Ароматный пар поднимался от горячего напитка, и Чарли с удовольствием, обжигая губы, сделал глоток. Мейроуз села напротив и с улыбкой взглянула на него. Несколько секунд они смотрели друг на друга.

— Чарли, что с тобой? Ты изменился, и дело тут вовсе не в вазе, ведь так?

Вся ее поза выражала дружелюбное внимание, готовность выслушать и дать совет.

Чарли замер. Перед ним вдруг всплыло выписанное огненными буквами имя: «Айрин». Ощущение было такое, будто его хорошенько ударили под сердце. Он отставил чашку.

— Черт! — в голосе звучало сожаление, пополам с досадой. — Ну почему я именно тебя выбрал, чтобы рассказать все это… Черт!

Мейроуз выжидающе смотрела ему в глаза.

— А кому еще я могу рассказать все в этом дерьмовом городе, кроме тебя? Черт. — Чарли испытывал неловкость и даже чувство вины за происходящее. — Понимаешь, дело касается женщины…

Он замолчал, и, чтобы поддержать его, Мэй сказала:

— Женщина в лавандовом платье? Говори, чего уж. Все равно хуже, чем было до вчерашнего дня, мне уже не будет, — она видела, что он все еще колеблется, и мягко добавила: — Мы ведь одна семья. Мы выросли вместе. Знаешь, Чарли, говорят: «Время — великий лекарь». Очень хорошая поговорка. Время, действительно, все лечит. Давай расскажи. Тебе станет легче.

Чарли вздохнул и вдруг, словно решившись, начал рассказывать Мэй обо всем. О встрече в соборе, о банкете, о Максе Хелларс о том, как Айрин внезапно вернулась домой, о деньгах. Обо всем.

— Понимаешь, она очень красива, мы созданы друг для друга, но вся эта история… Я не знаю. Конечно, в Вегасе-то постарался Макси, но она убила Наробино! Представляешь, отец мне сказал, что она — профессиональная убийца и за деньги пристрелила Луи. Черт! — Мейроуз кивнула. — Но я все равно люблю ее, — потерянно закончил свой рассказ Чарли. — Хотя мне нужно что-то сделать, что-то выяснить. С деньгами этими, чтоб им…

— Ну так делай и выясняй, раз тебе этого так хочется.

— Я действительно ни черта не соображу. Понимаешь? Ни черта!

— Женись на ней, Чарли, — вдруг сказала Мейроуз.

— Может быть, она — убийца, но во всех остальных отношениях она, наверное, чудная женщина. Если бы твоя Айрин была манекенщицей или фотомоделью, вы, возможно, не продержались бы и месяца, но… у вас одно дело. Я думаю, Чарли, тебе повезло, что ты ее нашел.

— Ну, не знаю. Ты так считаешь?

— Конечно, — горячо подтвердила Мейроуз. — Айрин

— американка. Ей нужно делать деньги, и она их делает. Чарли, если бы ты пожил отдельно от семьи, как я или твоя Айрин, то смотрел бы на жизнь иначе, — она замолчала. Несколько секунд висела пауза, в течение которой они оба обдумывали что-то свое. — А у тебя есть ее фотография?

Чарли кивнул.

— Да, конечно.

Он полез в карман пиджака и вынул стопку фотографий. Мэй взяла их и принялась рассматривать, подолгу изучая лицо Айрин Уокер. На губах се играла еле заметная улыбка.

— Она красивая, — в словах не было зависти. Только похвала. Искреннее, дружеское выражение симпатии. Мейроуз перебрала все восемь карточек, повертела их в руках и аккуратно положила на стол. — Женись на ней, Чарли, — вновь повторила она, улыбаясь с оттенком грусти. — Во всяком случае, мне от этого будет какая-то польза. Я смогу вернуться в семью…


* * *

… Утро выдалось фантастически чудесным. Замученный вечной придавленностью мастерской, Девид Вильбурн, стоя у распахнутого настежь окна, с наслаждением вдыхал полной грудью свежий, еще не отравленный смогом воздух. Он жмурился, глядя на яркое, слегка припекающее солнце, и подумывал о том, что было бы здорово оказаться сейчас на Гавайях. Устроиться в удобном шезлонге, надвинув на глаза бейсбольную кепочку и водрузив на нос солнцезащитные очки. Респектабельный джентльмен на отдыхе. Заказать ледяной «хай-болл» и потягивать ее через соломинку, наслаждаясь шумом прибоя, солеными брызгами океана и холодящим тело ветром. Он почти ощутил, как солнце вылизывает его молочно-белую кожу, нанося на нее ровный слой шоколадного загара. А еще вокруг вьются длинноногие худенькие красоточки в открытых купальниках. Мети-сочки. И все, как одна, в его вкусе. Девид замурлыкал от удовольствия. ХАШШШШ… — бирюзовая волна, увенчанная белой короной пены, лениво выкатилась на песок и отползла, оставив после себя хлопья искрящейся пены. Рай на земле. Пальмы, вытянув гибкие жирафьи шеи, нависают над пляжем зелеными, сухо шелестящими кронами. Чуть поодаль, в небольшом пляжном баре ненавязчиво наигрывает музыка, и молодой парень-бармен смешивает коктейли.

Девид знал, что он не поедет ни на какие Гавайи, а останется здесь, в Нью-Йорке. Не из-за отсутствия денег его счет в банке исправно рос день за днем, — а потому, что любит свою работу, мастерскую, фотоаппарат, щелкающий по его желанию, ловящий единственным глазом мгновения жизни. Заставляющий их застыть на пленке в том порыве, в котором их застал художник, мастер. Он, Девид Вильбурн. Да, он любит все это. Обожает. И у него много заказов, и жизнь идет, полная работы и смысла.

Поэтому мечта пока остается только мечтой.

— Мистер Вильбурн? Девид Вильбурн? — прозвучал за его спиной женский голос, и Девид вздрогнул от неожиданности.

— Простите? — он обернулся.

Посетительница оказалась высокой молодой женщиной. На ней был изящный костюм и широкополая шляпа. Девид быстро, с профессиональной точностью осмотрел ее. Дорогая косметика, делающая лицо симпатичным, но без грима женщина вряд ли покажется привлекательной. Макияж наложен умело, чувствуется, что она знает в этом толк. Худощавая. Отличная фигура. Вещи дорогие.

Скорее всего, «Гуччи». Волосы черные, забраны под шляпу. Зря, подумал он, с распущенными ей было бы лучше. Челюсть немного тяжеловата, самую малость, однако лицо из-за этого кажется удлиненным.

— Чем могу быть полезен, леди? — осведомился Девид, вполне удовлетворенный первым впечатлением.

Женщина осмотрелась. Быстро, но с неприкрытым любопытством.

— Прошу вас, присаживайтесь, — фотограф предупредительно подвинул кресло. — Так чем могу вам помочь?

Гостья опустилась на мягкое сидение, но не откинулась на спинку, а устроилась на самом краешке. Она сделала это весьма умело. Поза не выглядела заискивающей, а, наоборот, подчеркивала достоинство женщины. При этом оставалась возможность любоваться идеально красивыми ножками. Девид скользнул по ним взглядом и подумал, что посетительница знает, как подать себя.

— Мистер Вильбурн, — низким бархатным голосом начала она. — У меня к вам весьма деликатное дело.

На лице фотографа отразилась целая гамма чувств, от понимания до легкого любопытства. Но все эти чувства имели один общий оттенок: «Конечно, я сделаю все, что в моих силах».

— Я слушаю вас, — кивнул он.

— Видите ли, на свадьбе моей сестры вы фотографировали одну леди.

— Простите… На свадьбе вашей сестры?

— Да, Конни Прицци.

— Ах, так это ваша сестра, мисс Прицци? О-о, конечно. Извините, но я не сразу вспомнил вас. Вы были по-другому одеты. В сиреневое платье с розовой лентой через плечо, не так ли?

Мейроуз улыбнулась и, в свою очередь, уважительно кивнула.

— У вас отличная память, — похвалила она.

— Я — фотограф. Это мой хлеб, — улыбнулся он в ответ. — Так что же это за леди, которую я снимал на свадьбе?

— Видите ли, вы сделали серию фотографий блондинки в лавандовом платье для Чарли Портено.

— Ах, да, конечно, я помню.

— Отлично. Так вот, мне хотелось бы купить у вас негативы.

Девид посерьезнел.

— Хм… Мне очень жаль, мисс Прицци…

— Вы можете называть меня Мейроуз, — еще шире улыбнулась она.

— Спасибо, но в любом случае, боюсь, ничем не могу помочь.

Он покачал головой, будто говоря: «Нет, это невозможно».

— Я думаю, десять тысяч долларов были бы не лишними в вашем бизнесе? — спросила Мэй, но Вильбурн отрицательно покачал головой еще раз.

— Двадцать?

— «Нет.»

— Тридцать?

— Нет.

— Пятьдесят тысяч долларов? Подумайте, мистер Вильбурн, это очень большие деньги.

— Я понимаю, — холодно ответил Девид. — Пятьдесят тысяч, действительно, очень большие деньги, и их не платят просто так. Это я понимаю тоже. Но мои клиенты, а среди них много очень уважаемых людей, приходя сюда, знают, что снимки, сделанные мной, попадут только к ним. Как и негативы, с которых эти снимки были напечатаны. Мне очень жаль, мисс Прицци, но вы зря потеряли время.

Девид поднялся, давая понять, что он не намерен продолжать разговор на эту тему.

Мейроуз, однако, продолжала сидеть.

— Видите ли, мистер Вильбурн, женщина, которую вы фотографировали, убийца. Наемная убийца. Не скрою, мне, как и моему отцу, не нравится, что такой человек появился в поле нашего зрения. Я хотела бы, во избежание неприятностей, предпринять кое-какие меры предосторожности. Это ни в коем случае не отразится на вашей репутации. Мне очень приятно, что в вашем лице я имею дело с принципиальным и, несомненно, честным человеком, и именно поэтому я не стану настаивать на получении негативов, но мне, в любом случае, понадобятся оттиски.

Девид открыл было рот, но она не дала ему вставить ни слова.

— Так вот, как я уже упомянула, мне, в любом случае, понадобятся оттиски с этих негативов. За них я готова заплатить пять тысяч долларов. Иначе мне придется воспользоваться другими средствами, но боюсь, что они будут менее приятными. Подумайте, мистер Вильбурн.

Девид задумался. Действительно, задумался. Эта женщина практически открыто угрожала ему, и не приходилось сомневаться, что, в случае его отказа, она сдержит слово. За это говорила хотя бы ее фамилия. Прицци. Чем это может обернуться лично для него? Пожар в лаборатории? Взрыв машины? Избиение где-нибудь на улице? Но, с другой стороны, — Чарли Портено. Убийца. Черт! Конечно, если он сделает еще серию снимков, Чарли может об этом и не узнать, но где гарантия?

— А каковы гарантии того, что это не станет известно Чарли Портено или этой леди-убийце?

Мейроуз пожала плечами.

— Вы умный человек и сами понимаете — для. меня, как и для вас, невыгодно, чтобы наша сделка получила огласку. Вот, собственно, и все гарантии. Подумайте сами, это немало. Пустячная услуга, за которую вы получите пять тысяч и благодарность. Мою и отца. Так как?

Дэвид поскреб переносицу. Он уже все решил, но старательно делал вид, что его по-прежнему гложут сомнения.

— Это очень рискованно, миссис Прицци. Если Чарли Портено узнает об этом…

— Если вы будете молчать, он никогда и ничего не узнает.

В ее голосе появилось раздражение.

— Но все-таки…

— Ну что же, я вижу, мне, действительно, зря пришлось потратить время. Прошу прощения, мистер Виль-бурн. Мне, право, очень жаль…

Она легко поднялась и пошла к двери.

— Постойте, — окликнул Мейроуз фотограф. — Я согласен.

— Я знала, что вы благоразумный человек, — ее лицо вновь озарила улыбка. — Когда зайти за фотографиями?

— Мне кажется, к трем часам дня будет нормально. Я как раз успею их высушить.

— Хорошо, — она взялась за ручку двери. — В три часа.

— Да, мисс Прицци. Все будет готово.

— Отлично.

Мэй кивнула и вышла на улицу…


… Чарли был уверен, что мир должен перемениться. Может быть, не очень сильно, но, по крайней мере, заметно. Не могло же все остаться таким же, как было до странной новости, рассказанной отцом? Тем не менее он с некоторым разочарованием понял, что солнце светит также ярко, и океан сверкает ничуть не тусклее, и точно тот же оркестрик в том же самом ресторанчике на берегу играет то же рондо.

И точно так же сидит напротив Айрин Уокер. Все осталось таким же.

А может быть, мы никуда и не уходили отсюда? — вдруг подумал Чарли. И не было безумной ночи в ее квартире, и мертвого Макси Хеллара в багажнике «альфа-ромео», и этих чертовых денег не было тоже, а?

Но он сразу одернул себя. Нельзя думать о подобных вещах — можно сойти с ума. Все было. И ночь, и Макси, и деньги. Все. И Айрин Уокер — наемная убийца. Черт! Трудно представить, что всего день назад он пускал слюни, глядя на нее с мальчишеским восхищением. Нет, Чарли, как и прежде, любил ее. Может быть, даже еще больше, чем раньше, но в душе появилось черное пятнышко. Оно было совсем крошечным, почти незаметным. В том-то и дело, что почти. Ничего нельзя было изменить. Ни-че-го.

— Хочешь что-нибудь выпить? — беззаботно спросила Айрин и засмеялась. — Коктейль «Пиа де пинья ком Баккарди»?

— Да. А то я неважно себя чувствую.

— Что-то случилось? — посерьезнела она.

— Угу, — Чарли кивнул. — Многое. Во-первых, ты убила Луи Наробино во время банкета, — он заметил, хак Айрин напряглась, а ее лицо стало отрешенным, но продолжил: — Во-вторых, придумала всю эту аферу с деньгами казино. Не одна, разумеется.

— Да. Я, действительно, убила Луи Наробино, — вдруг отчетливо сказала она. — Я его убила, как ты — Макси. Но я не имею никакого отношения к деньгам казино.

— Слушай, — Чарли сбился со своего подчеркнуто-безразличного тона и заговорил горячо и бурно. Ему так хотелось, чтобы Айрин убедила его в своей правоте. — Френки Палоу был помешан на собственной безопасности. Он каждый раз, прежде чем сесть за руль, открывал капот и проверял, нет ли там бомбы, и никогда не подпустил бы к себе кого-то постороннего. Никогда. Если только этим посторонним не является красивая женщина. На это Френки купился бы. Каким оружием ты пользуешься? — вдруг резко спросил он.

— Автоматическая «беретта’38», — не задумываясь ответила она и продолжила: — Чарли, не знаю, откуда у тебя эти мысли, но я клянусь тебе, что не имею никакого отношения к делам Макси и его партнера. Я вообще ничего не знала об этом, поверь мне.

Оркестрик затянул заунывную мелодию. Всхлипывала мандолина, контрабас устало жаловался посетителям на что-то, известное ему одному, гитара стонала звонким перебором. Чарли повернулся к музыкантам и сказал, обращаясь, похоже, больше к себе, чем к Айрин:

— Прицци поручили мне найти эти деньги. Вторую половину. Я верю тебе и поэтому могу попытаться убедить их в том, что оставшиеся триста шестьдесят тысяч пропали для нас. Им придется мне поверить, потому что я верю тебе, — он посмотрел на нее. — Когда мы поженимся? Давай закажем этот коктейль с ананасовым соком и будем считать, что наш медовый месяц уже начался.

Айрин улыбнулась. В эту секунду у нее было такое лицо, словно через мгновение в груди прорвется невидимая плотина и она зальется слезами. Ее рука нашла руку Чарли и сжала крепко, будто удерживаясь на краю пропасти…


… Энджело Портено, утопая в объемном кресле, курил сигару и размышлял о превратностях судьбы. Ноги его, обутые в мягкие туфли от Пье Терра, покоились на столе. Чисто американская манера, но что поделать. Трудно прожить жизнь и не поддаться некоторым влияниям страны, в которой провел лучшие годы. Энджело не избежал этого. В сущности, ему нравилась Америка своей деловой хваткой. Страна-бульдог. При том, что она дружелюбна и демократична, но своего не упустит. Это уж точно. В этом Энджело целиком и полностью сходился с американцами. Бизнес есть бизнес. Весь мир держится на бизнесе. В том, что Чарли выбрал именно эту женщину, тоже был бизнес. Куда хуже, если бы избранницей сына оказалась какая-нибудь смазливая вертихвостка, пожирательница денег. Нет, проблема упиралась не в наличные, но ведь есть ДЕЛО, и с этим нужно считаться. У Айрин Уокер и Чарли бизнес одинаков. Она может быть очень полезной в дальнейшем. Иметь в семье специалиста такого ранга очень неплохо, очень. Правда, тут одна загвоздка: жена-американка не сразу приживется в окружении сицилийцев. В кланах стараются не допускать в свою среду чужаков. Во-первых, чужие — это другая культура, другие обычаи, другие праздники — одним словом, другая жизнь. А во-вторых, это чужая кровь. И неизвестно, что важнее. Наверняка, кое-кто попробует оказать давление на дона, но Коррадо слишком любит Чарли. Так что, не без кривотолков, но эта женщина войдет в семью. Здесь, конечно, неплохо бы учитывать мнение других семей, других кланов. Такие случаи, как правило, не очень поощряются и не вызывают приступов излишнего уважения, хотя вряд ли кто-нибудь попытается подать голос, упрекнув Прицци в неразборчивости. Прицци — слишком большая сила на данный момент. Ни одна из семей Нью-Йорка не решится на открытое недовольство. Но, вообще, лучше, чтобы до поры до времени слухи об Айрин не проникли за пределы семьи.

Энджело стряхнул пепел в объемную пепельницу и усмехнулся.

Ну, ну, ну старина. Ты что-то размечтался. Возможно, этот романчик еще и не перерастет ни во что серьезное. Посмотрим. Мда. Чарли, конечно, получил жестокий удар, и ему тяжело будет оправиться, но он сильный парень. Сильный. Ничего, жизнь порой прикладывает и пожестче. Случается.

Портено-старший хмыкнул. Сняв ноги со стола, он пошевелил пальцами. От долгого сидения ступни затекли. Подавшись вперед, Энджело раздавил окурок в пепельнице, внимательно наблюдая за тем, как тлеющий уголек распадется на два десятка таких же, только помельче, а те быстро чернеют, превращаясь в маленькие крупицы золы. Он нажал чуть сильнее, и сигара хрустнула. Листья табака трескались, рассыпались, образуя в пепельнице черно-коричневую горку. Постепенно начали «отходить ноги». Сотни маленьких иголочек вонзились в ступни, но покалывание не было неприятным, и Энджело засмеялся хрипловатым стариковским смехом. Он притопнул ногой об пол, ощущая щекотание поступающей в мышцы крови. Казалось, подошвы мягких кожаных туфель превратились в стальные раскаленные листы, и жар от них поднимался до колен, прогревая припухшие суставы. Кровь еще резво бежала по венам, согревая плоть Энджело, накачивая тело силой.

— Хах! — Портено-старший звучно хмыкнул, и в эту минуту требовательно и настойчиво зазвонил телефон. Энджело протянул руку и снял трубку.

— Алло?

— Энджело? Это Коррадо, — проскрипел собеседник.

— Здравствуй, Коррадо, — расплылся Портено. — Как дела?

— Спасибо. Старею, ты же знаешь.

Энджело улыбнулся еще шире, благо, дон этого не мог видеть. Сколько он себя помнил, Коррадо всегда хотел казаться слабее, чем на самом деле. Отличный способ задурить мозги конкуренту, но только не ему, Энджело. Он-то прекрасно знает, что представляет из себя «старая развалина». Коррадо будет поздоровее большинства молодых. Да, видно, за годы привычка вошла в кровь, став прочной необходимостью, и Коррадо жаловался даже тем, кто отчетливо представлял себе истинное положение вещей.

— Но, надеюсь, ничего серьезного? — вежливо поинтересовался он.

— Да, вроде бы так, хвала Святой Деве Марии, — скрипучий голос немного изменился. Дон улыбался.

— Какие-нибудь новости?

— Да, сам понимаешь, иначе не стал бы тебя беспокоить. Твой сын дома?

Энджело почувствовал укол тревоги. Вопрос мог не таить за собой ничего, но мог и…

— Нет, он в Вегасе, уехал на денек. Доминик приказал разузнать насчет второй половины денег казино. Потом, кажется, собирается заехать в Лос-Анджелес.

Коррадо хмыкнул озадаченно. Видимо, известие пришлось ему не по вкусу.

— А почему он нс сказал мне об этом?

— Доминик вчера встретил его враждебно. Чарли прилетел поздно ночью, но твой сын настоял, чтобы он немедленно привез деньги. В общем, разговор, судя по всему, вышел не очень приятным. Ты знаешь, Доминик иногда позволяет себе вспылить… Он-то и сказал, чтобы Чарли нашел эти деньги.

— Ладно, я узнаю, в чем дело, — дон забыл о роли дряхлеющего старика. Голос его окреп и стал тверже. — Послушай-ка, Энджело, дорогой мой человек, мне очень нужен Чарли. Завтра вечером. У нас возникла небольшая проблема, и его помощь требуется семье. Ты знаешь, где он может быть сейчас?

— Ну, Чарли звонит мне. Не очень-то часто, но раз в сутки точно. Я скажу ему, чтобы срочно летел домой.

— Вот и отлично, вот и отлично. Передай, что собрание завтра в семь вечера.

— Обязательно, — Энджело взял со стола «паркеровскую» ручку с золотым пером и принялся крутить ее в пальцах. — Я думаю, все будет в порядке, не стоит напрасно волноваться…

— Хорошо, — Коррадо вновь входил в привычный образ. — Поговорим при встрече. Скажи Чарли: он нужен семье. До встречи, дружище…

— До встречи.

Портено опустил трубку на рычаг, взял из пестрого резного ящичка еще одну сигарету, содрал с нее обертку и отрезал оба кончика. Откинувшись на спинку удобного кресла, Энджело собрался было вновь забросить ноги на стол, но в эту секунду телефон зазвонил второй раз. Чертыхнувшись, Портено вылез из кресла и прижал еще теплую трубку к уху.

— Алло!

— Папа, здравствуй, это Чарли! Я в Лос-Анджелесе, и я женюсь!

Энджело на мгновение оторопел.

— Во-первых, здравствуй, а во-вторых, на ком? На той самой женщине? — он постарался, чтобы голос звучал серьезно и строго, хотя губы так и растягивала довольная улыбка. — Я имею в виду ту женщину, которая выполняет контракты.

— Да, ее зовут Айрин, и она — полька, папа. Но мы к ней привыкнем, — Чарли говорил быстро и громко, словно стоял в телефонной будке на шумной улице.

— Да, да, — проворчал Энджело. — Конечно. И когда она будет заходить в зал, все женщины станут прекращать разговоры и оборачиваться в ее сторону. Ну что же, сынок, я против природы не пойду. Желаю тебе удачи.

— Спасибо, — судя по голосу, Чарли улыбался.

— Да, вот еще что, — словно вспомнив о каком-то пустяке, сказал Энджело. — Дон вызывает тебя на собрание завтра к семи вечера!

— А медовый месяц?! — возмутился Чарли.

— В Бруклине! — отрезал Портено-старший и усмехнулся. — Проведете его в Бруклине. До встречи завтра.

Он решительно опустил трубку.

Ну вот, — Энджело наконец смог поудобнее устроиться в кресле и с наслаждением закурить, — теперь можешь считать себя дедом!

Довольная улыбка покрыла лицо сетью морщин и тихий смех слетел с полных губ Портено-отца…


… Чарли повесил трубку и повернулся к стоящей рядом Айрин.

— Завтра вечером мне нужно быть в Бруклине. Вот черт, а? Ну, надо же…

— Бизнес есть бизнес, — вздохнула она и усмехнулась.

— Ты говоришь точь-в-точь как мой отец, — сообщил Чарли и тоже улыбнулся. — Но, по сути, все правильно…


* * *

… Франциск Кунз никогда не маялся от безделья. Он вообще придерживался мнения, что дело можно найти всегда, было бы желание. Но уж если этого желания нет, то тогда и нечего жаловаться. Сейчас Франциск сидел в своем офисе, — если комнатушку три на три можно назвать этим громким словом, — и листал свежие газеты, купленные им в киоске на выходе из «подземки» у Тайм-сквер. Обычно он брал «Ньюоркер», «Миррор», «Дейли ньюс» и «Нью-Йорк тайме», но сегодня прихватил еще «Ньюс дэй» и два журнала — «Лайф» и «Пипл». Зачем ему понадобилось такое количество прессы, Франциск и сам нс знал, но что куплено, то куплено. Одним словом, чтения хватало бы до конца дня, и Кунз вполне мог провести время до вечера с толком и пользой для своего кругозора. Включив настольную лампу, он вынул из пластикового пакетика огромный гамбургер, прихваченный по дороге из дома в «Бургер Кинг», аккуратно развернул вощеную бумагу, внимательно оглядел гамбургер со всех сторон, Словно выбирая, с какого края начать трапезу, кивнул и впился зубами в трехэтажную хлебно-мясную мякоть. Открыв «Миррор» на разделе «Происшествия», Франциск углубился в чтение, сосредоточенно работая челюстями.

Не найдя ничего интересного, Кунз перелистнул газету на страницу спортивных новостей и с некоторым удовольствием узнал, что «Нью-Йорк джайентс» как следует вложили «Сиэтл си хокс». Он пришел в хорошее расположение духа, которое несколько померкло после следующего сообщения: бостонский «Ред сокс» продул лос-анджелесским «Доджерс». В общем, счет сравнялся.

Нельзя сказать, что Франциск был заядлым любителем футбола или бейсбола — по крайней мере, не больше, чем любой янки — но стоило ему добраться до спортивной хроники, как он ощущал необыкновенный прилив патриотических чувств во всем, что касалось команд Восточного побережья вообще, и нью-йоркских в частности. То же относилось к баскетболу и прочим спортивным развлечениям.

Отложив в сторону «Миррор», Франциск придвинул к себе «Нью-Йоркер». Обычно, он сначала просматривал все купленные газеты, а уж потом, отметив для себя наиболее интересные статьи, начинал читать со вкусом и удовольствием. Примерно к середине «Таймс» Кунз прикончил гамбургер, вытер пальцы носовым платком, сложил его, сунул в боковой карман пиджака и, сыто отдуваясь, закурил дешевую сигару. Умирающий медленной механической смертью вентилятор, выбиваясь из последних сил, судорожно перемешивал лопастями жаркий воздух пополам с табачным смогом. Глядя на нервное мелькание пластмассовых изогнутых ласт, Франциск подумал о том, что ВО ВСЕХ романах и кинофильмах детективного жанра, ВО ВСЕХ без исключения полицейских участках кондиционеры и вентиляторы либо не работают вообще, либо работают, но из рук вон плохо. И что самое смешное, это была сущая правда. Единственным исключением, пожалуй, являлся кондиционер в 87-м полицейском участке, придуманном мистером Эдом Макбейном. Но и все. Других прецедентов Франциск не знал. Мысли его тут же переключились на странную закономерность. Кунз, затягиваясь едким и тяжелым, как свинцовая пыль, табачным дымом, начал рассуждать, пытаясь докопаться до причины данного явления.

Что может быть общего между вентиляторами и кондиционерами, стоящими в полицейских участках? (87-ой не считаем). После недолгих размышлений Франциск пришел к единственному уместному, но ничего не объясняющему ответу. Они все стоят в полицейских участках. Кунз хмыкнул и загасил крохотный, обжигающий пальцы окурок в бумажном листе, сложенном наподобие пепельницы. М-да. Логика, достойная Шерлока Холмса. Потрясающе глубокий анализ проблемы. Поздравляю вас, мистер Кунз. Вы — лучший детектив на всем Восточном побережье. Да нет, чего уж там, во всех Соединенных Штатах. Виват!

Придя к столь утешительному выводу, Франциск начал подумывать, а не сходить ли ему еще раз за парочкой гамбургеров и баночкой пива? Работы сегодня, судя по всему, нс предвидится, чего же зря тратить собственное время? Жизнь не бесконечна, а минуты утекают с катастрофической быстротой. Наметив план действий на ближайшие полчаса, Кунз выбрался из кресла, — чтобы возвышаться над столом, ему приходилось подкладывать пару подушечек, — и начал собирать газеты в фирменный «бургеркинговский» пакетик, решив, что вполне успеет дочитать их дома.

В этот-то момент и звякнул колокольчик на двери. Франциск обернулся. В дверях стояла высокая леди в черном костюме и шляпе. Она несколько удивленно оглядывала непрезентабельную обстановку офиса.

— Могу чем-нибудь помочь, мисс? — поинтересовался детектив.

— Да, — женщина кивнула. — Мне нужен мистер Франциск Кунз. Детектив. Если, конечно, я не ошиблась дверью.

— Нет, вы не ошиблись дверью, присаживайтесь.

Франциск указал ей на черное допотопное кресло, стоящее напротив стола. Возможно, оно выглядело похуже, чем новомодное экстравагантная мебель, но зато было очень удобным.

— Присаживайтесь, не стесняйтесь, — Кунз обошел стол и принялся устраиваться в своем кресле, более чопорном, но высоком.

Посетительница едва заметно улыбнулась.

— Итак, я вас слушаю, — заняв наконец подобающее положение, сообщил детектив.

— Вы — мистер Кунз?

— Да, с вашего позволения. Я — именно мистер Кунз. А ваше имя?

— Меня зовут Мейроуз Прицци. Мне порекомендовали вас как хорошего детектива.

— Я знаю этого человека? Кто он?

— Это мистер Сидней Лендсток, архитектор.

Франциск кивнул.

— Да, я помню его. Очень обаятельный молодой человек с большими проблемами.

Мейроуз улыбнулась.

— Да, проблем у него, действительно, хватает.

— Угу, — детектив достал сигару. — Вы не возражаете, если я закурю?

— Нет, конечно.

— Отлично, отлично, — Франциск щелкнул зажигалкой. — Но, как я понимаю, не только у мистера Ленд-стока возникают проблемы.

— Разумеется, — Мейроуз открыла сумочку и достала из нее фотографию. — Проблемы случаются у всех.

— Так что представляет из себя ваша?

— Мне нужно знать как можно больше об этой женщине.

Фотография легла на стол. Детектив придвинул ее к себе и начал разглядывать не без любопытства.

— Красивая женщина, — похвалил он. — Кто она?

— Я ничего не знаю о ее прошлом, — спокойно сказала Мейроуз. — Абсолютно ничего. Я знаю только ее имя и несколько довольно незначительных фактов из ее нынешней жизни.

— Не так уж и мало, если подумать, — возразил Франциск.

— Возможно, — кивнула она. — Имя этой женщины — Айрин Уокер. Проживает в Лос-Анджелесе, но, кажется, имеет дом в Лас-Вегасе. Кроме того, в самое ближайшее время она собирается выйти замуж за некоего Чарли Портено.

Кунз открыл небольшой карманный блокнот и начал делать какие-то пометки.

— Что-то еще, мисс Прицци?

— Да, у меня есть некоторые основания подозревать, что эта женщина занималась довольно крупными аферами. В частности, что она причастна к недавней махинации в Лас-Вегасе. Этот факт тщательно скрывается, но, возможно, вам удастся что-нибудь узнать. %

— Что это за махинация? — живо поинтересовался Франциск. На его кругленькой физиономии отразился неподдельный интерес.

— Казино «Голубая лагуна». Подложные векселя. Ходят слухи, что вместе с ней это дело провернули некие Макс Хеллар и Френки Палоу.

— Хеллар… Палоу… — повторил он, торопливо водя карандашом по бумаге. — Что-нибудь еще?

— И Хеллар, и Палоу были убиты.

— Вот как? — Франциск прищурился. — Имя убийцы уже установлено?

— Нет. Видимо, они пытались скрыться с деньгами, и кто-то пустил им по пуле.

— Чем дальше, тем интереснее, — пробормотал Кунз. — Вы имеете какие-то основания подозревать эту мисс Уокер?

— Да. Но у меня нет доказательств, и поэтому я не считаю нужным сообщать вам домыслы. Важны факты.

Мейроуз сухо улыбнулась холодной деловой улыбкой. Вежливость, не более.

— Сейчас сложилась такая ситуация, что мне необходимо убедиться либо в ее невиновности, либо… Одним словом, мне нужны доказательства, — если, конечно, выяснится, что она нечиста на руку, — либо какие-то свидетели, могущие подтвердить ее участие в финансовых махинациях. В противном случае, доказательства невиновности мисс Уокер и непричастности к этим делам.

— Скажите, а насколько серьезен ваш источник информации? Знаете, очень часто случается так, что кто-то хочет вставить палки в колеса кому-нибудь и начинает распускать слухи. Вы понимаете.

— Да, это также вполне возможно. Но в этом случае, я думаю, вам не составит труда установить, кто лжец?

— Как знать, как знать… — Франциск вновь взглянул на карточку и двинул ее кончиком пальца. — Никогда нельзя сказать заранее, каков ваш подопечный. Мне довелось встречать ребят, по сравнению с которыми любой детектив кажется скаутом из младшей группы.

— Я думаю, что эта женщина не такой уж крепкий орешек. И к тому же, вам не придется следить за ней. Только факты из ее жизни.

— Ну, хорошо. Скажите, ваш знакомый, мистер Лендсток, назвал мои расценки?

— Да. Сто пятьдесят в день, не считая расходов.

— Совершенно верно.

— Если вы сможете достать необходимый мне материал в течение недели, я уплачу вдвое плюс премиальные.

Франциск кивнул и улыбнулся.

— Но, мисс Прицци, никаких гарантий.

— Я понимаю, но мне хотелось бы быть уверенной, что вы очень постараетесь, — она, не мигая, смотрела ему в глаза.

— А я всегда очень стараюсь, мисс Прицци, — он выдержал небольшую паузу. — Но в вашем случае я постараюсь вдвойне.

— Вот и отлично. Ваш аванс, — Мэй выложила на стол шесть стодолларовых купюр. Кунз кивнул и аккуратно, без спешки убрал их в бумажник.

— Вы можете оставить мне эту фотографию? — он указал на поблескивающую глянцем в ярком свете настольной лампы карточку.

— Разумеется, — Мейроуз встала. — Я позвоню вам через неделю, но если у вас появятся какие-нибудь известия раньше, найдите меня.

Она достала из сумочки визитку и положила на стол рядом с фотографией.

— Конечно, мисс Прицци.

Франциск соскользнул с кресла и, быстро перебирая ножками, покатился к двери.

— Всего доброго, мистер Кунз, — кивнула женщина на прощание.

— Всего доброго, мисс Прицци.

Он закрыл за посетительницей дверь, вернулся к столу и еще раз внимательно рассмотрел фотографию.

— Да, очень красивая женщина, — пробормотал он, удовлетворенный осмотром.

Затем Франциск осторожно убрал карточку в бумажник, придвинул поближе визитку и прочел надпись.

— Мисс Мейроуз Прицци. Занятно.

Выдвинув один из ящиков, он пальцем сбросил визитку внутрь, потеряв к ней всякий интерес. Сняв телефонную трубку, Франциск набрал нужный номер.

— Алло, Род? Это Франц Кунз. Привет. Как у тебя дела? Как Джессика? — губы его растянула улыбка. — Да нет, конечно, приятель. Нет, конечно, — собеседник поинтересовался, нс женился ли старый дружок. — С моей фигурой, сам понимаешь, клеятся многие, да никак не выберу подходящую партию. Слушай-ка, нужно проверить одну дамочку… Да нет, никаких серьезных фактов. Нет, имя есть. Айрин Уокер. А-й-р-и-н. У меня есть ее фото. Ага. Ну так я сейчас подъеду? Угу, угу. До встречи, приятель.

Франциск положил трубку, вытащил платок, которым недавно вытирал пальцы, и промокнул пот со лба. Затем убрал его обратно в карман и, не без сожаления подумав о гамбургере и пиве, пошел к выходу…


* * *

… Если как следует поблуждать по лос-анджелесскому Ист-Сайду, то можно насчитать не меньше трех десятков брачных контор. Все они отличаются друг от друга так же, как может отличаться янки от коренного жителя Африки или Азии. Абсолютно несхожие, разные по чистоте, импозантности и размерам, все эти конторки имеют одно общее и нерушимое правило. Всего за десять долларов вас обвенчают — или разведут, разумеется, — хоть с самим чертом. А за двойную плату обженят даже без личного присутствия партнера, хотя, ради приличия, попросят его удостоверение личности. Права или карточка социального страхования вполне подойдут.

Заведение, которое выбрали Айрин и Чарли, могло бы считаться представителем элитного класса брачных контор Ист-Сайда. Оно притулилось в районе Холленбек, на Четвертой улице, между крохотной булочной и магазином подержанной одежды.

На сей раз Чарли предпочел воспользоваться такси. Слишком яркий «роллс-ройс» привлекал чересчур много внимания. Неудивительно, в Бойл-Хайтс не привыкли к таким машинам. Выйдя на шумную улицу, молодожены тут же были атакованы стайкой смуглых мальчишек-чикано. Поблескивая белыми зубами, выделяющихся на чумазых мордашках, ребятня хватала Чарли за полы пиджака и за брюки, выклянчивая у джентльмена несколько центов.

— О, боже мой, — засмеялась Айрин, глядя на живописную картину.

— Эти маленькие сеньоры могут выпросить деньги даже у Статуи Свободы, — вздохнул Чарли, вынимая из кармана десятидолларовую банкноту. Гвалт моментально стих. Мальчишки уставились на деньги, затаив дыхание и даже приоткрыв рты. На лицах застыла печать несмываемого восхищения. Купюра две секунды покачивалась перед замурзанными носами, и каждое ее движение тут же улавливалось черными цепкими глазами.

— Итак, compadrcs, — усмехнулся Чарли, протягивая купюру малышам, — ваш заработок.

То, что произошло секундой позже, можно было бы назвать Вавилонским столпотворением или стихийным бедствием национального масштаба. Двенадцать пар загорелых рук протянулись к деньгам, и через мгновение серо-зеленый Гамильтон исчез в водовороте коричневых пальцев. Вся ватага сорвалась с места и помчалась по улице, оглашая ее зычными криками, среди которых то и дело прорывались слова не для церкви.

Чарли проводил их глазами, а затем повернулся к яркой вывеске, гласившей: «Регистрация браков! Круглыс сутки!» Чуть ниже было выведено: «В ночное время — скидка!»

— Господи, никогда нс знал, что встречаются заведения, занимающиеся браком за минуту.

Айрин улыбнулась.

— Я тоже. Просто мне пришлось оформлять в этой конторе развод с Макси. После случившегося могли бы возникнуть проблемы с полицией, и я подумала, что будет лучше, если быстро оформить развод задним числом.

— А они что, и этим занимаются тоже?

— Да. И регистрацией младенцев, и много чем еще.

— Ого, у этих ребят дело поставлено, — хмыкнул Чарли. — Ничего нс скажешь.

Они перешли улицу и толкнули дверь конторы.

Внутри оказалось гораздо лучше, чем снаружи. Вместо дверей висели бамбуковые нити. Освещение, благодаря вставленным в стену небольшим светильникам, казалось ярким, но не режущим глаз. Гостиную и небольшой зальчик, где, собственно, и вершилось таинство бракосочетания, разделяла небольшая перегородка.

Молодой услужливый клерк в легком белом костюме вышел на звон колокольчика. Увидев посетителей, он улыбнулся и мягким баритоном сказал:

— Добрый день, мы рады снова видеть вас у себя. Прошу вас, садитесь. Вам придется подождать несколько минут. Надеюсь, это не очень вас задержит?

— Нет, нет, — улыбаясь в ответ, кивнула Айрин.

— Очень приятно, что вы сочли удобным прийти именно к нам, мисс, — клерк указал на пустую скамью для ожидающих. — Прошу.

Он развернулся и скрылся за перегородкой.

Чарли посмотрел на колышущиеся, постукивающие бамбуковые палочки.

— Ты его знаешь? — спросил он.

— Да, этот парень помогал мне оформить развод. — Айрин улыбнулась. — А может быть, нам купить конфетти, пригласить фотографа?

— Как скажешь, — Чарли пожал плечами. — Это ведь только формальность. Я думаю, что настоящую свадьбу мы справим позже, когда уляжется история с казино.

Она посмотрела на него и засмеялась.

— Господи, видел бы меня Макси…

— А что тут смешного? — настороженно спросил Чарли.

— Я выхожу замуж за сицилийца! — она засмеялась еще громче.

— Ну и что?

— Знаешь, Макси всегда говорил мне: «Евреи в этом бизнесе — это очень плохо, но сицилийцы — это не просто плохо. Это страшно. Они лучше сожрут своих детей, чем расстанутся хотя бы с одним центом. А уж они-то своих детей любят». Именно так он и говорил. Слово в слово.

В глазах Чарли на секунду промелькнуло бешенство, а затем с напускным безразличием, словно и не услышал ничего обидного, он спросил:

— Слушай, но если Макси был таким умным, почему же он такой мертвый, а?

Улыбка медленно сползла с губ новобрачной…


… Чарли не застал ее дома. Хотя, впрочем, даже если Мейроуз и была бы в квартире, она все равно не подошла бы к телефону. Именно поэтому Портено и оставил свое сообщение автосекретарю. Магнитофон исправно записал его голос на пленку, и Мэй прослушала известие о том, что Чарли последовал ее совету и женился. Завтра днем они возвращаются в Нью-Йорк и обязательно позвонят ей. Возможно, им удастся собраться и пообедать как-нибудь на днях, а?

Мейроуз усмехнулась. Конечно, они пообедают. Это будет даже интересно. Очень интересно.

Она перемотала кассету на начало, включила автосекретарь и пошла в кабинет. Ей нужно сделать еще несколько важных дел сегодня. И чем раньше, тем лучше…


* * *

… Клайв Уильямс, тридцатитрехлетний мужчина, остановил «кадиллак» у самой бровки тротуара, заглушил двигатель и на секунду замер, оглядывая улицу. «Кольт-питон» согревал ему бок, внушая чувство уверенности. Однако Клайв никогда не придавал этому слишком большого значения. Пистолет — хорошая штука, но если в голове нет мозгов, ты невнимателен и несобран, можешь считать, что у тебя уже есть дыра в башке. У него был отличный учитель, чудесный. Пожилой грубоватый сержант, в прошлом командир взвода «зеленых беретов». Звали его Чарльз Смолл. На занятиях по стрельбе Смолл примечал Уильямса. Тот играючи выбивал 97 из 100, но на полигоне зачастую терялся.

Клайв тут же вспомнил занятие, на котором он из-за собственной невнимательности «угробил» своего подопечного, «погиб» сам и при этом умудрился «положить» троих, совершенно не причастных к «покушению» людей. Помнится, Чарльз вздохнул тогда.

— Ну, ты, парень, мясник.

Кажется, это случилось на второй неделе обучения. Все было довольно прозаично. Ему просто швырнули в лицо из. толпы какую-то тряпку, а он тут же начал палить во все стороны. После этого занятия Смолл выстроил учеников в шеренгу и прочел лекцию об оружии.

— Запомните хорошенько, ребята, — зычным сипловатым голосом вещал он. — Некоторые из вас считают, что раз у них в руках пистолет — все. Им сам черт не брат, они Супермены, которым наср…ь на всех террористов, вместе взятых. А я вам говорю, это — дерьмо! Дерьмо!!! Пистолет никогда не заменит вам мозгов и внимания. А если уж у вас нет. этих качеств, можете сунуть свою пушку себе же в задницу. Вот так вот. Ни хрена она не стоит, когда ее держит какой-нибудь раззява, вроде Уильямса. Ты, парень, — палец, покрытый мозолями, ткнулся в грудь Клайву, — наложил в штаны. Облажался, угробил подопечного, себя и еще трех ребят. Почему? Да потому что был невнимателен, не оценил опасности и не приготовился к нападению. Вот почему! Те из вас, кто считает, что убийца, перед тем как стрелять, подойдет к вам и скажет: «Простите, сэр, вы не позволите мне ухайдокать этого парня в машине, которого вы охраняете?», может сразу выматываться! Вы должны быть готовы к тому, что ваше внимание будут отвлекать самыми разными способами. Брошенная в лицо тряпка — самый безобидный из них. Вы думаете, пистолет спасет вас и вашего клиента от пули? Ни хрена! Ваши мозги! Внимательность! Реакция! Вы должны работать, как машина. Реакция только на опасность! Тряпка — не угроза, а маневр! Вам нельзя отвлекаться ни на секунду! Ни на секунду, мать вашу. Иначе человек, доверивший вам свою жизнь, умрет.

— Простите, сэр, — подал голос рыжий ирландец Брайан О’Хара. — А если бы это была граната?

— Знаете, чем отличаетесь вы все от одного хорошего телохранителя? — Смолл обвел их тяжелым взглядом. — Да тем, мать вашу, что тот за время полета предмета уже успеет определить, ЧТО это за предмет, КАКУЮ опасность он представляет, и начнет ДЕЙСТВОВАТЬ. Вы же наср…те в штаны и станете палить во все стороны. Вот чем! Я должен научить вас действовать, и я научу, но предупреждаю, если у кого-то не хватит мозгов, выкину сразу.

Наверное, Чарльза можно было посчитать чересчур резким, хвастливым и грубым. Возможно. Но сержант был профессионалом экстракласса. Он научил их всему, что знал сам, сгоняя со всех семь потов, сдирая три шкуры. Но к окончанию курса результат, как говорится, был на лицо. Ни один нс пугался летящих в лицо предметов. Они стали прекрасно разбираться в ситуации и анализировать степень опасности за доли секунды.

На выпускных экзаменах Клайв порядком понервничал, но это не помешало ему уложить четырех «террористов». Учитывая то, что стрелять пришлось «в толпе» и почти не целясь, результат был признан отличным.

Кроме всего прочего, Уильямс овладел джиу-джитсу и азами айки-до, научился стрелять в темноте на звук, водить любые виды транспорта, словом, действительно стал почти суперменом. Смолл научил его еще многим тонкостям, помогающим в работе. Дважды полученные в школе знания помогали ему уберечь клиента и выйти из передряги живым и без единой царапины. Он не растерялся, даже когда на него спустили пару огромных доберманов. В память об этом случае на его руке до сих пор сохранился длинный изогнутый шрам, тянущийся от локтя до запястья.

Клайв посмотрел на часы. Стрелки растянулись в механическом «шпагате», подбираясь к шести вечера. Без двух. Пора. Он поправил пистолет в наплечной кобуре и вышел из машины. Сегодня ему предстояло отвезти своего босса в театр, а завтра… Завтра у него выходной, и они с Уитни договорились поужинать в каком-нибудь ресторанчике, а затем отправиться к ней домой, наконец, познакомиться с ее родителями. Клайв не был трусом, но от этой мысли его прошиб холодный пот, а сердце учащенно забилось. Господи, как мальчишка, ей-богу!

Хлопнув дверцей, он огляделся, быстро подошел к двери подъезда и нажал кнопку домофона. Через несколько секунд лампочка под словом «говорите» вспыхнула рубиновым огоньком, и вальяжный голос произнес:

— Да?

— Мистер Финли, это Клайв Уильямс.

— А-а-а, здравствуйте, Клайв, заходите.

Замок щелкнул, и телохранитель, потянув дверь, шагнул в гулкое нутро подъезда…


… Получасом позже Франциск Кунз встретился со своим старым приятелем Родом Стейнбеком в насквозь прокуренном зале бара «Изумрудное лето», на 116-й Вест-стрит, неподалеку от парка Монингсайд. Сидя у самой стойки на высоком табурете, Кунз с любопытством разглядывал входящих в огромное зеркало за спиной бармена. Удивительное это зрелище, если подумать. Когда смотришь на людей в упор, повернувшись к ним лицом, они тут же перестают быть самими собой и начинают изображать, играть в какие-то нелепые игры, принимать красивые театральные позы и говорить неестественными голосами. Или другая крайность — разглядывать себя, пытаясь определить, «что же во мне не так, из-за чего меня так пристально изучает этот лысый коротышка?» Другое дело, когда они не видят, что за ними наблюдают. Люди естественны, раскованны. Они живут той жизнью, к которой привыкли, а не созданной для окружающих. В них проявляется природа. Взгляд, брошенный словно мимоходом, жест, вырвавшийся непроизвольно. Человек — книга. Любопытная, интереснейшая книга, читая которую можно постичь суть сиюминутных потребностей и вытекающих из них поступков человека столь же точно, как это делает психоаналитик, но не прибегая к долгим и подчас утомительным беседам. Смотрите на людей, узнавайте их, только не нужно, чтобы они знали об этом. И не надо путать наблюдение со шпионажем.

— Эй, мистер, — бармен наклонился к нему. — Что-нибудь выпьете?

— Ага, — простодушно улыбаясь, кивнул Франциск.

— Виски с содовой. И придвинь поближе вон ту вазочку с орешками. Знаешь, с детства обожаю арахис. Особенно соленый.

— Конечно, я тоже.

Бармен налил в рюмку виски, добавил содовой и ловким отточенным движением пустил ее по стойке клиенту. Кунз заулыбался еще шире.

— Здорово. А вазочку-то с орешками сможешь так же?

Парень рассмеялся.

— Я смотрю, ты малый не промах, а?

— Да нет, куда мне, — скромно потупился детектив.

— Просто орехи очень люблю.

Бармен захохотал и придвинул вазочку ближе к посетителю. В этот момент в зеркале замаячил Род. Стоя в дверях, он осматривал зал, пытаясь разглядеть лица за густой табачной завесой. В застиранных джинсах и плотном твидовом пиджаке поверх хлопчатой голубой рубашки, Стейнбек крутил головой, морщась от раскатов рок-н-рола, изрыгаемых «джук-боксом», треска и звона игровых автоматов и не менее плотного, чем сигаретный смог, гула людских голосов. В дальнем углу пара массивных ребят катала шары на бильярде, а за одним из столиков шумно расслаблялась компания студентов, заливая веселье огромным количеством пива. В воздухе слабо пробивался сладковатый душок марихуаны, должно быть, поэтому Род выглядел так, словно попал по меньшей мере в вертеп.

Франциск не стал испытывать его терпения и замахал коротенькой ручкой, приглашая приятеля занять соседнее место. Тот наконец заметил Кунза и пошел через зал, то и дело оглядываясь, будто опасаясь, что в «Изумрудном лете» собирается вся нью-йоркская мафия.

Плюхнувшись на соседний табурет, Стейнбек взмахом руки подозвал бармена и заказал пива. Тот принял заказ и, подмигнув Кунзу, как старому приятел^, весело сообщил:

— Может быть, твой приятель трезвенник, но орешками тебе придется делиться самому.

— Он терпеть не может арахис, — отреагировал Франциск в тон бармену. Через секунду перед Родом появился высокий бокал, наполненный до краев янтарным напитком с бело-желтой шапочкой пены. Кунз посмотрел на отпивающего глоток друга и поделился мыслью:

— Знаешь, а ты даже в этой одежде выглядишь, как полицейский.

— Да пошел ты, Франц, — Род явно не разделял оптимизма приятеля. — Нашел, где назначать встречу. Господи, подумать только! Удивляюсь, как это у тебя не хватило ума затащить меня в публичный дом.

— Спасибо, — расплылся детектив. — Я тоже тебя люблю.

— А-а, — Род махнул рукой. — Вот твои бумажки. Все, что мне удалось выяснить об этой подружке.

Он достал из кармана несколько отпечатанных на принтере листков и отдал их Франциску.

— Нс густо, — хмыкнул тот. — Она что, в безвоздушном пространстве росла, что ли?

— Это все, что есть на нее, — хмуро буркнул Род. — Надеюсь, за пиво заплатишь ты?

— Конечно, — Франциск кивнул, достал бумажник, выудил из него стодолларовую банкноту и протянул полицейскому. — Спасибо, дружище, ты мне, действительно, помог.

— Да ладно, не за что, — купюра исчезла в нагрудном кармане рубашки. — Я думаю, тебя заинтересует эта куколка, — он вновь кивнул на листки. — Но учти, если тебе еще раз понадобится что-нибудь от меня, назначай встречу в другом месте.»

— Ага, приму к сведению, — Кунз развернул первый лист, начал читать, но тут же остановился. — Эй, эй, погоди-ка. Я просил тебя узнать про Айрин Уокер, а не про… — он вновь заглянул в лист, — Лайзу Джексон. Что это за дерьмо ты мне подсунул?

Род ухмыльнулся, наслаждаясь маленькой местью, допил пиво, сполз с табурета и подмигнул.

— Вот так, приятель. Женщину на фотографии зовут Лайза Джексон, а единственная Айрин Уокер, подходящая по возрасту этой красотке из всех проживавших в Лос-Анджелесе, скончалась от травм, полученных в автомобильной катастрофе четыре дня назад в «Мемориальном медицинском госпитале» на Лонг-Бич, штат Калифорния. Пока!

Он махнул на прощание рукой и начал торопливо пробираться к выходу, оттирая локтями не в меру подгулявших посетителей.

Оставшись в одиночестве, Франциск Кунз снова перечитал первую фразу, достал фотографию и несколько секунд задумчиво разглядывал изображенную на ней женщину. Затем он убрал карточку в карман и поскреб переносицу.

— Значит, Лайза Джексон? — пробормотал Кунз. — Черт возьми, это становится все любопытней и любопытней.

Бармен вырос перед ним, словно по мановению волшебной палочки.

— Что-нибудь еще будете пить?

Франциск моргнул.

— Да, двойной виски. Кстати, содовую можете не наливать…


… Сидящий на другом конце стола худой нервный мужчина в черном костюме-тройке и цейссовских очках не понравился Чарли. Тут, в общем-то, дело было не в личных симпатиях и антипатиях: этого человека Чарли видел впервые в жизни, а значит, ничего не имел против него. Просто гость жутко боялся. Лицо его блестело от пота так, словно по нему прошлись лаком. Кожа была пепельного оттенка, а костяшки пальцев, сжимающих ручку «атташе-кейса», казались абсолютно белыми. От напряжения мужчина ерзал на стуле, еще сильнее потел и буквально испускал флюиды страха. Губы тряслись, а в довершение всего правый глаз у него начал подергиваться, отчего и без того жалкое впечатление усилилось, а терзавший мужчину страх стал еще заметнее.

Этим-то страхом долговязый и не понравился Чарли. Портено терпеть не мог людей, трясущихся безо всякой на то причины. Они вызывали у него брезгливость, подобно вшивым грязным собакам. Чарли не понимал, почему этот человек боится. Его никто не звал, он пришел сам. Его не затаскивали в машину, нс избивали в подъезде, нс наставляли пистолет в живот, не связывали и не засовывали кляп в рот. Его не хотели убивать, не грозили, нс пугали. Чего же бояться?

Глядя на мужчину, Чарли еле заметно сморщился. Ему вдруг жутко захотелось встать, подойти к этому человеку, готовому обмочиться от страха, дать пинка в затянутый черными брюками зад и процедить: «Пошел вон!» Желание созрело внутри него, поднялось в груди мутной водой с тухловатым запахом плесени и застыло у гортани, готовое в любую минуту захватить мозг и выплеснуться наружу в виде конкретных жестоких действий. Наверное, смешно было даже думать об этом, и тем не менее он думал. Кое-кто, возможно, упрекнул бы Чарли. Удивительно ли, посторонний человек попал в мафию, — давайте называть вещи своими именами, — и вполне естественно, что он боится. За что же его ненавидеть?

Но Чарли мог бы возразить. Отсейте зерна от плевел. Все эти взрывы на вокзалах, в самолетах, поездах и кинотеатрах, убийства политических деятелей — это дело рук террористов, а не мафии. Ограбление банков, ювелирных магазинов и прочей мелочи? Это, как правило, мелкие банды, не имеющие никакого отношения к мафии. Мафиозо убивают людей? Да, убивают, но кого? Вы не пробовали хотя бы подсчитать? Большинство погибших — это члены других кланов, «стукачи», тоже, как правило, из рядов мафиозо, воры, мошенники, пытавшиеся украсть деньги у семьи. Что еще? Ничего. Мафия, как вы ее называете, никогда никого не наказывает просто так, ради собственного удовольствия.

Так чего же боится этот человек? А если он настолько пугливый, тогда зачем пришел сюда? Сидел бы себе дома, с женой и детьми, смотрел бы телевизор или читал газеты. Какого черта он приперся сюда? Чтобы мы могли увидеть, как потрясающе потеет джентльмен в черной «тройке» от Джона Филипса? Сомнительное удовольствие.

Чарли вздохнул и отвернулся. Нет, ему определенно не нравился этот тип. Хотя, конечно, никто ведь и не говорит, что в жизни его должны окружать только смелые и симпатичные люди. Попадаются и такие.

Дверь в соседнюю залу приоткрылась и вошли дон и Доминик. Коррадо вялой болезненной походкой прошел к столу, отодвинул высокое кресло и сел. На нем также был строгий деловой костюм, но, в отличие от гостя, дон не выглядел чопорно. Проявился даже некий светский лоск. Зажатая в пальцах двухдолларовая сигара делала его похожим на пожилого, не очень важного финансиста, ведущего собрание акционеров. Хотя, в общем-то, так примерно и было, если под определенным углом зрения рассматривать семью. Доминик помог отцу устроиться на его месте во главе стола и опустился в кресло по правую руку. Слева от Коррадо сидел Эдуардо. Далее —. Энджело, а рядом с Домиником — Чарли. Кроме них и гостя в комнате находились еще двое телохранителей, один из которых стоял у двери, а второй за спиной долговязого типа. Оба внимательно смотрели на незнакомца, ловя каждое его движение, готовые в любую секунду открыть огонь либо броситься на гостя, защищая жизнь своих боссов.

— Господа, — резким пронзительным тоном возвестил дон. — Человек, сидящий на другом конце стола, господин Габски, казначей восемнадцатого, самого крупного банка в США. А мы являемся владельцами двадцати пяти процентов всех овуаров этого банка. До сих пор наши дела шли неплохо, но некоторое время назад в банке начали происходить весьма странные вещи. Господин Габски счел долгом позвонить нам и предупредить о различного рода злоупотреблениях. Мы с Эдуардо внимательно изучили финансовый отчет, предоставленный нам, и пришли к выводу, что из-за утечки средств уровень наших доходов от деятельности банка упал на тридцать восемь процентов. На рынке ценных бумаг авуары пока еще сохраняют высокую цену, но если дело пойдет и дальше таким же образом, к концу года они упадут, по меньшей мере, в два раза. Я пригласил сюда господина Габски, чтобы он подтвердил или опроверг наши опасения.

Дон кивнул гостю, и тот судорожно затряс головой.

— Да, совершенно верно, последствия могут быть крайне тяжелыми для всех акционеров, но для крупных держателей… ммм… это обернется настоящей катастрофой…

Чарли заинтересованно слушал Габски. Кто-то очень серьезно запустил лапу в казну банка. Портено знал дона и предполагал, что вскоре этот «кто-то» окажется в одной компании с Макси Хелларом. И уж конечно, Коррадо знает имя этого человека, иначе он не стал бы собирать Совет.

Тем временем дон энергично, едва ли не радостно, кивнул и, сделав неопределенный жест руками, вновь обратился к казначею.

— Скажите, господин Габски, вам ведь удалось установить, каким образом происходит утечка средств? Кто занимается этими махинациями?

Вопрос прозвучал, скорее, как утверждение, не допускающее отказа. Крестный Отец был весьма сведущим человеком в области переговоров и теперь, как отличный иллюзионист, вытаскивал тузов из рукава. По одному, медленно и эффектно.

— Да, да, конечно, — торопливо согласился казначей. — Президент банка, мистер Роберт Финли, занимается этим. Путем операций на рынке валюты и манипуляциями со счетами вкладчиков.

— Насколько вы уверены в своих утверждениях? — задал очередной вопрос Коррадо Прицци.

— Абсолютно уверен. Абсолютно. Я провел целое расследование, проанализировал перемещение средств и даже отследил несколько валютных махинаций мистера Финли. Все расчеты я изложил в своих бумагах.

— Да, мы прочли их, — благосклонно кивнул дон. — Должен вам сказать, что у нас не возникло сомнений в правильности ваших выводов. Но мне хотелось бы, чтобы вы сами подтвердили свои слова для всего Совета.

— Конечно. Просто я решил не поднимать шума без решения крупнейшего держателя наших авуаров, то есть без вашего решения. Это могло бы серьезно подорвать репутацию банка.

— Очень мудрая мысль, господин Габски, — похвалил Эдуардо. — Насколько я знаю, до годового отчета у нас еще есть время.

— Да, около трех месяцев, — подтвердил казначей.

— То есть если в течение трех месяцев сбалансировать дела и восстановить недостачу, то вся это история не будет иметь серьезных последствий.

— Конечно. При правильном ведении дел нам удастся собрать нужные средства к моменту опубликования отчета.

— Скажите, а каковы размеры утечки?

— На сегодняшний день семь миллионов долларов.

Дон кивнул.

— Спасибо большое, господин Габски. Надеемся, что и впредь обо всех неполадках в работе банка вы будете докладывать нам. Мы, как и вы, заинтересованы в том, чтобы подобных случаев не происходило.

— Разумеется, — казначей наконец нашел в себе силы улыбнуться. — Если я замечу что-то подобное, сразу же сообщу вам. В конце концов, забота о клиенте — первое правило нашего банка.

— Вот и отлично. Проводите господина Габски к машине.

Охранник у дверей немного расслабился. Казначей суетливо поднялся, подхватил свой «кейс» и торопливо пошел к двери. Телохранители вышли вместе с ним. Дверь закрылась, и только после этого разговор возобновился. Теперь говорил Эдуардо.

— Настоящее имя Роберта Финли — Розалио Филаджи, — при этих словах улыбка переломила синюшные рыбьи губы дона. — Человек, меняющий фамилию с Филаджи на Финли, думает, что он большой умник. На самом деле, это глупый поступок. Похоже, Филаджи не понимает, что мы готовы защищать свои деньги. Нам нужно проучить его, и сделать это можно следующим образом. Мы похитим Филаджи. На такой случай он застрахован, и компания выплатит ему два с половиной миллиона долларов. Чарли, ты говорил, что эти деньги не облагаются налогом?

— Да, — Портсно кивнул. — Я точно знаю.

— Так вот, учитывая это, я думаю, компания заплатит без особых проблем. Мы оставим след специально для ФБР, и они подумают, что Филаджи сам организовал собственное похищение. Деньги уйдут на наш счет в банк, плюс к этому, когда начнется заваруха и в дело полезут федералы, мы сможем запросто скупить еще часть авуаров по цене десять центов за доллар. После того как все уляжется, мы разместим дополнительную часть средств на счетах банка и сразу же опубликуем отчет. Авуары вновь поднимутся в цене, а мы заработаем около семидесяти миллионов долларов.

Чарли весело хмыкнул. Цифра, действительно, впечатляла. Дон посмотрел на него и вновь обратился к сыну.

— Спасибо, Эдуардо, — Коррадо сцепил сухие руки в замок и наклонился вперед, навалившись тощей грудью на крышку стола. — Многие страдают от того, что у них отнимают жизнь. Жизнь — дороже всего. Для Филаджи дороже всего — деньги. Мы сохраним ему жизнь, но лишим денег.

— Дон Коррадо, это отличный план. Мне уже жаль этого мерзавца, — засмеялся Чарли.

Крестный Отец вновь откинулся на спинку кресла.

Было видно, что похвала ему понравилась. Покачивая головой, он объяснил:

— Чарли, как большинство гениальных вещей, этот план абсолютно прост. Но здесь, как ты понимаешь, нам приходится рассчитывать на тебя. Слишком большая сумма зависит от исхода операции, и мы подумали: было бы ошибкой доверить ее проведение кому-нибудь из «торпед». Нужно, чтобы все прошло гладко.

— Что я должен делать?

Дон пожевал губами и развел руки в стороны, как бы говоря: «Тебе карты в руки».

— Мне кажется, будет лучше, если ты сам разработаешь план и подберешь себе людей. Это очень важное дело, и я не могу навязывать тебе кого-либо в качестве помощников. И, думаю, будет лучше, если НИКТО не будет знать, как ты собираешься осуществить задуманное. Федералы возьмутся за Филаджи всерьез, сам понимаешь. Чем меньше людей знает об этом, тем надежнее. Ну, да не мне тебя учить.

— Хорошо, — Чарли кивнул. — Я сегодня же подумаю над этим.

— Вот и отлично, — дон осклабился. — Эдуардо даст тебе все, что нам удалось выяснить о Филаджи. Ну что ж, если мы договорились…

Мужчины начали выбираться из-за стола, шумно отодвигая стулья.

— Доминик, сын мой, задержись ненадолго, — окликнул Коррадо.

Доминик, тяжело отдуваясь, вновь опустился в кресло и придвинулся поближе, ожидая каких-то особых указаний, но их не последовало. Наоборот, окончание разговора даже выбило его из колеи. Дождавшись, пока они останутся вдвоем, дон наклонился к столу и тихо забормотал трагически-театральным тоном:

— Мейроуз написала мне письмо, Доминик, — он выдержал подобающую паузу. — Человек, с которым она рассталась, женился. — Заметив удивленно ползущие вверх брови сына, Коррадо быстро повторил: — Да, Чарли Портсно женился на другой женщине. Мейроуз страдала не меньше, чем ты, все эти годы ее бесчестия.

Сердце девочки разрывалось от стыда и горя за свой позор. Ты ведь знаешь, Доминик, в день свадьбы, — в святой для любого сицилийца день, — она пришла умолять тебя о прощении…

— Но, отец… — начал было Доминик, однако дон перебил его.

— Я знаю. Я все видел. И все-таки она пришла, а ты прогнал ее. Нельзя нарушать обычаи, сын мой. Честь семьи должна охраняться, поэтому я прошу тебя, я встаю перед тобой на колени и молю о сострадании. Девочка любит тебя и хочет заботиться о тебе. Внемли же голосу своего сердца.

Доминик покорно вздохнул.

— Хорошо, пусть она приходит, папа. Она была моей дочерью и вновь стала ей…


… Франциск валялся на кровати в рубашке и брюках. Галстук сбился на бок, цветастые полосатые носки смотрели в потолок пухленькими большими пальцами. В течение четырех часов он пытался обнаружить на семи листах нечто такое, что дало бы ему толчок к дальнейшим действиям.

Начало жизни Лайза Джексон было окутано непроницаемой мглой. Известно лишь, что родилась она в Чикаго. Далее, вплоть до двадцати трех лет, никаких сведений. Темнота скрывала прошлое этой женщины, и Франциск, как человек, трезво смотрящий на факты, пришел к выводу, что если уж ФБР не смогло докопаться до малышки Лайзы, то и ему это вряд ли удастся за неделю. Точнее, за пять оставшихся дней. Тем более, что его клиентку интересовали, судя по всему, лишь последние годы жизни мисс Джексон, непосредственно связанные с махинациями и аферами. Но чем дальше Кунз читал, тем с большей ясностью понимал: Лайза Джексон — обычная заурядная женщина, скорее всего, не имеющая никакого отношения ни к каким бы то ни было авантюрам вообще, ни к афере в казино, в частности. Восьмым листком было приложение: краткие сведения об Айрин Уокер.

Полячка, урожденная Волкович, работала в частной фирме, давала консультации фирмам, корпорациям и частным лицам по вопросам налогообложения. Не замужем, умерла… Ничего достойного внимания.

Здорово, мужик! — похвалил себя Франциск. — Ты забил-таки классический гол в собственные ворота! Осталось снять трубку, позвонить Прицци и откланяться, торжественно вернув ей аванс. Охо-х.

Кунз почесал загорелую блестящую лысинку, отложил листки в сторону, кряхтя выпихнул свое плотное короткое тело из кровати и пошаркал на кухню за пивом, терпеливо дожидающимся своего часа в холодильнике. Достав запотевшую бутылку «Будвайзера», он не торопясь сколупнул пробку, полез в шкафчик над кухонным столом и вытащил пакетик соленого арахиса. Несколько секунд Франциск рассматривал его на свет, затем оторвал уголок упаковки и высыпал орешки в тарелку. Подхватив пиво, детектив отправился обратно в комнату, размышляя на ходу о своей нелегкой доле.

Ну в самом деле, разве же это работа? Либо сидишь, копаясь в чьем-то грязном белье до помутнения в мозгах, либо бегаешь язык на плечо, словно пес, которому мазнули перцем под хвостом.

В комнате висел густой табачный запах, перемешанный с ароматом лосьона «Оулд Спайс», кисловатым привкусом пива, терпким — окурков, и невнятным — пота. Одним словом, типичная атмосфера не очень пекущегося об идеальном порядке холостяка. Она была настолько плотной, что из воздуха можно было бы вырезать силуэтики. Кунз как-то видел такой фокус. Полминуты, и твой силуэт наклеивают на бумажку. Всего за пятьдесят центов. Собственный профиль Франциску не понравился, и теперь белый лист картона с черной, толстенькой, аляповатой фигурой валялся в одном из ящиков стола, затерявшись среди груды различного хлама.

Висящий на спинке стула портативный приемник отчаянно надрывался, выводя гитарное соло Джимми Хендрикса. Кунзу было совершенно наплевать на то, какая музыка играет. Главное — сила звука. Многих музыка отвлекала, ему же она помогала сосредоточиться. Из всего освещения горела лишь мощная с салатовым абажуром лампа на прикроватном столике. В стоваттном потоке света серо-голубой дым медленно скользил в душном воздухе, подобно ленивому течению огромной реки.

Франциск подумал, не открыть ли ему окно, но решил, что свежий ночной ветер разрушит рабочую атмосферу. Он быстро просеменил к кровати и рухнул сверху. Тарелочку с орешками Кунз победно водрузил себе на грудь, пиво поставил рядом, зажав бутылку между стеной и пухлым бедром, а затем, подняв листы вновь углубился в чтение.

Должно же быть хоть что-то в этих семи страничках, а?…


… — Смотри, в этом доме есть еще подземный гараж.

Чарли кивнул на развернутые листы. Один из них изображал план этажа, второй — подвала. Сейчас оба Портено внимательно изучали схемы, расположение комнат, выходы из квартир и прочие подробности, которые необходимо знать при похищении.

Энджело рассматривал план только ради того, чтобы убедиться, не укрылись ли от его внимания какие-либо мелочи. Он уже понял расположение квартир и даже сумел создать в своем воображении полную картину места будущего похищения. Время от времени Портено-старший бросал быстрые взгляды в сторону кухни, где Айрин, удивительно красивая и ловкая, готовила ужин. Чарли вообще не отвлекался. В голове у него плавали обрывки разных мыслей, идеи, гибнущие в зародыше, рассуждения, но все это было не то. За несколько часов им удалось разработать два более-менее приличных плана, и оба, как оказалось, никуда не годились. В первом случае выяснилось, что понадобится слишком много народу, во втором дело могло обернуться серьезной пальбой, что не исключало гибель Филаджи, а этого-то как раз допустить было нельзя.

— Так, давай-ка попробуем еще раз, — вздохнул Чарли. — Что нам нужно? Обезвредить охрану, захва-

тить Филаджи и спуститься вместе с ним в гараж, где нас будет ждать грузовик. Тут три квартиры. Одна — Филаджи, во второй живет некая мисс Левис, одинокая дама, которая почти не выходит на улицу. Третья квартира пустая. Левис мы пошлем приглашение на концерт и на ужин, якобы в награду за то, что она помогала собирать местную библиотеку год назад. За ней приезжает лимузин, забирает ее, а после ужина привозит обратно. Таким образом, мы занимаем две квартиры. Лифт расположен в холле и виден только из одной квартиры. Значит, нам нужен по крайней мере один человек, чтобы контролировать охрану, и еще двое для того, чтобы захватить Филаджи и заткнуть рты телохранителям. Включая людей в грузовике — пятеро. Много.

Энджело пожал плечами.

— Двоих в грузовике можно не считать. Они все равно до самого момента похищения не узнают, куда мы едем. Теперь попробуем оценить ситуацию. Один человек в холле. Обычно Филаджи берет одного телохранителя, но предположим, охранников будет двое. Подходит лифт. Один из телохранителей блокирует двери, второй идет за Филаджи. В этот момент из квартиры выходит наш человек с пистолетом. Что дальше?

— Дальше охранники хватаются за пушки, а Филаджи остается в квартире. Они просто не дадут ему выйти. Тогда нам его без шума не достать.

Чарли покачал головой и закурил. Несмотря на работающие в полную мощность кондиционеры, ему было жарко. Пиджак он давно снял, но и это не облегчило положения. Лоб его покрывали бисеринки пота, на спине и подмышками темнели влажные пятна. Глядя на схему, он взъерошил волосы и вздохнул.

— Ну, а если подождать, пока Филаджи подойдет к лифту? — предложил Портено-старший. — Скажем, они идут к лифту, тут выходит наш человек…

— Телохранители заталкивают Филаджи в лифт и открывают огонь. Сам понимаешь, там ребята опытные и успеют достать пушки прежде, чем наш парень взведет курок. Как только они его видят, да чего там, услышат, что открывается дверь, сразу вытащат оружие. Любой человек, появившийся в холле в этот момент, неизбежно вызовет у них подозрение.

— Значит, нужен такой человек, который- вызовет минимум подозрений, — вдруг сказала Айрин. Она все еще стояла у плиты и даже не повернулась к мужчинам, а говорила словно самой себе. — Например, женщина с ребенком.

Чарли и Энджело удивленно посмотрели на нее.

— Женщина с ребенком?

— Да, Чарли, женщина, — Айрин вытерла руки полотенцем и вышла в зал. — Смотри. Подходит лифт, охранники стопорят дверь, один идет за Филаджи, второй остается в кабине. В этот момент из другой квартиры появляется женщина с ребенком на руках. Что, по-твоему, они сделают?

Чарли хмыкнул озадаченно, а Энджело расплылся в улыбке. Он уже понял, в чем заключается ее план, и успел оценить его простоту и надежность.

— Ну, не знаю. Наверное, возьмутся за пушки.

— Конечно, но, увидев, кто перед ними, скорее всего, перестанут особенно волноваться. Женщина входит в лифт, дожидается, пока Филаджи и охранник выйдут и окажутся рядом, затем она кидает ребенка первому телохранителю, и тот пытается поймать его. В это время женщина бьет охранника в лифте пистолетом по голове и берет ситуацию под контроль, держа всех под прицелом. Из третьей квартиры выходит еще один человек, связывает телохранителей, оттаскивает их в пустую квартиру, а затем он, женщина и Филаджи спускаются в подвал к машине.

— Неплохо, — оценил Энджело.

Улыбка на его лице засияла еще ярче. Было видно, что он очень доволен и план ему нравится.

— Господи, да где мы ребенка-то возьмем, а? — вскинулся Чарли. — И женщину, которая согласится лезть под пули?

— Я соглашусь, — спокойно сообщила Айрин. — А вместо младенца возьмем куклу.

Чарли нс ожидал такого предложения. На его лице появилось выражение крайней растерянности. Он каким-то судорожным движением расстегнул пуговицу на рубашке и развел руками. Айрин засмеялась.

— Ну хорошо. Вы тут обсудите пока мой план, а я накрою шикарный ужин.

Она повернулась и вновь скрылась в кухне. Энджело проводил ее довольным взглядом.

— Отличный план. Просто великолепный. Эти олухи, точно, не успеют даже сообразить, что происходит!

— Да ты что, отец, — яростно сказал Чарли. — Вы с ума что ли сошли оба? Я затем женился, чтобы потащить Айрин под пули? Так что ли по-твоему?

— Подожди, — Энджело смутился, хотя не настолько, чтобы отказаться от столь заманчивой идеи. — Послушай, Айрин права. Этот план — просто шедевр. Понимаешь? Охранники даже понять не смогут, что произошло, как ты их скрутишь, поверь мне. Даже пальцем нс смогут шевельнуть. И потом, не забывай, твоя жена — профессионал. Она отлично знает, как вести себя в таких ситуациях и что нужно делать. Кстати, ты ее будешь подстраховывать. Лучше идеи нам не найти, даже если мы всю ночь здесь будем сидеть. Даже если у нас мозги закипят. Послушай меня, сынок. Эта мысль с ребенком — потрясающая. Любой мужик бросится ловить младенца, это уж точно.

Чарли решил, что в этом отец, пожалуй, прав. Он бы и сам забыл про пистолет в такой ситуации. Идея с ребенком, действительно, отличная, но только не для Айрин.

— Все равно, давай лучше возьмем кого-нибудь из парней, — Портено-младший понимал, что вряд ли это пройдет, но цеплялся за любую возможность отговорить Айрин от участия в этом деле. — Господи, да полным-полно отцов с детьми гуляет. Эта идея сработает и так.

— Может, сработает, — согласился Энджело. — Но может, и нет. А с женщиной сработает обязательно. Ты пойми, мужчина возбуждает подозрение уже тем, что он сильнее физически, опаснее. Мужчина-убийца, да таких сколько угодно. Охранники нс ослабят внимания ни на секунду, как только он появится в холле. А женщина, да еще такая женщина, расслабляет сама по себе. Стоит ей улыбнуться, и они забудут про свои пушки, это уж как пить дать.

Конечно, он был прав. Чарли понимал и это. Лучшего партнера для такого дела не найти. Тем более, что у них чертовски мало времени. Чертовски мало. Но, господи, как же ему нс хотелось соглашаться.

— Если кто-нибудь из Прицци узнает, что я втянул в это собственную жену — позор до конца дней. Меня просто перестанут уважать.

— Да брось, Чарли. Кто скажет тебе хоть слово, когда речь идет о семидесяти миллионах долларов? Поверь мне, никто и рта не раскроет. Бизнес есть бизнес.

Айрин вошла в зал, воздушная, очаровательная, в серебристом свечении волос и белого платья.

— Господа, ужин на столе, — улыбнулась она.


* * *

… Утро следующего дня выдалось погожим и чистым. Стеклянное небо в белых разводах редких облаков казалось высоким и холодным. Солнце пыталось согреть землю, но это ему удавалось плохо, хотя мышиные тучи нс мешали сегодня и не пытались обрядить небо в серый косматый дождевик. Оно могло стараться вовсю, но то ли солнечных сил нс хватало после долгого жаркого лета, то ли осень уже подошла слишком близко — утро было прохладным, а дующий с океана восточный ветер прохватывал до костей, настырно забираясь под одежду, раздувая полы плащей у мужчин и юбки у женщин. Он стаскивал с людей последнее солнечное тепло так же легко, как мать — толстое одеяло с постели слишком разоспавшегося сына. За одну ночь зелень уступила место золотистому пурпуру позднего сентября. Правда, вкрапления салатового и зеленого еще сохранились в лике города, но это уже было исключением. Недолговечным и тающим с каждой минутой. Люди надевали плащи и теплые куртки, заворачивали свои шеи в тонкие кашне и шарфы. Кое-кто доставал из шкафа свитера, понимая, что холод победил в этой извечной войне и теперь будет прочно удерживать свои позиции до следующей весны. За ночь все, что оставалось от лета, рухнуло, словно иллюзия. Прохожие на улицах, выдыхая на бегу облачка пара, поплотнее запахивали полы плащей, а самые отважные — пиджаков. Желто-золотой дождь стал бесконечным. Листья облетали с деревьев, кружась в океанских течениях ветра, прилипая к крышам машин, мокрому асфальту и оконным стеклам. Засыпая землю ярким осенним ковром, с причудливыми оранжево-алым узором. Мир начал остывать.

Однако утро есть утро, и миллионы людей, просыпаясь в своих кроватях и глядя в окна, спрашивали себя: что принесет мне этот день? Не поддавшиеся листопадно-морозному колдовству, они шли на кухню готовить завтрак и варить кофе. Часть вообще восприняла пришедшую в город осень только как знак сменить легкую одежду на теплую. Вот и все. Остальное их волновало мало. Ну что ж, разные люди — разные взгляды.

Тем нс менее, жизнь нс остановилась, нс замерла и нс замерзла, как вода в лужицах. Она шла своим чередом. Люди — и те, и другие — занимались делами и, постепенно свыкаясь с мыслью о том, что осень, неизбежная все равно, наконец пришла, все меньше обращали внимания на увядание лета и золотистый пожар листвы, охвативший город. Холод разве что встряхнул размякшие тела и подхлестнул их жизненную энергию.

К полудню немного потеплело, однако это уже никого не тронуло. Уходящий год будто пытался сделать хорошую мину при плохой игре, однако агония умирающего не обманула даже самых доверчивых. Будничный водоворот ежедневных мелочей и событий оказался сильнее всего. Он подхватил людей и завертел их, с головой окунув в работу…

… В такой вот полдень Клайв Уильямс проснулся в собственной квартире. Он, в отличие от Франциска Кунза, терпеть не мог валяться в постели и вставал сразу же, как только открывал глаза. Открытые настежь окна выстудили комнату, но Клайва это только порадовало. Ему нравился свежий воздух, наполненный тонким ароматом преющих листьев. Вообще-то, он больше любил позднюю осень и зиму. Уильямс не очень хорошо переносил летнюю жару, зато отлично чувствовал себя в мороз. Так уж был устроен его организм.

Отбросив одеяло, он энергичным рывком вскочил на ноги. Мускулистое тело, взбудораженное уколами холода, отреагировало моментально, подобравшись, став еще более упругим. Вся сила, заложенная в нем, казалось, собралась в области груди, выделяя нужные ее части ногам и рукам. Клайв засмеялся. Он ощущал себя так, словно мог все. Если бы ему сказали, пробей стену кулаком, развали ее к чертовой матери ударом плеча, Уильямс, наверное, сделал бы это играючи. Организм работал, как отлично отлаженная машина, тело — весьма тонкий механизм — точно реагировало на приказы. Идеальная комбинация, максимум энергии, сгусток сил. Клайв был молод, силен, и жизнь казалась ему бесконечной.

Проделав ежедневный комплекс гимнастических упражнений, Уильямс почувствовал, как мышцы расслабились, став более эластичными, а заряд бодрости ударил в голову, словно бокал хорошего шампанского. Господи, он, наверное, смог бы взлететь, если было бы нужно.

Из распахнутого окна доносился то усиливающийся, то ослабевающий шум машин. Иногда в этом монотонном, похожем на звук прибоя гуле прорывались всплески клаксонов, истеричные вопли медицинских, пожарных, а чаще полицейских сирен. Этот «голос» города словно влил в тело Клайва дополнительную волну энергии, которая теперь переполняла его, искала выхода.

— Йоооохууууу!!! — на ковбойский манер взревел он и засмеялся снова.

Сегодня вечером они с Уитни идут знакомиться с ее родителями. Мысль, внушавшая ему робость вчера, сейчас показалась вполне приемлемой. Он не может им не понравиться. Просто не может. Возможно, завтра все будет по-другому, но в этот день Клайв всемогущ. Всемогущ.

Но ему нужно двигаться, пока копящаяся в груди энергия не разнесла тело, как бомба.

Клайв направился в ванную, пустил холодную, на грани ледяной, воду и с удовольствием забрался под душ. Упругие струи разбивались о бронзовые литые мышцы. Уильямс растирал их махровой перчаткой, чувствуя, что от его движений горит кожа. Через десять минут он стал пунцовым, как помидор. Фантастическое ощущение легкости переполняло его. Почистив зубы и причесавшись, Клайв пошел в комнату, накинул огромный халат, включил телевизор — программу новостей — и отправился на кухню готовить завтрак. Яичница с беконом, пара стаканчиков йогурта, печенье с маслом и несколько гренков — вот и все, что ему было нужно. Забросив смоченный в яйце и молоке хлеб в духовку, разбив три яйца на сковороду, он вытащил йогурт и масло из холодильника и поставил на стол, прислушиваясь изредка к голосу телеведущей «WLBD». Затем приготовил тарелку, вилку и поставил турочку на плиту, сделав самый маленький огонь. Конечно, можно было бы воспользоваться электрокофеваркой «Бош», стоящей рядом с плитой, но Уильямс терпеть ее не мог, считая, что кофе в ней получается неприятный, с привкусом пластмассы. Честно говоря, он бы давно спрятал кофеварку куда-нибудь подальше, на антресоль, например, но это был подарок матери ко дню его рождения, а она всегда обижалась по малейшему поводу. И такое проявление неуважения могло вылиться в трехнедельное молчание. Клайв не отличался сентиментальностью, не рыдал над щенками, книгами и кинофильмами, страдания актера на сцене тоже не могли выдавить из него слезу, но мать он любил, и их периодические ссоры доставляли ему страдания и выбивали из колеи. Поэтому бесполезная кофеварка «Бош» продолжала стоять рядом с плитой. В те дни, когда мать с отцом приходили к нему в гости, Уильямс включал ее, варил в ней кофе и выпивал полную чашку, стараясь при этом, чтобы лицо имело если уж не счастливый, то хотя бы пристойный вид.

Увлеченный своими мыслями, он едва не упустил момент, когда темная, почти черная поверхность кофе вздыбилась коричневой шапкой и потянулась к блестящим краям медной турки. Клайв снял ее с плиты, перелил кофе в фаянсовую кружку и отставил в сторону. Затем переложил яичницу в тарелку, смазал ее майонезом и добавил немного горчицы. Уложив рядом бекон, он переправил завтрак на стол и собирался было приняться за еду, когда замурлыкал телефон.

— Иду, иду, — сообщил ему Клайв и пошел в комнату, немного все же досадуя. Телефон заливался мурлыкающими трелями. — Алло?

— Клайв? Это Клайв? — раздался в трубке голос Пита Джефферсона. Джефферсон был партнером Клайва, вторым телохранителем Филаджи. — Клайв?

— Да, да, Пит. Привет. Что случилось? Ты кричишь так, словно наступил Судный день.

— Ох, привет, Клайв! Я уже испугался, что не застану тебя дома…

Голос Джефферсона дрожал от возбуждения. Он почти кричал, а такого за ним Сроду не водилось, и Уильямс почувствовал укол тревоги.

— Что-то случилось? Эй, Пит, что с тобой?

— Клайв, слушай, Клай… Такое дело… У меня Кэт собралась рожать. Представляешь?! Рожать собралась!

— Ну, поздравляю тебя, дружище. Надеюсь, с ней все в порядке?

— Да, она в норме вроде бы. Слушай, ты не подменишь меня сегодня?

— Знаешь… — Клайв замялся. — Боюсь, что ничего нс получится. Мы договорились с Уитни поехать к ее родителям. Они там настоящую бурю подняли по этому поводу. Будущий зять, сам понимаешь.

— Черт, а? — расстроенно воскликнул Джефферсон. — Ну надо же. Что же делать-то?

Он был убит, и Уильямсу стало его действительно жаль. Ведь нс каждый же день рожает жена, верно? Но…

— Слушай-ка, а какие у Финли планы на сегодня?

— Ну, в шесть он едет к этой своей подружке в. Даун-таун, остается там на ночь, утром его надо забрать, но это я сам могу сделать. Главное, отвезти туда. Не сможешь?

— Не знаю. Смогу, наверное. В шесть? Ладно, хорошо. Позвоню Уитни, предупрежу, что ресторан отменяется.

— Спасибо, Клайв. Ты меня здорово выручил, — Пит явно очень обрадовался. — Даже сам не представляешь, как, старина. Кэт очень хотела, чтобы я пришел, а тут, как назло, смена. У нас все не вовремя.

Клайв засмеялся.

— Ладно, ладно, отправляйся к жене и передай ей от меня привет и поздравления.

— Ага, еще раз огромное спасибо. Как только заберу Кэт с малышом из больницы, сразу приходи к нам в гости.

— Конечно. Ловлю тебя на слове, дружище. И вот еще что… Расслабься, все будет в порядке. О’кей?

— Ладно, постараюсь. Ну, тогда до встречи.

— До встречи, Пит.

Клайв положил трубку и несколько секунд обдумывал, каким образом преподнести Уитни эту не очень приятную новость. Решив в конце концов, что на сытый желудок мозги соображают куда лучше, он отправился в кухню и принялся за еду.

Что поделать, у него такая работа. Уит придется привыкнуть. Говорят, самое плохое, что есть в жизни, это муж — пожарник, врач, полицейский и телохранитель. Хуже бывает лишь муж-репортер.

Вспомнив эту, в общем-то, ничего не меняющую истину, Клайв отправил в рот очередной гренок, отпил кофе и, работая челюстями, начал обдумывать детали предстоящего разговора…


… Для Франциска Кунза наступление осени прошло незамеченным. Он, честно говоря, никогда не был романтиком, — неудивительно, если принять во внимание его рост, — равно, как поэтом или писателем. Утро не вдохновило детектива на подвиг: набросать четверостишие, рассказ или заняться чем-нибудь из области художественного творчества. Франциск лег спать, когда стрелки показывали три часа ночи, и с трудом разлепил веки под чудовищно громкие, терзающие душу и бьющие по нервам немузыкальные звуки старомодного будильника. Как всегда в такие моменты Кунз громко поклялся разбить чертов механизм, едва выбравшись из постели.

Будильник, действительно, был одной из самых примечательных вещей в квартире. Отец Франциска, — Альберт Кунз, — приобрел его в незапамятные времена. Он отыскал часы среди груды ни на что непригодного хлама в маленькой лавчонке подержанных вещей на Пелл-стрит. Владелец лавчонки, старик-китаец, слупил с Альберта баснословные деньги. Франциск был склонен думать, что за ту сумму, которую его отец вьи#Ьжил за допотопный уже тогда будильник, можно было купить половину Китайского квартала, включая буддийский храм и бронзовую статую Конфуция на Конфуциус-плаза. Однако факт остается фактом, и адская машина перешла в руки очередного владельца, став семейной реликвией Кунзов.

Лично Франциск не питал к будильнику трепетной любви по двум причинам. Во-первых, когда тот начинал звонить, ощущение было такое, будто в голове взрывается атомная бомба, сродни той, что разнесла Хиросиму, а во-вторых, у часов со временем проявился сволочной характер. Франциск мог сколько угодно лупить по кнопке, но звонок не умолкал, пока он нс вылезал из постели. В этом было что-то почти мистическое. Будильник бывал бит и даже пару раз слетал на пол, отброшенный мощным ударом своего разъяренного хозяина. Однако придерживаться выбранной им линии так и не перестал, чем и заслужил некоторое уважение к своей механической персоне. Скорее всего, в нем просто барахлил стопор, но Франциск умышленно не вызывал мастера и не менял часы на новые. Он просто привык к ним, как привыкают к ворчливому, порой нудному, но все же другу. Теперь будильник каждое утро, когда у Кунза была необходимость рано встать, тянул из него жилы, а детектив рассыпался клятвами о скорой кончине, которые, — оба знали это, — никогда не исполнятся.

В это утро Франциску, действительно, было куда спешить. Когда у него в голове полыхнул звонко-механический взрыв, а барабанные перепонки испуганно

тренькнули, детектив позволил себе полежать всего лишь минуту. Ровно столько, сколько у него уходило на то, чтобы невнятно пробормотать очередную угрозу. Затем он резко сел, и это движение отозвалось ноющей болью в висках. Франциск помассировал их ладошками, встал и побрел в ванную, слегка покачиваясь, периодически ударяясь плечом о стену. По дороге он завернул в туалет, справил нужду и лишь после этого приступил к обычной утренней процедуре умывания. Покончив с ней, Франциск почувствовал себя несколько бодрее. Напевая под нос один из модных шлягеров конца тридцатых годов, он поставил чайник на плиту, оделся, налил себе кофе. Сидя за столом, попивая горячую тягучую жидкость, Кунз время от времени не без удовольствия вдыхал приятный терпкий аромат. Два съеденных бутерброда с маслом и сыром окончательно привели его в хорошее расположение духа. Так, впрочем, было всегда. Но этим утром у Франциска был особый повод для радости: вчера ночью ему, наконец, удалось найти зацепку и составить для себя план дальнейших действий.

Идея, мелькнувшая у него в голове, требовала тщательной проверки, которая могла занять несколько дней, и личного присутствия в Лос-Анджелесе. Именно туда и собирался вылететь Франциск десятичасовым рейсом.

Допив кофе, он помыл посуду и сложил ее в навесной шкафчик. Затем прошел в комнату и принялся собираться. Ему не нужно было много времени. Отмычки, несколько удостоверений различных государственных учреждений, начиная от настоящего — детектива, заканчивая фальшивым — специалиста по ракетным двигателям НАСА. «Магнум», который он убрал в портфель вместе с наплечной кобурой, восемь листков, отданных ему Родом, фонарик, личные принадлежности, пара рубашек. Вот и все. Закрыв портфель и проверив, надежно ли застегнуты замки, Франциск надел темно-синий длинный плащ, новенькие остроносые ботинки и шляпу. Стоя в прихожей, он еще раз перебрал в памяти взятые вещи, проверяя, не забыл ли что-нибудь важное, но быстро пришел к выводу, что все нормально и склероз еще не успел подобраться слишком близко. Подхватив портфель, Кунз вышел из квартиры, захлопнув за собой дверь и закрыв на два оборота английский замок. Спустившись на первый этаж пешком, он вышел на улицу, поймал такси и поехал в аэропорт «Ла Гуардиа». На часах было без двадцати девять утра…


… Виктория Холбейт проснулась от того, что муж — Джек Холбейт — капитан полиции, начальник одного из полицейских участков Манхэттена, нежно поцеловал ее в щеку. Прикосновение сухих губ было бережным и легким. Джек очень любил свою жену. За одиннадцать лет супружества чувства нс ослабели — как это случается довольно часто — а, напротив, окрепли и приобрели новые оттенки и глубину. Если бы Виктория захотела, Джек стал бы носить ее на руках. Однако она чуралась слишком бурных проявлений страсти, выходящих за мыслимые рамки. Это вовсе не означало, что Викки, как называл ее муж, была холодной или бесчувственной женщиной. Скорее, наоборот, в ней постоянно тлела искра той бешеной страсти, которая от малейшего любовного ветерка готова вспыхнуть огромным, всепожирающим пожаром. Наверное, из-за постоянных усилий сдержать эту страсть в себе, она и стала стесняться любых проявлений нежности со стороны мужа на людях.

Викки шел тридцать второй год, она отвечала Джеку полной взаимностью и не засматривалась на остальных мужчин, хотя те провожали ее восхищенными взглядами.

Она была брюнеткой, но волосы имели не чисто антрацитовый цвет. В лучах солнца они вспыхивали оттенками спелого каштана, создавая вокруг головы мерцающий ореол. Кроме того, Викки обладала отличной фигурой — при высоком, пять футов шесть дюймов, росте — стройными, точеными ногами и хорошеньким личиком. Возможно, кому-то ее внешность могла показаться достаточно заурядной, но Джек считал совершенно иначе. У его жены был отличный характер и отменный вкус. Одним словом, они казались вполне подходящей парой, живущей без ссор, скандалов, регулярно выбирающейся на пикники, в ресторан (реже) и в кино (чаще). Изредка

Джек и Викки забредали в дансинг и даже позволяли себе немного расслабиться под звуки музыки.

Этот день был особым. Сегодня, ровно в два часа пополуночи, Джеку Холбейту исполнилось тридцать пять лет, из которых двенадцать он посвятил службе в полиции. Наверное, его нельзя было назвать образцовым полицейским, — ну кто, скажите, не без греха? — однако взяток он нс брал, работал на совесть и не прятался за чужие спины.

Начальник участка — должность не для слабонервных. Холбейт и не считал себя таковым и, кстати сказать, вполне справедливо. Он всегда выглядел аккуратным, подтянутым, чисто выбритым, а ботинки сияли даже в самую слякотную погоду. Стрелкой на брюках можно было порезаться, воротничок рубашки идеально накрахмален. Он пользовался лосьоном «Виталис» или одеколоном «Лимон» фирмы «Английская кожа». Выглядел Джек не больше чем на тридцать, хотя за два года работы начальником участка морщин на его лице заметно прибавилось. Рост его составлял шесть футов два дюйма, а спортивной классической фигуре позавидовали бы и более молодые парни. Его нельзя было назвать красивым — до голливудской звезды он явно не дотягивал, но привлекательным — несомненно. В основном, из-за обаятельной белозубой улыбки, которая придавала Джеку мальчишеское выражение. Женщины находили с нем большое сходство с Робертом Редфордом[10], что, в целом, Холбейту нравилось. Сегодня, против обыкновения, отправляясь на службу, он одел не обязательную в другие дни форму, а темно-синий шерстяной костюм классического покроя, черные туфли и голубую рубашку. Дополнял картину строгий синий галстук в тонкую серебряную полоску, удерживаемый золотой булавкой — подарок родителей Викки к десятилетней годовщине свадьбы.

Осторожно, стараясь не разбудить жену, Джек поцеловал ее в щеку. Однако, видимо, недостаточно осторожно, потому что она сонно потянулась и открыла глаза.

А открыв глаза Виктория засмеялась.

— Что-нибудь не так? — спросил он, пытаясь понять причину охватившего ее веселья.

— Да нет, просто сейчас ты выглядишь, как типичный агент ФБР в дешевом кинофильме.

— О, господи, — вздохнул Джек. — Неужели так плохо?

— Брось, милый, я пошутила., — она приподнялась повыше, облокотившись на подушки. — С добрым утром и с днем рождения, дорогой.

Холбейт расплылся в довольной улыбке.

— Ну вот, хоть одно ласковое слово за все утро. Спасибо, Викки.

— Подарок я отдам тебе вечером, после ужина.

— Ага, — кивнул он. — Ну, тогда я, кажется, догадываюсь, что это будет.

— Фууу, мистер Холбейт, — засмеялась Викки. — Я позвоню в участок, чтобы вам устроили нагоняй за фривольное обращение с женщиной. А в общем-то, если ты ошибся, то ненамного.

Он засмеялся в ответ.

— Ты помнишь, что мы сегодня идем в ресторан?

— Конечно, милый. Я позвоню тебе в шесть, перед тем, как буду выходить из дома.

— Отлично, — Джек еще раз чмокнул жену в щеку и выпрямился. — Ну, я побегу, пожалуй.

— Хорошо. Постарайся оказаться к шести в своем кабинете, о’кей?

— Да, конечно.

Джек улыбнулся ей и вышел из спальни. Викки услышала, как он прошел через квартиру к двери, щелкнул замок, и наступила тишина, нарушаемая лишь звонким тиканьем часов да отдаленным шумом машин. Некоторое время она продолжала лежать под одеялом, жадно вслушиваясь в эти посторонние звуки, которые означали новый виток жизни на бесконечной спирали времени. В такие мгновения ей очень хотелось различить шепот листвы и бормотание ветра, заблудившегося в ровных рядах домов. Она могла сколько угодно лежать вот так, без движения, лелея в себе надежду, что через секунду слух все-таки выловит природную гамму в моторизованном прибое города, хотя давным-давно поняла: надеждам этим не суждено сбыться.

Виктория любила гулять, с удовольствием ходила по Центральному парку, впитывая жизненную энергию деревьев, поглощая ее. Миссис Холбейт, вообще, не очень любила город, считая, что любые большие города концентрируют в себе зло. Это зависит не от людей, просто город — это своеобразная форма огромного многоликого организма, далеко не всегда доброго. Добро расходуется крайне быстро. Не будучи философом или фанатичкой католицизма, что относилось и к другим вероисповеданиям, Виктория верила, что добрая энергия, как более легкая, улетает в небо, а злая остается на земле. Города же служат аккумуляторами этой черной энергии. Они генерируют ее и выплескивают по частицам. Отсюда и такое количество стрессов, самоубийств и преступлений в больших городах. Еще десять лет назад Викки поговорила с Джеком о том, чтобы переехать в более тихое и спокойное местечко. Тот, конечно же, согласился, однако дни сменяли недели, месяцы, а затем и годы. Все попытки возобновить разговор о переезде заканчивались все тем же «конечно», пока в один не очень прекрасный момент она, наконец, нс поняла, что ее удел — провести всю жизнь рядом с мужем в этом источенном червями зла Яблоке, мечтая о том, что могло бы быть.

Виктория вздохнула. Она отличная жена, понимающая своего мужа. А он боготворил Нью-Йорк, как боготворил свою жену. Это были два очень сильных чувства, и отлучение от одного из них могло бы привести к нервному кризису. Люди плохо привыкают к сутолоке, шуму и темпу большого города, но уж зато когда привыкнут, их безумно сложно заставить отказаться от всего этого. Они поглощают токи, даваемые толпой, заряжаются от нее, живут ею. Город держит их на тугой невидимой удавке. Люди не замечают ничего, пока не попробуют вырваться из цепких железо-бетонно-стеклянных объятий. Неон, заменяющий солнечный свет, газолиновый смог, дающий то, чего не дает воздух, заполняющий их легкие, шум машин, пришедший на смену прибою и шелесту листвы за окном. Все ото и многое другое держит людей.

Откинув одеяло, Виктория выбралась из кровати и пошла в ванную.

Праздничный день начинался совсем как обычный. Однако ей нужно было сделать еще много дел. Например, сходить в парикмахерскую и пройтись по магазинам, затем необходимо принять ванну и… Да разве все перечислишь? Праздники, вообще, чреваты большими хлопотами. Управиться бы до шести. Надо зайти за цветами и купить чего-нибудь к кофе.

Виктория тщательно почистила зубы, умылась и пустила набираться воду, сделав ее погорячее. Пройдя в кухню, она поставила вариться два яйца, нарезала хлеб на ломтики и заправила в тостер. Затем сварила кофе без сахара, выключила воду и села завтракать…


… К тому времени, когда Франциск Кунз летел в самолете рейса авиакомпании «Вестерн Эйр Лайнз», Клайв Уильямс проделывал свои гимнастические упражнения, а Виктория Холбейт собиралась принять ванну, Мейроуз Прицци уже приготовила отцу завтрак, сходила за утренней газетой и накладывала макияж сидя перед трюмо в своей комнате. Она слышала, как Доминик прошел в туалет, справил нужду и слил воду, затем тяжелой походкой отправился в ванную. За восемь лет разлуки ничего не изменилось. Доминик остался верен своим привычкам, и это порадовало Мэй. Именно из этого она и исходила в своих расчетах. Отправной точкой в них служил постоянно гложущий отца комплекс неполноценности. Осознавая собственную малозначимость, он стремился взвалить всю вину за любые постигающие его неудачи на окружающих и охотно доверялся тому, кто готов поддержать подобные выводы.

Внешность Доминика, впрочем, соответствовала складу характера, и Мэй знала это. Стоило бросить отцу кость, как тот был готов разорвать любого, на кого укажут пальцем. Зависть и злоба точили его год за годом, выгрызая мозг, иссушая сердце. Со временем Доминик вообще перестал рассматривать варианты ситуаций. Стоило сказать ему: «это так», и он сразу же наливался желчью. Постепенно его характер испортился вконец. Подчас он поступал настолько неразумно, что окружающие всерьез начинали сомневаться: а есть ли у Доминика мозги вообще? На этой природной, ослепляющей глупости и комплексе неполноценности собственного отца и собиралась сыграть Мейроуз.

Пока она продолжала сидеть в своей комнате, готовясь к первому ходу. Она никогда не ограничивалась одной комбинацией, если была возможность воспользоваться несколькими сразу. Чем больше ниточек ты держишь в руках, тем вероятнее возможность выигрыша. Мэй всегда точно знала, ЧЕГО добивается и КАКИМ именно образом достичь желаемого.

Доминик, обутый в мягкие пушистые тапочки, — она слышала шарканье подошв о паркет коридора, — прошел в столовую, отодвинул стул и сел. Через пять минут зашуршала газета.

Мэй спокойно, но быстро начала доводить придуманный сю образ до совершенства. Выбранное специально объемное темно-серое платье скрадывало фигуру, делая ее прямой и плоской, как доска. Оно придавало Мэй вид забитой, глубоко несчастной женщины, страдающей от невыразимого горя, но переносящей свою участь молча. Темный платок, наброшенный на плечи, лишь усиливал это впечатление, горбя плечи, словно стараясь завернуть в них ровную худую грудь.

Мэй открыла коробочку с гримом и нанесла на лицо тонкий слой белой пудры. Пара точных мазков, и щеки стали казаться впалыми, а вид у женщины получился изможденный, говорящий о долгих бессонных ночах и пролитых слезах. Осмотрев себя в зеркало, Мэй нашла, что получилось удачно, но вполне может быть усилено. Доминик стал слаб зрением, однако, по причине того же комплекса, отказывался носить очки. Обмакнув кончик кисточки в грим, Мэй осторожно нанесла краску на веки. Теперь под глазами темнели синяки, подчеркивающие припухлую отечность нижних век. Мейроуз имела все основания гордиться собой. Из зеркала смотрела пятидесятилетняя женщина, раздавленная свалившимся на нее несчастьем. В глазах тускло светился огонь, говорящий о близком помешательстве. С первого же взгляда становилось понятно — этот человек на грани самоубийства и лучше определить его в психиатрическую лечебницу. Бледные губы, искусно окрашенные в восковой цвет, растянула довольная улыбка. Это было именно то, чего она добивалась. Ей удалось сохранить ту толику убедительности, когда эффект сравним с разрывом бомбы, но не вызывает сомнений в своей правдивости. Невероятно, чего можно добиться, использовав старое платье, грим и обычную кисточку.

Мейроуз легко поднялась со стула и прошла в кухню за спиной отца. Тот даже не взглянул на нее, но это и нс важно. Что-что, а привлечь к себе внимание Мэй умела. Поставив на небольшой серебряный поднос кофейник, пару чашек и чайничек со сливками, а также положив любимую сигару отца, она мелкими плывущими шажками прошла в столовую. Сейчас ее можно было сравнить с отшельницей-монахиней, проведшей долгие годы в посте и еженощных молитвах. Остановившись рядом с отцом, Мейроуз опустила поднос, налила кофе в чашечки и подала одну Доминику. Тот, не отрываясь от газеты, взял ее, плеснул себе сливок, с громким стуком поставил чайничек на стол и принялся перемешивать кофе ложечкой. Мэй поджала губы, обошла отца и направилась к противоположному концу длинного стола.

Доминик наконец отложил газету и быстро посмотрел на дочь. До него не сразу дошло, что с Мэй произошли какие-то перемены. Таково было свойство его мозга. Он вновь уставился на нее долгим немигающим взглядом. Примерно через полминуты раздался изумленный выдох.

— Мейроуз…

Мэй, смиренно подняв на отца глаза, тихо ответила:

— Да, папа?..

— Боже мой, Мейроуз, да на тебе лица нет, — Доминик озабоченно покачал головой и с явной жалостью продолжил: — Моя очаровательная дочь превратилась в старуху… Боже мой…

Мэй не ответила. Потупив взгляд, она слушала этот монолог, ожидая, когда же отец приступит к главной части. Начнет обвинять. Словно прочитав ее мысли, Доминик прошипел, даже не пытаясь скрыть свои чувства.

— Я знаю, это Чарли Портено виноват во всем. Это он довел мою дочурку до такого состояния, — старик прихлопнул газету ладонью. Как всегда в такие секунды, лицо его постепенно приобретало пунцовый оттенок, лысину украшали капельки пота, а подслеповатые глаза выкатывались из орбит.


Когда-нибудь злость сожрет его, — равнодушно подумала Мэй. — Доконает старческое дряхленькое сердце. Ну что ж, это будет не так уж и плохо. Господи, да он сейчас взорвется, как паровой котел, давший течь. Давай, давай, злись. Злись, пока не лопнешь!


…— Он ведь мог жениться на тебе, — продолжал захлебываться яростью Доминик. — Когда Чарли был сопляком, он горел желанием, чтобы ты вышла за него замуж. А теперь, значит, ты стала не нужна ему!

— Оказалось, что нужна, папа, — со вздохом отчаяния возразила Мэй. На лице ее застыла вселенская скорбь. — Прежде, чем уехать в Калифорнию и жениться на этой женщине… Он… Он приехал ночью и овладел мной насильно…

Она горько усмехнулась.

Казалось, на шею Доминика накинули удавку. Рот его распахнулся, став похожим на небольшую пещеру. Глаза округлились. Кровь еще сильнее прилила к щекам, и они запылали ярко-алым пожаром. Воздух с хрипом проникал в легкие, но каждый вдох давался старику с огромным усилием.

Глядя на дергающийся кадык отца, Мейроуз испытала нечто похожее на удовольствие. У нее появилось ощущение, что стоит немного увеличить нажим, сказать что-нибудь грязное, и его сразу же хватит удар. Моментально. Она представила, как Доминик сползает со стула, раздирая пальцами грудь. Лицо его из красного становится пепельно-серым. Ноги судорожно сучат по ковру, и с них слетает один тапочек, открывая серые в синюю полоску носки. Халат задирается, рубашка выскальзывает из-под ремня, обнажив бледный рыбий живот, покрытый короткими седыми волосками. Затылок глухо ударяется об пол, глаза стекленеют. Еще секунда, и нескладное тело замирает на пушистом ковре, становясь похожим на мешок с дерь…

Яростный вопль прервал яркую картину, развеяв ее как дым.

— Ты говоришь гадости! — вскричал Доминик. — Как ты можешь рассказывать ТАКИЕ вещи в присутствии отца?!


(Мейроуз еле заметно усмехнулась.)


— Он так с тобой поступил? Чарли Портено так с тобой поступил? Ты уверена?

— Я уверена? — жестко бросила Мэй. Сейчас уже можно было нс притворяться. Ярость застила старику глаза. Он бы все равно ничего не заметил. — Уверена ли я? Да если бы ты видел, какого размера у него член, ты бы…

— Замолчи! — взвизгнул Доминик. — Замолчи!!! — теперь он стал темно-бурым, как свекла. — Как ты можешь произносить при мне такие вещи! Как ты можешь?! Где твоя честь?!!

— Ты что, отец, смеешься? — глаза Мэй сузились, в них появились проблески дикой звериной ярости. Она и сама верила сейчас в то, о чем говорила. — Никакой чести у меня больше не осталось!

Доминик внезапно побледнел. Лицо его вытянулось, рука вцепилась в рубашку с левой стороны груди. Он обмяк и начал жадно хватать ртом воздух.

Мейроуз встала и быстро прошла в кухню.

Вот так. Похоже, собственная злоба все-таки доконала его. Ну что ж, папа…

Она слышала, как Доминик хрипит у нее за спиной, и улыбалась. Смерть отца была бы ей на руку. Сейчас, наверное, немного рано, но второго такого случая может и не представиться. Сердечный приступ. Что может быть лучше и безопасней? Ни один коп не заподозрит ее в убийстве. Да, собственно, никакого убийства и нет. Есть сердечный приступ у старой колоды, место которой уже давно в могиле.

Мэй быстро зашла в столовую и оглянулась, не смотрит ли на нее отец. Доминик сполз еще ниже, одна рука его свисала, почти касаясь пальцами пола, а голова упала набок, и розовая лысина отсвечивала в льющемся сквозь оконное стекло солнечном свете.

Мэй открыла кран, пустив полный напор холодной воды, достала стакан и взяла со стола бутылку, на золотистой этикетке которой вилась надпись: «Текила». Наполнив стакан до краев, она повернула кран, закрывая воду, и вернулась в столовую.

Доминик судорожно массировал по-женски отвислую грудь, впиваясь скрюченными пальцами в дряблую мышцу. Глаза его, наполненные страхом смерти, метались по комнате.

— Папа!

Он еле сумел повернуть белое как снег лицо на ее голос.

— Попей, тебе станет получше, — улыбнулась Мэй, протягивая ему стакан.

Пухлые пальцы обхватили стекло. Серые губы жадно начали втягивать в рот влагу. Он успел сделать нс меньше четырех глотков, прежде чем кактусовая водка обожгла желудок. Горло перехватило мучительным спазмом. Резким движением Доминик отшвырнул стакан, словно это было скользкая ядовитая гадина. Тот отлетел в угол, разбросав по ковру прозрачные искристые капли. Они поблескивали будто крупные бриллианты. Доминик смахнул влагу с губ и подбородка и зашелся в приступе выворачивающего легкие, лающего кашля. Перегнувшись пополам, он хрипел. Халат разошелся на груди, две

пуговицы на рубашке оторвались, и в образовавшийся просвет Мэй увидела белое старческое тело.

— Хааахххррр… — Доминика вырвало прямо на ковер. Его била дрожь. Руки тряслись, словно во время эпилептического припадка. В комнате резко запахло кислыми рвотными парами. Старик попытался подняться, но рухнул обратно на стул. Его стошнило еще раз. Теперь густая горячая жижа хлынула на стол, брюки, халат. Однако после этого Доминик задышал свободнее. Было очевидно, приступ миновал. По лицу градом катил пот, тело вновь и вновь сотрясали спазмы, но желудок оказался чист.

Мэй с досадой смотрела на скрючившегося отца. Он обманул ее надежды. Несколько секунд она наблюдала за конвульсивными попытками Доминика встать, а затем тихо, одними губами, процедила:

— Мать твою, ублюдок…

И пошла вызывать врача…


… В час дня Чарли тоже пил кофе. Собственно говоря, он делал два дела сразу: завтракал и чистил пистолет. Отхлебывая терпкий напиток, Чарли смазывал все детальки. Черные вороненые частицы смерти лежали на покрытой масляными пятнами странице «Дейли ньюс». Отливающие синевой, отнюдь не страшные и не несущие никакой опасности сами по себе. Но когда каждая из них займет свое место, вместе они превратятся в смертоносную машинку, плюющуюся маленькими кусочками стали, одетыми в латунные рубашки. Патроны стояли тут же на столе ровным рядком. Солнечный свет играл на ровных боках. Девять штук — четыре жизни. Живот — голова. И одна про запас. Чарли усмехнулся. Будет лучше, если сегодня никто не умрет. Лучше для всех. Руки механически совершали нужные действия. Брали деталь, любовно и тщательно чистили ее, покрывали тонким слоем оружейной смазки, чтобы в нужный момент «кольт» не подвел, не дал осечки. Иногда от мгновения зависит жизнь. Жизнь Чарли Портено. Его жизнь.

Мыслями же он был далеко. С утра Чарли позвонил двоим парням отца — Ларри и Роберту — и предупредил, чтобы ровно к четырем часам они были у юго-восточной стороны Сити-Холл, на углу Бродвея и Чамберс-стрит. Им понадобится небольшой фургон с какой-нибудь отвлекающей надписью на борту. Парням не нужно было долго объяснять, что к чему. Они все схватывали на лету. Затем Чарли сделал еще один звонок. На этот раз абонентом был некий Майкл Кейли. Дом его стоял на северном побережье Лонг-Айленда в шести милях от Стони Брук. Мало кто знал, что этот дом имеет огромный бетонный подвал и вполне мог бы служить бомбоубежищем, если бы какому-нибудь умнику вздумалось нажать на кнопку. Но основным предназначением его было вовсе не это. Подземный этаж хранил секреты. Майклу Чарли не стал ничего объяснять, а сказал всего одну фразу:

— В семь будет работа.

— О’кей, — хмыкнул Майкл и повесил трубку.

Теперь оставалось только уповать на везение. Портено снова и снова прокручивал в голове детали предстоящего похищения. Если бы не Айрин, он, пожалуй, не волновался бы так сильно. В воображении то и дело проплывали картины, одна страшнее другой. Охранник, стреляющий из пистолета ей в грудь. Айрин, лежащая на ковровом покрытии холла с забрызганными кровью золотистыми волосами. Черт! Чарли отогнал от себя жуткие видения. Вечером все казалось гораздо легче, но с наступлением утра он пришел в ужас от принятого вчера решения.

«Ты, должно быть, спятил, раз согласился на такое, — подумал Портено. — Точно. Совсем рехнулся».

Самое плохое то, что уже ничего нельзя изменить. Чтобы понять это, нужно знать нравы семьи. Когда машина запущена — ее невозможно остановить. Остается лишь наблюдать за происходящим. Господи, как же он согласился-то?

Чарли смазывал пистолет, пил кофе и перемалывал свои мысли. В какой-то момент ему вдруг очень захотелось оказаться где-нибудь далеко, на другом краю земли, чтобы не видеть, не знать о существовании семей вообще и Прицци в частности. До него вдруг дошла алогичность происходящего. Не потому, что Чарли в это мгновение начал высоко ценить жизнь другого человека. Вовсе нет. (Работа, обычная работа). Но он поразился тому, как просто идет против собственного желания, своего «Я». Никого не интересовало, что думает Чарли Портено обо всем этом, чего он хочет и хочет ли чего-нибудь вообще. А еще хуже было то, что пришло осознание: ЭТО НАВСЕГДА. До самой смерти. Даже в старости, если, конечно, удастся дотянуть до нее, ему придется делать то, чего хотят другие. Всю жизнь он плясал, пляшет и будет плясать под заказанную кем-то музыку. А когда умрет, это станут делать его дети, потом дети его детей, и так далее, до бесконечности.

Мысли были мрачными. Холодными и черными, как вода в зимней реке. Они могли свести с ума, точа сознание, долбя в одну точку, словно падающие с монотонным однообразием капли. От них в душе поднималась стылая волна, и ощущение собственной ничтожности затопляло мозг, сковывая его ледяной коркой депрессии. Ничего нс значащий маленький человечек. Что ты можешь и что решаешь в своей жизни? Можешь ли ты распоряжаться собой, своим телом, своим разумом?

Родство с семьей даст лишь иллюзию свободы и защищенности. На деле же ты более несвободен и беззащитен, чем самый последний забулдыга, спящий под мостом в картонной коробке.

Чарли показалось, что его всю жизнь подвергали какой-то изощренной пытке, калечащей не хуже «испанского сапога» или «железной девы»[11]. Только он согласился на нес добровольно. Некая утонченная форма садомазохизма.

Лицо Чарли стало похоже на каменную маску. Руки начали собирать пистолет, быстро и точно. Движения, доведенные до автоматизма. Закончив сборку, он отложил «кольт» в сторону и принялся аккуратно загонять патроны в обойму. Они ложились один к одному. Девять братьев-близнецов 38-го калибра, и каждый из них нес в себе смерть. Ему захотелось загнать ее в магазин, поднести ствол к виску и нажать на спуск. Желание было подсознательным, чисто инстинктивным, и через мгновение Чарли испугался. Не мысли, как таковой, — наверное, подобные моменты случаются у любого человека, — а того, что она вообще возникла в его голове. Чтобы отвлечься от неприятных размышлений, породивших ее, Чарли резко встал, убрал пистолет в карман халата и принялся расхаживать по комнате, распевая во весь голос песенку о паровозе из города Чаттануга. Это помогло. Первая волна депрессии, вызванная отчаянием, отступила, оставив после себя лишь мутный след, подобно клочьям пены на морском песке. Через некоторое время он ощутил себя способным действовать. Да, именно действие, энергичное и целенаправленное, могло защитить его разум от разрушительной силы страха перед неизбежным. Действие встанет мощной несокрушимой стеной на пути болезненных переживаний, давящих на Чарли словно огромный пресс.

Он огляделся, ища глазами нечто, давшее бы ему повод для занятия. Через секунду Чарли сообразил. Подойдя к шкафу, вытащил свой рабочий костюм и начал одеваться. Халат полетел на стул, распахнув полы, словно мрачная темная птица — крылья. Надев отутюженную светло-бежевую рубашку, Чарли потянулся за брюками, но передумал и сменил рубашку на тонкую черную водолазку. Затем он надел черный с серебристым отливом костюм. Пистолет Портено сунул не в кобуру подмышкой, а в боковой карман пиджака. Затем последовал глушитель. Носки Чарли выбрал тоже черные, нейлоновые. Потом надел туфли. Остроносые. Солнцезащитные очки он нашел в ящике стола, куда сам же положил их накануне. Шляпа и куртка уже висели на вешалке в прихожей. Покончив с экипировкой, Портено подошел к зеркалу и осмотрел себя, поворачиваясь то одним, то другим боком. Впечатление сложилось довольно мрачное. Но зато костюм сглаживал рост. Если кто-нибудь и увидит его, то показания, скорее всего, ограничатся парой фраз типа: «Это был такой… ну, обыкновенный парень. Да, он одет в черное. Во все черное». Для федералов подобные сведения означают пустышку. Все равно, что вообще никаких.

Чарли усмехнулся. Мучившие его страхи спрятались в темноте подсознания, но как только он вспомнил о них, вновь потянули свои скользкие ледяные щупальца. Так, не думай. Не думай об этом, и все будет нормально. О’кей.

В эту секунду щелкнул замок входной двери. Чарли напрягся. Рука сама по себе оказалась в кармане пиджака и вытащила пистолет. Портено еще даже не успел ни о чем подумать, а «кольт» уже устроился в ладони, тяжелый и прохладный, настороженный. Готовый в любую секунду выдохнуть пулей. Черный пустой глаз ствола уставился в сторону коридора.

Кто ты, стоящий за дверью? Выйди на свет! Покажись мне!

— Чарли, дорогой, я вернулась, — весело произнес голос Айрин.

Он расслабился. «Кольт» вновь вернулся в глубину кармана, подобно небольшой хищной пиранье.

— Айрин?

Каблучки туфель процокали в сторону комнаты, и она вошла. На плаще ее темнели капельки воды. В волосах запуталось золото осени. Айрин принесла с собой свежесть утра, тепло последних солнечных лучей лета, запах подсыхающей листвы и… куклу в яркой картонной коробке.

Это был очаровательный младенец. Головку его украшали темные вьющиеся кудряшки, на пухлых резиновых щечках играл румянец, голубые стеклянные глаза открывались, как только кукле придавали вертикальное положение. Крохотные ручки сделаны настолько точно, что их вполне можно было перепутать с настоящими. Даже ноготки окрашены в более светлый цвет. Младенец, действительно, выглядел удивительно живым.

— Правда, хорошенький? — улыбнулась Айрин. — Кажется, еще немного, и он заагукает.


(Пуля, выпущенная из «магнума», пробила пластмассовое тельце и вошла Айрин в грудь, над солнечным сплетением, сломав несколько ребер. Ее отбросило к стене. Завернутый в одеяльце «младенец» вывалился из разжавшихся пальцев и стукнулся о пол резиновой головкой. Охранник, не меняя положения, вновь взвел курок и нажал на спуск. Вторым выстрелом Айрин пробило шею навылет. Пуля ударила в стену, отколов здоровый кусок штукатурки и кирпича. Красно-белые крошки посыпались на ковровое покрытие холла. Фонтан черной дымящейся крови хлынул из разорванной артерии, заливая плащ, костюм и руки Айрин. Колени у нее подогнулись, и она повалилась на пол, прямо на упавшую куклу. Одеяло мгновенно пропиталось красным. Охранник втолкнул бледного как сама смерть Филаджи в лифт и нажал на кнопку с цифрой «I". Пистолет он все еще держал в вытянутой руке.)


— Эй, что с тобой? Тебе нехорошо? — Айрин внимательно смотрела на него, держа куклу за ногу в опущенной руке.

— Да нет, — сипло ответил Чарли и сам удивился своему внезапно севшему голосу. — Все нормально. Просто голова закружилась.

— Выпей аспирин, — посоветовала она. — Должно помочь.

— Пожалуй, — согласился Чарли. — Нам, кстати, пора собираться. В четыре нас уже будут ждать у Сити-Холл.

— Хорошо, — младенец полетел на кровать. — Сейчас приму душ и переоденусь…


… В двадцать минут пятого «Боинг-727" компании» Вестерн Эр Лайнз" опустился в аэропорту «Эл-Эй-Экс». Франциск, проспавший всю дорогу в кресле салона туристического класса, протер глаза кругленькими кулачками и мощно зевнул, закрыв рот ладошкой. Стюардесса у трапа пожелала помятому коротышке всего хорошего и приветливо помахала рукой. Франциск скатился с крутой лестнице и зашагал к главному терминалу.

Через десять минут он получил багаж и вышел в яркий солнечный день Лос-Анджелеса. Голова гудела, словно колокол, и вообще, Кунз чувствовал себя разбитым и выжатым как лимон. Ему даже было лень поднять руку, чтобы подозвать такси. Солнце припекало, и детектив через две минуты почувствовал себя так, будто сидел в сауне. Плащ был явно лишним, однако от одной мысли, что его придется снимать, Франциску едва не стало плохо. Вообще, ему в данный момент было противопоказано движение в любой форме.

Франциск тяжело вздохнул. В этом вздохе слышалось страдание обреченного на медленную гибель. Не помогал даже легкий ветерок, ибо он не мог пробитьсz сквозь одежные «доспехи». Единственное, на что отважился детектив, это неимоверным усилием размякших после длительного сна мышц поднять руку и стянуть с головы шляпу. Стало немного полегче, хотя не настолько, чтобы Франциск смог двигаться достаточно активно. Порыв ветра потрепал его по лысине. Кунз напрягся и покатился к бровке тротуара, где стояло черно-желтое такси. Оконное стекло со стороны пассажира было опущено, и Франциск, заглянув в салон, спросил скучающего водителя:

— Кого-нибудь ждете?

— Садитесь, мистер, — с готовностью отозвался тот.

Кунз открыл дверцу и с невероятным облегчением плюхнулся на переднее сиденье. Такси шустро взяло с места.

— Куда поедем, мистер? — шофер улыбнулся ему так, словно увидел кинозвезду.

— Мемориальный госпиталь, Лонг-Бич, — тяжело отдуваясь, отозвался Франциск. Он сейчас как раз решал сложнейшую задачу: можно ли снять плащ, сидя в салоне автомобиля, совершив минимум телодвижений? По всему выходило, что это чересчур тяжелая, а скорее всего, и вовсе не разрешимая проблема. Откинувшись на спинку кресла, чувствуя, как капли крупного пота сползают по спине, Франциск вздохнул еще раз. Гораздо тяжелее, чем раньше.


На то, чтобы добраться до госпиталя, им понадобилось ровно сорок две минуты. Таксист притормозил у застекленных дверей в приемный покой, высадил Кунза и умчался, оставив детектива одиноко стоять на тротуаре.

Сейчас Франциск чувствовал себя лучше. Сняв плащ, он аккуратно свернул его и засунул в портфель. Пистолет перекочевал в наплечную кобуру. Следом за ним на свет появился набор фальшивых удостоверений. Глядя в затемненное стекло, детектив пригладил редкие волосы, и вошел в прохладный полумрак приемного покоя. Молодая симпатичная дежурная сестра, заполнявшая какие-то бумаги, на секунду прервала работу и взглянула на посетителя. Губы ее едва заметно дрогнули, но она не позволила предательской улыбке появиться на лице, а тут же вновь уткнулась в записи.

Франциск уверенно направился в ее сторону.

— Простите, мэм, — вежливо обратился он к девушке, — вы не могли бы помочь мне?

Сестра вновь подняла на него глаза, и на сей раз улыбка все-таки победила, но теперь она выглядела вполне уместно.

— Слушаю вас, сэр?

Ведь ее вид выражал участие и готовность оказать любую посильную помощь. Кунз извлек из кармана удостоверение агента ФБР и быстро продемонстрировал его удивленной девушке.

— ФБР? — переспросила она, с некоторым сомнением глядя на коротышку. — Я думала, что…

— Что федеральные агенты все поголовно высокие и сильные красавцы? Так, мэм?

— Ну… В общем-то, да.

Франциск выдавил из себя самую обаятельную улыбку, на которую был способен.

— Это киномиф, мэм. В нашем отделе едва ли даже каждый десятый похож на супермена.

Объяснение удовлетворило дежурную, она кивнула.

— Так чем я могу вам помочь, федеральный агент Джонсон?

Ого, а глазки-то у девочки зоркие, — с некоторым уважением подумал Франциск, выслушав свою фамилию, фальшивую не менее, чем само удостоверение.

— Можно просто Мик, мэм, — вновь улыбнулся он.

— Отлично, Мик, — девушка улыбнулась в ответ.

— Видите ли, мэм, мы ищем женщину. На вид ей примерно тридцать два-тридцать пять, блондинка. По нашим сведениям, она могла попасть в катастрофу. Я хотел бы узнать, не поступала ли за последнее время эта женщина в ваш госпиталь.

— Вам известно ее имя? — осведомилась дежурная.

— Да, разумеется. Айрин Уокер.

— Одну минуточку, — девушка набрала на компьютере код, фамилию и имя. — Так. Айрин Уокер действительно поступала к нам.

— Когда? — быстро спросил Франциск.

— Двадцать второго вечером. Пять дней назад. Она попала в автомобильную катастрофу и скончалась двадцать третьего днем.

— Кто-нибудь обращался за сведениями о ней?

— Нет, никто. Мы пытались связаться с кем-нибудь из родственников, но безрезультатно. У нее никого нет.

— Ага, ага. Так, скажите, сохранились какие-либо документы, удостоверяющие ее личность?

— Сейчас, — сестра набрала новый запрос. — Да. Водительские права, карточка социального страхования.

— Я могу взглянуть на них?

— Вообщt-то, это не положено делать. Вам нужно обратиться к руководству или врачу, лечившему ее.

— Мэм, это может занять кучу времени, а дело не такое уж важное, верно? Она ведь не агент ЦРУ или министр внешней политики.

Сестра улыбнулась.

— Да, конечно. Ну хорошо, я попробую, — пальцы ее заплясали по клавишам компьютера. — Вам придется подождать, пока их принесут.

— Ничего, спасибо, — Кунз навалился грудью на низенькую стойку. — Простите, мэм, а что вы делаете вечером?

Девушка засмеялась.

— Боюсь, ничего нс получится. Сегодняшний вечер у меня занят.

— А я спросил про завтрашний.

— Не думаю. Я работаю.

— Жаль, — Франциск улыбнулся. — Послезавтра я уже буду в Нью-Йорке. Может быть, в таком случае, пообедаем?

Она снова засмеялась и отрицательно качнула головой.

— Ну надо же. Я всегда подозревал, что везение — штука капризная.

Из служебного входа появилась высокая женщина. Она подошла к дежурной и что-то прошептала ей на ухо.

Девушка нахмурилась.

— Это точно?

— Конечно.

Женщина вновь скрылась за белыми дверьми. Ее фигура еще несколько секунд маячила за плексигласовыми стеклами, а затем исчезла.

— Что-то случилось? — спросил Франциск, глядя на озабоченную девушку.

— Хм… Видите ли… Господи, даже не знаю, как это могло случиться, но документы Айрин Уокер исчезли из хранилища.

— А вы уверены, что к ней никто не приходил? — прищурился Кунз.

Он преобразился в мгновение ока. Подобрался, став как будто даже выше ростом.

— Да, конечно, — сестра растерянно кивнула.

Детектив полез в бумажник и вытащил фотографию

Лайзы Джексон. Лже-Айрин.

— Скажите, мэм, а эта женщина не знакома вам? Может быть, она приходила в госпиталь к кому-нибудь?

Дежурная взглянула на карточку.

— Нет. Я не видела ее.

— Точно?

— Конечно. У меня хорошая память.

— Да, я заметил. Простите, а вы могли бы опознать мисс Уокер по фотографии или фотороботу?

Девушка прикрыла глаза, а затем покачала головой.

— Нет. Если я не ошибаюсь… — она быстро набрала код на компьютере и сообщила: — Видите ли, мисс Уокер очень сильно пострадала во время катастрофы… И… одним словом, не думаю, что ее вообще смог бы кто-нибудь опознать. По крайней мере, в этом госпитале…


…В половине пятого к высокому многоквартирному дому на Пятой авеню подъехал белый «шевроле-фургон» с оранжевой надписью: «Прачечная на дому», украшающей правый и левый борта. Он припарковался в десяти ярдах от въезда в подземный гараж. В это же время высокий молодой парень в темной униформе и фуражке вышел из лифта на четвертом этаже. В руке его был зажат бланк-заказ с адресом. Оглядевшись, он прошел по коридору и позвонил в квартиру «4-А».

Дверь открыла среднего роста плотная женщина лет тридцати. Она производила впечатление серой мышки. Безвкусное синее платье, мешковатое и подчеркивающее лишние фунты. Лицо без малейших следов косметики. Волосы забраны в хвост на затылке.

Увидев ее, парень улыбнулся.

— Мисс Левис? — спросил он, сверившись с бланком.

— Да, — кивнула та, настороженно глядя на него.

Получив сегодня утром по почте приглашение на концерт и ужин с уведомлением о том, что машина заедет за ней в половине пятого вечера и будет в се распоряжении весь вечер, вплоть до возвращения домой, Нора Левис подумала, что это чья-то весьма глупая шутка. Друзей у нее не было, но пояснительная записка более или менее проясняла ситуацию. Библиотека, которую помогала собирать Нора, действительно, казалась существенным вкладом в общественную жизнь их округа. Хотя, честно говоря, она считала, что труд вложен немалый. А ее участие в данном мероприятии вполне могло бы быть вознаграждено. Однако срок, прошедший с момента открытия библиотеки, не мог не смутить Нору. На всякий случай она позвонила в «Ла Тулин» и осведомилась, действительно ли есть заказ на ее имя. Ей вежливо ответили, что такой заказ имеется и что ужин полностью оплачен. Это немного обескуражило Нору. Мысль о шутке отошла на второй план. Если это и розыгрыш, то он должен был стоить кому-то весьма кругленькой суммы. На всякий случай она все же позвонила в «Джат кар энд лимо», но и там имелся заказ на имя мисс Левис, лимузин-люкс. Арендован на весь вечер, оплачен полностью. В «Айвери Фишер Холл» Нора звонить уже не стала, так как билет держала в руках. Единственное правдоподобное объяснение, пришедшее ей в голову: кто-то хочет обокрасть квартиру. Но и его она отмела. У нее дома не было ничего стоящего. По крайней мере, стоящего таких хлопот. Деньги Нора держала в банке, пользовалась кредитной карточкой, драгоценностей никогда нс имела, считая их непозволительной роскошью; Оставалось одно: ее действительно приглашают на концерт и ужин, в награду за помощь в создании библиотеки. Другого объяснения она найти не могла.

Однако, открыв дверь шоферу, Нора всерьез обеспокоилась. Ощущение того, что готовится какой-то подвох, вновь наполнило ее.

— Мне поручено возить вас сегодня вечером, — еще шире улыбнулся шофер и, видя, что заказчица немного не в себе, пояснил:

— Я от компании «Джат кар энд лимо».

— И что же?

Нет, Нора не имела ничего против водителя лично, просто, в силу своей замкнутости, она ни разу не пользовалась услугами подобных компаний и не имела представления, что же ей делать.

— Я — водитель лимузина. Машина внизу, мисс Левис. Мы можем ехать, — терпеливо объяснил ей шофер. В его голове возникло большое подозрение, что эта дамочка не имеет понятия о «чаевых» и прочих вещах. Тем не менее машина была оплачена, и если ей хочется, он может объяснять, кто его прислал и где стоит машина, до поздней ночи. Хотя чаевых, конечно, жаль.

— Ага, — неопределенно пробормотала Нора. — Значит, мы можем ехать?

— Конечно, — шофер старался, чтобы на его лице сохранялось приветливое выражение.

— Вот прямо сейчас? — продолжала допытываться она.

— Разумеется, мэм, — подтвердил он. — Сию же минуту. Машина внизу, у подъезда.

— Ага, — вновь хмыкнула Нора. — Одну минуту, мне нужно взять сумочку.

— Конечно, я подожду, мэм, — кивнул шофер.

Он уже понял: чтобы получить свои чаевые, ему придется крепко потрудиться. И то, если вообще что-нибудь перепадет. Через минуту Нора вышла из квартиры, прижимая к боку черную лакированную сумочку, которая, наверняка, принадлежала еще ее бабушке. Шофер незаметно вздохнул и вновь обернулся к Норе с приветливой улыбкой:

— Мы можем отправляться, мисс Левис?

— Э-э-э, — смутилась она. — Да, если все в порядке.

— Я думаю, все отлично, — поспешил заверить ее он. — Вы выглядите очень хорошо.

Она взглянула на парня с подозрением: не издеваются ли над ней, но тот был абсолютно искренен. Улыбка на его лице убедила Нору в правдивости комплемента. Шофер разбирался в людях и умел угодить каждому.

— В таком случае, мы едем, — возвестила она, взяв парня под руку. — Идемте.

Они спустились на лифте, вышли на улицу и остановились у громадного черного «Континенталя». Почтительно склонив голову, шофер помог Норе сесть, осторожно и мягко закрыл дверцу, обошел машину спереди и сел за руль.

— Мисс Левис, — деликатно предупредил он, стараясь не задеть ее самолюбия. — Если вам не понравится, что окна открыты, вы можете легко поднять стекла с помощью этой клавиши. Тут есть кондиционер, и душно не будет.

Нора улыбнулась. Ее смущали не окна, а взгляды. Казалось, весь мир уставился на нее с ехидным любопытством.


(Гляньте-ка, Нора Левис выбралась в свет! Она даже не умеет одеваться! А посмотрите на прическу! А эта дурацкая сумочка?! Да она просто дурнушка!)


Норе захотелось заорать, заставить этого улыбчивого красивого парня выпустить ее из огромной, как квартира, машины, вбежать домой и запереться, забиться в свою раковину, как отшельник. Крохотный ранимый рачок, боящийся всего на свете.

— Что-то не так, мисс Левис? — спросил шофер.

— Я… Мне нехорошо… — пробормотала она нерешительно. — Наверное, будет лучше, если я останусь дома.

— Мисс Левис, — мягко подбодрил ее парень. — Поднимите стекло и успокойтесь. Все будет нормально, вот увидите.

— Вы считаете? — подобие улыбки первый раз тронуло губы Норы. Первый раз за последние несколько месяцев.

— Поверьте мне, — улыбнулся он в ответ. — Ну что, едем?

— Едем, — решительно кивнула она.

Как только «линкольн-континенталь» тронулся с места, «шевроле-фургон» плавно покатил в сторону подземного гаража. Аккуратно притормаживая, он сполз по широкому асфальтовому пандусу и медленно поехал мимо пестрого ряда машин, наблюдающих за «шевроле» серебристо-равнодушными глазами-фарами. Сидящий за рулем молодой мужчина — в клетчатой рубашке и синем комбинезоне с рыжей, как на бортах, надписью «прачечная на дому» и синей кепке-бейсболке — спокойно осматривал гараж, ища наиболее удобное место для парковки. Справа показалось небольшое ответвление, ведущее к двум лифтам. Фургон тут же свернул влево и вклинился между красным «фордом-мустанг» и темно-зеленым «шевроле-буря». Заглушив двигатель, шофер еще раз тщательно огляделся. Гараж был абсолютно пуст. Огоньки на лифтах не горели. Слышно даже, как шуршат, проплывая мимо, по Пятой авеню, автомобили. Водитель закурил и два раза стукнул костяшками пальцев по перегородке, разделяющей пассажирский и грузовой отсеки. Боковая створка откатилась в сторону, и из кузова выбрались Чарли и Айрин. Помимо уже известного черного костюма, на Портено была черная кожаная куртка, очки и шляпа. Айрин куталась в такой же длинный темно-серый плащ. Но в остальном одета она была более прозаически: клетчатая серая рубашка, джинсы и белые кеды «Найк». В руках у нее мирно «дремала» кукла, завернутая в тонкое одеяльце. Кружевной чепчик прятал лицо «младенца». Наружу торчал лишь крохотный курносый носик и кольцо соски-пустышки.

Не говоря ни слова, они прошли к лифтам и нажали кнопку «вызов». Ждать им пришлось не больше нескольких секунд. Мелодично тренькнул звонок, створки разошлись и парочка шагнула в кабину. Лифт начал подъем на четвертый этаж…


… Без пяти шесть Клайв Уильямс въехал в подземный гараж того же дома, в который час назад вполз «шевроле-фургон». «Линкольн», мягко шелестя шинами по бетону, плавно катил к лифту. Обычно Филаджи спускался через главный вход, но по средам машину подгоняли в гараж.

Роберт Филаджи имел все основания для того, чтобы нс желать огласки некоторых фактов своей личной жизни. Клайв считал эту меру предосторожности ненадежной, если нс сказать глупой. Во-первых, такой шаг не остановил бы проныр-газетчиков или таких же проныр-дЕтективов, а во-вторых, подземные гаражи — отличное место для ловушки. Ничуть не худшее, чем лестничная Площадка перед лифтом. Уильямс нс боялся, но, как и любой человек, нс искал лишних неприятностей на свою голову. Eмy вполне хватало своих проблем.

«Линкольн» прополз до ниши, в которой располагались оба лифта, и совсем уже собрался свернуть влево, к месту обычной парковки, но вовремя заметил, что оно занято белым фургоном.

Уильямс насторожился. Он был неплохим охранником и тщательно изучил порядки, царящие в доме. В частности, он знал: автофургон прачечной приезжал два раза в неделю — по понедельникам и четвергам. Сегодня же была среда. Клайв знал: машины компании, обслуживающей этот дом, зеленого цвета, со светло-салатовой эмблемой на борту. На этом фургоне надпись была оранжевой.

«Прачечная на дому» — прочел он.

Подав «линкольн» чуть назад, Клайв остановил его так, чтобы образовать импровизированное заграждение между «шевроле» и лифтами. За лобовым стеклом фургона тлел тусклый огонек сигареты. Кто-то курил, сидя на водительском кресле. Клайв несколько минут наблюдал, как огонек вспыхивал ярко-оранжевой точкой, а потом медленно остывал угасая. Точка расширялась, принимая красные тона, которые сменялись более темным, рубиновым, и в конце концов приобретала бордовый, почти неразличимый цвет. Если бы Клайв нс искал в обычном необычное, он, пожалуй, не заметил бы его.

Мышцы Уильямса непроизвольно напряглись, тело подобралось. Это была реакция организма на возможную опасность. Достав из отделения для перчаток сигарету, Клайв вылез из машины и направился к фургону. Шагал он легко, размахивая левой рукой с зажатой в пальцах «Пэлл-Мэлл», безмятежно улыбаясь.

Еще нс дойдя до «шевроле», Уильямс почувствовал, как водитель насторожился. Эта враждебная звериная настороженность ощущалась в воздухе. А еще была растерянность. Недоумение.

— Эй, приятель, огоньку не найдется? — продолжая улыбаться, крикнул Клайв.

Водитель тряхнул головой, внимательно глядя на приближающегося мужчину в темном строгом костюме-паре.

— Конечно, — в голосе его явно прозвучали растерянные ноты.

Клайв подошел к окну рядом с шофером и протянул ему зажигалку. Он спокойно взял се, щелкнул колесиком, высекая огонь. Ярко-желтый столбик пламени резко взвился вверх, осветив лицо сидящего за рулем человека. Уильямс быстро окинул его любопытным взглядом.

Парень нервничает, — подумал он. — Вон как потеет, лицо все мокрое. Конечно, может быть, у него есть на это вполне естественные причины, но тогда почему он не вытрет пот, а пытается сделать вид, будто совершенно спокоен?

— А что, друг, — спросил Уильямс небрежно, отдавая зажигалку, — по средам здесь вроде «Ни единого пятнышка» работает, а?

Он произнес первое пришедшее на ум название, ему было важно увидеть реакцию.

Парень словно поперхнулся слюной. У него вырвался хрипловатый сдавленный выдох, а затем он бодро ответил:

— Ага, точно. Но у них там две колымаги сегодня днем влетели в аварию, вот их руководство и подрядило наших бельишко забрать.

— Вон как, — хмыкнул Клайв. — Серьезная авария?

— Хрен ее знает, — изо всех сил стараясь напустить на себя безмятежный вид, пожал плечами водитель фургона. — Мне, сам понимаешь, не сообщают. Но парни говорили, будто бы тачки всмятку и даже двое погибших. А еще болтают, спокойная работа. Какое там, в задницу.

— Да уж, — кивнул Клайв. — Это точно. Ну ладно, друг, мне пора. Счастливо доработать.

— Ага, — с явным облегчением отреагировал водитель. — И тебе тоже, приятель.

Клайв пошел в лифту. Он шагал и слушал, не раздастся ли за спиной сухой щелчок взводимого курка, но было тихо. Миновав машину, Уильямс спокойно сунул руку под мышку и сбросил клапан кобуры, освобождая «спешл детектив». Возможно, пистолет ему скоро очень пригодится. А возможно, и нет, но лучше быть готовым к любым неожиданностям. Странный человек в «шевроле» заставил мозг Клайва работать с быстротой вычислительной машины.

Он чужой. Конечно, это не прачечная… Они здесь кого-то поджидают. Кого? Уильямс посмотрел по сторонам. Фургон стоял в затененном месте, но справа и слева от него площадка была освещена яркими стоваттными лампами. Он не заметил людей в остальных автомобилях, но это вовсе не значит, что их нет. Может быть, кто-то прячется за рядами автомобилей. Хотя вряд ли. Их могут просто обнаружить. Нет, скорее всего, засада не здесь. Не в гараже. Наверху? Спокойнее, парень. Не нервничай. Возможно, эти ребята приехали и не по твою душу.

Клайв вызвал лифт и застыл, покачиваясь с пятки на мысок, наблюдая, как желтый огонек ползет вниз по шкале. Третий этаж, второй, первый. Стоп.

Мелодично пропел звонок. Уильямс вошел в кабину и нажал кнопку четвертого этажа…


… В это же время семью этажами выше, из квартиры «7-С» вышла Виктория Холбейт. Прежде чем закрыть дверь, она еще раз остановилась на пороге и окинула взглядом квартиру.

Шампанское покоилось в холодильнике, рядом с шоколадным тортом, который так любил Джек. Свечи замерли в медных подсвечниках, гвоздики в изящной хрустальной вазе. Стол накрыт к празднику.

И все же у Вики было ощущение, что она забыла дома что-то очень важное. Несколько секунд ей пришлось приводить в порядок собственные мысли, в надежде понять причину излишнего волнения. Виктория перебрала все, что должна была захватить с собой, но попытка закончилась неудачей.

Ладно, хорошо.

Она захлопнула дверь и повернула в замке ключ.

В это время один из лифтов начал подниматься вверх…


… Створки отошли в стороны со знакомым мелодичным звоном. Клайв помнил его так же отчетливо, как собственное имя. За два года работы он изучил этот дом: знал, какой высоты звук издает, захлопываясь, дверь босса — Роберта Финли; знал, как щелкает замок мисс Норы Левис — одинокой и, в сущности, очень несчастной женщины, хотя она убеждает себя и всех окружающих в обратном; знал мягкое шипение, с которым лифт распахивал свою беззубую пасть. Но самое главное, знал ТИШИНУ дома. И поэтому не сразу сделал шаг вперед, в холл. Сегодня тишина была необычной. Она пропиталась ожиданием и напряжением, почти таким же, какое Клайв почувствовал у «шевроле». В ней таилась опасность. Пряталась за белыми безразличными дверями квартир. Уильямс ощущал ее кожей. Наэлектризованную, словно воздух после грозы. Волоски на шее зашевелились, а по животу побежали мурашки. Мелкие, неприятные. Сердце мощно накачивало в кровь адреналин. Дыхание перехватило спазмом, и Клайву захотелось сделать глубокий вдох, но он знал: это волнение. Нужно взять себя в руки. Медленно вобрав воздух в легкие, Уильямс задержал дыхание, а затем так же медленно выпустил его сквозь сжатые зубы. Нервы натянулись, словно леска, на которой бьется крупная рыбина. Инстинктивно Клайв втянул воздух раздувающимися ноздрями и замер. Запах! Здесь чужой запах. Он вдохнул еще раз. Тонкий аромат духов «Essense Imperial Russe» явственно чувствовался в стерильной атмосфере холла. Но Нора Девис не пользовалась духами. Максимум, что она себе позволяла, — крем для кожи «Эвиан». Нет, совсем недавно тут была другая, ЧУЖАЯ женщина.

Клайв медленно — чертовски медленно и осторожно — погрузил руку за отворот пиджака. Ладонь удобно обхватила рукоять, и «спешл детектив» вынырнул под яркий свет дневных ламп. Только после этого Уильямс сделал первый шаг. За его спиной с легким шипением закрылись створки лифта, но он даже не обернулся. Под солнечным сплетением бился крохотный колокольчик, предупреждающий о возможной опасности. Клайв чувствовал чужого, постороннего человека, и это тоже был инстинкт. Инстинкт хищника. Эти инстинкты будоражили его мозг. Глаза отмечали ЧТО-ТО, передавая сигналы разуму, а тот бил тревогу: «Берегись! Берегись!!!». Палец лег на собачку и потянул ее на себя, ставя курок на боевой взвод. Крадучись вдоль стены, Клайв дошел до поворота, уходящего к квартирам «4-А» и «4-Б». Финли жил в «Б». Наискосок, в двух ярдах от того места, где стоял Уильямс, белела нужная дверь с латунной, начищенной до блеска буквой. Коридор был пуст. Не убирая пистолета, Клайв подошел к квартире и быстро постучал.

— Кто это? — голос Финли раскалывало раздражение.

— Клайв Уильямс, мистер Финли, — ответил он. — У вас все в порядке?

— Конечно, — дверь распахнулась.

Роберт Финли — плотного сложения пятидесятишестилетний здоровяк с одутловатым лицом, дряблой шеей и сравнительно большой лысиной — уставился на Клайва острым взглядом колючих холодных глаз.

— Вы опоздали на три минуты, Кла…

Договорить он не успел. Уильямс вдруг резко шагнул вперед, оттеснив босса в сторону, и закрыл за собой дверь. Организм отреагировал быстрее, чем его хозяин успел переварить происходящее и отдать себе отчет в том, что происходит.

Клайв мог бы поклясться: мгновение назад он услышал ЗВУК. Легкий, как слабое дуновение ветерка, почти неразличимый, но он был. Тихий скрип застоявшихся дверных петель! Кто-то открывал дверь квартиры «4-С». Той самой, что пустовала уже почти два года…


… Виктория вдруг вспомнила, что же она забыла. Расческу. Господи, ну надо же, а? Такой пустяк, а придется возвращаться. Но если не взять эту проклятую расческу, то ей даже не удастся привести в порядок волосы в ресторане. Оценит ли тогда Джек новую прическу? Вряд ли. Он будет уставшим и счастливым. Наверняка, ребята из участка поздравят его… Нет, лучше все-таки вернуться.

Виктория не без некоторого сожаления посмотрела на закрывающиеся створки лифта и торопливо пошла к двери, на ходу отыскивая в сумочке ключи.

Помада, пудра, гигиенические салфетки, платок… Ага, вот они. Она вытащила связку, выбрала нужный ключ и открыла замок.

«Быстрее, быстрее, а то опоздаешь. Хотя ты и так уже опаздываешь.» Виктория процокала каблучками в ванную, взяла со стеклянной полочки расческу и сунула ее в сумочку. Ну вот и все…


… Клайв прислушался к тишине за дверью. Сбоку тяжело дышал Финли, выражая всем своим видом крайнее возмущение. Глаза его метали молнии. Несколько секунд толстяк пыхтел, а затем, поняв, что вздохи абсолютно не трогают охранника, раздраженно спросил:

— Что происходит, черт возьми, хотел бы я знать, а?

Клайв немного повернул голову. Ровно настолько, чтобы Финли попал в поле зрения. Как объяснять то, в чем не уверен сам? Интуитивное ощущение пульсирующего черного шара, таящего зло? Как? В какие слова облечь непонятные обычному человеку уколы электрической опасности? Рассказать о темных флюидах, пронизавших холл? О напряжении, опутывающем весь этаж, словно невидимая глазом паутина, в центре которой гнездится паук — смерть? Или о запахе женских духов «Essense Imperial Russe»?

Клайв не стал говорить ни о чем. Он просто спросил, понизив голос:

— Мистер Финли, вы хорошо помните схему нашего передвижения? Сначала выхожу я, и вы сразу, повторяю, сразу, немедленно запираете за мной дверь на замок. Потом…

— Да помню я эту чертову схему, — раздраженно сморщившись, перебил его Финли. — Господи, давай побыстрее, мы уже опаздываем.

Уильямс взглянул на него с некоторым удивлением, но не стал возражать, а бесстрастно ответил:

— Мистер Финли, я отвечаю за вашу безопасность. Возможно, вам это нс очень понравится, но придется следовать моим указаниям.

— Господи, я нанял вас, чтобы вы охраняли меня, а не давали разные дерьмовые советы, — возмущенно ответил тот.

— Именно этим я сейчас и занимаюсь, мистер Финли, — сказал Клайв.

— Ну ладно, ладно. Давайте, только быстрее.

— Я выхожу, а вы сразу же запираете дверь, — напомнил Уильямс, поворачивая собачку замка. — Открывайте только на мой голос. Только на мой.

«Спешл детектив» он сунул за поясной ремень. Пальцы обхватили рукоять, отороченную плотной резиной, не допускающей скольжения.

Клайв мягко выскользнул в холл и с удовлетворением услышал за спиной сухие щелчки — язычки замка входили в стопорные пазы. Прежде чем пойти дальше, он огляделся. По-прежнему пусто, но дверь квартиры «4-С» на четверть дюйма была приоткрыта. Не сводя с нее глаз, он быстро зашагал к лифту.

Через мгновение из «4-С» вышел человек, держащий в руках какой-то сверток. Клайв рванул из-за пояса пистолет. Человек захлопнул дверь, извлек ключ и… оказался довольно миловидной женщиной средних лет, прижимающей к груди завернутого в одеяльце младенца. Заметив направленный на нее пистолет, она отступила и испуганно выдохнула:

— О, господи…

На лице женщины появилось выражение крайней растерянности. Кровь отхлынула, заставив женщину побледнеть. На лбу выступила капелька пота, а нижняя губа затряслась. Она отступила еще на шаг и наткнулась на запертую дверь.

Клайв смотрел ей в глаза, но в них не отражалось ничего, кроме растерянности и страха. Обычная реакция обычного человека, на которого уставился черным зрачком пистолет.

И эта реакция была убедительнее любой другой. Идеальная модель. Клайв успокаивающе поднял руки. «Спешл детектив» вновь спрятался за поясным ремнем.

— Извините, мисс, — ободряюще улыбнулся он. — Не волнуйтесь, я не грабитель.

— О, господи, — неуверенно попыталась улыбнуться в ответ женщина. — А я уж было подумала, что…

— Нет, нет, мисс. Все в порядке, — вновь произнес Клайв. — Я не видел вас раньше.

— Я осматривала эту квартиру, — с явным облегчением объяснила она. — Хотела снять.

Клайв вызвал лифт и встал у пластиковых створок, ожидая, когда раздастся мелодичный звонок. Женщина поправила чепчик малыша и улыбнулась уже гораздо спокойнее.

— Ты мой хороший, — тихо шепнула она младенцу.

Уильямс тоже еле заметно улыбнулся. Он любил детей. Внезапно в голове мелькнула молния. Клайв встрепенулся.

— Простите, мисс. Вы пользуетесь духами «Essense Imperial Russe»?

— Да, — кивнула она. — А откуда вы знаете? — Поняв, что вопрос получился довольно глупым, женщина тихо засмеялась и заметила: — О, господи. Простите меня. Вы хорошо разбираетесь в духах. Мой муж не отличил бы «Essense» от «Chanel».

— Да, я кое-что понимаю в этом, — подтвердил Клайв.

Ему явно нравилась эта женщина. Она была удивительно трогательной и… беспомощной, что ли?

Звонок тренькнул и створки разошлись в стороны. Уильямс пропустил женщину внутрь, перебросил тумблер в положение «стоп» и осведомился:

— Вы не возражаете, если я на минуту задержу лифт?

— Нет, конечно, — она улыбнулась. — Пожалуйста.

Клайв кивнул. Он направился к квартире «4-Б» и

постучал два раза.

— Кто это? — резко спросил голос за дверью.

— Клайв Уильямс, — ответил он. — Все в порядке, выходите.

Щелкнул замок, и Финли вышел из квартиры. Сейчас, когда охранник стоял рядом, толстяк выглядел уверенным, плюющим на все, респектабельным храбрецом. После страха, старательно маскируемого под возмущение, это раздражало Уильямса. Он хорошо знал Финли, и за два года выяснил о своем боссе одно абсолютно точно: тот не отличается отчаянной храбростью. Проще говоря, Роберт Финли был обычным, заурядным трусом, прячущим свое довольно неприятное нутро под маску заносчивого парня, которому все по плечу. Временами Клайв злился на Финли, иногда тот вызывал у него брезгливую усмешку, но Уильямс никогда не показывал боссу своего истинного отношения. Дело есть дело. Какая разница, кто твой наниматель. Трус или смельчак, доходяга или здоровенный атлет с рельефной мускулатурой? Охранника нанимают для охраны, а не для выяснения своего характера.

— Пойдемте, мистер Финли, — кивнул Клайв.

Они направились к лифту. Нельзя сказать, что Уильямс не был готов к тому, что произошло сразу вслед за этим. Подсознательно его мозг допускал подобный вариант, и поэтому случившееся не застало телохранителя врасплох.

Между ним и лифтом оставалось не более пяти ярдов, когда женщина вдруг сделала шаг вперед и, швырнув ребенка ему в лицо, крикнула:

— Лови!!!


… Виктория Холбейт нажала кнопку вызова и быстро взглянула на часы: десять минут седьмого. Похоже, она окончательно опоздала. Господи, нет. В день рождения Джека, и опоздала. И все из-за дурацкой забывчивости. Можно попробовать поймать такси, благо, их всегда много в этом районе, но спасет ли это ситуацию? Час пик, и центр, наверняка, забит машинами. На каждом перекрестке такси будет стоять по две-три минуты, если не больше. Пятнадцать-двадцать минут на дорогу. И… разве что, такси удастся поймать сразу же?

Клонг! — запел колокольчик.

О, боже! — Виктория замерла. — А деньги-то у нее с собой?

Вообще-то, она не очень часто совершала поездки на наземном транспорте, в основном, просто не было нужды, а в супермаркете, где Викки покупала продукты для дома, принимали кредитные карточки.

И вот сейчас, когда у нее нет ни одной лишней минуты, да что минуты, и секунды-то лишней нет, она, похоже, ухитрилась забыть дома еще и наличные. Боже мой. Возвращаться второй раз означало опоздать безнадежно.

Виктория вошла в лифт, почти не глядя нажала кнопку и, открыв сумочку, принялась лихорадочно перебирать содержимое.

Кабина быстро поплыла вниз.

Деньги все-таки нашлись. Они оказались в боковом кармашке, и Викки вздохнула с облегчением. Теперь-то у нее есть шанс успеть, а вот если бы пришлось возвращаться…

Лифт замедлил ход и остановился. Виктория удивленно взглянула на панель. Вместо «единицы» светилась цифра «четыре»…


… Мозг отключился. Теперь действовало лишь тело Клайва. Натренированное, сильное, подчиняющееся искусственным инстинктам, заложенным в него единственной целью: защитить человеческую жизнь. Очень точное название — ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ. Хранящий чье-то тело. Тело и жизнь, заключенную в нем. Уильямс видел себя как бы со стороны. Он оценил свои действия, словно беспристрастный арбитр. И времени для этого у него было очень много, потому что секунды раздробились на тысячи и тысячи отдельных частиц. Они стали похожи на микроскопические осколки одного огромного стекла, разбитого и брызнувшего мутным беловатым дождем.

Клайв видел холодно-спокойное лицо незнакомой женщины и ее ладони, соединяющиеся в единое целое на рукояти «беретты» с удлиненным глушителем стволом. Она двигалась очень медленно. Невероятно медленно, как песчинки, вытекающие через слишком узкую перемычку песочных часов.

Уильямс уже понял, что успеет выстрелить первым. Он даже знал, куда попадет выпущенная им пуля. В грудь, чуть выше солнечного сплетения. Это знание пришло, когда Клайв сообразил: ребенок — это кукла. Муляж. Ни одна женщина в мире не бросит своего младенца. Никогда и ни за что.

Сверток приближался, переворачиваясь в воздухе. Мелькнули стеклянные голубые глаза и вздернутый резиновый носик. Пластмассовая соска вывалилась из искусственных губ и, кувыркаясь, упала на ковер.

Следующей мыслью, четко обозначившейся в голове, было: эта женщина — профессионал. Она двигалась очень уверенно и одновременно спокойно. Хладнокровно. Зрачки ее сузились, отчего глаза стали похожи на глаза дикой кошки.

Клайв почувствовал, как его пальцы скользят по рубашке, выхватывая пистолет. Возможно, движение казалось медленным, но все же оно было более быстрым, чем у киллера. «Спешл детектив» рывком ушел вверх. Большой палец взводил курок. В то же мгновение рука выпрямлялась в локте, а указательный палец выбирал мертвый ход курка. Плечо уже ощущало сильную отдачу выстрела. Оно напряглось, готовясь к ней, ждало ее. Уильямс чувствовал пистолет, как продолжение своей руки, составную часть своего организма.

Женщина чуть согнула обтянутые джинсами ноги в коленях, готовясь к стрельбе. Это тоже была поза профессионала.

На секунду Клайв перестал видеть в ней человека. Она превратилась в картонную мишень. Он даже удивился, не найдя на ее теле обычного перекрестья с красным кружком в центре. Его мышцы физически ощутили, как части пистолета пришли в движение. Пружины натянулись, курок еле заметно дрогнул. Через сотую долю секунды боек ударит по капсюлю и из ствола вырвется столб пламени и порохового дыма.

И эта женщина умрет. Пуля пройдет через ее кожу, проломит грудь и сокрушит сердце. Разорвет на куски.

Клайв уже слышал грохот. Его обоняние вдыхало резкий запах пороховой гари. Он видел, как вылетает пуля, вращаясь вокруг своей оси. Так и было бы. Но в это мгновение Финли жутко всхлипнул за его спиной. Звук получился такой, словно его душили тонкой витой струной.

Уильямс понял, что проиграл. ИХ было двое, и второй убийца в эту секунду прикончил босса. Клайв приготовился развернуться и выстрелить, но… никого не увидел. Белый от безумного ужаса толстяк пятился к своей двери мелкими шажками. Ноги его подгибались, нижняя челюсть отвисла. Язык вывалился изо рта, придавая лицу Финли идиотическое выражение. Он дико боялся, но тем не менее был жив.

Клайв потерял тысячную долю секунды. Но этого вполне хватило женщине. Уже оборачиваясь, он с каким-то вялым равнодушием понял, что не успеет выстрелить. Они оба были профессионалами. Уильямс лучшим ровно на одну тысячную долю секунды. И эту долю украл у него Финли. Точнее, его полувздох-полувсхлип. Клайв думал о собственной смерти отстраненно, словно умер не он, а какой-то посторонний, незнакомый человек. Уже умер.

ШШШАПХ! — «беретта» взорвалась огнем.

Надо же, — равнодушно подумал Уильямс. — Этот дерьмовый дурак Финли подставил ме…

Пуля раздробила ему переносицу, войдя точно между глаз. Раскаленный штырь пронзил мозг Клайва, испепелив его за секунду. Превратив в серый порошок. Или серо-бурый от хлынувшей крови. Клайв не стоял, не шатался и не делал каких-то там шагов. Смерть в жизни не так красива, как в кино. Человека вовсе не подкидывает в воздух, когда ему попадают в грудь или в живот, и он не шепчет: «Я еще вернусь», если пуля разносит череп… Человек просто умирает. Ломается, как машина, по которой злой ребенок ударил молотком.

Лампа над головой вспыхнула ослепительно ярким светом, а затем наступила абсолютная темнота. Колени его подогнулись, и он упал ничком на вишневое с черными прожилками ковровое покрывало. И вовсе не как в кино. Как в жизни. И последней искрой угасающего сознания Клайв Уильямс понял, что он действительно умер.

Мгновением позже раздался музыкальный звонок, и створки соседнего лифта открылись. В кабине стояла высокая стройная женщина. В руках ее темнела изящная сумочка. Спокойно, хотя и с некоторой долей изумления, она оглядывала холл…


… Виктория Холбейт была хорошей женой хорошего полицейского. Картина, открывшаяся ее взгляду, могла означать только одно: только что, мгновение назад, здесь произошло убийство. Жертва…крепкий молодой мужчина… вытянулся на полу. Голова его была повернута к стене, и Виктория не смогла понять, куда попала пуля. Однако факт оставался фактом. Он мертв. И убила его блондинка в сером плаще, сжимающая в руке пистолет с глушителем. Третий — толстяк в дорогом бежевом костюме, совершенно белый от страха — стоял на полусогнутых ногах, прижимаясь к стене.

Услышав звук открывающейся двери, блондинка повернулась к лифту и посмотрела на Викторию холодными зелеными глазами, в которых поблескивали ледяные кристаллы равнодушия. Ствол пистолета моментально передвинулся в сторону пассажирки, или, как их называют в детективных романах, «нежелательной свидетельницы».

Виктория знала, что нужно делать в таких случаях. Сказать какую-нибудь идиотскую фразу, удивив преступника, и сразу же нажать на любую кнопку, затем добраться до первого попавшегося телефона и вызвать полицию.

— Похоже, я ошиблась этажом, — спокойно сообщила она.

Наверное, этот трюк неплохо срабатывал, но только с неопытным преступником. Перед Викторией же стояла профессионалка.

ШШШАПХ! — она успела услышать плевок выстрела и увидеть озаренное вспышкой красивое даже в своей холодности лицо убийцы.

А затем жуткий удар отбросил Викторию Холбейт к задней стене кабины лифта, сбив ее с ног. Потолок накренился и поплыл вперед и вниз, становясь вертикальной крепкой стеной. И в центре этой стены ослепительно сияло солнце. Виктория ощутила зной лета. Вокруг нее уже был не лифт, а небольшие красивые домики. Деревенька, именно такая, в какой она и хотела жить всю свою жизнь. Губы Виктории тронула улыбка. Ей показалось, что рядом стрекочут кузнечики, цветы щекотали кожу, легкий ветерок коснулся ее лица, принеся покой и сладкую истому. Внезапно чья-то тень заслонила солнце. Черная, зловещая, она надвигалась, становясь больше и больше, пока не заполнила собой весь мир. Виктории стало холодно и захотелось сказать: «Отойдите, вы мешаете мне видеть…» Но она уже ничего не смогла сказать…

… Убедившись, что женщина и охранник мертвы, Айрин наставила пистолет на Розалио Филаджи, — бывшего еще секунду назад Робертом Финли, — и крикнула:

— Чарли! Чарли!!!

Дверь квартиры Норы Левис открылась и из нее выскользнул Чарли Портено. Он быстро прошел в холл, остановился, оглядывая два трупа.

Кровавые брызги покрывали стену лифта. Черные капли блестели также на ковре и белой дери квартиры «4-С». Из-под головы охранника уже натекла небольшая лужица. Она была почти незаметна на фоне темного коврового покрытия, но это-то Чарли уж точно нс волновало. Трупы все равно обнаружат, но если их найдут через пару часов — это может сыграть на руку Прицци. Филаджи уже будет в надежном месте. Схватив толстячка за плечо, Портено толкнул его в центр холла. Тело Клайва Уильямса оказалось прямо перед ним, и Филаджи почувствовал, что теряет сознание. В глазах поплыли голубые искры, он пошатнулся. В это время рукоять полуавтоматического «кольта» обрушилась на его затылок. Веки Филаджи сомкнулись, и если бы Чарли не успел вцепиться в воротник бежевого пиджака, Розалио грохнулся бы прямо на мертвое тело собственного охранника.

Не выпуская пиджака и слыша, как он трещит по швам, Портено затащил Филаджи в лифт и усадил, навалив на пластиковую стену.

Затем он подхватил Клайва Уильямса под мышки и отволок в пустующую квартиру «4-С», бросив труп на пол. На ковре остался смазанный кровавый след, тянущийся почти через весь холл до дверей злополучной квартиры.

Тело Виктории Холбейт продолжало лежать на спине во втором лифте. Ноги в тонких черных чулках торчали почти до самых бедер, и двери, начинающие закрываться, натыкаясь на них, вновь раскатывались в стороны.

— Мне пришлось убить ее, — спокойно объяснила Айрин. — Она видела нас.

— Ничего страшного, — кивнул Чарли.

Ему сейчас было не до обсуждения подробностей. Существовали дела и поважнее.

Викторию тоже перенесли в квартиру. После этого Айрин заперла дверь на ключ и сунула его себе в карман. Она подобрала с пола куклу, отряхнула одеяльце и пустила один из лифтов. Во втором Чарли уже ждал ее, настороженно поглядывая на сидящего в углу бесчувственного Филаджи.

— Представляешь, этот мерзавец не стал ловить ребенка! — возмущенно сказала Айрин. — Если бы малыш был настоящим, он мог бы на всю жизнь остаться калекой!

Портено посмотрел на нее с удивлением.

— Ему деньги платили не за то, чтобы он детей ловил! — коротко объяснил Чарли и поправил темные очки.

Лифт мягко пошел вниз, минуя этаж за этажом.

— Знаешь, — сказал вдруг Портено, — когда закончится вся эта кутерьма, мы отпросимся у дона и поедем на запад. Проведем там медовый месяц, — он кивнул на куклу. — Может быть, даже ребенок настоящий появится.

Айрин засмеялась и чмокнула его в щеку.

— Я обожаю тебя.

Кабина достигла подвала и остановилась. Чарли схватил Филаджи за пиджак и одним движением поставил на ноги. Тот выглядел далеко не лучшим образом. Костюм с серыми пятнами пыли, одной брючиной он все же умудрился угодить в кровь, и теперь на левой штанине темнел багровый развод. Лицо бледное, челюсть отвисла, и на подбородок стекает слюна. Узкая полоска волос, окаймлявших голову на подобие венца, всклокочена, отдельные пряди торчат в разные стороны.

Чарли брезгливо осмотрел банкира и вдруг влепил ему хлесткую пощечину.

Филаджи замычал что-то нечленораздельное. Голова его мотнулась в сторону и глухо ударилась о пластиковую стену. Веки банкира дрогнули.

Чарли повернулся к Айрин.

— Посмотри за ним.

Она кивнула, извлекая из-под плаща пистолет.

— Ведите себя спокойно, мистер Филаджи.

Тот тупо пялился на стоящую перед ним женщину. Он медленно приходил в себя, и чем больше прояснялось его сознание, тем отчетливее проступал на лице страх. Глаза расширились и побелели. Тело сковал ужас. Даже если Филаджи и захотел бы пошевелиться, у него все равно ничего бы не получилось.

— Что вы… — голос его сорвался на сип. Он перевел дыхание и начал снова: — Что вы собираетесь со мной делать?

— Стойте как стоите, — посоветовала Айрин, — и все будет в порядке.

Чарли вышел из лифта и огляделся. В гараже по-прежнему не было ни души.

Водитель «шевроле-фургона» заметил его. Двигатель машины взревел, и она быстро подкатила к лифту, остановившись впритык к створкам боковой дверцей.

— Полезайте в фургон, мистер Филаджи, — приказал Чарли, оборачиваясь.

— Я нс… Я… — язык отказывался повиноваться ему. Уперевшись ногами в пол, Филаджи прижался к стене, словно она могла защитить его. — Что вы собираетесь со мной делать? Что вы собира…

Истеричный крик отчетливо разносился в гулкой пустоте гаража. Чарли нс стал дожидаться окончания. Он шагнул в лифт, ухватил толстяка за пиджак и изо всех сил швырнул к фургону. Боковая дверца открылась. Молодой парень в джинсах и куртке-ветровке с эмблемой нью — Йоркских «янки» на груди, обхватил банкира за горло предплечьем левой руки. Подоспевший водитель навалился Филаджи на ноги.

— Куда вы меня тянете?! — хрипел тот, багровея. — Что вы собираетесь со мной делать?..

Пропитанный хлороформом платок лег на его покрытое потом лицо, и через пять секунд Розалио Филаджи посапывал в сладком дурманящем сне.

Чарли посмотрел, как грузное тело уложили на пол, и повернулся к Айрин.

— Увидимся за ужином, дорогая.

Он поцеловал ее в губы и запрыгнул в кузов фургона.

Дверца закрылась. «Шевроле» покатил к асфальтовому пандусу, уходящему на улицу.

Айрин проводила машину взглядом, достала из кармана темные очки и зашагала следом. Солнечные лучи врывались в полумрак гаража, рисуя на бетоне желтые прямоугольники.

Она шла к выходу, и на губах ее играла улыбка…


* * *

… Франциск Кунз, выйдя из Мемориального госпиталя, остановился и огляделся. Карточку, с которой смотрела Лайза Джексон, он все еще держал в правой руке, помахивая сю с видом крайней растерянности. Подозвав такси, он попросил отвезти его в какой-нибудь нс очень дорогой отель. У Франциска были свои принципы, и один из них звучал так: «Не бросай на ветер деньги клиента — себе дороже». Он строго придерживался этого правила.

Кунз знавал ребят, которые, ведя расследование, останавливались в шикарных номерах, летали первым классом и ужинали в самых дорогих ресторанах. Они, как правило, долго не удерживались. Бизнес не очень жалует подобные фокусы. Каждый клиент надеется на то, что нанятый им детектив не держит его за идиота.

Сидя на заднем сиденье такси, Франциск закурил. Откинувшись на мягкую спинку кресла, он начал обдумывать полученную информацию.

Итак, что ему известно? Некая Айрин Уокер попадает в автокатастрофу. Она изуродована до неузнаваемости. На следующий день женщина умирает, нс приходя в сознание. Документы, удостоверяющие личность, исчезли. Родственников нет, и никто нс может опознать ее. В то же время некая дама — Лайза Джексон — объявляется в Нью-Йорке и выдаст себя за Айрин Уокер. Для чего? Выйти замуж? Малоубедительно.

Франциск повернулся к окну и посмотрел на уносящуюся вдаль желтую полоску пляжа и темный вечерний океан, окрашенный алыми красками заката. Солнце зависло над самой кромкой горизонта. Оно казалось продолговатым. Небо темнело к востоку. Кое-где уже появились желтые крошки звезд. Скоро их станет больше. Невидимый сеятель — предвестник ночи — разбросает золотистые алмазики по синему бархату. Луна, пока еще неяркая, обретает силу, наливаясь серебром, в котором проступят блекло-серые плеши «морей». Высокие пальмы, выстроившиеся вдоль дороги, привели детектива в состояние, близкое к восторгу. В Нью-Йорке заходящее солнце увидеть довольно сложно, в основном, из-за высотных домов Манхеттена. Можно, конечно, подняться на смотровую площадку Эмпайр Стейт Билдинг, но ведь и тогда нс разглядишь Тихий океан, верно?

Франциск вздохнул. Итак, зачем Лайзе понадобилось чужое имя? Понятно, чтобы скрыть некие неприглядные факты своей жизни. Скорее всего, и прошлой, и настоящей. Мошенничество? Вполне возможно. Так, так, так. Прицци говорила о Лас-Вегасе. Стоит попробовать. Но только после того, как закончатся дела здесь.

Кунз знал, чем займется сегодня вечером. Посетит квартиру мисс Джексон и поищет что-нибудь, намекающее на род занятий милой леди. А значит, и на то, зачем ей документы — не фальшивые, а настоящие! — чужого человека. Завтра он прокатится по местным больницам, а заодно разыщет старого приятеля Уолта Конуэя, — такого же детектива, как и он сам, — и попросит навести кое-какие справки.

У Франциска были определенные догадки по поводу всего происходящего, но они — даже если и лежали где-то близко к истине — требовали конкретных и точных ответов на некоторые вопросы. И детектив намеревался получить их. А затем уже перебраться в Вегас. И заняться махинациями вплотную.


* * *

… Чарли, сидя в мягком удобном кресле и забросив ноги на низенькую скамеечку, пил пиво, Одновременно созерцая хорошенькую дикторшу канала новостей. С недавнего времени он начал сравнивать всех женщин с Айрин. К чести его жены, она всегда одерживала верх.

Сейчас Чарли подводил черту под очередным экспериментом. При том, что девушка на экране была весьма аппетитной, до Айрин ей было далеко. Придя к такому выводу, Портено улыбнулся.

— Таким образом, пожар охватил уже шесть строений. Прибывшие пожарные блокировали огонь, не давая ему перекинуться на соседние здания. На этот час достоверно известно о пяти жертвах, погибших в результате пожара.

Чарли сделал глоток из банки. Пиво давно согрелось и стало не таким приятным, как только что вытащенное из холодильника. Можно было бы пойти и взять еще одну банку, но кресло так удобно обнимало тело, что Чарли не хватило силы воли преодолеть его велюровые «объятия».

За спиной Ларри — водитель фургона, и Роберт — сидевший в грузовом отсеке, резались в карты. Ларри продул уже около двух сотен, и его ругань разносилась по всему дому.

Одурманенный хлороформом Филаджи, связанный по рукам и ногам, с заклеенными куском пластыря глазами, все еще сопел на голой кровати в одном из «склепов» подвального этажа.

— Около пятидесяти человек отправлено в больницы с ожогами различной степени. Количество пострадавших уточняется…

Чарли слушал дикторшу в пол-уха. Ее голос служил для него отличным фоном.

— Открою тебя, — рычал за спиной Ларри.

— А я подниму на двадцатку, — засмеялся Роберт.

— Ну и хрен с тобой, а я все равно открою. Давай выкладывай, что там у тебя, мать твою! Опять блефуешь со ср…ой «парой»? Да?

— «Фуль», — объявил Роберт.

— Черт! — заорал Ларри, бросая карты на стол со звонким шлепком. — Ты передергиваешь, гадом буду! Передергиваешь! Ты же сбросил даму! Откуда у тебя дама?! Ты передергиваешь!

— Тупой, — весело возразил партнер. — Я снес пятерку.

— Черта с два, — продолжал разоряться Ларри, перекрывая телевизор. Дикторша явно бледнела на фоне его зычного баритона. — Я видел! Ты сбросил даму!

— Эй, Ларри! — оборвал спор Чарли. — Помолчи!

— Этот ублюдок жульничает! Он жульничает! Я подловил его!

— Заткнись! — спокойно бросил Роберт.

Но в этот момент дикторша вновь начала говорить:

— Продолжаем нашу программу. С вами Энни Пауэр, новости «…CNN». Нами только что получены новые сведения, касающиеся сегодняшнего двойного убийства. Полиции удалось идентифицировать обе жертвы. Первой оказалась Виктория Холбейт, жена капитана полиции Джека Холбейта…

Ругань за спиной Чарли мгновенно стихла. Казалось, голос дикторши зазвучал с удвоенной громкостью.

— Вторым — Клайв Уильямс, телохранитель Роберта Финли, президента одного из крупнейших в Америке банков. Финли проживал на том же этаже, где обнаружены оба трупа. Полиция не смогла найти его в банке. Финли также не оказалось дома. В связи со столь таинственным исчезновением, полиция предполагает, что это было похищение с целью получения выкупа, хотя пока каких-либо требований от похитителей не поступало, и версия не получила подтверждения.

— Вот мать твою, — нервно процедил Ларри. — Эта дура перепутала кнопку, да еще и оказалась женой капитана полиции. Черт!

— Ну что же теперь делать? — спокойно пожал плечами Чарли.

— Вот дерьмо-то, — вновь забормотал тот. — Теперь полиция всех возьмет за задницу.

— Это уж точно, — согласился Роберт. — Наверняка, всех шлюх перетаскают в участок. А заодно и все «шалманчики» переворошат.

— Эти ублюдки не успокоятся, пока не найдут убийцу, — поддержал его Ларри, отхлебывая из бутылки. — Черт, это же надо, жена капитана полиции! Какого хрена она не смотрит, на какую кнопку жмет?

— Полиция предполагает, — вновь возвестила дикторша, — что Виктория Холбейт, проживающая тремя этажами выше, случайно стала свидетельницей убийства.

— Вонь поднимется — будь здоров, — начал было вновь Ларри, но Чарли перебил его.

— Хватит трепаться. Займись лучше картами. Ты же там не был.

— И все из-за одной чертовой дуры, мать ее, — закончил мысль Ларри, прежде чем взять в руки колоду.

— Нора Левис, проживающая на том же этаже, что и Финли…

Чарли, не дослушав, встал, выключил телевизор и пошел на веранду, где был установлен телефон.

Его тоже волновала история, в которую они угодили. Ларри прав, полицейские просто так не отвяжутся. Будут давить всех, пока не отыщут убийцу этой женщины. Черт, надо же было ей ошибиться кнопкой! Их ждут огромные неприятности. Действительно огромные. Когда копы хотят кого-нибудь прижать, они не успокоятся, пока не добьются своего. Наверняка, выдвинут требование всем семьям Нью-Йорка выдать убийцу. Те в свою очередь начнут давить на Доминика. И учитывая их отношения, у Чарли нет повода особенно веселиться. Подставить-то их вряд ли подставят, но… Как плохо-то. Если Прицци откажутся выдавать убийцу, остальные семьи, наверняка, объявят им войну. Тогда начнется жуткая резня, и перевес будет не на стороне Прицци, точно. Но и выдать их не выдадут. Черт, надо же ей было нажать не ту кнопку… Теперь Нью-Йорк может умыться кровью. Никто не захочет терять свои деньги ради амбиций Прицци.

Черт бы побрал эту Викторию Холбейт…

Выйдя на крыльцо, Чарли снял трубку с висящего на стене телефона и набрал номер.

— Алло? — Айрин казалась абсолютно спокойной. Голос ее звучал ровно, даже с некоторой ноткой веселья.

— Здравствуй.

— Здравствуй, дорогой.

— Ты телевизор смотрела? — спросил он.

— Жена капитана полиции? Я знаю. Да, нам не повезло, — согласилась она.

— Теперь начнется сумасшедший дом, — вздохнул Чарли. — Знаешь, когда убивают жен полицейских, им это не нравится. Очень не нравится. Они готовы землю носом рыть, лишь бы дознаться, кто это сделал.

— Но ты же знаешь, это произошло просто по стечению обстоятельств.

— Да, я знаю, — согласился он, поражаясь ее выдержке.

— Кто же мог предвидеть, что эта миссис. Холбейт перепутает этажи?

— Нас всех, похоже, мучает один и тот же вопрос, — пробормотал Чарли. — Как можно ошибиться кнопкой.

Айрин засмеялась.

— Ты когда приедешь?

— Через пару часов.

— Хорошо, я жду тебя.

Чарли повесил трубку на рычаг. У него появилось очень дурное предчувствие. Пожалуй, самое сильное за всю жизнь. Оно брало свое начало в глубинах вчерашнего вечера, заползло в мозг и свернулось холодным удавом в темноте подсознания. Скорее всего, разум просто просчитывал возможные варианты и выдавал один — наиболее вероятный, но он еще не созрел, не обратился в знакомые понятные формы, а маячил перед глазами черной расплывчатой дымкой. Где-то впереди, на скользкой кривой дорожке, Чарли уже поджидает воздушный мрачный силуэт с белым лицом призрака. Его нельзя обойти. Он — следствие сделанного сейчас или давно, не имеет значения — расплата за содеянное.

Чарли Портено вышел на улицу. Мертвенно бледная луна подглядывала за ним с высоты. Далекая и недоступная. Он поднял к ней лицо и начал рассматривать сероватый узор, покрывающий серебряный диск. Постепенно пятна начали принимать знакомые очертания. Чарли стало страшно, но он продолжал смотреть, не отрывая глаз. В ушах возник странный звон. Звук этот, похожий на работу крыльев тысячи ос. Желто-черных. Желтых, как луна, и черных, как окутывающая мир ночь. Звезды мерцали, глядя на него. Их ледяной свет впитывал его душу и отдавал взамен силы.

Пятна на луне приобрели отчетливые очертания. Глаза, нос, улыбающийся рот. Даже брови. Это был он. Блондин. Вместо правой глазницы зияла дыра, но кто-то смыл кровь, обнажив серебро. И вместо месива появилось лицо. Жутковатое в своем мертвом оскале. Казалось, жертва насмехается над ним, щерится.

Неимоверным усилием воли Чарли отвел взгляд. Он еще ощущал сосущую пустоту в груди, но когда отважился вновь поднять глаза, страшное лицо исчезло. Была лишь луна. Обычная, сентиментальная, немного романтичная, плещущаяся в молочно-белом сиянии. Однако Портено продолжал чувствовать взгляд мертвых невидимых глаз.

Он криво усмехнулся, процедил «ну, давай, давай, парень» и вошел в дом…


… Франциск Кунз бывал в Лос-Анджелесе. Правда, это было страшно давно, в том возрасте, когда детство плавно перетекает в юность. Неудивительно, что он почти ничего не помнил. Естественно, память сохранила голубое неоновое зарево, висящее над центром города, но разве это можно назвать впечатлениями? С тем же успехом можно говорить и о Чикаго, и о Детройте. Нью-Йорк, Филадельфия и еще несколько десятков почти столь же крупных мегаполисов пополнят список. Нет, сполохи неона — явление вполне заурядное. Теперь же, ночью, шагая по улицам Лос-Анджелеса, Кунз реанимировал собственную память и — вот странность — стоило ему увидеть Голливудский бульвар, восклицание «Я был здесь, я помню его», чуть не сорвалось с губ. Хотя тогда, во времена детства, они, наверное, выглядели совершенно иначе. Но разве это имеет значение, если Франциск узнавал их. То же относилось и к Родео-стрит, и к Шестой, и к бульвару Уилшир. И даже памятник Бетховену в Першинг-сквер показался детективу знакомым. Наверное, таково свойство человеческой памяти, отыскивать детали, вызывающие образы, связанные с какими-то местами, в которых когда-то был.

Однако, стоило ему свернуть в узкие боковые проулки, уходящие в сторону от главных улиц, настроение Франциска несколько изменилось. Мусорные баки, сохнущее в окнах белье, домики, кажущиеся, скорее, пчелиными ульями, чем нормальным жильем. Они, наверное, были ровесниками детектива. Ну, может быть, чуть младше. Темные слепые провалы окон смотрели тупо и безразлично. Тяжелый запах старости пропитывал здесь все. Даже небольшая вывеска: «Сдаются квартиры на одну ночь», показалась Кунзу настолько дряхлой, словно висела со времен первых колонистов Запада.

Нет, Франциск не любил думать о политике, о бедности, хотя сам был отнюдь не богат, о невезении и о неэффективности работы городских служб. Подобные кварталы тоже есть во всех городах. Но, в самом деле, смешно считать, что ВСЕ должны жить хорошо. Кому-то везет больше, кому-то меньше. Две стороны одной медали, начищенной, правда, только с одной стороны.

Кунз, действительно, не любил размышлять о глобальном, поэтому он предпочел вернуться в неон широких проспектов, на которых празднично вытанцовывала незамысловатые «па» мисс Ночная Жизнь. Обворожительные — большей частью — яркие девочки, принадлежащие к разряду жриц любви, предлагали себя состоятельным и не очень, впрочем, тоже — мужчинам, очаровательно улыбаясь. Тут же толклись сутенеры различного калибра. Сновали юркие парни, промышляющие «белой смертью». Или «белым кайфом», кому как нравится. Кунзу, например, не нравилось ни то, ни другое, и на выразительное подмигивание пушера: «Эй, мистер, ищите что-нибудь особенное?», он просто отодвинул полу плаща, демонстрируя светло-бежевую кожаную наплечную кобуру, в которой дремал пистолет. Парень все понял и моментально растаял в потоке гуляющих.

В конце концов, Франциск остановился у порнокинотеатра, рядом с которым стояло несколько ночных бабочек, а над вывеской пламенела неоновая «ИКС». Он вышел на мостовую и поднял руку, подзывая такси.

Проститутки посмотрели на него и засмеялись. Крашеная блондиночка с ударными формами вдруг громко заявила подругам, давясь смехом:

— Меня как-то очень любил один парень. Низенький-низенький. Зато у него был такой дружок, всех нас мог бы оформить разом. Огромный, как бейсбольная бита… — остальные засмеялись еще громче. — Когда он делал это, я стонала так, что затыкались полицейские сирены на другом конце города. Настоящий жеребец.

Желтый «форд» с оранжевой табличкой «такси» остановился у обочины, и Франциск быстро забрался в салон, радуясь, что ему не придется услышать продолжения душещипательной истории о секс-гиганте блондинки. Но она считала иначе. Наклонившись к окну, жрица любви жарко выдохнула почти в самое ухо детектива:

— Не бойся, милый, я пошутила. Тот парень был импотентом.

Шофер — чернявый итальянец — подался вперед, чтобы увидеть блондинку.

— Эй, подруга, оглянись. Рядом с тобой стоят ребята из полиции нравов, а ЭТОТ парень — их лейтенант.

— Пошел к матери, дуче, — она весело засмеялась, выпрямилась и, нарочито сильно виляя бедрами, пошла к подругам.

— На Легсингтон-авеню, — вздохнув с явным облегчением, сказал Франциск.

— Не смущайся, друг, — расплылся итальянец. — Ты ведь не здешний, вот они к тебе и прицепились.

— А ты откуда знаешь, что я приезжий? Кожа что ли слишком бледная?

— Не-а, — засмеялся шофер. — Просто Легсингтон в двух кварталах отсюда начинается. Из Нью-Йорка?

— Ага, — кивнул детектив.

— Ну ясно. Тебе какой номер дома-то нужен, приятель?

— Комплекс «Сандал вуд апартаментс».

— Да, знаю. Шикарный дом.

Такси свернуло на Легсингтон-авеню. Она, так же как и большинство центральных улиц, оказалась залита светом, но народу все — таки было поменьше.

— Если к тебе начнут приставать здешние шлюхи, отшивай их покруче, они это уважают и отлипают сразу. Тут ведь что главное? Главное не робеть. Стоит им увидеть, что ты засмущался, обложат так — за год не отмоешься. Усек?

— Да, — Франциск усмехнулся.

Он, человек, в общем-то, достаточно напористый, когда нужно было постоять за себя, всегда терялся, если его начинали задевать ТАКИЕ женщины. В разговоре с мужчиной всегда можно найти аргументы, понятные обоим сторонам, а вот как быть с женщиной? Кунза воспитали так, что ругаться нецензурными словами при ЛЮБОЙ особе женского пола он считал ниже своего достоинства. Другого же языка жрицы любви, похоже, не признавали.

Такси остановилось у огромного жилого комплекса.

— Это и есть «Сандал вуд апартаментс» — сообщил итальянец. — Тебя подождать?

— Да нет, не стоит, — покачал головой Франциск, расплываясь.

— А то смотри, меня есть немного времени.

— Нет, спасибо, — улыбнулся детектив.

— Ну, как знаешь.

Кунз выбрался из салона, проводил такси взглядом и направился к дому. Он прошел через обширную парковку, сплошь заставленную автомобилями, взглянув на которые, детектив понял, что ему вряд ли доведется жить в таком доме. За покрывалом ночи, в холмах, то и дело начинали выть псы. Теплый ветер доносил их хрипловатые голоса с такой четкостью, словно они были где-то совсем рядом. Миновав дворик, окаймленный высокими пальмами, Кунз вошел в подъезд и остановился, чтобы прочесть список жильцов и свериться со своими данными.

Лайза Джексон проживала на пятом этаже в квартире «Ф». Франциск кивнул удовлетворенно. Портфель-саквояж немного оттягивал руку, когда он шел через фойе. Его шаги звонко разносились под высокими потолками. По сравнению с домом, в котором жил детектив, «Сандал вуд апартаментс» выглядел настоящим дворцом.

Поднявшись на пятый этаж, Франциск свернул направо и пошел по длинному коридору. На всем пути следования он увидел всего две двери с буквами «Д» и «Е».

Судя по всему, квартира должна быть просто огромной, — подумал Кунз. — Господи, наверное, не меньше, чем Вашингтон-сквер. Не затеряться бы в ней, как в пустыне. Еще придется звать на помощь. Придут полицейские и арестуют меня за попытку ограбления.

Он намеренно забивал себе голову разной чепухой, чтобы унять волнение. За время работы детективом Франциску пришлось побывать таким образом, наверное, в двух десятках квартир, но ни одна из них не располагалась в ТАКОМ доме.

Меня, точно, арестуют, — усмехнулся Кунз, подходя к двери с буквой «Ф». Из портфеля-саквояжа появился набор отмычек. Присев на корточки, детектив тщательно осмотрел косяк. Может быть, где-нибудь натянут «сигнальный волос». Если его повредить, мисс Джексон сразу поймет, что в квартиру заходил кто-то чужой. Волос, действительно, был приклеен в нижнем правом углу, под самой петлей.

Франциск улыбнулся и осторожно поддел его ногтем. Второй, точно такой же, он обнаружил наверху, на уровне вытянутой руки. А вот третий детектив пропустил. Тот оказался слишком хорошо спрятан. Короткий волосок крепился ЗА петлей, совсем чуть-чуть накрывая щель между дверью и косяком.

Закончив осмотр, Кунз принялся подбирать отмычку. Это заняло у него не больше минуты. Отперев замок, он достал потайной фонарик и шагнул в темное спокойствие пустой квартиры.

Сквозь зашторенные окна проникал свет фонарей. Желтые блики лежали на полировке мебели, на дорогом ковре, на светлых стенах, давая вполне приемлемое для глаз освещение.

Первым делом, Кунз прошел по всем комнатам и опустил тяжелые бархатные портьеры, затем зажег везде свет и огляделся. Квартира впечатляла не только размерами, но и обстановкой. Гостиная изобиловала антиквариатом. Стулья и столик, украшенный богатейшей инкрустацией от Жака Рульманна, на полу высокие посеребренные вазы с золотыми кольцами на тонких фарфоровых боках, золотые часы вправлены в черный отполированный мрамор, на стенах — картины. В художниках Франциск разбирался не очень хорошо, но подозревал, что цена их соответствует остальным принадлежностям квартиры.

— Тебе на одну эту комнату не заработать за всю жизнь, Франциск, — подытожил детектив. — Интересные наклонности у мисс Джексон.

Подойдя к резному, инкрустированному золотом комоду, он выдвинул первый ящик и принялся быстро и умело обследовать содержимое…


… Доминика Прицци сжигала ненависть. Это было особое, не похожее на все, что точило его до сегодняшнего дня, чувство. Подобного он не испытывал еще никогда. Холодная и страшная ненависть свила гнездо в голове, словно мерзкий стервятник, от которого пахнет протухшей падалью и кровью. Она не требовала выплеска в рядовой вспышке раздражения, а жаждала смерти конкретного человека. Тяжелое чувство было настолько бескрайним, что перешло в новое качество — спокойствие. Характер Доминика не предполагал этого, однако эмоциональный взрыв, способный выместить такой заряд скопившейся ненависти, должен был быть равным по силе разве что урагану иди цунами. Разум не смог бы выдержать такой нагрузки. Он защищал себя, искусственно снимая серую грязную пену, поднимающуюся в груди Прицци каждую минуту.

Однако Доминик уже не мог думать ни о чем другом. Это была своеобразная форма паранойи. Цель его теперешнего существования заключалась в одном-единственном, безупречном лаконичном и емком слове: убей!

Убей обидчика! Убей врага!

Жажда крови преобладала над остальными чувствами. Она просто затаптывала их в грязь, не давая даже на секунду обрести какие-либо формы, застилая глаза багровой мутной дымкой.

Доминик превратился в сомнамбулу. Он ходил, не осознавая, куда идет, ел, не замечая вкуса, спал и видел во сне лицо врага, покрытое алыми дымящимися брызгами. Два дня, что ему пришлось провести в постели отходя от сердечного приступа, Прицци думал, искал решение мучающего его вопроса. Суть проблемы была в том, что враг казался недосягаемым. Чарли Портено — любимчик отца, Коррадо Прицци, находился в безопасной зоне. Доминик не мог убить его так, как того требовала наброшенная на шею, душащая удавка ненависти. Объявить всему миру о смерти Чарли, а затем собственноручно ударить его ножом в живот и выпустить ублюдочные кишки — вот чего хотел Доминик. Смерти медленной и мучительной. Чтобы Портено корчился у ног, а он лупил бы ногой в ненавистную окровавленную рожу, пока она не превратилась бы в безобразное распухшее ало-черное месиво. И чтобы этот ублюдочный выкормыш взывал о пощаде, а Доминик смеялся бы победно. И чтобы гов…к Энджело видел все. И чтобы ему было так же больно, как было больно Мейроуз.

Ее лицо — лицо раздавленного горем человека — жгло Прицци, как раскаленное добела тавро. Пусть Чарли вспомнит о ней за мгновение до смерти и подумает о том, что сделал.

Но это мечты, которым не дано осуществиться. Доминик знал: ему не позволят отомстить Портено открыто. Коррадо станет на защиту крестника. Остается лишь один выход: нанять киллера. За любые деньги, но такого, чтобы уверенность в смерти кровника вновь наполнила спокойствием сердце. Еще не вставая с кровати, навалившись широкой спиной на пуховые подушки, Доминик обзвонил кое-кого из своих знакомых, могущих предоставить сведения определенного рода. Он нашел троих исполнителей высокого класса. Точнее, их телефоны. Еще день понадобился, чтобы установить: один из них, вероятно, уверившись в собственной неуязвимости, слишком неосторожно вскрыл полученную по почте посылку. Пылающий дом тушили в течение суток, а осколки кирпича, стекла и черепицы находили в радиусе трехсот ярдов. Второй в данный момент находился в

Европе, на отдыхе после очередного успешного задания. Третьего просто не оказалось дома, но, к немалому облегчению Доминика, ответил автосекретарь, и он попросил исполнителя позвонить по своему номеру телефона в течение следующего дня, для подтверждения того, что информация принята. Звонок прозвучал вечером, около десяти. Человек на том конце провода сообщил, что знает о звонке, и попросил связаться по известному номеру и сообщить, где и в какое время они могли бы встретиться, дабы выяснить условия контракта. Только звонить желательно с другого телефона.

Доминик даже почувствовал себя лучше. Он спустился в гостиную и с аппетитом съел бифштекс, запив его стаканчиком апельсинового сока, и выкурил половину сигареты «Бенсом энд Ходжес».

На следующее утро Доминик оделся и вышел из дома. Пройдя два квартала, он заметил закрытую телефонную будку. Набрав нужный номер и услышав механический голос автосекретаря, Прицци просипел:

— Я хотел бы увидеться с вами завтра в Бруклине на променаде. В семь часов вечера жду вас на набережной Мерайн-парк. На мне будет серый плащ, в руках журнал «Попьюлар мешинз». По самым высоким ставкам.

Сказав ото, Доминик осторожно повесил трубку на рычаг, словно боялся, что от слишком резкого движения его опять скрутит острая боль в груди. Но ничего не произошло, и он, выйдя из будки, медленно зашагал в сторону дома, с наслаждением вдыхая свежий утренний воздух и поглядывая на проносившиеся мимо автомобили. Пройдя по Фултон-стрит до магазина одежды «Абрахам энд Страусс», Доминик свернул на Атлантик-авеню и направился к Кросс-Бей, то и дело посматривая на свое отражение в витринах экзотических ресторанов и магазинов…


… Франциску Кунзу расследование всегда напоминало катание на «Русских горках». Сперва медленно ползешь вверх — строишь версии, занимаешься поиском доказательств и дополнительной информации, а затем, отыскав зацепку, с головокружительной скоростью падаешь вниз. Ухватив ниточки за кончик, детектив начинал наматывать их на костяк своих догадок. События развивались стремительно, как снежный ком. Время летело умопомрачительно быстро. Франциск покидал дом утром и возвращался за полночь, даже не замечая, когда вечер успевал сменить день. Обыск в квартире Лайзы Джексон дал ему столько фактов, что Кунз даже усомнился в том, по правильному ли адресу он попал. Во-первых, в стенном шкафу за поддельной панелью одного из ящиков детектив обнаружил двенадцать сертификатов на очень крупные суммы. Все они были оформлены на предъявителя. У Франциска не возникло ни капли сомнения относительно того, почему на них не стоит имя владелицы. Учитывая, что банки, выдавшие сертификаты, принадлежали к разряду очень крупных, например: «Чейз Ман-хеттен», «Кемикл», «Ситикорп инкорпорейтед» в Нью-Йорке; «Первый общегосударственный бэнкорп» в Лос-Анджелесе, «Флорида Нэшнл» в Джексонвилле, «Мерин Мидленд» в Баффало и «Меллон» в Питсбурге, а также несколько довольно крупных в Вашингтоне, Сан-Франциско и Майами, — и имели филиалы по всей стране и за рубежом, Кунз вполне справедливо предположил, что мисс Джексон предусмотрительно страховалась на случай в-незапного бегства. Сумма по сертификатам превышала четыре миллиона долларов и вполне могла обеспечить их владельцу безбедное существование в течение долгого времени.

Кроме того, детектив обнаружил подлинное удостоверение личности на имя Эми Шутер с фотографией Лайзы Джексон. Теперь это уже не удивило Кунза. В квартире также хранился паспорт для выезда за пределы США, подлинный, но на сей раз и имя, и фотография совпадали. Лайза Джексон.

На этом, впрочем, находки не исчерпались. Следующая тоже не удивила детектива, а обескуражила. В ванной, в одном из ящичков для косметики, он нашел пластиковый чехол для маникюрных принадлежностей, в котором лежал… мощный пистолет «Ллама», модели 8, калибра 38-супер, тут же два полностью снаряженных магазина с патронами фирмы «Кольт» утяжеленного заряда. В отделении для ножниц застыли два глушителя, шести и трех дюймов длины.

Это было уже посерьезнее документов и сертификатов. Теоретически, конечно, оружие могло использоваться для охраны дома. Но глушители? И потом, патроны с утяжеленным зарядом? Да и «Ллама’8» отнюдь не женский пистолет. Слишком мощный. Это, скорее, оружие гангстеров.

Так чем же занимается достопочтенная мисс Джексон? Судя по находкам, Франциск сказал бы, это ее профессия — киллер. Только вот похищение документов Айрин Уокер никак не укладывалось в эту версию. Зачем ей подлинные документы?

Настоящая Айрин Уокер мертва. Это довольно просто установить, в случае, если кому-то очень захочется проверить личность лже-Айрин. Зачем? Стоп! А что, если она именно этого и добивается? Некто по каким-то своим причинам начинает искать мисс Уокер и обнаруживает, что та погибла в результате автокатастрофы. Лицо изуродовано до неузнаваемости, и проверить личность невозможно. А с мертвых, как известно, взятки гладки. Любопытно, любопытно. Только вряд ли это имеет какое-то отношение к убийствам. В первую очередь — потому, что убийца вообще не знакомится со своей жертвой. Конечно, Лайза может опасаться мести, но в таком случае ей не помогут подлинные документы. Дело не в этом. Лайза Джексон знает, что ее наверняка начнут искать, а значит, это нечто крупное, возможно, именно денежные махинации. Однако ищущие ее люди не должны иметь связи в полиции, по крайней мере, не иметь доступа к картотеке; затем, они, в силу каких-то причин, не могут обратиться в полицию вообще и не могут слишком активно проводить собственные поиски. Чем же должны заниматься ТАКИЕ люди? Ясно, что чем-то противозаконным. И все-таки чем? Если информационный источник мисс Прицци надежен, и Лайза Джексон действительно промышляет мошенничеством, то и ее клиенты, скорее всего, из того же круга.

Постой-ка, Франци, — осадил он себя. — А тогда на кой черт этой девочке «Ллама» с глушителем? Мошенница — не убийца. Что-то не увязывается. Киллеры не опускаются до афер. Они пекутся о своей репутации. И наоборот, жулики не залетают на высоту убийц. Это совсем другой уровень, другие дела. Могут ли состыковаться убийство по найму и мошенничество? В какой плоскости лежит эта грань? Думай, Франци, думай…

Обо всем этом детектив размышлял, шагая по Сантос Дос Террос в сторону окраины. При всей «любви» к бедным районам, ему пришлось заглянуть сюда, ибо Франциск рассчитывал найти своего приятеля Уолта Конуэя именно в испанском квартале. Сведения о его местонахождении сообщила жена Конуэя, сварливая шумная женщина.

— Этот ублюдок? Да я знать не хочу, где он может быть! Мне вообще плевать на него! Пусть сопьется вконец и уматывает к своим приятелям-испанцам, если ему так нравится!

— Простите, миссис Конуэй, — вежливо прервал пламенную тираду Кунз, — я понимаю ваше возмущение, но мне очень нужен Уолрет. Я специально прилетел из Нью-Йорка.

— Вы? — не поверила она. — Специально, чтобы поговорить с этим забулдыгой?

— Вот именно, миссис Конуэй.

— Хм… Ну ладно, мистер. Ищите его в «Эль Мюзика сентро» на Махадо-стрит. Знаете, где это?

— Честно говоря, я давно не был в Лос-Анджелесе…

— Восточный район. В испанском квартале. Рядом с Дос Террос. Вам любой подскажет. Только осторожней, там полно этих ублюдков из молодежных банд.

— Спасибо, миссис Конуэй, — вежливо поблагодарил женщину детектив.

— Не за что, — буркнула она в ответ. — Если найдете Уолта, скажите, что он может катится к такой-то матери.

— Хорошо, я передам, — согласился Франциск, с большим облегчением думая, как ему повезло, что он остался холостяком. Лишнее доказательство никчемности брака — этот телефонный разговор.

Пройдя по Калент-стрит, детектив свернул на Махадо и почти сразу увидел приземистое, обтрепанное жизнью здание, над входом в которое красовались белые облупленные нотные знаки и буквы «Эль Мюзикл сентро». Даже в плохие времена Франциск не посещал заведения такого ранга. В них, как правило, было грязно и стоял ужасающий шум, раздражающий даже привычный ко многому, далеко не утонченный слух детектива. Пол, обычно заплеванный и грязный, с катающимися на манер «перекати-поля» в потоке сквозняка столбиками пепла. Конечно же, раз в сутки, после закрытие худосочная испанка наводит там порядок, но это ненадолго. Обычно лишь до следующего утра. Подают в таких заведениях что-нибудь вроде «Вирджиния фэмили»[12]. Рассчитывать на серьезную выпивку лучше не стоит, когда переступаешь порог такого бара.

Хотя сейчас соображения такого рода не могли остановить Франциска. Он толкнул дверь и вошел внутрь. Дело обстояло все-таки лучше, чем ему представлялось. Возможно, тому «виной» был ранний час, но в зале оказалось чисто — относительно, разумеется — и даже не очень накурено. Четыре довольно молодых парня-ис-панца в широких джинсовых куртках толклись у автоматического бильярда, медленно потягивая дешевенькое пивцо «Милуоки». В глубине бара, за столиком, сидела пара женщин неопределенного возраста, ярко накрашенных и вызывающе поглядывающих на единственного мужчину, сидящего на табурете у стойки и болтающего с барменом. Тот, улыбаясь, кивал и изредка вставлял несколько слов, но в основном говорил посетитель.

Когда Франциск вошел, лица женщин и «милуокских» парней обратились в его сторону. Впрочем, красотки почти сразу же потеряли к нему всякий интерес, зато юнцы продолжали изучать Кунза черными маслеными глазами. И, честно говоря, взгляды их не предвещали ничего хорошего. Один из них демонстративно вытащил из заднего кармана замызганных джинсов «спринг-найф» и сунул его за ремень. Недобрая улыбка застыла на тонких губах, словно приклеенная.

Лишь плотный, крепкого сложения мужчина у стойки даже не обернулся. Однако Кунз узнал его. Уолт Конуэй. В понимании Франциска тот был весьма выдающейся личностью. При довольно высоком росте, Уолт отработал почти семнадцать лет в лос-анджелесской полиции, расследуя страшноватые дела. Убийства, связанные с мафией и наркотиками, изнасилования с последующим расчленением жертвы и прочие тошнотворные вещи. Затем Конуэй сунул нос в какие-то темные дела, в которых были замешаны большие люди, и его вышибли пинком под зад. Правда, это сопровождалось дифирамбами, и «вышибли» в данном случае подразумевало отправку — а точнее, выпроваживание — на пенсию. Да только «дерьмо» оно и есть «дерьмо» и воняет одинаково, даже если упорно называть его земляникой.

После этого Уолтер работал детективом, но и тут ему крепко наступили на горло представители законной власти. Однако у Конуэя оставалась куча знакомых, как в полиции, так и в преступной среде, самых разных калибров. До самых верхов он, конечно, не добрался, но всегда был в курсе большинства дел, происходящих в Лос-Анджелесе. За нужными сведениями Уолт обращался к людям «помельче», а те, в свою очередь, добывали информацию по своим каналам. Конуэй использовал политику «кнута и пряника», накопив за время работы в полиции изрядное количество компроматов на многих «шестерок» и «торпед» города, он, не стесняясь, прибегал к шантажу. Пару раз его пытались убить, и один раз почти осуществили задуманное, но Уолт обладал поразительной, кошачьей живучестью. Провалявшись почти месяц в больнице, он вышел, отыскал напавшего на него парня и изуродовал его так, что никто не смог бы сказать, какое было лицо у пострадавшего до инцидента.

Тем не менее сам Конуэй частенько поговаривал, что закончит свою жизнь с пулей в башке. Уолт не ныл, но относился к смерти, как к данности.

Франциск подошел к стойке и взгромоздился на табурет, слыша за спиной смех юнцов. Бармен улыбнулся новому клиенту и кивнул.

— Буэнос диас, синьор.

— Буэнос диас, — ответил Кунз и заказал: — Водку с тоником.

— Одну минуту.

Бармен принялся смешивать «хайболл», а Уолт наконец взглянул на подсевшего. Он был пьян. Абсолютно. Глаза, затянутые алкогольной пеленой, изучали детектива с туповатым любопытством. Ноздри вздувались, как у быка перед корридой. Скуластое лицо горело, будто Конуэй только что постоял под горячим душем. Брови, широкие и густые, сошлись у переносицы, а бычий лоб покрылся сетью морщин. Уолт вспоминал.

— Привет, — поздоровался Франциск.

Уолт, не говоря ни слова, отвернулся к стойке, схватил рюмку огромной лопатообразной ладонью и одним движением опрокинул ее содержимое себе в горло. Поставив опустевшую склянку на гладкую поверхность стойки, выдохнул и сказал бармену:

— Смотри, Мигеле. Этот парень, что уселся рядом со мной, один из самых пронырливых заср…в в Нью-Йорке. И зовут его Франциск Кунз.

Мигеле улыбнулся и водрузил перед Франциском бокал с «хайболлом». Уолтер не выразил ни малейшего удивления по поводу появления в баре приятеля. Казалось, что они сидели вместе весь день, просто тот выходил по нужде.

— Налей-ка мне еще рюмочку, приятель, — вновь обратился к бармену Конуэй. — Поганая жизнь. Спроси у этого парня, — огромный «большой» палец ткнул в сторону улыбающегося Франциска, — зачем он тащился сюда через все Штаты с самого Восточного побережья. Знаешь, каков будет ответ? Он тут по делам! Вот такой. Дела, дела. Никто не приедет просто так, навестить старину Уолта. У всех дела. Один я сижу без дела и опрокидываю стаканчик за стаканчиком.

— Эй, Уолт, очнись, — сказал Франциск. — Открой глаза.

— Да, да, знаю, знаю, — Конуэй повернулся к нему. — Как дела, Франци? Все бегаешь?

— Конечно, а на что я еще гожусь?

— Вот-вот, — Уолт схватил новую рюмку. — Давай выпьем за большой бизнес, чтоб ему пусто было.

Франциск отпил из своего бокала, а Конуэй вновь опорожнил рюмку до дна.

— Мы с Мигелем отличные друзья, — сообщил он. — У него лучшая выпивка во всем городе, и он отпускает мне в кредит. Он вообще отличный парень.

— Чем занимаешься сейчас? — спросил Кунз. Он понял: с Конуэем надо общаться в его ключе, иначе приятель просто ничего не поймет. Алкоголь не способствует быстрой работе мозгов.

— Я-то? — Уолт улыбнулся. — Работаю в этом баре по вечерам. Смотрю, чтобы не было никаких заварух. Тихое, пристойное место.

— Подработать хочешь?

— Смотря что для этого нужно сделать и сколько за это платят. Хотя, конечно, наличные мне не помешали бы.

— Надо проверить одну женщину, — Франциск вытащил из кармана фотографию Лайзы Джексон. — Я думаю, она занимается серьезными делами.

Уолт туманно рассматривал карточку.

— Хм, симпатичная. И что же сделала эта киска? Тебя ведь из Нью-Йорка и миллионом не вытащишь. Чего такого она натворила, что ты оторвал свой зад от дивана и примчался сюда?

— Кое-кто считает, что эта мисс — киллер.

— Да ну? — в невидящих глазах Конуэя проявился интерес. — Она? Ты уверен?

— Нет, — кивнул Франциск. — Но у нее дома спрятана «Ллама’8" и пара глушителей.

— Вот даже как? Ну ладно, — Уолт вздохнул. — Сколько?

— Сотня.

— Хм, — тот подумал. — Две сотни, и я сделаю это за два дня.

— Полторы, — поправил Кунз улыбаясь. — И ты сделаешь это за день.

Конуэй вновь задумался, а затем крякнул и зашелся басовитым смехом.

— О’кей, я же говорил, что ты — самый хитрый парень в Нью-Йорке. Завтра в три часа дня ты получишь все по ней, — он кивнул на Лайзу. — Только карточку придется у тебя взять.

— Давай. Но завтра верни, она мне еще понадобится.

— Ладно, завтра в три здесь же.

— Да, кстати, — добавил Кунз. — Возможно, эта леди занимается еще и мошенничеством…

Но Уолт, похоже, не услышал этого. Он сидел, уставившись на фотографию, и шевелил губами, словно произнося какое-то заклинание.

Франциск допил коктейль, расплатился и слез с табурета.

— До завтра.

— Да, да… — рассеянно кивнул Конуэй, вновь погружаясь в свое странное занятие.

Детектив пошел к двери. Четверка юнцов лениво отлепилась от бильярдного аппарата и двинулась следом.

— Стоять! — вдруг громко прорычал Уолтер. — Рик-ко, если ты сейчас же нс вернешься на место, я сломаю тебе руку.

Четверка замерла в нерешительности. Они знали, насколько серьезен этот человек, и у них не было повода сомневаться в том, что угроза будет выполнена.

— Я жду пять секунд, Рикко, — вновь подал голос Уолт.

— Ладно, парни… — буркнул Рикко, высокий джинсовый крепыш, голову которого украшал пестрый бонда-но. — Еще разок в бильярд. Спорю, Змей, на десятку, я тебе еще раз задницу надеру.

Мигеле довольно усмехнулся…

Да, весь испанский квартал знает: Уолт Конуэй ничего не говорит зря…


* * *

… С каждым днем все холоднее и холоднее, — подумал Доминик, глядя на серое пасмурное небо. Оно было хмурым и низким. Вновь накрапывал мелкий противный дождик — природа оплакивала еще одно умершее лето. Набережная Мерайн-парка, абсолютно пустая, выглядела сиротливо. Холодный ветер налетал резкими острыми порывами со стороны Джамайка-Бей. Серая гладь залива морщилась, будто лоб старика. Вода подергивалась мелкой рябью.

Доминик посмотрел в обе стороны длинной набережной. Никого. Ему стало неуютно и почему-то почудилось, что эта поездка окончится для него плохо. Вдруг Чарли догадался о планах босса и перекупил киллера? Сейчас тот подкрадывается сзади, взводя курок пистолета. А вокруг пусто. Никто не услышит одинокого выстрела. Это был внутренний страх, не имеющий под собой почвы, однако Доминик дернулся и тяжело повернулся.

Земля покрыта двойным слоем теплого одеяла: жухлой травы и подвядших листьев. Деревья, темные на желто-оранжевом фоне, смотрелись черными скелетами с раскинутыми ветвями-лапами. Их еще покрывали рваные куски плоти-листвы, но уже образовались просветы, сквозь которые виднелись другие деревья, стоящие гораздо дальше, а за теми смутно проглядывали следующие.

Нет, никого.

Доминик вздохнул и с трудом поднялся. Журнал «Попьюлар мэшинз» он свернул и сунул под мышку. Порыв ветра, более сильный, чем предыдущие, развернул полы плаща и едва не смахнул шляпу с его головы. Прицци вскинул руку, успев поймать ее за поля.

Темный гранитный парапет, тянущийся вдоль всей набережной, манил Доминика. Не сумев преодолеть соблазн, он подошел к заграждению и навалился грудью на темно-коричневый гранит. Вялые волны ударялись о стенку. Соленые брызги взлетали вверх, касаясь лица человека, оставаясь на нем маленькими каплями.

«Интересно, — подумал он, — какая глубина здесь?» В темно-свинцовой воде дно пропадало менее чем в футе от набережной. Впечатление было такое, будто дно просто отвесно уходило вниз, обрывалось как отрезанное острым ножом.

Еще один порыв холода мазнул Доминика соленой ладонью по лицу. Прицци вздохнул и взглянул на часы. Семь. В то же мгновение до него донесся звук шагов. Тонкие каблучки отмеряли секунды на мокром асфальте. Высокая женщина в светлом элегантном плаще медленно шла по набережной, рассматривая залив. Она никуда не спешила и ни разу не повернулась к стоящему у парапета старику. Просто прогуливалась, наслаждаясь осенним сырым воздухом, в котором витал терпкий аромат тления, поднимающийся от сопревшей листвы. Походка у женщины была легкой и грациозной, да и сама она отличалась поразительной, совершенной краcjтой.

Доминик выпрямился, подошел к скамейке и сел, открыв журнал и выставив обложку. Он наблюдал за женщиной поверх страниц. Все-таки семь часов, никого больше не видно…

А что, если это не она? — вдруг испугался Доминик.

— А если киллер вообще не придет? Нет, такого не может быть! Нс может быть! Он правильно назвал и место, и время встречи… А что, если это все-таки не тот человек?..

Женщина уже поравнялась с ним. Взгляд ее равнодушно скользнул по сидящему на скамейке старику, по названию журнала. Губы тронула легкая улыбка, которая могла означать что угодно: от удовлетворения, что заказчик уже здесь, до насмешки над абсурдом ситуации — одинокий пожилой господин сидит под дождем на совершенно пустой набережной. Ветер пронизывает его до костей, но он все-таки упорно сидит, дрожа от холода, и читает, точнее, делает вид, что читает научный журнал. Полный идиотизм!

Она сделала еще пару шагов, и Доминик вдруг с отчаянием понял: это не тот человек, которому он звонил. Не тот!

Внезапно женщина, словно решив для себя нечто важное, свернула, подошла к лавочке и села на другой стороне. Прицци затрясся от охватившей его радости. Она! Она пришла! Или все же…

Доминик взял журнал в правую руку и повернул так, чтобы женщина без труда могла прочитать название. Она вновь улыбнулась. Ее явно забавляло поведение старика. Волны с легким чавкающим плеском продолжали разбиваться о стенку парапета. За спиной желтые листья шептали симфонию осенней поры, а дождик слепо отстукивал им в такт.

Женщина задумчиво взглянула на зыбкий Джамайка-Бей, легко поднялась и пошла к воде. Остановившись у гранитного ограждения, она обернулась, и улыбка вновь тронула ее губы. Доминик вздохнул с облегчением. Сердце забилось быстрее, чем обычно, и ему пришлось на несколько секунд задержать дыхание, чтобы унять эту «барабанную дробь».

Не хватало еще упасть здесь мертвым. Сейчас, когда отмщение так близко.

Горло перехватило, и Прицци тяжело закашлялся, прикрыв рот слабой ладонью. Он встал и подошел к женщине.

— Вы принимаете заказы? — голос дрожал от волнения.

Она вновь улыбнулась и молча кивнула. Ветер перебирал ее волосы, играл с ними, как с океанской волной. Только эти волны были цвета золота. Повернувшись, Доминик и женщина медленно пошли вдоль по сонной мокрой набережной.

— Сколько это будет стоить? — вновь задал вопрос Прицци.

На этот раз она ответила.

— Это зависит от того, о ком вы говорите.

— Человек из Бруклина. Чарли Портено. Хотя вы все равно его не знаете.

— Чарли Портено? — переспросила женщина. В вопросе не было удивления. Скорее, желание удостовериться в точности имени.

— Да, — Доминик кивнул.

— Что он из себя представляет?

— Гангстер, — коротко ответил тот, но сразу же счел нужным добавить: — Убийца. Серьезный малый. И мне нужно, обязательно нужно, чтобы он умер.

— Несчастный случай? — равнодушно спросила она.

— Нет. Я хочу, чтобы это выглядело именно как убийство. И еще… мне бы хотелось, чтобы способ был очень болезненным.

— Хм… — женщина быстро взглянула на старика. — Этот парень, наверное, сильно не угодил вам.

— Хуже, — в голове Доминика вновь начала вспыхивать ненависть. Тавро раскалялось, выжигая ему глаза изнутри. Иссушая мозг до размеров грецкого ореха. — Я хочу, чтобы он умирал долго и мучительно. Но перед смертью вы должны будете назвать ему имя.

— Какое? — заинтересованно спросила она.

— Сперва я должен заручиться вашим согласуем, — выдавил Прицци. — Только после этого мы оговорим детали.

— Хорошо. Я согласна выполнить этот заказ. Но, как вы сами понимаете, он довольно специфичен и поэтому обойдется несколько дороже обычных ставок.

— Я заплачу, — прохрипел Доминик. — Сколько?!

— Семьдесят тысяч.

— Хорошо, — кивнул он и торопливо добавил: — Но вы должны будете представить мне доказательства!

— Разумеется, — спокойно подтвердила женщина. — Какие именно доказательства вас устроят?

— Фотография тела… или… или отрезанное ухо. И магнитофонная запись всего… процесса… Я хочу слышать его крики и то, как вы назовете имя.

— Вы не доверяете мне? — усмехнулась она.

— Нет. Вам доверяю, но мне важно услышать, как он станет выть, когда вы назовете ему это имя.

— А почему вы думаете, что он обязательно будет выть? — поинтересовалась она.

— Он должен выть, — упрямо повторил Доминик. — ДолженI

— Ну хорошо, — согласилась женщина. — Что за имя я должна назвать?

— Мейроуз. Так и скажите: «Мейроуз». И он завоет!

— Договорились.

— Когда вы выполните заказ? — Доминик задыхался от волнения. Казалось, еще секунда, и его хватит апоплексический удар. — Когда?

— Через неделю, — ответила она.

— А почему не раньше? — Доминик прищурился. Было очевидно: его бы воля, он отвел бы ее прямо сейчас и сам бы посмотрел, как Чарли станут рвать на куски.

— Почему не раньше?

— Нужно время на подготовку, — ответила женщина.

— Затем, аванс. Вы должны передать мне половину суммы.

— Я сделаю это завтра, — едва не заорал он.

— Но мне все равно придется некоторое время наблюдать за ним. Учитывая то, что он сам — профессиональный убийца, я хотела бы быть уверенной, что все пройдет как надо. Еще. Мне понадобятся сведения о жертве. Адрес, телефон, словом все, что вы знаете. Остальное я выясню сама.

— Хорошо. Я буду ждать вас завтра у входа в нью-йоркский аквариум в полдень, на углу Боардволк и Восьмой Вест-стрит. Там всегда много народу, и мы не будем привлекать внимание.

Женщина улыбнулась такой, немного наивной, конспирации.

— О’кей, — сказала она. — Я буду там завтра в полдень. Теперь слушайте меня. Сейчас я уйду, а вы еще несколько минут постоите здесь, а затем не спеша идите к выходу. Мне не хотелось бы, чтобы нас видели вместе. До завтра.

— До завтра, — немного обескураженно ответил он.

Женщина повернулась и быстро пошла по набережной. А Доминик остался. Он смотрел в ее удаляющуюся бежевую спину и думал о том, что через неделю Чарли Портсно будет мертв, и он сможет прокручивать ленту, упиваясь криками этого умирающего ублюдка. И воем, когда Чарли услышит имя Мейроуз.

В том, что вой будет, Доминик не сомневался ни секунды…


… Айрин Уокер шагала вдоль гранитного парапета и думала, что же сделал Чарли этому человеку, отчего тот воспылал такой жаждой смерти. Она, конечно, узнала старика. Он был на свадьбе. Но понять причины столь откровенной ненависти не могла. Кажется, его зовут Доминик Прицци. Отец Чарли называл имя, но Айрин не старалась запомнить всех. Кто же знал, как повернутся дела? Теперь нужно решать, как поступить. У нее неделя срока, за который она должна что-то придумать. В общем-то, есть возможность оттянуть срок еще на несколько дней, но не стоит сильно надеяться на это.

Черт возьми, похоже, Чарли угодил в серьезный переплет. Пожалуй, хорошо бы поговорить с Энджело, чтобы он выяснил об этой истории побольше. Но… Ладно, в конце концов, Чарли — профессионал, как и она, а вдвоем справиться с такой проблемой легче, ®чем в одиночку. Даже если Доминик в итоге пришлет человека, Айрин постарается раньше выяснить, КТО это будет, и приготовиться к встрече. Конечно, в этом нет ничего хорошего, но и в том, что Чарли пристрелят, также ничего особенно радостного нет. Слава богу, что этот параноик обратился именно к ней, иначе могло бы быть гораздо хуже. Гораздо.

Айрин шагала, ощущая спиной взгляд Прицци. Он жег кожу даже сквозь одежду, настолько сильна была его ненависть. И дождь, стекающий по плащу, не мог защитить се…


… Франциск оказался в Лас-Вегасе в шесть часов вечера. Он чувствовал горячий след, по которому шел, как породистая гончая. Те сведения, что передал ему сегодня Уолт, не только продвинули его в расследовании, но вывели детектива почти на самую финишную прямую. Кунз, думая об этом, в который раз поблагодарил бога за то, что есть на свете парень по имени Уолт Конуэй.

Когда в три часа дня Франциск пришел в «Эль Мьюзикл сентро», тот уже сидел на своем месте. Но сегодня Уолтер был совершенно трезв. Увидев входящего приятеля, он улыбнулся и кивнул.

— Привет, садись поближе.

Детектива не нужно было просить дважды. В том, что касалось «слушать», равных ему не сыскалось бы во всех Соединенных Штатах. Он мог слушать часами, отсевая поток песка, но ловко выбирая из него крупицы золота

— истины. Истина порой стоила жизни, а значит, была дороже золота.

Подойдя к стойке, Хунз забрался на табурет и поздоровался с Мигеле. Тот улыбнулся и кивнул в ответ. Бармен вообще был очень молчаливым и понятливым. Он деликатно отошел к другому концу стойки, давая приятелям возможность поговорить о делах, не смущаясь лишних ушей.

— Хайболл, — заказал детектив.

Он тоже был человеком понятливым. Приятно, когда люди приходят в твое заведение не только поболтать.

Мигеле улыбнулся еще шире и потянулся за бутылками.

— Он — отличный мужик, — произнес Уолт, поглядывая на своего работодателя. — Правда, местечко здесь дерьмовенькое. Сейчас хоть все эти ребята поутихли. А то ведь каждый день драки, поножовщина. Испанцы в каждой потасовке — тореадоры. Все норовят железкой в бок ткнуть.

Франциск улыбнулся.

— Вообще, удивляюсь, как Мигеле удалось не прогореть с таким контингентом, — Конуэй вздохнул и повернулся к приятелю. — Что я тебе могу сообщить, дружище. Задал ты мне заданьице. Вчера всю ночь да сегодняшнее утро мотался как угорелый по всему городу. Думал, прибьют где-нибудь из-за твоей красотки.

— А что такое? — заинтересовался Франциск.

— В общем, так. Эту дамочку в разных кругах знают под разными именами. Но кличка у нее среди определенной публики — «Феникс». Усекаешь, что к чему?

— Пока не совсем.

— Короче, они говорят, что она — убийца экстра класса. Работает только самые серьезные дела. Всегда в одиночку. По самым высоким расценкам, — Уолт вытащил из кармана блокнотный лист, сложенный вчетверо.

— Эта бумага обойдется тебе в семьдесят пять баков.

Франциск отсчитал деньги и получил взамен лист.

Конуэй, довольно улыбаясь, сунул купюры в карман рубашки.

— Там фамилии. Сам понимаешь, только слухи. Хотя люди, передавшие мне это, утверждали, что информация серьезная. Короче, посмотришь сам. Ясно вот что. Эта девка достает людей, которых не брались достать другие ребята. Как уж она это делает, хрен ее знает. Но делает. Поговаривают, правда, будто не гнушается и работенкой поплоше. «Гориллу» какую-нибудь хлопнуть или свидетеля нежелательного. Но делает все чисто. Никаких улик, никаких зацепок.

— Так. Слушай, а кто-нибудь может подтвердить эту информацию лично?

Уолт засмеялся.

— Да ты что, парень? От жары спятил, что ли? Кто же станет свою башку в петлю совать? Даже за большие деньги? Нет, Франци. Это — дохлый номер. Не вздумай, кстати, сам к местным ребятам с вопросами подкатывать. Моргнуть не успеешь — окажешься в океане с мешком на голове.

— Ясно, ясно. Что-нибудь еще?

— Ага.

В этот момент Мигеле поставил перед Франциском «хайболл».

— А мне пивка? — спросил Уолт. — Спасибо, дружище, — бармен выставил ему бутылку «Короны» и вновь ретировался. — Вот так. Представь, за работу деньги платят, да еще и выпивка дармовая. И ужин после смены. Неплохо?

— Да уж.

— Иногда, правда, бывает, пар выпущу, как вчера вот. Но порядок здесь железный, поверь мне на слово.

— Я заметил.

— А-а-а, — расплылся Уолтер, — ты о Рокки? Рокки — пацан еще. Тут бывают люди и посерьезнее. Ну, да ладно. Дальше. Кое-кто знает твою красотку по другим делам. Ходит слушок, что она промышляет грязными делишками. Скажем, цепляет кого-нибудь из ребят покруче, вытягивает из них деньги, а потом их или мертвыми находят, или еще что. Крутятся они в казино. Скажем, эта девчонка двигает какую-то идею, берет подходящего парня, они это дельце обстряпывают. А затем твоя красотка испаряется вместе с «бабками». Начинают ее искать, да каждый раз оказывается, что она или в катастрофе погибла, или еще что-нибудь похуже. Сам понимаешь, не из могилы же ее выкапывать. А через месяц-другой, глядишь, она жива-здорова. Отсюда и кличка. Пытался кто-то из ребят накрыть ее, да все без толку. Один, правда, очень шустрый нашелся, разузнал о ней кое-какие подробности, решил подъехать да попробовать шантажировать. Мол, или «бабки», или я эти сведения отдаю парням, которым ты нос натянула.

— Ну и как? — Франциск испытывал неподдельный интерес.

— А никак, — пожал плечами Уолт. — Нашли его дня через два с дырой в голове, на окраине, в собственной машине.

— И много таких случаев? — быстро спросил Кунз.

— А вот это будет стоить тебе еще семьдесят пять баков.

Детектив молча выложил деньги.

— Говорят, что знают три. Два здесь, в Лос-Анджелесе, и еще один в Санта-Барбаре. А уж сколько их по стране — одном богу известно. Но мне думается, очень немало.

— Ага, мне тоже так думается.

— Да только вряд ли тебе кто-нибудь про остальное расскажет. Часть этих ребят уже в могилах, а те, что здравствуют, не скажут, что их баба провела, пока им хвост не прижмешь. Вот так. На всякий случай, вот, держи.

Уолт вытащил из кармана второй листок и протянул Франциску.

— Что это?

— Тут имена тех троих, о которых известно. Только, опять же, не советую звонить. В лучшем случае, просто пошлют подальше. Они — серьезные ребята крутят довольно большими деньгами.

— Связаны с мафией?

— Этого я не говорил. Нет, скорее, одиночки, занимающиеся, банковским махинациями, и не только. Аферы с крупными казино. Европа, Восточное побережье. Тут они почти не работают.

Уолт выпил пива и отставил бутылку в сторону.

— И, конечно, никаких доказательств их противозаконной деятельности… — скорее утвердительно, чем вопросительно сказал Франциск.

— Конечно, — засмеялся Конуэй. — Если бы были доказательства, я бы дал тебе адреса тюрем или кладбищ.

— А прижать их ты не можешь? — спросил Кунз. — Мне нужен хотя бы один свидетель лично. Хотя бы один. Мой клиент мог бы хорошо заплатить.

— Нет, Франци. Ты уж извини, но у меня пока есть семья, и жить мне тоже не надоело. Все, что было в моих силах, я сделал…

— О’кей, — вздохнул детектив. — Но если узнаешь еще что-нибудь, позвони мне в Нью-Йорк.

— Конечно.

Теперь Франциск стоял на Пет-стрит, осматривая выстроившиеся за внушительными оградами дома, утопающие в зелени деревьев. В основном здесь были одноэтажные, довольно небольшие особнячки, хотя в самом конце улицы стояло несколько двухэтажных, красного кирпича. Вдоль тротуара могучей колоннадой тянулись вязы, пирамидальные тополя и кусты калифорнийской сирени.

Детектив подумал, что люди, живущие здесь, наверняка, держатся обособленно и замкнуто. Даже те семьи, чьи дома не прячутся за стальными пиками ограждений, вряд ли могут сопротивляться общей атмосфере, а значит, и получить какие-либо сведения здесь будет проблематично. Особенно, касающиеся убийства.

Франциск пошел вдоль высоких заборов, глядя на темные окна. Остановившись на середине улицы, он вошел во двор первого же попавшегося дома и зашагал к крыльцу.

Он всегда начинал подобные поиски с середины улицы. Так вернее. Как правило, люди, чьи дома стоят в конце квартала, ничего не слышат, а даже если и слышат, то ничего не успевают увидеть.

Пройдя мимо аккуратных клумб с нарциссами и мохнатыми георгинами, Кунз поднялся на крыльцо и позвонил.

Примерно через минуту дверь открылась. Плотная пожилая леди в опрятном домашнем халате и с трубочками бигуди в седых волосах настороженно уставилась на него сквозь темную противомоскитную сетку.

— Простите, мэм, — улыбнулся детектив, решая, кем же ему представиться. — Я из «Лайф».

Достав из внутреннего кармана удостоверение, Франциск продемонстрировал его даме. Она несколько минут вглядывалась в фотографию, но когда ее взгляд вновь уперся в детектива, настороженное выражение вовсе не исчезло с широкого лица, а, напротив, лишь усилилось.

— Что вам нужно?

Любой бы понял, что она совсем не рада визиту и вообще газетчики раздражают ее. Все без исключения.

— Видите ли, мэм, — Франциск попытался улыбнуться еще шире. — Я делаю репортаж о ходе расследования недавнего убийства.

— Для газетчика вы что-то не очень расторопны, — неприязненно ответила хозяйка. — И вообще, почему бы вам не обратиться в полицию?

— Понимаете, наш журнал ведет собственное расследование, а представители власти плохо относятся к подобным вещам. Вы ведь знаете, как это бывает. Они, как правило, и сами ничего не находят, и другим не дают заняться делом, — Франциск замялся. — Наш журнал уже раздобыл кое-какие сведения, но для полной картины хотелось бы напечатать показания свидетелей. Жителей соседних домов. Вы понимаете?

Упоминание о том, что интервью будет напечатано в журнале, немного смягчило даму. Она несколько секунд раздумывала.

— А это не противозаконно?

— Да нет, что вы. Напротив.

— Ну хорошо, — согласилась дама, открывая сетчатую дверь. — Входите. Хотите кофе?..

… Энджело Портено крайне редко посещал американские рестораны, но уж если он это делал, то выбирал дорогие, как правило размещавшиеся в шикарных отелях. Только там, считал Энджело, еще можно получить более или менее приличную пищу. Если в данной ситуации уместно слово «любимый», то у Портено-старшего таких мест было два: «Сент-Риджес» и «Савой-Хилтон». Сегодня же ему пришлось прийти в небольшой ресторанчик на Сорок Пятой Ист-стрит под названием «Кэттл мэн». Утешало лишь то, что Энджело был здесь на переговорах, а не за тем, чтобы есть.

За небольшим столиком напротив него сидели два человека в штатском. Один из них — совершенно лысый угрюмый мужчина с тяжелой челюстью и резким морщинами, опускающимися от носа к уголкам губ и отсекающими верхнюю губу — смотрел на Энджело карими глазами. Веки у него были тяжелыми, полуопущенными, отчего казалось, что он постоянно засыпает, но голос мужчины свидетельствовал об обратном. Звали его Джереми Дсвидсон, и работал он помощником комиссара полиции Нью-Йорка.

Второй — долговязый, гладко причесанный худой парень с умным жестким лицом и холодными голубыми глазами — на протяжении всего разговора молчал, зато внимательно слушал, разглядывая собеседников. Джереми представил его как Айка Роджерса, лейтенанта полиции, начальника того самого участка, на территории которого и было совершено двойное убийство. Айк мусолил в зубах пластмассовую зубочистку и с холодным любопытством прислушивался к доводам обеих сторон.

Энджело потягивал сигару, раздумывая о том, какие последствия может иметь для них история с похищением.

— Мы говорим вам только то, что говорим представителям других семей Нью-Йорка, — нервно сообщил Джереми, подаваясь вперед. — Никаких контрактов до тех пор, пока не будет найден убийца жены капитана Холбейта. Никаких событий, никаких сделок, никаких игр, ничего. Полиция закручивает гайки, потому что убили жену полицейского.

— А причем здесь мы? — спросил Энджело. — Возможно, это сделала другая семья, или независимая группа с целью получения выкупа. Но Прицци ничего неизвестно об этом убийстве. Наша семья не имеет никакого отношения к киднэппингу. У нас другой бизнес.

— Да, я знаю, — кивнул помощник комиссара. — Наркотики, займы, лошадки, спортивный тотализатор, рестораны, телевизионные перевозки. По-моему, два-три телевизора теряются во время каждого рейса. Ну, и так далее.

— Все верно, — согласился Энджело. — Это большие деньги.

— Сотни тысяч. Вы потеряете на этом сотни тысяч долларов. Ну и мы, конечно.

— Девидсон, — спокойно заметил Портено, — вы ведь и сами понимаете, что конкретно наша семья ничего не может сделать в данной ситуации. Сорок лет Прицци поддерживают деловые отношения с вашим ведомством, основанные на правиле: «Мы платим деньги, вы оставляете нас в покое».

— Однако и я ничего не могу сделать, Энджело, — покачал головой Девидсон. — То, что происходит, не зависит от моего личного желания. Сейчас задействован весь полицейский аппарат города. Все системы. Рано или поздно, но убийца будет найден, поверь мне. Независимо от того, хотят семьи этого или нет. Нейтралитет, сохраняемый полицией, нарушен. Мы на многое смотрели сквозь пальцы и не лезли в ваши дела, пока не были затронуты наши интересы. Чем больше давление вы попытаетесь оказать на нас, тем больше денег это вам будет стоить.

— Кому-то попала шлея под хвост? — спросил Портено.

— Слушай, Энджело, нам происходящее нравится ничуть не больше, чем вам. Мы тоже теряем, и не только деньги. Поверь, мне бы хотелось, чтобы все пришло в норму. Подобные ситуации не идут на пользу ни вам, ни нам. Но задета наша честь, как ты этого не понимаешь? И пока убийца не будет найден, ничего нельзя изменить. Ни-че-го. Передай это Доминику…

… К девяти часам вечера Франциск сделал для себя вывод: люди, живущие на Пет-стрит, отличаются редкой невнимательностью. На все его вопросы в основном отвечали односложно: «Ничего не видели». Правда, двое сообщили, что их разбудил громкий звук клаксона, но мало ли машин проезжает здесь? Они даже не подошли к окну, тем более, что на помощь никто не звал. А про убийство узнали утром, когда полиция уже оцепила половину квартала. Таким образом, потратив на разговоры три часа, Кунз знал ровно столько же, сколько в начале обхода, и не продвинулся в своем расследование ни на шаг.

Тем не менее детектив продолжал упорно обходить дом за домом, сетуя, если где-нибудь отсутствовали хозяева. Ему казалось, что именно они должны знать нечто, способное помочь в расследовании, однако, по странному стечению обстоятельств, все эти люди разом куда-то ушли.

Франциску повезло именно в тот момент, когда он меньше всего ожидал этого. В предпоследнем от угла доме дверь открыла молодая симпатичная девушка. Отрекомендовавшись все тем же репортером «Лайф», детектив начал задавать свои обычные вопросы. Ответы, в общем-то, не отличались разнообразием. «Да, она была дома в тот вечер. Да, уже легла спать, но проснулась от звука клаксона. Нет, на улицу она не выглядывала, ничего не видела. Проверила, как себя чувствует дед, и вернулась в постель. Да, старик болен. Он попал в автомобильную катастрофу на Сан-Бернард хайвэй. Тело его парализовано, и он слепонемой.»

«Это и есть мой самый ценный свидетель, — невесело подумал детектив. — Парализованный, слепонемой старик».

— Он что, совсем не разговаривает? — спросил на всякий случай Кунз.

Девушка смутилась.

— Нет, ну… Дед «говорит» губами. Я понимаю его, научилась за два года. Но мне приходится каждые два часа подниматься, смотреть, как он себя чувствует. Днем с ним сидит медсестра из госпиталя. Пока я работаю.

— Понятно, — детектив вяло кивнул, уже размышляя, что же делать дальше. Наверное, самым правильным было бы отправиться в отель, спать. Решив, что это лучший вариант проведения времени хоть с какой-то пользой, он на всякий случай спросил: — Полиция, разумеется, уже допросила его?

— Я не знаю, — ответила девушка. — Меня не было дома. Они приходили, когда тут оставалась медицинская сестра. Если хотите, я могу спросить у него. Возможно, дед знает что-нибудь.

— Да, спросите, если, конечно, вас это не очень затруднит.

— Хорошо, — она кивнула. — Пойдемте вместе.

Господи, — думал Франциск, проходя через прихожую, — зачем я это делаю? Какой может быть толк от слепонемого паралитика? Боже, он ведь даже сказать ничего не может! Да и увидеть тоже. Я зря теряю время, — мрачно подвел он итог.

«Ладно, Франци, — сказал детектив сам себе. — Ты уже потерял столько времени, что лишние несколько минут не имеют большого значения. Успокойся. По крайней мере, у тебя будет чистая совесть». Они прошли через небольшую гостиную и оказались в комнатке, которая сразу напомнила Франциску больничную палату. В углу стояла застеленная кровать и небольшой столик, на котором мурлыкал приемник.

Старик сидел у окна в кресле-каталке и смотрел на улицу пустыми незрячими глазами. Руки его спокойно лежали на коленях, и вся фигура выражала покорность тяжелой судьбе. Плечи сгорбились, а грудь впала, что усиливало впечатление обреченности. Однако голова сидела на жилистой шее ровно. Седые пушистые волосы обрамляли лицо, густо изрезанное сетью морщин. Рот с нелепо алыми губами плотно сжат. Нос, довольно широкий, делал слепца похожим на Санта-Клауса. Брови, такие же седые, как и волосы, оказались удивительно тонкими, плавно изогнутыми. Вот только глаза, дымчато-серые, портили добродушного старика, придавая лицу жесткость.

— Дедушка, — мягко сказала девушка. — Не пугайся, это я.

В облике слепца что-то переменилось. Почти незаметно, но Франциск вдруг почувствовал, что тот слышит! И это было неожиданностью. Когда он осознал, что старик парализован, слеп и нем, в голове детектива обрел контуры образ человека, абсолютно отрезанного от внешнего мира темнотой случившегося с ним несчастья. И человек этот не мог ничего. Но при этом Кунз совершенно упустил из вида слух. Старик мог слышать!

«Однако, есть ли в этом толк? — подумал он. — Что с того, что он слышал, если, кстати, еще и слышал. Дом-то стоит в семидесяти ярдах от места убийства».

Девушка развернула кресло так, чтобы старик оказался лицом к Франциску. Слепой вдруг дернул головой и что-то беззвучно спросил.

— Это из журнала «Лайф», — ответила девушка на немой вопрос. — Он расследует убийство. Помнишь, я рассказывала тебе? Собирает материал для статьи.

Старик вновь зашевелил губами.

Надо сказать, зрелище выглядело довольно дико, и детектив почувствовал неловкость. Ему стало неуютно, захотелось извиниться и уйти.

— Он говорит, что полиция уже была здесь. Они пришли и сразу же ушли, даже не поговорив с ним.

Девушка взглянула на Кунза, словно ожидая вопросов.

«Не поговорив? — подумал он. — Я их очень хорошо понимаю».

— Простите, — начал Франциск, ощущая себя полным идиотом. — Вы… э-э-э… Господи, даже не знаю, как сформулировать вопрос…

Девушка улыбнулась уголками губ.

— Не смущайтесь.

— Да нет, дело нс в этом. Я хотел узнать… Э-э-э… Когда вы легли спать в тот день?

Слепой начал быстро шевелить губами.

— Он лег рано, — сказала девушка и добавила от себя: — Я обычно кладу его в девять, но оставляю приемник на столике. Дедушка любит музыку. Он играл на флейте раньше. Да… Вы понимаете?

— Да, конечно, — торопливо кивнул Франциск.

Ему стало ужасно неловко. Даже стыдно. Краска залила щеки, и он подумал, что, должно быть, сейчас очень похож на большой помидор.

— Но он долго не спит, — продолжала девушка. — Иногда до утра слушает радио.

— Ага, — согласился детектив. — Ну, может быть, вы слышали что-нибудь странное в тот вечер?

Кунз понимал дикость собственного вопроса. «Клаксон», — всплыло в голове. — «Звук клаксона». То же, что и все…

Слепец «заговорил». Губы его двигались с такой скоростью, что детектив, как ни старался, не мог уловить слов, кроме самых простых. Девушка же без труда «читала» их и произносила готовые фразы. В конце концов у Франциска появилась иллюзия, что говорит сам старик.

— Ровно в десять, — только передали точное время, — подъехал автомобиль.


(«Плимут», — поправил для себя Кунз.)


Это был большой рефрижератор, марки «Додж». Из тех, что огромны, как пульмановский вагон. У него барахлит один из клапанов в двигателе, и поэтому дедушка узнает его. Эта машина приезжает раз в неделю и остается здесь под окнами на ночь. Уезжает, как правило, в восемь утра.

— Постойте, постойте, — торопливо перебил ее Кунз. — А откуда вы знаете марку машины и о неполадке в двигателе?

— Он увлекался автомобилями и прекрасно различает их на слух, — объяснила девушка. — У него отличный музыкальный слух.

— Ну, предположим… — недоверчиво протянул детектив. — И что же было дальше?

— Примерно через десять — пятнадцать минут к машине подошла женщина, — он слышал звук каблуков и хлопок дверцы. Она постоянно приходит в это время. Иногда, очень редко, это бывает другая девица, но чаще всего — она. Затем, где-то около одиннадцати, подъехала вторая машина — «плимут». Шофер очень нервничал.

Господи, я сейчас сойду с ума, — подумал детектив, а вслух спросил:

— А это-то откуда ему известно?

— Видите ли, «плимут» шел очень неровно. Его занесло на повороте, а потом автомобиль очень резко затормозил.

— Ага, так. И что же произошло потом?

— Затем, минут через двадцать — двадцать пять, появилась еще одна женщина. Высокая, она очень торопилась, почти бежала.

— Так. Тоже звук шагов?

— Да. Низенькие, даже когда идут медленно, все равно семенят, а эта женщина шла довольно быстро, но у нее длинный ровный шаг. Даже степенный, что ли.

— То есть, если я правильно понял, походка примерно такая же, как у манекенщицы?

— Да, именно. Скорее всего, она «умеет ходить». Либо работала демонстратором одежды, либо долго вращалась в высшем свете.


(Полицейские — идиоты, — подумал Кунз. — Этот слепой — настоящий клад. Вот бы все свидетели были слепыми музыкантами. У меня здорово облегчилась бы работа. Если, конечно, он ничего не путает.)


Эта женщина подошла к «плимуту» и села в кабину. Примерно через пару минут послышался треск разбивающегося стекла, а затем, почти сразу, звук клаксона. Видимо, она убила его, и он повалился на руль. Но вой сразу же стих. Однако она еще полминуты сидела в машине. Потом вышла, открыла багажник, взяла что-то или посмотрела внутрь, а затем захлопнула его и ушла. А еще через несколько минут уехал рефрижератор. Они видели убийцу.

Последняя реплика застала детектива врасплох.

— Кто?

— Те, кто сидел в грузовике.

— Почему вы так уверены?

— Они никогда не уезжали среди ночи. Никогда. Это был единственный раз. Найдите их, и получите подробное описание.

— Спасибо, — кивнул Франциск. — Вы, действительно, очень помогли мне.

— Он говорит, что был рад оказать вам эту помощь. В его положении не так часто удается быть замеченным. «Маркиз».

— Что?

— Он сказал, сейчас по улице едет «меркьюри-маркиз» шестьдесят седьмого года.

— Вы позволите? — спросил Франциск, подходя к окну.

— Конечно, — девушка улыбнулась. — Он никогда не ошибается.

Детектив же пока вообще не слышал звука мотора — все заглушала музыка, льющаяся из приемника. Протиснувшись к стеклу, Кунз наклонился и стал всматриваться в сумерки. Теперь и он различил шум двигателя. Он был настолько далекий и слабый, что Франциску показалось невероятным, как старик вообще услышал его. Две фары вспыхнули в конце улицы, озарив ее ярким белым светом, разогнав сгущающуюся темноту. Машина быстро проехала мимо и повернула за угол, моргнув красными задними фонарями. Это был темный «меркьюри-маркиз».

Франциск отошел от окна и посмотрел на девушку. Она улыбалась.

— Да, — сказал детектив, вздергивая брови. — Прошу прощения, но, признаться, я сначала не очень поверил во все эти подробности.

— Я понимаю, — кивнула она. — Это, действительно, очень непросто.

— Не то слово, — подтвердил Франциск. — Почти невероятно.

— Да.

— Еще раз огромное вам спасибо.

— Не за что, пойдемте, я провожу вас, — девушка вновь улыбнулась.

Они прошли через гостиную и остановились у двери.

— Простите, — обернулся к девушке детектив. — Может быть, вы пообедаете со мной завтра?

Она засмеялась и покачала головой.

— Мне не хотелось бы вас огорчать, но, боюсь, ничего не получится. Я работаю днем.

— Ну вот, — сказал Кунз. — Как только заходит речь об обеде, все девушки почему-то сразу же удар#ются в работу. Ну, не странно ли, а?

— Да, наверное, — улыбнулась она и добавила: — Но я могла бы с вами поужинать.

— В самом деле? — удивился детектив. — Так, в котором часу?

— В пять я заканчиваю работу в казино «Голубая лагуна». Мы могли бы встретиться там.

— Отлично, — обрадовался он. — Я обязательно приду.

— Да, кстати, — она стала серьезной. — Этот рефрижератор принадлежит компании «Межгосударственные грузовые перевозки». Я видела его несколько раз, когда уходила на работу.

— Чудесно, — кивнул детектив. — Это очень облегчит мне задачу. Очень. Кстати, как вас зовут?

— Дайана, — улыбнулась она и протянула ему ладошку.

— А я…

— Я помню, Джон Гаррисон.

— Да, — кивнул он, пожимая руку. — Именно…


* * *

… Мейроуз вышла из ультрасовременного здания международного аэропорта Маккарейна в Лас-Вегасе. Яркое солнце ослепило после тяжелой нью-йоркской пасмурной осени. Асфальт отражал белый свет, и казалось, от него поднимается сияние — знамение свыше. предопределяющее поездку Мэй, сулящее удачу. Жаркий воздух, плотный как вода, облепил тело. Он стеснял движения, мешал идти, кружил голову.

Мейроуз пожалела, что надела темный костюм. На палящем солнце одежда превратилась в рыцарские доспехи, раскаленные пустынным зноем. Выгоревшее небо казалось безумно высоким. Редкие блекло-голубые мазки только усиливали это впечатление.

Детектив уже ждал ее на стоянке такси. Желтый «форд» подъехал к автобану, чтобы забрать пассажирку. Франциск предусмотрительно открыл дверцу, и Мэй, кивнув, села на заднее сиденье. Кунзу она показалась еще более холодной и надменной, чем в первый визит. Благодаря умело сделанному макияжу лицо ее приобрело ледяную красоту, отчужденную от всего мира стеной независимости и нежеланием быть причастной к его делам.

Машина отвалилась от тротуара и, набирая скорость, покатила к городу.

Как только «форд» миновал участок аэровокзала и выехал на шоссе, Мэй, не поворачивая головы, спросила у детектива:

— Вы уверены, что эта… девушка, действительно, все видела?

— Нет сомнений. Их грузовик стоял в нескольких ярдах от места убийства. Я отыскал водителя, а он назвал мне ее имя.

— Вы говорили с ней?

— Конечно, — усмехнулся Кунз. — А иначе зачем мне было бы вызывать вас?

Мейроуз посмотрела на него. Быстро, мельком, словно мазнула по лицу чем-то холодным.

— Она ВСЕ подтвердила и готова дать показания?

— Две тысячи долларов, и она согласна выступить даже в суде.

Тон детектива стал скучающе — равнодушным. Ему не понравилась манера разговора клиентки. Можно подумать, это он убил Палоу.

Повернувшись к окну, Франциск принялся рассматривать проносившиеся мимо особняки, окруженные зеленой изгородью. Пестрой и яркой. На мгновение ему даже почудилось, что в мире вообще нет Нью-Йорка, с его слякотью и дождем. Есть лишь этот, выросший в пустыне клок лета с пестрыми пятнами экзотических растений.

— Простите, мистер Кунз, — вновь подала голос Мейроуз. — Я не хотела вас задеть.

— Да нет, ничего.

— Вы отлично поработали.

— По поводу отчета, — Франциск взглянул на нее. — Мне нужно уточнить кое-какие вещи, но, боюсь, ваша Айрин Уокер очень загадочная женщина. И больше, чем я УЖЕ узнал о ней, мне ничего не найти.

— Это не страшно. Вы сумели доказать главное. По возвращении в Нью-Йорк я выплачу вам оставшуюся часть гонорара. Вместе с премиальными, разумеется. И с возмещением понесенных расходов.

— Отлично, — Франциск кивнул. — Я думаю, что сумею составить отчет за день.

— Хорошо. Это было бы как нельзя лучше.

Мейроуз улыбнулась, но из-за макияжа улыбка получилась такой же холодной, как и весь ее облик.

Хотя, наверное, это неплохо, учитывая, с какого рода женщиной ей предстоит разговаривать, подумал детектив. — В общем-то, подчеркнуто надменный вид — один из лучших в подобной ситуации.

Он вспомнил, как замер хозяин ночного ресторанчика, стоило только произнести фамилию клиентки. Прицци] Тощий усатый итальянец сделал стойку, как гончая на дичь. Тонике губы тут же растянула неприятная слащавая улыбочка. Разумеется, все будет в порядке, уважаемый господин, можете не сомневаться. Конечно, Динго — так звали девушку в баре — расскажет все, что ей известно.

Сама она не очень понравилась детективу. Красивая девчонка, но из той породы, что одной рукой лезут тебе в штаны, второй — в карман за наличными, при этом абсолютно не меняясь в лице. Глазки хищные, как у хорька, готового сожрать яйца в птичьем гнезде. Смазливая мордочка с вечным клеймом настороженности в ожидании пинка ногой. Нет, такие люди не нравились детективу. Он вообще не любил мелких людей. А уж по своей работе ему приходилось иметь дело и с миллионерами, и с бедняками. И случалось, что последние выглядели гораздо достойнее первых.

Ну что же. Франциск немного слукавил. Он, наверное, мог бы собрать еще какие-то сведения по Лайзе Джексон, но раз клиентке это не нужно… Зачем искать себе лишнюю работу? Достаточно того, что ему придется увязывать все, что у него уже есть, в некое удобоваримое целое, дабы мисс Прицци могла разобраться в этом деле.

Такси свернуло на Первую авеню, проехало еще квартал, миновав пару сверкающих даже в потоке солнечных лучей электрическими огнями казино и остановилось у небольшого ночного ресторана с ярким неоновым попугаем под козырьком и вывеской: «Зеленый какаду».

— Это здесь? — спросила Мэй детектива.

— Да.

Он вылез, обошел «форд», открыл дверцу, и Прицци выбралась из салона.

— Пойдемте, — предложил детектив. — Они ждут вас.

Мэй кивнула.

Ресторан оказался почти точной копией большинства таких же заведений во всех уголках мира. Рассчитанный на не слишком притязательный вкус, он предлагал максимум удобств для своих посетителей. Мэй «Зеленый какаду» показался довольно грязным местечком. В нем явно витал запах мобстеров, бутлегеров, «толкачей» и дешевых проституток. А также сигарет «Лакки страйк», пиво «Милуоки», кактусовой водки. Эти не очень приятные ароматы накрепко въелись в стены, стойку, столы, стулья и плотные портьеры на окнах, опущенные даже днем. Конечно, никаких кондиционеров здесь не знали, и зал проветривался только естественным образом. Возможно, сквозняк и делал свое дело, но только не сегодня. Воздух внутри оказался настолько тяжелым, что его можно было мазать на хлеб.

Мэй поморщилась.

Франциск заметил это и улыбнулся.

— Вы ведь не ожидали, что девица работает в «Уолдорф-Астория», правда?

На невысокой сцене, в разноцветных лучах маломощных прожекторов, танцевала высокая, фантастически худая блондинка топлссс. Узкая полоска алой, расшитой блестками материи едва прикрывала бедра.

— Это она, — кивнул детектив.

Мейроуз чуть прищурилась, словно взвешивая: насколько можно доверять словам такой девицы. Однако, какая разница, правду ей скажут или нет? Важно, чтобы это было именно то, что нужно. Даже если в итоге выяснится, что девица солгала. Ей нужно всего пару дней.

Она пошла вдоль стойки к сцене. Франциск двинулся за ней, оглядывая сидящих в зале людей. Уборщики, пара охранников за угловым столиком, несколько официантов, готовящихся к вечерней смене. Бартсндер, дающий указания двум барменам. Знакомый слащавый усач сидел за первым от сцены столиком и угрюмо созерцал вялые танцевальные «па» девицы. Блондинка первой заметила идущих по проходу гостей. Она прекратила двигаться и застыла в свете «юпитеров» многоцветным изваянием.

Усатый хозяин тоже повернулся, заметив детектива и его спутницу, и торопливо поднялся.

— Мисс Прицци? — спросил он, приторно улыбаясь. Мэй кивнула. — Пройдемте в мой кабинет.


Итальянец сделал девице знак рукой, и та, легко соскочив со сцены, пошла за ним, едва взглянув в сторону Франциска.

Кунз решил, что он лучше побудет в зале. Ни к чему лезть в дела нанимателя, особенно если заранее знаешь, о чем будут говорить. Остановившись у стойки, он повернулся к бармену.

— Налей-ка пива, приятель.

— Жаркий день? — спросил тот, ловко вскрывая

бутылку «Миллера» и переливая содержимое в высокий бокал.

— Пекло, — хмыкнул детектив. — Как среди лета.

Бартендер, не говоря ни слова, кивнул в сторону двери, за которой скрылись Мейроуз, хозяин и девица. Тот все понял и быстро направился следом.

Итальянец угодливо распахнул дверь в кабинет, прошел к столу и, включив лампу, сел, указав Мэй на стоящее рядом кресло.

— Прошу вас, мисс Прицци.

Она кивнула.

В дверях возник щегольской бармен.

— Хотите что-нибудь выпить, мисс Прицци?

— Молочный коктейль, — коротко ответила Мэй.

— Молочный коктейль? — удивленно переспросил тот.

— Ты же слышал! — рявкнул хозяин. — Молочный коктейль! И поторопись!

Мэй опустилась в кресло. Блондинка заняла еще одно, у стены напротив.

— Кажется, я могу вам чем-то помочь? — спросила она.

Глаза ее настороженно следили за лицом Мэй. Та усмехнулась. Не она начинает разговор. Не она.

Поняв, что ответа не последует, итальянец тяжело уставился на танцовщицу.

— Давай-ка, Динго, расскажи мисс Прицци все, что ты знаешь.

Та пожала плечами.

— Обслуживала я тут одного клиента. Он нормальный парень, шофер. Приезжает на своей колымаге, — она прищурилась, будто вспоминая о чем-то, произошедшем давным-давно. — Перевозит грузы на здоровом грузовике. Ну, в общем, мы с ним устроились на этой полке, что за сиденьем. А неподалеку, ярдах в шести, стояла еще одна тачка. Легковой автомобиль. Одним словом, прошло какое-то время, слышу, клаксон загудел. Я подняла голову, а из машины вылазит эта самая женщина. Ну, та, фотографию которой показывал толстяк. Вот, она подошла к багажнику, открыла его и вытащила саквояж.

И слиняла. Тогда Том — шофер — пошел посмотреть, что случилось. Возвращается и говорит: мол, так и так, в машине жмурик сидит. Ну, понятное дело, мы тут же уехали. Зачем нам лишние проблемы?

Мэй достала из сумочки фотографию.

— Это она?

Блондинка равнодушно взяла карточку и почти сразу же положила обратно.

— Да, та самая женщина.

— Вы уверены?

Девица ухмыльнулась.

— Там падал свет от крыльца. Я хорошо разглядела ее.

Мэй кивнула и достала пачку банкнот. Танцовщица впилась в них взглядом. Не торопясь, стодолларовые купюры переходили к новой владелице. Итальянец облизнул пересохшие губы. Отсчитав две тысячи, Мейроуз убрала остальное в сумочку, положила сверху фотографию и холодно улыбнулась.

— Отправляйся в круиз, дорогая. Возможно, ты мне понадобишься. Тогда я разыщу тебя.

Девица аккуратно свернула банкноты трубочкой и зажала в кулаке.

— Конечно, — согласилась она. — В любое время.

— Вот и хорошо, — Мейроуз поднялась. — Спасибо за помощь.

Итальянец торопливо осклабился и закивал головой.

— Конечно, только одно слово, мисс Прицци.

Мэй спокойно повернулась и направилась к выходу. Она прошла мимо бармена, замершего у двери с подносом, на котором стоял бокал молочного коктейля, вышла в зал и обратилась к сидящему у стойки детективу:

— Все в порядке, мистер Кунз. Она, действительно, все подтвердила. Вы можете возвращаться в Нью-Йорк. Подготовьте отчет, и послезавтра я буду ждать вас у себя в офисе. Ровно в полдень.

— Хорошо.

Детектив спокойно допил пиво, глядя в ее удаляющуюся спину, расплатился и не торопясь вышел на улицу. Мисс Прицци уже не было. Он постоял с полминуты, раздумывая, чем сейчас заняться, и решил заехать в «Голубую лагуну» к Дайане, а потом отправиться в аэропорт…


* * *

… Дверь открыла Энимей. Мейроуз улыбнулась ей и чуть наклонила голову.

— Здравствуйте, Энимей, — почтительно произнесла она.

Женщина ответила ей доброй морщинистой улыбкой.

— Здравствуй, Мейроуз. Ты замечательно выглядишь. Возвращение пошло тебе на пользу.

— Спасибо.

Энимей отступила в сторону, пропуская внучку в дом. После свадебного наряда она выглядела неожиданно просто. По крайней мерс Мейроуз, нс видевшая собственную бабушку восемь лет, нашла перемену поразительной. Если на свадьбе с ней разговаривала пожилая аристократка, в которой ощущалась огромная внутренняя сила, то теперь Энимей больше походила на обычную крестьянку. Простое дешевое платье, седые волосы забраны в пучок на затылке, на лице ни грамма косметики. Гость, незнакомый с ней, скорее всего, принял бы Энимей за прислугу.

Мейроуз не подала вида, что удивлена столь небрежным отношением к собственной внешности. Ей, выросшей среди американцев, было трудно понять чисто итальянские обычаи. Порой они казались Мэй никчемными и даже глупыми. Скажем, то же отношение к женщине."Хозяйка по дому". Все. Энимей никогда не должна знать о делах мужа. Почему? Если у нее есть голова на плечах и она отлично разбирается в бизнесе? Есть определенные вещи, которые Мейроуз не просто не понимала, а отказывалась понимать. В отношении бизнеса она полностью поддерживала Энджело Портсно, который говорил: «Дело есть дело!» Действительно, какая разница, кто именно его делает, если это идет на пользу семье? Какая разница, кто добывает деньги?

Итальянцы — да и не только они — большие лицемеры. К такому выводу Мэй пришла уже давно. Эти люди громко кричат о верности традициям и обычаям, но готовы закрыть глаза и на то, и на другое, если это сулит хорошие деньги. Они твердят о чести, но поступятся ею, если им обломится жирный кусочек. «Как честь делает деньги, так и деньги делают честь.» Вот что им следовало бы написать золотыми буквами на стенах собственных спален, чтобы, проснувшись, первым делом читать эту непоколебимую для них истину. Жизнь семьи, как и ее влияние, зиждется не на чести, а на долларах. Хрустящих бумажках с серо-черными портретами посередине. Попробуйте получить от конгрессмена, талдыча ему о чести! Черта с два! А предложите ему сто тысяч «зелененьких»?

Мейроуз терпеть не могла лицемерия, в любом его проявлении. Конечно, политика — политикой. Но если ты готов удавиться за деньги, то не надо корчить из себя мецената-бессребреника. Все равно все знают, что это не так. Называй сумму и получай свои тугие пачки. Считай их дрожащими пальцами, прячь в «кейс» и тащи в банк, только не делай при этом вид, что ты — свят, а остальные — грешники.

— Ты хочешь увидеть Коррадо? — прервала размышления Мэй женщина.

— Да, — кивнула та. — Я хотела поблагодарить его за помощь.

— Это правильно.

На морщинистом лице Энимей вновь зацвела благодушная улыбка.

— Он очень переживал за тебя.

— Я знаю, — ответила Мейроуз. — Дедушка всегда был добр ко мне.

— Пойдем, я провожу тебя.

Энимей взяла Мейроуз за локоть и повела в глубь дома.

Мэй не была здесь давно. Вечность. Всю жизнь. Однако она помнила его. Отлично помнила. Но то, что раньше нравилось ей, восхищало, сейчас казалось тяжелым и угрюмым. На всем ощущался налет старости. Так же, как в «Зеленом какаду» пахло крепкими сигаретами и дешевым виски, здесь пахло тленом. Песком времен, страхом перед скорой смертью и забвением. Человек, как бы умен он ни был, все равно смертен. И ничто не спасет от этого.

«Интересно, — подумала Мейроуз, шагая по длинному коридору к кабинету собственного деда. — Как он чувствует себя по ночам? Наверняка, не спит. Лежит с открытыми глазами до утра, всматриваясь в темноту и прислушиваясь к слабым ударам своего устаревшего сердца. Кровь еще наполняет старый разболтанный механизм, называемый телом, однако это ненадолго, и скоро дон — всемогущий в этом миру ДОН! — предстанет перед судом Всевышнего таким же нагим, как и его жертвы. Он знает это, и мысли не дают ему спать спокойно. И иногда к нему приходит сожаление. Ни за какие деньги, ни за что на свете нельзя получить невозможного. Жизнь. Точнее, бессмертие. Эти мысли пронеслись в се голове, не вызвав даже подобия улыбки на тонких алых губах. Но они не вызвали и жалости. К чему жалеть о неизбежном?».

Пройдя по коридору, стены которого были увешаны картинами, а пол затянут толстым ковровым покрытием, они оказались перед тяжелыми дубовыми дверями.

Энимей осторожно постучала и, прошептав Мейроуз: «Подожди здесь», шагнула внутрь.

Мэй стояла, глядя на темное старое дерево, и ей представилось, как полчища термитов поедают его, точат каждую секунду, без остановки. В одно прекрасное мгновение ты толкаешь дверь, а она рассыпается в труху. Так же и люди. Их сжирает время. Беззубое чудовище, прячущееся во мраке пустоты, ненасытное и злое, делающее такими же злыми людей. Оно приходит ниоткуда и с первого мгновения жизни дышит тебе в затылок, радостно предвкушая миг, когда сможет поглотить тебя целиком, без остатка. Его желтые глаза пялятся человеку между лопаток, а лапу перекидывают кости на невидимых счетах. Год… год… год… Взрослеешь, стареешь, умираешь. И чем человек ближе к последнему порогу, тем больше он начинает бояться своей смерти и тем меньше ценит чужую жизнь.

Дверь вновь открылась, на этот раз широко и гостеприимно. Энимсй вышла, улыбнувшись внучке.

— Заходи, Мейроуз. Коррадо ждет тебя!

Да, он ждет. На этот раз улыбка все же предательски тронула губы, однако Мэй сбросила ее.

Дон. Ее дед. Она не может войти к собственному деду, если его не предупредят заранее. Это — не проявление самоуважения, это — боязнь того, что однажды за жизнью дона придут так же, как за жизнями многих, умерших по его указке. Да. И не нужно строить воздушные замки.

Мэй шагнула в кабинет.

Коррадо Прицци стоял посреди комнаты. Он очень изменился за восемь лет, которые она провела вне семьи. Но сейчас это ее нс шокировало. Дон выступал на свадьбе, и ей удалось оценить произошедшие в нем перемены. С первого же взгляда стало ясно, что дед очень скоро отойдет от дел совсем. Будет спокойно доживать остаток дней где-нибудь на Лонг-Айленде. Доминик — без Коррадо — ничто. Ноль. Дон, наверняка, сделает ход, который нетрудно предугадать. Отстранит сына от дел, назначит кого-то, кому доверяет и в ком уверен, своим преемником и отправится на покой. Но только после того, как будет абсолютно уверен, что семью возглавляет человек, способный организовать все, до мелочей. Она знала такого человека и не сомневалась, что дон его тоже знает.

Коррадо пошел навстречу внучке, вытянув сухие руки перед собой, словно собираясь обнять ее.

— Не надо, не надо благодарить меня, — проскрипел он, улыбаясь. Улыбка эта была неприятной. Тусклой и безжизненной. В ней не чувствовалось той радости, которую выражал голос. — Конечно, я помог тебе вернуться домой, но ведь ты — моя кровь. И раз уж ты вновь обрела семью, я буду заботиться о тебе.

Он приблизился, нс опуская рук.

Мэй хорошо знала обычай. Взяв сморщенную ладонь старика, она нагнулась и поцеловала сухую холодную кожу. Ощущение было неприятным, словно ей пришлось приложиться губами к руке мертвеца.

— Спасибо, дедушка, — улыбнулась она в ответ, едва сдерживая гримасу отвращения. — Ты вернул меня в рай из чистилища.

Коррадо вдруг резко вцепился ей в локоть. Несмотря на преклонный возраст, пальца его оказались неожиданно сильными.

— Ты ведь член семьи Прицци… — ответил он, подводя Мэй к окну и опускаясь в кресло, стоящее рядом с небольшим столиком, на котором красовалась ваза с цветами и тарелочка с печеньем. — Я помнил о тебе.

— Я знаю, дедушка, — подтвердила она, садясь в соседнее кресло. На самый краешек, как и подобает внучке, почитающей возраст деда.

— Хочешь печеньица? — предложил дон, глядя на нее бесцветными рыбьими глазами.

— Нет, спасибо, — отказалась Мейроуз. — Я, дедушка, принесла тебе подарок, в знак моей бесконечной благодарности.

Лицо Коррадо оживилось. Казалось, что невидимый кукловод потянул за ниточки, и вот уголки губ поползли в стороны, глаза прищурились, щеки дрогнули, челюсть отвисла, и слова, сказанные равнодушным скрипучим голосом, сорвались с его языка:

— Я обожаю принимать подарки.

«Мы все любим принимать подарки», — подумала Мэй, выкладывая на стол несколько фотокарточек.

Коррадо сгреб их быстрым движением руки. Голова его склонилась набок, челюсть вновь отвисла. Глаза туманно вперились в глянцевую поверхность.

— Что это? Женщина какая-то…

— Это — жена Чарли Портено, — объяснила Мейроуз.

— Ну? — лицо дона вновь пришло в движение. Маска удовольствия на секунду сменилась выражением радости. Это было похоже на смену узора в калейдоскопе.

— Дедушка, подарок мой состоит не только в том, что я принесла фотографии, — сообщила она. — А в том, что эти карточки имеют отношение к Френки Палоу. Я отвезла их в Лас-Вегас, там есть девушка, которая в момент убийства находилась рядом, в грузовике. Она утверждает, что именно изображенная на фотографиях женщина убила Френки и похитила саквояж.

— Она?

— Да, дедушка. ОНА убила Палоу и положила себе в карман семьсот двадцать тысяч, принадлежащих семье Прицци. А потом, чтобы спасти свою шкуру, вернула половину.

Дон медленно выдохнул. Теперь черты его лица разгладились, робость исчезла, уступив место равнодушию. Несколько секунд в комнате висело молчание.

Первым заговорил Коррадо. Подавшись вперед и отвесив по привычке нижнюю челюсть, он скрипуче поинтересовался:

— Ну и что же я теперь должен сделать, по-твоему?

Он по-птичьи дернул головой, поворачиваясь к внучке. Та лишь пожала плечами и безразлично констатировала:

— Она обесчестила нас.

— Мы с тобой мыслим одинаково, — улыбка была похожа на дуновение ветра. Тронув восковые губы Коррадо, она почти сразу же пропала. — Мы никогда и никого нс прощаем. Но… Она — жена Чарли Портено.

— Но она все равно не может безнаказанно унизить Прицци, — спокойно возразила Мейроуз. — Задеть их честь\ Как не могу этого сделать я, и никто другой.

— Да, верно, — согласился Коррадо. — Но Чарли будет ощущать ужасную боль.

— Что значит боль в сравнении с честью семьи?

Дон задумался.

— Чарли мне как сын. В день его рождения я поклялся Энджело, что стану ему вторым отцом…

— Но, дедушка…

— Замолчи! — резко и неожиданно зло оборвал ее старик, а затем с вкрадчивой мягкостью добавил: — Лучше… съешь печеньица…

Мэй, не сводя с него взгляда, взяла с тарелочки крекер, осторожно откусила кусочек и начала не торопясь жевать.

Коррадо же, словно забыв о ней, уперся взглядом куда-то в сторону, переваривая свои собственные, потаенные мысли…


… Телефонный звонок настиг Чарли Портено как раз в тот момент, когда он запирал входную дверь. Айрин, стоящая около лифта, улыбнулась.

— Тебе всегда звонят в самое неподходящее время?

Чарли дернул плечами.

— Чаще всего. Это отец, больше некому.

Энджело в последние два дня вынужден был вплотную заняться делами. Полиция, как и обещала, устроила настоящую чистку улиц. Фургоны и патрульные «плиму-ты» день и ночь носились по городу, с завидным упорством отлавливая проституток, толкачей, накрывая полулегальные игорные заведения, задерживая всех букмекеров на ипподромах и различных спортивных состязаниях под смехотворными предлогами. «Торпеды», собирающие дань с мелких лавочек, арестовывались прямо на улицах, в основном за незаконное ношение оружия — что еще неделю назад никого не волновало, — либо, если таковое все же имелось, повод отыскивали тут же, на месте.

За первый день облав убытки Прицци составили более ста тысяч долларов наличными. Конечно, семья не стала от этого беднее — ближайшая перспектива миллионных прибылей в любом случае должна была покрыть потери. Однако могли возникнуть серьезные недовольства со стороны четырех остальных семей Нью-Йорка. Они не участвовали в доле и, разумеется, не испытывали большого удовольствия от понесенных по чьей-то вине крупных убытков. По городу шныряли федеральные агенты в штатском, но кроме них — и это было гораздо хуже — начали свою работу платные осведомители, которых в каждой семье имелось в достатке. Рано или поздно, дело могло обернуться весьма неприятным разбирательством на уровне Совета Семей — высшего света, на котором решались спорные и особенно щекотливые проблемы.

Нью-Йорк превратился в бурлящий котел, и Энджело крутился в нем, улаживая дела и оттягивая сроки грядущего разбирательства. Независимо от того, к какому решению придет Совет, Прицци было необходимо время, прежде чем освободить Филаджи, а страховая кампания продолжала тянуть, даже получив требования с условиями выкупа.

Чарли вернулся в квартиру и снял трубку стоящего в прихожей телефона.

— Алло?

— Чарли? — скрипучий голос дона было невозможно спутать ни с одним другим голосом в Нью-Йорке. — Это Коррадо Прицци.

— Здравствуйте, Крестный Отец. Как ваше здоровье?

— Спасибо, Чарли. Спасибо, дорогой ты мой человек. Как может быть здоровье у старика? Болею, — наверное, дон улыбался. В трубке повисла пауза. — Я слышал, что ты женился, Чарли?

Чарли тоже улыбнулся. Интересно, есть ли вещи, которых бы не знал старый проныра? Похоже, ему докладывают новости уже тогда, когда дело еще находится в стадии совершения.

— Да, Крестный Отец, это правда. Я действительно женился.

Коррадо хмыкнул озадаченно и поинтересовался:

— А почему вы не устроили свадьбу, как требуют обычаи сицилийцев? Почему мой крестный сын женился где-то на другом конце страны, не приглашает родных, не известит гостей, не накроет столы? Почему свадьба Чарли Портено прошла как свадьба какого-нибудь нищего пейзанина?

Чарли нахмурился. Хотя в голосе дона не звучало открытой обиды, не нужно было много ума для того, чтобы понять: Коррадо Прицци задет. И тому есть основания.

— Простите, дон Коррадо, — извинился Чарли. — Мы нс смогли этого сделать по одной причине: у семьи в тот момент были более важные дела.

— Нет дел важнее свадьбы члена семьи.

— Наверное, но мы подумали, что не стоит откладывать того, что уже подготовлено. Свадьбу справить мы могли бы и позже, но, скажем, какой-нибудь не очень честный делец успел бы за это время похитить у нас еще пару сотен тысяч. Крестный Отец, уверяю вас, мы не хотели никого обидеть.

— Ну хорошо, — смягчился Коррадо. — Но почему ты не представил меня своей жене? Думаешь, старик уже совсем одряхлел и не может отличить красивую женщину от простушки?

— Нет, Крестный Отец, но… У нас просто не было времени.

— Ну что ж, всякое случается… — протянул старик и тут же добавил: — Но, может быть, теперь, когда проблемы улажены, она согласилась бы навестить Крестного Отца своего мужа? Ну, скажем, завтра в полдень?

Сделанное устами дона подобное «приглашение» было равносильно приказу.

— Хорошо, дон Коррадо, — согласился Чарли. — Я скажу ей.

— Вот и славно, Чарли, — проскрипел Коррадо. — Значит, я могу надеяться, что увижу ее завтра?

— Конечно, Крестный Отец.

— Хорошо. До свидания, Чарли.

— До свидания, дон Коррадо.

Чарли опустил трубку. Ему не понравился разговор. Конечно, возможно, он просто очень подозрителен, но в свете всей этой истории с деньгами… Может быть, Доминик в очередном приступе человеконенавистничества рассказал Коррадо о своих дурацких подозрениях? Черт бы его побрал!

Чарли вышел из квартиры, плотно прикрыв дверь, и сунул ключ в замочную скважину.

Айрин заметила резкую перемену в настроении мужа.

— Что случилось? — спросила она.

— Дон хочет видеть тебя завтра в полдень.

— Зачем?

— Нс знаю, — Чарли сунул ключи в карман и направился к лифту. — Думаю, Доминик со своими нелепыми подозрениями. Господи, удивляюсь, как он всю семью еще нс перебил!

— А дон не сказал, в чем причина?

— Нет. По крайней мере, мне он представил дело так, что просто хочет увидеть тебя. Посмотреть на жену Чарли Портено.

— Может быть, он действительно хочет именно этого?

— Не знаю. Может быть. Никогда нельзя сказать с уверенностью, что у него на уме. Когда будешь говорить, постарайся придерживаться нейтрального тона. Будь осторожна. Коррадо придает словам особое значение.

— Я думала, что ты понимаешь: у меня голова не только для того, чтобы есть, — улыбнулась Айрин.

— Конечно, понимаю. Но ты не знаешь дона. Это очень хитрей, умный и опасный человек.

Они вошли в лифт. Чарли нажал кнопку первого этажа, и кабина пошла вниз, еле заметно урча.

— Постарайся избегать длинных разговоров, но не демонстративно.

— Я понимаю, Чарли, — вновь улыбнулась она и поцеловала его в щеку. — Я буду очень осторожна.

— Я надеюсь на это, — вздохнул он.

У Чарли вновь появилось недоброе предчувствие. Какое-то не до конца осознанное волнение, заставившее сердце забиться сильнее обычного. Ощущение было сродни тому, которое он испытал, стоя на крыльце дома в день похищения Филаджи. Неотвратимость надвигающейся беды. Ужасной и мощной, как цунами, неуправляемой, как ураган.

Чарли снова вздохнул. Он понимал: чувство не исчезнет, как ни старайся. Остается только ждать, пока оно рассосется само собой, подобно стежкам, оставшимся после тяжелой операции. Повернувшись к двери, Чарли вздохнул в третий раз и принялся ждать, пока лифт наконец остановится. Айрин, конечно, видела его состояние, но не стала приставать с требованиями дать объяснения. Она лишь прижалась к нему и прошептала:

— Я люблю тебя, Чарли.

— Я тоже тебя люблю…


* * *

… День выдался своенравным и переменчивым, словно окруженная всеобщим вниманием красотка. Красная звезда в фиолетово-свинцовом небе прочно сменила зеленую[13]. Солнцу лишь изредка удавалось пробиться сквозь повисший от горизонта до горизонта покров тяжелых туч и выстроить до земли золотистые колонны лучей. В следующее же мгновение налетал свирепый северный ветер, раздавая хлесткие пощечины кутающимся в плащи продрогшим прохожим и срывая с голов шляпы. Он что-то зло бормотал, запутавшись в каналах улиц, предвещая дышащий людям в спины октябрь. А еще секунду спустя в воздухе, подобно легиону призраков, образовывали крутящийся хоровод мокрые рыхлые снежинки. Они отплясывали на мостовых и тротуарах, словно стражи грядущей зимы, извивались и оседали на асфальт, сраженные дождевыми каплями. Пожар листвы поблек, растеряв все свое великолепие. Краски, истрепанные непогодой, лишились полутонов, и осень из аристократки превратилась в потасканную дешевую шлюху. Огненно-алое стало просто красным, золотистую желтизну сменила тривиальная пшеница, ярко-оранжевое — обычная охра. Решительно все было смыто дождем в черные пасти водостоков.

И если вчерашний день ассоциировался с картиной необычайно талантливого художника, виртуозно чувствующего цвета и оттенки, то сегодняшний — отвратительной репродукцией на дешевой газетной бумаге.

Мир рухнул в одно мгновение, когда на нью-йоркские мостовые упала первая капля. Ее оказалось вполне достаточно, чтобы все перевернулось. Наверное, именно в том месте и находилась пресловутая точка опоры…

…Айрин, сидя в желтом стареньком «форде»-такси, думала о своем, отгородившись от творящегося на улице погодного Армагеддона оконным стеклом. Ветер бесновался снаружи, норовя отыскать какую-нибудь щель и заползти в салон, заполнить собой все. Машины, проносившиеся мимо, ревели клаксонами и выбрасывали из-под колес темно-серые брызги.

Они не мешали ей, наоборот, лишь подстегивали мысли.

Зачем? Зачем дон позвал ее? Что ему нужно? Человек, нанявший Айрин для убийства Чарли — босс семьи. Знает ли дон о его планах? Согласовал ли Доминик свои действия? Если да, то она, а значит, и Чарли потеряют самое важное преимущество — время. Они выяснят, что жена Портено и убийца — одно лицо. А выяснив это, наверняка, предпримут более решительные шаги. Как тогда быть ей? Выступив против дона, на стороне Чарли, она окажется под ударом. Семья — серьезная сила, и нс стоит недооценивать ее. Если ВСЯ семья ополчится против них, им с Чарли нс прожить и дня со всеми своими профессиональными навыками. Оставить Чарли в одиночестве? Ей не составит труда скрыться, исчезнуть. На подобный случай у нее подготовлен вариант бегства. Но… оставить его? Нельзя сказать, что Айрин сразу же воспылала безумной страстью к Портено, нет. Она играла, как того требовали обстоятельства, но постепенно Чарли стал дорог ей. Он действительно очень любил ее, а Айрин… Наверное, Чарли давал ей тепло, которого так нс хватало в ее жизни. может ли она уйти, оставив своего мужа одного против семьи? Нет.

Айрин сама удивилась, насколько категорично оказалось решение.

Самое странное: она не любила Чарли. Не лю-би-ла. Лишь испытывала своего рода привязанность. И тем не менее…

Ты хочешь ввязаться в такую передрягу из-за какого-то парня, которого даже не любишь? — спросила Айрин себя и тут же ответила: — Он любит меня и относится ко мне так, как никто до него. Что я видела в жизни? Пьяных мобстеров в Чикаго, которые дымят дешевыми вонючими сигаретами, сдирая с меня белье потными руками и дыша в лицо перегаром дрянного виски. Макса? Не стоит врать и идеализировать его. Он, конечно, научил меня многому, но много взял взамен. Я помогала ему в аферах и спала с ним за то, что Макси делал для меня. А еще он забирал себе все деньги и роскошно жил с какими-то шлюхами, а мне не перепадало ни цента даже тогда, когда и идея, и исполнение были мои, только мои. Кто еще? Клиенты, раздевающие глазами? Кто? Хоть раз кто-нибудь спросил: кто ты? Что у тебя внутри? Кто-нибудь ЛЮБИЛ тебя? Действительно, как Чарли? Вот поэтому-то она и останется с ним.

Айрин следила за каплями, лениво сползающими по стеклу. Вот прилипла поверх водных дорожек одинокая снежинка. Такая же одинокая, как и она сама.

Господи, если там окажется Доминик, через час ее вполне могут убить. Удавить струной или утопить в ист-риверских доках. Мысль была страшной, но прошла по самой окраине сознания, едва задев его кончиком своих длинных когтей. Было ли приближение смерти ужасным? Нет, как и Хеллар, Айрин постепенно свыклась с мыслями об убийстве. Другое дело, что она не собиралась терпеливо дожидаться прихода костлявой.

На всякий случай Айрин нащупала сквозь плотные кожаные стенки сумочки пистолет. Инкрустированная «беретта’25" могла многим показаться дамской игрушкой, но при умелом использовании превращалась в смертоносное, достаточно сильное оружие. Айрин усмехнулась. Она сможет постоять за себя.

Такси остановилось у ворот особняка Прицци на Бруклинских высотах. Дом казался пустым и замершим, но как только Айрин вошла в ворота, перед ней вырос гориллоподобный здоровяк с тяжелой челюстью боксера-профессионала, перебитым носом и тупым бычьим лбом. Несмотря на моросящий дождь, на нем не было плаща. Огромную монолитную фигуру облегал пиджак.

Айрин оценила невероятной ширины плечи, мощную грудную клетку и фантастически объемные мускулы на слишком длинных руках. Взгляд «торпеды», тусклый и безразличный, остановился на гостье, а утробный глухой голос протянул на техасский манер:

— Здесь частное владение, мэм.

Ей были знакомы подобные порядки. Среди ее заказчиков попадались люди рангом не ниже Прицци. Все они вели себя по-разному, но основой всегда служила безопасность босса.

— Меня ждут, — спокойно сказала Айрин. — Я — Айрин Уокер.

— Одну минуту, мэм, — проворчал «торпеда», доставая из кармана пиджака «уоки-токи». Нажав клавишу, он что-то пробурчал в микрофон, а затем вновь убрал передатчик и предупредил: — Я должен проверить, нет ли у вас оружия.

— Конечно, — Айрин обворожительно улыбнулась. — Конечно, я понимаю.

Она подняла руки, и «горилла», ничуть не смущаясь, провел руками по плащу, от подмышек до бедер.

— Все в порядке, мэм. Пройдемте.

Пока они шли через сад, Айрин заметила еще пятерых вооруженных охранников.

А ведь дон Коррадо Прицци боится, — подумала она нс без язвительности. — Чем он сильнее, тем сильнее терзающий его страх. Он не чувствует себя спокойно. Не удивительно, если учесть тупость этого мобстера. Ему, наверное, на ринге все мозги вышибли.

— Простите, — с милой наивностью спросила Айрин. — Вы не выступали в профессиональном боксе?

— Йеп, — кивнул тот. — Си-Эйч[14].

— Я так и думала.

Телохранитель проводил ее до дверей особняка и постучал. Открыла Энимсй.

— Айрин Уокер, миссис Прицци. — буркнул «торпеда» и вдруг, вспомнив, пророкотал: — Одну минуту, мэм. Дайте-ка вашу сумочку.

Айрин пожала плечами и протянула плоскую кожаную сумочку. Тот открыл золотой замочек, осмотрел содержимое и улыбнулся угрюмой, больше похожей на звериный оскал, улыбкой.

— О’кей, заходите.

Он развернулся и зашагал к воротам.

Айрин вздохнула, ощупывая «беретту» в кармане плаща. Этот человек глуп, но вряд ли дон набирает только идиотов. «Торпеда» — настоящий гигант и, в случае непрошенного вторжения, легко раскидает пару десятков человек у ворот. Он — первое звено. И, наверняка, досмотр был столь поверхностным только потому, что ДОН пригласил ее, а не ОНА пришла к дону.

Хм, но в таком случае едва ли у Коррадо Прицци в отношении жены своего крестника дурные намерения, иначе Айрин обыскал бы профессионал. Вряд ли ей следует опасаться прямого нападения сразу же, как только войдет, но в любом случае следует держаться настороже.

Женщина, которую «торпеда» назвал «миссис Прицци», провела Айрин в глубь особняка. В этой части дома она не была во время свадьбы, однако механически, почти неосознанно отмечала путь, которым они шли, на случай, если придется спешно искать выход.

Кабинет Коррадо Прицци показался ей обжитым, хотя и несколько чопорным. Не кичливым, а именно чопорным.

Дон, в накинутом на костюм черном шелковом халате, не вставая с кресла, протянул ей руку и произнес вместо приветствия:

— Вы очень милая женщина. Чарли Портено повезло.

Неприятный скрипучий голос не понравился Айрин.

Была в напускном радушии явно фальшивая нота. Тем не менее она улыбнулась в ответ, подошла и подала дону руку. Тот вцепился второй ладонью в нежную кисть гостьи и пробормотал:

— Спасибо, что пришли ко мне.

— Для меня это большая честь, дон Коррадо, — Айрин продолжала улыбаться. Инстинкт, выработанный годами, подсказывал ей, что прямой опасности в доме нет. Причина столь неожиданного приглашении не в Чарли, но она не позволила себе расслабиться.

— Вы так неожиданно вышли за Чарли замуж, — кивнул он. — Такой сюрприз…

— Да, — в тон ему объяснила Айрин. — Мы оба были просто сбиты с ног волной любви.

— Я понимаю. — мечтательно произнес Коррадо. — Я тоже когда-то был молод. Но этот ваш брак тяжелым камнем лег мне на сердце.

— Почему, дон, Коррадо?

Старик не любит долгих разговоров. Интересно. Похоже, мы переходим к главному, решила она. Что волнует его?

— Ммм… — Коррадо пожевал губами, а затем неожиданно жестким тоном сказал: — В Вегасе опознали ваши фотографии. Выяснилось, что именно вы убили Френки Палоу..

Айрин не стала изображать удивление или возмущение. С этим человеком подобные штуки не пройдут. Он слишком умен. Обмен козырями? Да нет, дон свободно выкладывает факты. Возможно, у него есть еще что-то за душой, но, похоже, говорит Коррадо вполне искренне и нс собирается уходить на более серьезные темы. Скорее всего, какой-нибудь проныра-детектив докопался до истины и сообщил об этом Прицци. Чем это грозит лично ей? Трудно сказать. Догадки можно будет строить после того, как старик выскажется до конца. Сейчас все зависит от того, что ему нужно…

— При обычных обстоятельствах, — продолжил дон, — мы приказали бы убить вас. Наказали бы за воровство. Тот, кто крадет, должен отвечать за свои поступки:..

— Коррадо выдержал эффектную паузу, — но вы — жена Чарли Портено, моего крестного сына, и я попытаюсь найти компромисс, чтобы сохранить вам жизнь.

Настал черед «ходить» Айрин.

— Что я могу сделать?

— Верните нам оставшуюся половину денег вместе с пятидесятипроцентным штрафом за ваш поступок. Мне кажется, это справедливое решение. Кстати… Чарли знает?

— Нет. Чарли ничего не знает о деньгах и о том, что я убила Френки Палоу.

— Угу, — удовлетворенно кивнул дон. — Я даю вам пять дней на то, чтобы собрать эту сумму. Пятьсот сорок тысяч долларов… Достаточно?

— Да, — твердо сказала Айрин. Это были самые малые неприятности из всех, которых она могла ожидать. — Да, я сумею достать деньги за пять дней.

— Прекрасно, — Коррадо улыбнулся. Возможно, он хотел быть похожим на доброго Санта-Клауса, но получилась улыбка барракуды. — Итак, я буду ждать вас ровно через пять дней с деньгами.

— Хорошо, — Айрин поднялась. — Через пять дней я приду…


… Она прошла мимо охранника у ворот и вновь оказалась на улице. Мир показался ей чуть более серым, чем был до приезда сюда. Только теперь Айрин Уокер ощущала его не сквозь тепло любви Чарли, а отстраненно, как сквозь прорезь прицела. День вновь превратился во враждебную среду, каким и был ДО Портено. Она вернулась в свою жизнь «ДО». Лайза Джексон, убийца-профессионал, трезво оценивающая ситуацию с позиции хищника, готового драться, убегать и снова драться, подпуская противника ближе и опять отрываясь от него.

Она умеет постоять за себя, хотя Прицци, видимо, считают иначе. И у нее еще есть немного времени. Деньги, конечно, придется вернуть, с этим нужно смириться. Но Прицци не стоит обольщаться. Она — не их молчаливые итальянки, и сама выбирает свой путь.

Ей нравится одиночество. Она любит одиночество, когда приходится отвечать только за себя, самой решать, самой осуществлять, не отчитываясь перед каким-нибудь стариком вроде дона Коррадо. Независимость во всем — ее удел. Чарли — это отдача долга. Он любит, не требуя ничего взамен, отдает, не забирая, именно это и привлекает в нем. Однако Айрин — сама по себе, и если ей потребуется поступить по-своему, она это сделает. Портено больше американец, чем итальянец, и так же, как и Айрин, ценит свободу действий. Их брак можно назвать альянсом, интересным для обеих сторон. Деловым партнерством с взаимным уважением и некоторой привязанностью. Прицци не привыкли к этому. Возможно, с чужими у них другие отношения, но со своими они беспардонны. В частности, с ней. Какое лично она, Лайза Джексон, имеет отношение к Прицци? Какого черта Коррадо волнуют отношения их с Чарли? Это касается только их двоих. Деньги? Хорошо, Прицци вычислили ее, и она вернет им деньги казино, но не более. Строго деловые контакты. Они платят ей за ее работу — стоящую больших денег, — она — им, в случае каких-то услуг. Все, ни шагу дальше. Стойте на этой границе, и у нас никогда не возникнет проблем. С Чарли они разберутся сами.

Однако Прицци посчитали для себя не зазорным соваться в ее, Лайзы Джексон, личную жизнь. Почему? Она. не лезет в их жизнь и не хочет знать об их делах с Чарли! Чарли Портено ей муж, но не семья! Лайза Джексон — одиночка. Следует об этом помнить!^

Они же суются, куда не следует. Не то, чтобы Лайза боялась этого, просто ненавидела людей, ворошащих ее жизнь. Ибо ее жизнь касается только Лайзы Джексон, но уж никак не Коррадо Прицци….

— Эй, леди, вы едете? — шофер такси стоял рядом с «фордом», облокотившись о крышу, и ожидающе смотрел на Айрин.

— Конечно, — она села на заднее сиденье. — В аэропорт «Ла Гуардиа»…


* * *

…Их было десять человек. Любой увидевший этих людей в иной обстановке решил бы, что они преуспевающие бизнесмены, возможно, директора банков или крупных солидных трестов. Лучшие портные Европы были представлены здесь в полной мере. Клоэ, Монтан, Готье, Гальяно, Джильи, Рубашки, галстуки от «Брук Бразерс» и «Бергдорф Гудман», обувь с Олд-Бонд-стрит. Золотые заколки, запонки от Картье, запястья украшают «роллексы» и «омега». В воздухе витал тонкий аромат сигарет «Бенсом энд Хэджес», «Джойа де Никарагуа» и лучших сортов «данхилл».

Седоватый сухощавый мужчина лет сорока в темносиней тройке потягивал трубку, мундштук которой украшали два пятнышка из слоновой кости. Оперевшись локтем о стол, он внимательно слушал говорящих, чутко впитывая слова и интонации. Рядом с ним сидел тонкий бледного вида парень в очках с золотой оправой. Тот не смотрел вообще ни на кого, а изучал лакированную поверхность стола, словно только за этим и пришел сюда. Это были представители семьи Фастино, контролирующей Бронкс.

Справа от них, развалившись в высоких креслах, восседали Таталья. Сам босс — толстый неприятный мужчина, по возрасту ровесник Доминика, но сохранившийся куда лучше — постоянно шевелил губами, будто повторяя все реплики остальных собравшихся. Иногда он начинал говорить, и тогда визгливый, удивительно тонкий для человека такого сложения голос поднимался к самому потолку, подобно истошному пению электропилы. Боккачо — а именно так звали босса — крутил в пальцах сигару, и ее изгрызенный мокрый кончик вызывал у присутствующих брезгливое ощущение.

Ни для кого не было секретом, что малоуважаемые в мафиозных кругах Таталья несут гораздо большие убытки по сравнению с остальными семьями. В основном из-за того, что они контролировали проституцию. Если «вычислить» пушера, обладающего своими постоянными клиентами достаточно сложно, то проституток и сутенеров распознать в любой толпе проще простого. Копы выметали с улиц всех подчистую, а значит, Таталья теряли практически все, на чем базировалось их финансовое состояние. Полноводная река «зелененьких» сменилась едва заметным жалким ручейком, но и тот грозил иссякнуть со дня на день.

Поэтому-то Боккачо горячился больше всех, как и его помощник — consigliori, человек с птичьей внешностью, беспрестанно дергающий головой и потирающий ручки-лапки.

Слева сидела пара представителей клана Кунео, занимающихся нелегальной эмиграцией, практически не пострадавшей от облав, торговлей крадеными автомобилями и многими другими делами на севере Нью-Йорка. Поскольку бизнес Кунео был поставлен на твердую основу и был наиболее трудно ловимым для представителей законодательной власти, а также требовал серьезных проверок и доказательств, то и пострадал он меньше других. Однако Аттилио — босс клана — человек по природе своей жесткий и бескомпромиссный во всех вопросах, касающихся ведения бизнеса и особенно вопросов убытков по чьей-то вине, был недоволен едва ли не столь же сильно, как и Таталья. Другое дело, что, будучи не только жестким, но и умным, отдающим себе отчет в реальной расстановке сил на данный момент, Аттилио не горячился и не вступал в разговор, решив дождаться, пока у него сложится полная картина настроений. Когда выяснится, как относятся к этому делу остальные семьи, он, пожалуй, скажет и свое мнение.

Аттилио не забывал, что Прицци были и остаются одним из самых сильных кланов на Восточном побережье. Вступать с ними в прямой конфликт — залить Нью-Йорк кровью и пошатнуть — серьезно пошатнуть — свои, идущие пока лучше, чем у других, дела. Этого-то Кунео не хотел.

Но если ВСЕ семьи встанут против Прицци, тогда и он поддержит их решение. А пока Аттилио помалкивал, сохраняя нейтралитет.

Далее занимали свои места Борзини. Плотного сложения высокий человек, страдающий одышкой и плохими зубами, непрестанно потеющий и отдувающийся. На затылке у него образовалась небольшая лысина, поэтому волосы Эмили зачесывал назад, густо смазывая их бриолином. Пальцы украшали массивные золотые перстни с идеальными каплями крупных бриллиантов. Он курил исключительно номерные «Бенсом энд Хэджес», распространяя вокруг себя клубы ароматного дыма.

Кустистые брови тяжело нависали над непропорционально маленькими черными бусинками глаз, остренькими и опасливыми, как у ожидающей пинка крысы. Борзини держали проституцию Даун-тауна, наемных убийц, всю торговлю наркотиками на участке от Беттери до Двенадцатой Вест-стрит, контролировали доки Ист-Ривера на востоке и Норд-Ривера на западе Манхеттена, а также большую часть тотализатора в том же районе, не выходя, однако, за его пределы, ибо дальше Двенадцатой Вест находились уже владения Прицци. В силу ряда причин, их убытки тоже были хотя и достаточно крупными, но гораздо менее ощутимыми, чем они старались показать.

Хотя, в общем-то, любые убытки по вине другого партнера вызывают стойкое раздражение у всех. Consigliori Борзини сидел рядом с боссом, абсолютно невозмутимый, оценивающий ситуацию и просчитывающий варианты соглашений с выгодой для своей семьи.

Завершали компанию Доминик и Энджело. Они сидели несколько особняком, так как именно им предъявлялась претензия за сложившуюся сейчас в Нью-Йорке обстановку. Отлаженный механизм зарабатывания денег дал сбой и останавливался. Это не могло не вызывать недовольства семей, в связи с чем и было объявлено общее собрание боссов.

Небольшой итальянский ресторанчик на Сорок девятой Ист-Стрит был арендован на целый вечер, но в нем не звучала привычная музыка, не сновали официанты, в кухне не суетились повара. В пустом зале не плавали запахи готовящихся блюд. Только голоса пяти мужчин раздавались в напряженной тишине.

Хозяин ресторанчика, пузатенький низкорослый итальянец с добродушной улыбкой на круглом, как луна, лице, предусмотрительно отпустил работников и деликатно удалился в сторону кухни. Сквозь огромные панорамные окна были видны стоящие у тротуара темные «кадиллаки», «роллс-ройсы» и «бентли-континенталь». На самой Сорок девятой Ист находилось не менее пяти постов «торпед». Два человека стояли у книжного магазина «Барнес энд Нобле» и двое у шикарного «Сакс файв авеню» на углу Сорок девятой и Пятой авеню. Кроме того, несколько постов наблюдали за Пятидесятой и Сорок восьмой Ист-стрит. И четверо на углу Сорок девятой Ист и Медисон авеню.

Такие меры предосторожности были не случайны. Во-первых, сходка всех пяти боссов в сложившейся ситуации была слишком заманчивым куском для копов. Во-вторых, существовала также вполне реальная опасность быть попросту убитыми нанятыми кем-нибудь киллерами. Слишком много людей претендуют на теплые места.

Вооруженные «торпеды» застыли в дверях, у черного хода и в зале. В самом ресторане охрана следила за людьми из других кланов. Ведь пустить пулю в голову боссу вполне мог бы кто-то из присутствующих.

Придци охраняли люди Энджело. Трое подтянутых парней с распирающими плащи плечами зорко поглядывали по сторонам, из-под полей мягких фетровых шляп, не вынимая рук из объемных карманов.

Разговор длился всего полчаса, но Доминик уже закипал. Лицо его покраснело и пошло пятнами. Поначалу он пытался сдерживаться и не выказывать эмоций, как и советовал отец, но спокойствие давалось ему все с большим трудом. Глухая злоба была похожа на огромную волну, зародившуюся вдали от берега и катящуюся к нему со скоростью экспресса. С каждой секундой она становилась сильнее и больше. Когда приступ неконтролируемой ярости обрушится на этих людей, они будут смяты, раздавлены ее силой и мощью. Доминик не отличался особенной проницательностью и дальновидностью. Он не желал видеть дальше собственного носа, жил сегодняшним днем, представляя положение дел в выгодном и понятном для себя свете.

В отличие от босса, Энджело понимал: Прицци следует вести себя крайне осторожно. Они подобны эквилибристу, оступившемуся во время сложнейшего трюка под куполом. Вместо того чтобы беспорядочно размахивать руками, нужно постараться вновь поймать равновесие. В сущности, претензии нью-йоркских кланов справедливы. Прицци, действительно, виноваты в их убытках.

— Наши неприятности из-за того, что кто-то убил жену полицейского капитана, — задумчиво протянул Фастино. — Мы здесь все — деловые люди и понимаем: иногда происходят вещи, которых никто не хотел, Случайности, ошибки, наконец… Я думаю, что данная проблема может быть решена. Нам всем выгодно прекратить это и восстановить порядок в городе.

— Конечно, — подтвердил Борзини. — Лично нам надоело терять деньги. Достаточно того, что уже уплыло, черт подери. Мы терпим огромные убытки. На одних девочках за шесть дней мы потеряли почти сто двадцать тысяч! Сто двадцать, мать вашу!

Фастини понимал: стоит дать завестись кому-нибудь из сидящих за столом, и склока вполне может перерасти в крупную ссору, а та — в войну. Случалось и такое. Он также придерживался мнения, что кровопролитие невыгодно вообще. Потери не оправдывают никаких выгод. Именно поэтому Релиджо собирался не допустить подобных перебранок.

— Мы все теряем деньги, — жестко оборвал он Борзини. — Ни чуть не меньше. Вы не единственный.

— Хотел бы я знать, кто затеял все это дерьмо, — подал голос Таталья. — Полиция теперь от нас не отстанет.

— Да, на этот раз они взялись за дело всерьез, — подтвердил Релиджо Фастино. — Именно поэтому важно найти какой-то выход из данной, весьма щекотливой, ситуации. Полиция будет закручивать гайки до тех пор, пока не получит в свои руки человека, который сделал это. Убийцу жены полицейского, — не — торопясь, давая возможность всем присутствующим оценить степень угрожающей опасности, он набил трубку ароматным светлым табаком и закурил, выпустив облачко пахучего сладковатого дыма. — Я пробовал разузнать, что к чему. Комиссар сообщил мне, что в момент убийства этой женщины пропал банкир Роберт Финли. Прицци, которых здесь представляет Доминик и его помощник Энджело Партено, имели бизнес с Финли и владели частью авуаров банка. В ходе расследования, проводимого ФБР, всплывают очень нелицеприятные детали, касающиеся методов работы мистера Финли. Авуары на рынке ценных бумаг резко упали, и Прицци начали их покупку в больших количествах. Я ничего не собираюсь утверждать наверняка, но слишком много совпадений для простой случайности. Судя по тому, что уважаемые Прицци не избавляются от авуаров, а, напротив, покупают явно нерентабельные бумаги, я полагаю, что им известно нечто, чего не знаем мы. У них существует уверенность, что дело наладится, а это может быть лишь в одном случае. Если Финли жив и в скором времени объявится.

А в банке — после его отстранения, разумеется — к подведению годового баланса недостачи не окажется. Я чрезвычайно уважаю семью Прицци и мистера Портено. Мы всегда решали все вопросы, возникающие в ходе ведения бизнеса. Они умные и расчетливые люди. Из вышесказанного мы можем сделать вывод, что Роберт Финли в их руках. Если бы это не соответствовало действительности и существовал бы хоть один шанс из тысячи, что банкир будет мертв к моменту его обнаружения, Прицци никогда не стали бы вкладывать миллионы в авуары пошатнувшегося банка.

Энджело улыбнулся. Этот человек ему нравился. Фастино в весьма корректной форме дал понять, что собранию все известно, и предложил компромисс. Точнее, свою готовность найти этот компромисс и пойти на него. Теперь важно действовать осторожно и не перегибать палку. Сейчас пойдет торговля: кого выставят ВМЕСТО настоящего убийцы, если тому по каким-то причинам надлежит оставаться в живых. Сумма финансовой компенсации за понесенные убытки. Здесь главное — не упираться, но и не переплачивать лишнего. Возможно, торг продлится несколько часов, завуалированный и тонкий, но рано или поздно, а соглашения можно достигнуть. Это главное. Сейчас первые действующие лица — Фастино — вторая по силе семья после Прицци, и Доминик. Два человека могут испортить все дело: Бока Та-талья из-за своих мелких амбиций и… сам Доминик, в силу необузданности характера и природного скудоумия. Важно, чтобы он дал свое согласие на торг, и тогда Энджело получит возможность вести переговоры от лица семьи Прицци. Остальные боссы знают: имеет на это право. Но сперва нужно, чтобы Доминик формально передал ему свои полномочия на ведение дальнейших переговоров. Без этого Энджело не может и рта открыть.

Тем временем Фастино продолжал:

— После того, что я уже сказал, мне кажется, надо выслушать Доминика Прицци. Соображения клана по поводу происходящего…

— Да уж, пусть они доложат нам, что собираются предпринять, чтобы расхлебать дерьмо, в которое мы все уселись благодаря их долбаным выкрутасам, — заявил Таталья.

Он почувствовал себя очень уверенно после слов Фастино, полагая, что речь идет о методах физических разбирательств. Релиджо метнул на него злой взгляд.

Энджело замер. Он увидел, как Доминик еще больше покраснел. Желваки на скулах вздулись, и, не в силах сдерживать подкатившую к горлу ярость, Прицци звенящим голосом произнес:

— С объяснениями мы пока подождем! — он вперил тяжелый грозовой взгляд в Боку Таталья. Тот, откинувшись на спинку кресла, наблюдал за Домиником с надменной улыбкой. Впервые в жизни ему довелось достать Прицци. Безнаказанно! — С кем это, интересно, ты так разговариваешь, а, Бока? Я — Доминик Прицци! Когда вы все еще ползали в коротких штанишках и грабили бензоколонки, мы уже были самой сильной семьей Восточного побережья! — злость, обида и ярость заглушили голос разума и осторожности. — Сейчас вы только и знаете, что бабами торговать и красть. Мы, Прицци, теряем за день больше, чем вы зарабатываете за месяц! И нам это тоже не нравится! Но только ВЫ, — его палец очертил полукруг, словно обезглавливая остальных сидящих за столом, — не будете указывать нам, как вести бизнес! Нам наср…ь на мнение аутсайдеров и, в частности, наср…ь на мнение такого ублюдочного гов…ка, как ты, Бока!

Доминик резко встал, с шумом отодвинув стул. Охранники потянулись за пистолетами, но Прицци круто развернулся и зашагал к выходу.

Энджело быстро взглянул на сидящих мафиозо. Фастино с потемневшим от гнева лицом смотрел в широкую удаляющуюся спину Доминика. Кретин Таталья удивленно соображал, что же произошло. До него, похоже, еще не дошло, что минуту назад из-за его идиотского выступления была объявлена война. И не просто война, а между всеми кланами Нью-Йорка.

Кунео, недобро ухмыляясь, прикуривал сигарету. Борзини смотрел куда-то за стеклянную витрину.

Да, подумал Энджело, то, что случилось — уже случилось. Скоро появятся первые жертвы. Возможны ли какие-то варианты, чтобы не допустить войны? Доминик не пойдет на примирение. Значит, инициатива должна исходить по крайней мере от трех семей. Таталья можно не считать. Их клан слишком слаб, чтобы идти против четырех кланов. Но им всем нанесено слишком серьезное оскорбление. Конечно, проблема была бы решена без труда, если бы… Доминик скончался. Войны можно избежать.

Он встал и молча пошел следом за боссом к дверям.

Понимают ли они это? Скорее всего, да. Выгодна ли война Фастино, Борзини или Кунео? Нет. Конечно, нет. Хотя они, объединив свои усилия, способны на боевые действия. Прицци придется тяжело, если они все-таки решатся воевать. Но для них куда выгоднее убить Доминика, устранив тем самым источник обиды и противодействия в общем деле. Возможно, новый босс окажется менее вспыльчивым и более умным.

Как это ни странно, но то же самое выгодно и Прицци. Если бы против них был лишь один из кланов… Но они все вместе. Соотношение сил не в пользу Прицци, и дело вполне может закончиться их поражением… Черт побери, ситуация — хуже специально не придумаешь!

Они вышли из ресторанчика и направились к «Континенталю», припаркованному в десяти ярдах от входа. Трое парней из зала и еще несколько, дожидавшихся на улице, шагали следом, озираясь по сторонам. Им было известно содержание разговора, и вполне понятно, что они опасались выстрелов в спину.

Энджело покосился на все еще кипящего босса.

— Это война, Доминик, — спокойно констатировал он.

— Пошли они к такой-то матери, — осклабился Доминик. — У них кишка тонка воевать против нас…


… В ту минуту, когда Доминик движением руки «перерезал» шеи представителям четырех семей Нью-Йорка, Чарли Портено, придвинув стул, сел за стол вместе с доном Коррадо Прицци.

Ужин не был роскошным, однако Чарли понимал: его позвали не ради еды. Точнее, не только ради еды. Отсутствие Айрин беспокоило его, и хотя Крестный Отец объяснил, что она на несколько дней улетела в Лос-Анджелес по его, Коррадо, личной и очень деликатной просьбе, Чарли не стал спокойнее. Он пытался дозвониться ей домой, но срабатывал автосекретарь, механически извещавший, что Айрин нет дома. И это тоже было странно.

Но беспокойство его достигло пика, когда дон позвонил днем и пригласил к себе на ужин. Обычно ужинали они в присутствии Эдуардо, и данный звонок мог означать только одно: Коррадо хочет о чем-то поговорить с крестником с глазу на глаз. Чарли был в курсе возникших в последнее время проблем с полицией, и у него создалось ощущение, что разговор пойдет именно на эту тему. При этом он не видел выхода из сложившейся ситуации. Можно было бы попробовать дать большую взятку, но подобный вариант, простой на словах, выглядел, честно говоря, едва ли осуществимым. С другой стороны, Чарли понимал этого полицейского капитана. Если бы кто-нибудь попытайся убить Айрин — да что попытался, если бы посмели хотя бы подумать об этом! — он, Чарли, не задумываясь ни на секунду, прикончил бы мерзавца. Удавил бы собственными руками.

Но разве полиции есть дело до этого? Зато семье Прицци, как и другим семьям Нью-Йорка, есть, и самое прямое. Ведь именно из-за нее заварилась вся эта каша. Точнее, из-за того, что какая-то… женщина нажала не на ту кнопку! Будь она хоть трижды любимая, красивая, замечательная, все равно умудрилась нажать не на ту кнопку, мать ее! Она подставила Айрин! ПОДСТАВИЛА!

И что же было делать? Отпустить эту миссис Холбейт. чтобы она быстренько позвонила копам? Или извиниться и сделать вид, что парень с дырой между глаз просто прилег отдохнуть? Ну, что? Айрин поступила так, как поступил бы на ее месте любой здравомыслящий человек. Но, черт побери, если он, Чарли Портено, видит какой-нибудь выход из создавшегося положения!

Пойдя в кабинет Прицци, Чарли непроизвольно подобрался, готовясь встретить упреки, хорошо завуалированные отеческим тоном, но от этого не перестающие быть упреками. Он не видел, что можно возразить, кроме: «это случайность». Однако Коррадо повел себя несколько иначе, чем немного успокоил Портено. Радушно улыбаясь — настолько, насколько он вообще умел это делать — дон протянул Чарли руку, и тот, почтительно поклонившись, поцеловал ее. дон Коррадо Прицци очень уважал обычаи и традиции.

— Здравствуй, Чарли.

— Здравствуйте, крестный отец.

— Я рад, что ты нашел пару минут, чтобы навестить меня.

Он был абсолютно искренен в проявлении родственных чувств. Чарли помнил свое детство. В нем Коррадо Прицци всегда был рядом, как Мандрейк-волшебник[15]. Похоже, всю жизнь, с того самого момента, когда Портено-младший первый раз открыл глаза, дон оберегал его. Зримо или незримо, но он постоянно следил за своим крестным сыном.

Чарли улыбнулся в ответ. В это мгновение ему вдруг показалось, что ничего не произойдет. Ничего просто не может произойти, пока рядом есть Крестный Отец.

— Спасибо, крестный, — ответил он. — Я и сам рад, что вновь пришел в ваш дом.

Коррадо Прицци закивал.

— Пойдем в столовую. Энимей приготовила отличный ужин. Я знаю, ты любишь домашнюю еду.

— Да, — Чарли кивнул. — Это святая правда.

— Угу. — Коррадо засмеялся. Смех этот был мелким, дребезжащим, словно в горле дона сломалась какая-то пружина и теперь обломанные кончики цепляются друг за друга. А еще этот смех был тихим, почти неслышным.

Глядя на Коррадо не без удивления, Чарли вдруг ощутил какие-то неприятные флюиды. Нет, это не было сработавшим чувством опасности, не было и внезапно поднявшейся в душе антипатией. Больше всего это напоминало брезгливое омерзение, какое испытываешь, увидев злобного карлика, потирающего ладошки.

Точно, — подумал он. — Сейчас дон с тихим сухим шелестом потрет ладонь о ладонь, словно намыливая их.

Чарли ошибся. Дон не стал тереть руки.

— Да, да. Твой отец любит домашнюю еду. Ты тоже любишь…

Они вошли в столовую. Красного дерева стол, покрытый белой скатертью, стоял точно в центре устилающего пол персидского ковра. Никаких излишеств, только тарелки китайского фарфора и столовые приборы из серебра. В глубокой супнице исходил паром куриный бульон, приправленный вермишелью.

— Садись, — дон указал Чарли на один из стульев. — Ты уже знаешь о наших проблемах, возникших из-за Филаджи?

— Да, конечно, — Чарли помог сесть Коррадо и только после этого занял предложенное ему место. — Padrino, крестный, я никогда ничего подобного не видел. Случайно женщина нажала не на ту кнопку, и дверь лифта открывается как раз в тот момент, когда второй человек «убирает» охранника Филаджи. Представляете? Она видит все, и приходится ее «убрать» тоже. И такое невезение — жена полицейского.

Коррадо кивнул. Подошедшая бесшумно Энимей наполнила их тарелки дымящимся супом.

Жена дона ходила по особняку как тень. Коррадо не обращал на нее внимания, словно Энимей, действительно, была не более чем служанкой. Такое отношение удивляло Чарли, однако он не имел в этом доме права голоса в подобных вопросах. Обычаи Сицилии, впитанные в кровь с детства, чтились старшим поколением.

Дон заправил салфетку за воротник рубашки, взял ложку, зачерпнул бульон и с аппетитом отправил в рот.

— Я знаю, вы действовали по обстоятельствам. Но я не хочу обсуждать этот вопрос. Проблема в другом, — он съел еще пару ложек супа, прежде чем продолжил. — У тебя хорошая, умная голова на плечах, поэтому-то я и пригласил тебя сюда сегодня. Доминик уже немолод. По крайней мере, боссы остальных семей гораздо моложе, а значит, мобильнее, сообразительнее. Человек к старости накапливает опыт, но теряет ум, — дон засмеялся. — Я тоже, как ты понимаешь, не могу давать советы вечно. Нам нужен новый босс. Молодой, сильный и умный. Сочетающий опыт и хитрость.

Чарли замер, настороженно глядя на Крестного Отца.

— Теперь, когда Мейроуз вернулась в семью и сможет присмотреть за Домиником, я думаю, что ему лучше отправиться в Лас-Вегас, на покой. А тебе стать боссом.

— Я потерял дар речи, крестный… — он, действительно, не знал, что сказать. — Это такая честь… Она превзошла мои самые смелые надежды. Как я могу отблагодарить вас?

— Ну, не стоит благодарности, Чарли, — усмехнулся Коррадо. — Я ведь забочусь о будущем семьи. Только… Вот что. Пока это должно оставаться между нами. Даже отцу не говори.

Растерялся ли Чарли в этот момент? Нет. Он просто отчетливо почувствовал, что предложение дона — ловушка. Такая секретность? Зачем? От кого скрывать повышение, от отца? Зачем? Зачем?

— Крестный, я не понимаю…

— Мне хотелось бы объявить об этом после того, как Доминик уедет. Видишь ли. Выяснилось, что у него больное сердце и… Одним словом, я не хотел бы, чтобы он нервничал.

Чарли задумчиво зачерпнул из тарелки бульон и отправил в рот. Тот оказался абсолютно безвкусным. Пресным, словно промокательная бумага. А может быть, это и был вкус тревоги…


… Выходя из лифта на пентхаузе, Айрин нервничала. «Беретта» лежала в кармане плаща, и пальцы плотно сжимали рифленую рукоять. Она была готова нажать на курок, если за дверью ее ждет кто-нибудь, кроме Чарли.


Волнение, изначально базировавшееся на подсознании, получило в Лос-Анджелесе вполне весомые подтверждения. Кто-то побывал в ее квартире.

Взломщика-профессионала она откинула сразу. Вору ни к чему так тщательно скрывать свой визит. К тому же ничего не пропало. Но на входной двери оказался поврежден один из сигнальных волосков. Тот, кто приходил сюда, тщательно осмотрел дверь и обнаружил два волоска из трех. Эти два «посетитель» аккуратно укрепил на прежнее место, но третий он пропустил. Только ли из-за невнимательности?

Айрин быстро осмотрела тайники. Все на месте. Здесь, действительно, побывал человек, знающий толк в обысках. Если бы она точно не знала, что кто-то входил в квартиру, то, пожалуй, ничего не заметила бы. Но теперь, подвергнув комнаты скрупулезному, до деталей, осмотру, Айрин обнаружила несколько интересных мелочей.

Верхний ящик платяного шкафа чуть-чуть перекошен и не задвинут до конца.

Почему визитер не сделал этого? Небрежность? Не похоже.

Пройдя в ванную, Айрин достала маникюрный набор с хранящимся в нем пистолетом. Все в порядке, все цело.

Вряд ли стоило долго гадать, по чьему заданию приходил сюда этот человек. Ответ напрашивался сам собой.

Ее охватила холодная ярость. В отличие от многих, Айрин никогда не теряла ясности ума. Даже в те моменты, когда дико злилась. А сейчас был именно такой момент.

Этот ублюдок, дон Прицци, решил порыться в ее белье. Они не доверяют ей. Ну что ж, и она не доверяет им. Этих людей следует опасаться. Правда, и Айрин не менее опасна для них.

Ей не стоит оставаться здесь. Бояться, конечно, не нужно, но внимательно смотреть по сторонам не помешает. Никто не знает, откуда придет смерть.

У нее была еще одна квартира, снятая на фальшивое имя. Но тот, кто приходил сюда, вполне мог узнать и это. Лучший вариант — небольшой отель, в котором не задают лишних вопросов.

Айрин быстро собралась, взяла пистолет, сертификаты и сложила их в сумочку. Подойдя к шкафу, она задвинула верхний ящик и в эту секунду поняла, почему ящик был плохо закрыт, а третий волос не приклеен. Человек не дотянулся до них! Он был маленького роста! Волос просто не был виден ему из-за тени, которую отбрасывала петля в свете приборных ламп. А ящик при низеньком росте кажется закрытым нормально.

Она засмеялась, тихо и зло. Затем осторожно втянула носом воздух, подобно дикому зверю.

Так, так, так. Запах. В квартире чувствовался очень слабый, едва различимый запах одеколона. Айрин вдохнула еще раз. Мужской одеколон, перебиваемый ее духами.

Ее мозг отреагировал на него сразу, но сладковатый аромат был очень слаб — не меньше двух дней — и поэтому не вызвал чувства опасности. Теперь же Айрин ощутила его очень отчетливо. Стоило отвлечься от всего остального и сконцентрировать внимание на этом сладковатом запахе, как он проявился, подобно молочному пятну на разогретой бумаге.

Очень знакомый запах. Макси Хеллар пользовался таким же.

Закрыв глаза, она попыталась представить надпись на флаконе. «Оулд Спайс». Точно. «Оулд Спайс».

Если это были представители власти, то Прицци, послав ее сюда, обязательно предупредил бы их и, наверняка, копы уже ждали бы здесь.

Или Коррадо пока просто вынюхивает любопытные подробности? Но тогда ему тоже нет смысла обращаться к полиции или «федералам». Остается детектив. Конечно. есть еще «торпеды», но среди них низкорослые — настоящая редкость. Достопримечательность.

Низенький мужчина, скорее всего, частный детектив, пользующийся мужским одеколоном «Оулд Спайс». Не так уж и мало. Что он узнал о ней? И успел ли что-то рассказать Прицци?

Айрин прошлась по комнатам, проверила, выключен ли свет, а затем покинула квартиру…

…Она, не вынимая пистолета из кармана, взвела курок, сунула ключ в замочную скважину. Все ее тело превратилось в мембрану, чутко ощущающую любое движение, сотрясение воздуха, указывающее на то, что в квартире кто-то есть. Повернуть ключ Айрин не удалось, а это значило — замок открыт. Внутри — человек.

Черт, — вдруг подумала она. — А если Чарли уже мертв? Господи, конечно. Они каким-то образом узнали, что я — его жена. Но они также знали, что я — убийца-профессионал и могу быть опасной. Дон отсылает меня в Лос-Анджелес под предлогом сбора денег, а Чарли в это время убивают.

Сердце вдруг заколотилось быстрее, однако голова осталась чистой. Айрин осторожно повернула медную ручку и толкнула дверь, одновременно поднимая «берет-ту»…


… Чарли обернулся на звук щелкнувшего стопора замка. В его ладони моментально появился «кольт», готовый плюнуть кусочком металла.

— Айрин?

— Чарли, — засмеялась она с облегчением.

Он положил пистолет на стол и пошел к ней.

Когда они встретились, Чарли крепко обнял Айрин и поцеловал в губы. Колени ее подогнулись и она опустилась на пол, увлекая его за собой…


— …Господи, как я соскучился, — выдохнул он, поднимаясь.

Первый бурный порыв страсти был исчерпан до дна.

— Да, я так и поняла, — улыбнулась она, садясь на подлокотник кресла и застегивая пуговицы на блузке. — что-нибудь интересное произошло, пока я отсутствовала?

Чарли, натягивая рубашку, быстро посмотрел на нее.

— Произошло кое-что. Например, дон вызывал меня для конфидециальной беседы. Он хочет, чтобы я занял место Доминика и стал боссом.

Несмотря на то, что известие было хорошим, в голосе Портено не чувствовалось радости.

— Ну так это же хорошо, — оживилась она.

— Я не уверен. Здесь что-то неладно, — он пошел по комнате, то и дело нагибаясь, собирая разбросанные вещи. — Во-первых, Доминик должен был сказать мне об этом. Босс-то он.

— Может быть, дон еще не сообщил ему?

— Сообщил или нет — неважно. — Чарли натянул носки, поправил ремень на брюках, затем взял со стола «кольт» и сунул в карман. — Но Коррадо в любом Случае сказал бы об этом отцу. Он даже на мессу не ходит, не посоветовавшись с ним. Каждую мелочь у Энджело узнает, советуется даже из-за пустяков по пятнадцать раз. Но это не все. Дон просил меня не говорить отцу о назначении. Понимаешь? Своему consigliori!

— Ты думаешь…

— Да, похоже, он хочет меня подставить. Ума, правда, не приложу, в чем смысл этого цирка…

— Я знаю, — серьезно сообщила Айрин. — Им нужны наши скальпы.

— С чего ты это взяла?

Чарли насторожился. Заявление было очень серьезным. Мало того — страшным. Коррадо хочет убить их? Ради чего?

— Я должна рассказать тебе кое-что. Я беседовала с доном, и он велел мне принести деньги, которые мы похитили в казино, и пятьдесят процентов штрафа на эту сумму…

Она не успела договорить.

— Ты наврала мне? — резко спросил Портено. — Ты наврала мне? Ты же поклялась, что не убивала Френки?! Ты поклялась!

— Правильно, — вздохнула Айрин. — Я просто сказала то, что тебе было необходимо услышать! Я прошу прощения за это.

— Черт! — рявкнул он и отвернулся, чтобы хоть немного прийти в себя. — Ладно. Что ты еще хочешь мне рассказать?

— Доминик нанял убийцу, чтобы тебя убрали!

Теперь Чарли, действительно, растерялся. Ему показалось, что его ударили по голове.

— Ты что, с ума сошла?

— Чарли, поверь мне, это так!

— Да откуда ты-то знаешь? Откуда? Он что, тебе по телефону сообщил, что ли?

— Чарли! Он нанял меня!

Это было сказано настолько просто и буднично, что Чарли на мгновение вообще потерял дар речи.

— Господи, — наконец изумленно сказал он, поднимая глаза к потолку. — Этот урод Доминик нанимает мою собственную жену, чтобы она меня замочила! Я не могу поверить!

— Он же не знал, что я — твоя жена. Просто искал самого квалифицированного человека, — она подумала, а потом продолжила: — Кто-то обыскал мою квартиру в Лос-Анджелесе.

— Кто?

— Не знаю точно. Но думаю, это дело рук дона. Скорее всего, они пока еще не связали нанятого убийцу и меня в одно целое, иначе давно попробовали бы что-то предпринять, но у нас очень мало времени.

Чарли остановился посреди комнаты, уперев руки в бока. На лбу обозначились морщины, брови сдвинулись к переносице. Он задумчиво покусывал нижнюю губу. Взгляд метался по комнате.

Айрин понимала: Чарли пытается отыскать хоть какое-то объяснение происходящему.

— Черт возьми. Я ничего не понимаю.

— Чарли, дорогой, — сказала она. — Давай уедем в Гон-конг. Сегодня же.

— О чем это ты? — Чарли рассеянно посмотрел на нее.

— Давай уедем, пока еще есть возможность.

— Уедем? — недобро усмехнулся он. — Куда?

— Уедем, сбежим, какая разница. Есть люди, которые могут сделать нам новую внешность, документы, отпечатки пальцев. Начнем новую жизнь, вместе.

Айрин действительно хотела уехать. И дело было не в том, что она боялась. Страх не тронул ее. Просто остаться здесь, означало подвергать себя неоправданной опасности. А Айрин не любила ненужного риска. К тому же, как человек, причастный к миру темных дел, она отдавала себе отчет в том, что если уж Прицци зададутся целью, то, рано или поздно, все равно добьются своего. Проще говоря, их убьют. Избежать этого можно было, лишь устранив дона Коррадо и Доминика. Но тогда остальные кланы могут попытаться убить их. Американка, пусть даже в компании сицилийца, убившая дона семьи, оскорбит честь сицилийцев, и автоматически они оба попадут в ранг общих врагов. Она — как убийца, Чарли — как предатель. И никакие обстоятельства учитываться не будут.

И если сама по себе Айрин рискнула бы справиться с ситуацией, то с Чарли сделать это она не осмелится. Одиночка отвечает только за свою жизнь. В сложившемся положении они будут отвечать друг за друга. И потом…

Айрин просто не хотелось, чтобы Чарли убили. Он стал дорог ей — любящий, отдающий ей свое тепло и не сующий нос в ее прошлую жизнь, в ее дела. Они вместе, и в то же время — поодиночке. Идеальный мужчина, ищущий в ней то, чего — как и она — был лишен с детства. Материнской любви, ласки, такого же чисто человеческого тепла. Подсознательное, но вполне естественное желание. Она дает ему это, и он счастлив.

Не нужно хорошо разбираться в психологии, чтобы понять: жизнь — такая, какую ведет Чарли, какую ведут дон, Энджело и другие члены семьи — изматывает человека. В них живет вечная боязнь смерти. Они ждут смерти, постоянно помнят о ней. Эти люди вынуждены вариться в ней, купаться в пламени бесконечного проклятья. И многие из них, как она знает это, с облегчением воспринимают смерть, как освобождение от куда более страшного — ожидания смерти.

Чарли согревается в тепле, которое она отдает ему. Но она не может дать ему спокойствия.

Нужно уехать. Скрыться и жить. Жить, не ожидая щелчка взводимого курка за спиной.

— В Гонконг? — вдруг спросил он.

— Господи, да куда угодно. В Гонконг, Бразилию, Африку. Какая разница? Самое главное — мы будем вместе. Слушай, я три-четыре контракта имела в год, каждый из них оплачивался по самым высоким ставкам…

— Так много?.. — изумился Чарли.

— Ну, — усмехнулась она, — учитывая размеры населения страны, это не так уж и много. Но дело не в этом. У меня есть кое-какие деньги, у тебя — тоже. Давай заберем их и уедем. Куда-нибудь, далеко. Будем жить, как хотим. Все время вместе. Уедем!

— Нет, — лицо его окаменело, хотя в глазах сверкал огонь ярости. Дикой сокрушающей силы. — Они не смогут достать нас. Плевать я хотел на Прицци. Наверняка, есть способ их обойти. Не может не быть! Я позвоню отцу, он лучше всех знает дона, а если Доминик останется один на один со своей яростью, то просто сдохнет. В одиночку он нам не опасен. Но Коррадо не просто хитер, а дьявольски хитер. Нужно рассказать отцу!

Он потянулся к телефону и снял трубку.

Айрин с тоской смотрела на него. Наверное, именно в этот момент она вдруг с отчетливой жуткой уверенностью поняла: их ждет нечто очень страшное. Это все не закончится просто так. Финишная черта окажется залитой кровью…


— …И Коррадо сказал, чтобы ты свое повышение держал в секрете даже от меня?

Энджело, прищурившись, смотрел на сидящего в кресле сына. Айрин устроилась на мягкой подушке подлокотника, по-кошачьи приникнув к мужу, напряженно глядя на расхаживающего по комнате старика.

— Да. — Чарли кивнул.

Энджело обратился к невестке:

— А тебе сказал, что отпускает и прощает долги? Никаких наказаний?

— Да, — подтвердила она.

— А Доминик заплатил пятьдесят тысяч аванса за смерть Чарли?

— Именно так. Новенькими купюрами. И двадцать пять после того, как задание будет выполнено.

Энджело повернулся, вышел из пентхауза на крышу, подошел к парапету и остановился, глядя на сверкающую громаду Бруклинского моста.

Чарли, ожидая решения отца, хмыкнул и шепнул Айрин:

— Отца достали по-настоящему. Я еще ни разу не видел, чтобы он так психовал.

Она кивнула утвердительно. В Энджело вдруг появилась неожиданная энергия. Он словно помолодел на двадцать лет. Движения стали резкими, сильными. Даже походка изменилась. Спина выпрямилась, а в глазах появился странный блеск, сходный с тем, который Айрин заметила у Чарли.

Энджело думал недолго. Он вошел в комнату и остановился напротив сына.

— Чарли, — начал старик, — это всего лишь бизнес. Только бизнес.

— И что же нам делать?

— Что самое главное в бизнесе? — Энджело прищурился.

— Ну… не знаю… Честь, имя…

— Деньги. — сказала Айрин.

— Верно. Имя и честь тоже, но главная цель — деньги. Мы не можем нажать на Прицци силой, значит, нужно использовать другие средства. Создать угрозу их деньгам, — Портено-старший ухмыльнулся. — Мы отберем у них то, чем Прицци дорожат больше всего. Филад-жи! Надо похитить Филаджи у Прицци!

— А кто сейчас охраняет Филаджи? — спросил Чарли.

— Мои люди, — улыбнулся Энджело. — Они сделают все, что я скажу. Этот банкир стоит семьдесят миллионов долларов. Что для Прицци вы по сравнению с этой суммой? Они выполнят все наши условия.

Айрин засмеялась с облегчением.

— Это уж точно.

— Угу, — Энджело кивнул. — Они знают, стоит нам выпустить Филаджи, и он станет свидетелем против Прицци. Кроме того, ты, Айрин, можешь обратиться к губернатору, получить охрану из полицейских и федералов, став свидетелем обвинения. Можно сказать, что вы убили жену полицейского, получив приказ от Прицци. Понимаете? — при упоминании о Виктории Холбейт Айрин нахмурилась, но Энджело продолжил: — Вы представляете серьезную угрозу для Прицци сами по себе. Может быть, то, что вы убили эту женщину, не так уж и плохо. По крайней мере, мы имеем возможность шантажировать их.

Он улыбался, довольный тем, что нашел выход из опасной ситуации. Ни Энджело, ни Чарли, ни тем более Айрин не представляли, насколько эти слова близки к истине. Всем троим нравился план, но они не понимали, что смотрятся в зеркало изнутри.

С победным видом Портено-старший достал из внутреннего кармана пиджака сигару, снял обертку и закурил.

— Простите, мистер Портено, — не переставая улыбаться, обратилась к Энджело Айрин. — Вы не знаете, есть ли среди ваших телохранителей и «торпед» очень низенький, возможно, толстенький человек, пользующийся одеколоном «Оулд Спайс»!

— Насчет одеколона не знаю, но маленьких и толстеньких нет. Это я могу сказать точно.

— Ладно, — кивнула она. — Но, может быть, вы знаете частного детектива, подходящего под это описание?..


…Торжество проходило в театре «Вирджиния» на Пятьдесят второй Вест-стрит. К шести вечера почти весь участок Тайм-сквер и Театральный район Бродвея оказались густо заставленными дорогими машинами. Тут стояли «порши» и «олдсмобили», «меркьюри» и «форды-Марк III», «кадиллаки» и «роллс-ройсы». Мужчины в черных фраках, женщины в шикарных вечерних туалетах от «Сакс файв», «Ларош», «Клоэ», «Феро», «Дайаны Фрейс». Сегодня здесь собрался только «джет сет»[16].

Зал, оформленный в стиле «Арт деко», сверкал золотом лепнины, бархатом и белым шелком. Ряды кресел вынесли из зала, а вместо них расставили столики и изящные стулья. Белые гвоздики украшали столы. Искрился хрусталь, сберегая янтарное шампанское.

Напитки сделали бы честь любому ресторану. «Клико», «Периньон», «Чивас Ригаль», «Реми Мартэн», «Шабли», «Либефраульмих», «Смирнофф», «Баллан-тайн» — вот далеко не полный список того, чем могли насладиться приглашенные.

Проворные официанты обносили гостей самыми разнообразными закусками.

По залу разливался смех, царило праздничное, приподнятое настроение. Блеск бриллиантов ослеплял, подобно искрящемуся в лучах полуденного солнца снегу. В дверях стояла охрана, квартал постоянно просматривался вооруженными «торпедами».

Одним словом, Прицци, устроившие это торжество, имели все основания гордиться и чувствовать себя спокойно.

Доминик Прицци, виновник праздника, в роскошной фрачной паре, улыбаясь, курил сигару. Ему льстило, что на прием, даваемый в его честь, собралась такая шикарная публика. Уважения, вот чего ему хотелось. ОВАЦИЙ! Открытого признания величия.

Сегодня эта мечта обернулась реальностью, и Доминик упивался почетом и уважением.


… В эту секунду на Пятьдесят вторую-стрит с Бродвея свернул высокий, спортивного сложения молодой мужчина с лицом типичного студента. Украшенный тонкими очками в стальной оправе, одетый в джинсы и куртку с гербом Колумбийского университета на спине, он весело насвистывал какой-то модный мотивчик. На ногах у него были кроссовки. Ветер трепал соломенные волосы и забирался под теплую куртку. Однако, похоже, парня это совершенно не трогало. Улыбаясь каким-то своим мыслям, он пересек улицу и пошел по правой стороне Седьмой авеню.

Охранник, стоящий в тени закутка, ведущего к черному ходу театра, заметил его и начал настороженно следить за приближением прохожего. Рука «торпеды» опустилась в карман плаща, нащупывая пистолет. Второй охранник, карауливший главный вход в здание театра, спустился на несколько ступенек.

В это же время с Седьмой авеню свернул вишневый «форд-фургон» с эмблемой телефонной компании, украшающей оба борта. Стоящие на углу «торпеды» проводили его внимательными взглядами. Автомобиль двигался медленно — водитель из-под стекла изучал вывески, рекламы и номера домов. Создавалось ощущение, что он ищет какой-то нужный ему адрес. Остановившись у самого входа в театр, мужчина, сидевший за рулем, опустил стекло и крикнул дежурившему на крыльце охраннику:

— Эй, приятель, где тут «Уинтер Гарден», а?

— Нс знаю, — буркнул тот, отворачиваясь.

— Постой-ка, а этот домик разве не «Уинтер Гарден»? — озабоченно спросил водитель.

— «Вирджиния», — «торпеда» явно не желал тратить время на пустые разговоры и поэтому хмуро посоветовал: — Вали отсюда.

— Эй, что значит, вали? — возмутился собеседник. — Я тут что, для собственного удовольствия катаюсь, что ли, мать твою? Вызвали, а теперь вали! Я, между прочим, работаю, понял? Будут тут всякие говн…ки указывать, что делать! Пошел ты, понял?

Он орал так, что его, должно быть, было слышно по всему Манхеттену.

Охранник вновь огляделся и на сей раз более угрожающе процедил:

— Эй ты! Ну-ка, проваливай, да побыстрее!

— А то что? — осклабился водитель. — Что ты сделаешь? Наср…ь себе в штаны?

«Торпеда» начал вытаскивать из кармана пистолет, и в ту же секунду мужчина в фургоне поднял правую руку, в которой тускло поблескивал темный «арминекс» сорок пятого калибра с глушителем. Мгновением позже «студент» в очках выхватил из-под куртки тяжелый «викинг-комбат».

Два негромких хлопка прозвучали почти одновременно. «Торпеда» у входа схватился за грудь, переломился в пояснице и покатился по мраморным ступенькам вниз. Шляпа слетела с головы и очутилась под колесами стоящего рядом «роллс-ройса».

Второго охранника ударом пули отбросило назад. Он сделал шаг, зацепился каблуком за бордюр и рухнул на спину, прямо в небольшую грязную лужицу.

Через секунду «студент» нырнул в темноту подворотни и побежал к стоящему у черного хода «Континенталю».

Сидящий за рулем Зинго, увидев стремительно приближающуюся фигуру с оружием, быстро сунул руку за отворот пиджака, нащупывая рукоять пистолета.

А еще мгновение спустя пуля сорок пятого калибра вошла ему в левый глаз, превратив мозги в кашу. Зинго обмяк. Голова его упала на грудь, мертвые пальцы все еще сжимали бесполезный теперь пистолет.

Дверца фургона откатилась в сторону, и из машины выскочили двое мужчин. Один из них сжимал в руках канистру, другой — такой же, как у водителя, «арминекс».

Они быстрым шагом прошли в подворотню, миновали «Континенталь» и нырнули в черный ход театра.

Стоящая на углу Пятьдесят второй стрит и Седьмой авеню пара «торпед» побежала к театру, вытаскивая на ходу пистолеты. Водитель фургона наблюдал за их приближением в зеркальце заднего вида. Когда охранники оказались достаточно близко, он открыл дверцу и спрыгнул на мостовую, поднимая пистолет. На то, чтобы прицелиться и дважды нажать на курок, у него ушло не больше секунды. Оба «торпеды» повалились на асфальт.

Проверив, не появился ли кто-нибудь из прохожих, стрелок перешел на противоположную сторону улицы и убрал трупы в темный проулок. Через две минуты не осталось и следа от произошедшей здесь резни…

… Прожектора — яркие театральные софиты — слепили его. Благодаря их направленному свету на сцене было жарко. Доминик ощущал, как пот ползет по спине и груди, выступает на лбу, шее, под мышками. Но все равно, несмотря на эту неприятность, счастье распирало его. Если бы не положение, обязывающее босса — точнее, теперь уже бывшего босса — держаться немного чопорно и важно, он бы расхохотался от удовольствия. Этот день был самым радостным днем в жизни Доминика. Наконец-то, то, чего желалось так страстно, стало явью.

Все смотрели на него! Он сейчас был центром мироздания. Люди — самые богатые и уважаемые люди Нью-Йорка — собрались, чтобы воздать ему должное!

Стоящий чуть сбоку дон Коррадо, безжизненно улыбаясь, потянулся к микрофону. Его скрипучий голос обрушился на гостей, подобно последнему зову Иерихонских труб.

— Мы собрались здесь для того, чтобы отдать почести моему сыну. Он уезжает в Лас-Вегас и будет жить в доме стоимостью миллион долларов! Собственный корт и площадка для гольфа, бассейн и зимний сад…


… Охранник, карауливший лестницу на площадке второго этажа, слышал, как хлопнула массивная входная дверь, но не обратил на это особого внимания, решив, что это просто вошел кто-нибудь из таких же, как и он сам, «торпед». Узкая пилочка «прогуливалась» по холеным ногтям, полируя их до зеркального блеска. С особой любовью обрабатывая щегольски длинный ноготь мизинца, охранник услышал шаркающие быстрые шаги. А следом увидел двоих людей в темных, отлично сшитых «рединготах»[17] и широкополых шляпах, франтовато сдвинутых чуть набок. Этих людей он не знал, но беспокойства не испытывал. В этот момент ему даже не пришло в голову, что остальные его коллеги могут быть мертвы. Лениво засовывая пилочку в нагрудный карман пиджака, «торпеда» сделал шаг в сторону. Парочка миновала лестничный пролет, площадку и повернулась к нему лицом. Они даже не остановились, а спокойно начали подниматься ему навстречу, словно охранника не существовало в природе.

— Эй! — окликнул он. — Что вам здесь нужно? Тут части…

Мужчина справа быстро вскинул руку, и «торпеда» успел заметить синеватый отблеск на вороненой стали.

ФФФОНГ! — пуля ударила ему в солнечное сплетение, разворотила грудную клетку, смяла сердце, разнесла позвоночник и вышла чуть выше лопаток, вывернув из спины клок мяса величиной с кулак.

Он не успел даже охнуть, лишь нелепо взмахнул руками и рухнул на бок. По отполированному паркету разлетелись брызги и собрались на воске круглыми ртутными каплями.

Киллеры, не обращая на тело ни малейшего внимания, закончили подъем и свернули в коридор, по правой стороне которого располагались двери, ведущие в зал.

Рядом с одной из них, привалившись спиной к стене, маячил еще один охранник. Здоровенный парень с огромными ручищами и пистолетом, смотрящимся детской игрушкой в невероятно крупной ладони. Скорее всего, он слышал, как его напарник кого-то окликнул, но еще не успел сообразить, что же случилось на лестнице. Ствол пистолета смотрел в сторону входящих.

Все произошедшее дальше заняло не больше десяти секунд. Первый киллер улыбнулся и сказал:

— Привет, Том. А Доминик здесь?

Охранника звали вовсе не Том, но столь фамильярно-дружеское обращение ошеломило его. Правда, всего лишь на мгновение, но и этого было вполне достаточно для профессионального убийцы.

ффффффОНГ! — «торпеда» отлетел к стене. Тело быстро наливалось свинцовой тяжестью, а в голове поплыл хоровод золотистых звездочек. Фигуры убийц окружил ореол, сияние, мерцающее всеми красками радуги, удивительно сочными, объемными.

Охранник попытался крикнуть, но вместо звуков изо рта хлынула черная кровь. Он сполз по стене, оставляя на белой поверхности жирный красный мазок, упал на пол и умер, вцепившись скрюченными пальцами в полы светлого плаща…


… — Я хочу, — продолжал дон, оглядывая молчащий зал, — поблагодарить Доминика от своего и от вашего имени. Да хранит тебя Господь, сын! Прими знаки нашего внимания и уважения!

Коррадо хлопнул в ладоши, и на сцену поднялись четверо носильщиков с подарками.

— Это, — Прицци обернулся, указав рукой на огромную сумку, из которой торчали блестящие изогнутые клюшки, — клюшки для гольфа! Они из… серебра! А сумка для них сшита из шкуры черного слона! Второй такой нет в Америке!

Зал взорвался рукоплесканиями, и эти волны омыли бесконечно счастливого Доминика. Сердце его забилось, словно боевой тамтам. Грудь распирала гордость, и какое-то еще, почти незнакомое чувство, давно забытое и от этого особенно неясное. Благодарность к этим людям за то, что они пришли. Приехали сюда, перенеся Доминика своим присутствием в совершенно иной, блистающий мир. Незнакомый, волнующий. И может быть, впервые в жизни ему захотелось заплакать.

— А еще… — в эту секунду Коррадо был похож на Санта-Клауса, достающего из мешка рождественские подарки для маленького ребенка, — тысячу твоих любимых сигар!..


… Первый киллер обернулся и указал своему партнеру пальцем на внешнюю стену коридора. Тот кивнул, давая знать, что все понял, откинул крышку канистры и начал заливать газолином пол и плинтус, стараясь, чтобы пахучая дурманящая река не подступала слишком близко к дверям зала.

У них был строгий и однозначный приказ: «Все гости должны остаться целы». Акция носила скорее предупреждающий, чем действительно террористический характер.

«Никто — никто! — из гостей не должен пострадать!»

Поэтому все подходы к лестницам оказались свободны. Покончив с коридором, парочка спустилась под сцену и вылила остатки газолина там, как следует обрызгав стропила и балки, удерживающие помост…


… — Прими эти дары от нашей семьи, семьи Прицци, с благодарностью и уважением! — Коррадо кивнул носильщикам, и те, подхватив подарки, спустились со сцены. — А теперь, по случаю нашего праздника, великий Тамадино Паредо исполнит любимую арию Доминика!

Черный фрак и белая хрустящая манишка. Тенор ничем не отличался от остальных гостей. Что с того, что он великий? Они будут отдыхать, а он — работать. Петь для сидящих за столиками бонз, воротил, столпов этого мира.

Доминик с грустью и некоторой обидой подумал о том, что его звездные минуты закончились. Они столь же коротки, сколь сладостны. Бог никому не дает их помногу, быть может, поэтому-то они так дороги и желанны каждому. Лишь ничтожная часть людей в момент смерти имеет право сказать: «Да, мне довелось испытать это, отпить из золотого кубка славы терпкое вино восторга».

Но их так мало…


… Они вышли на лестницу. Первый киллер поставил канистру на ступеньку, вытащил из кармана зажигалку, чиркнул колесиком и, глядя на голубовато-желтое пламя, расплылся в улыбке. Его партнер остановился у открытой, обитой жестью двери, ведущей под сцену. В его руке появилась бумажная книжица спичек. Оторвав одну, он чиркнул по коричневой поверхности, и спичка вспыхнула с веселым треском.

— Уупссс[18]… — засмеялся первый и, широко размахнувшись, швырнул горящую зажигалку в коридор.

Газолиновые пары воспламенились, когда она еще кувыркалась в воздухе. Голубая, испепеляюще-раскаленная река потекла по узорчатому паркету, заставляя его темнеть и корчиться. Она за секунду разрослась, поползла по стенам и белым шелковым портьерам, лизнула оконные стекла, и те с хрустом лопнули. Белые трещины разбежались по ним, покрывшись черным налетом копоти. Едкий дым заполнил фойе. Оранжевые языки огня перекинулись на трупы, все еле лежавшие в коридоре.

Из-за дверей доносилось сладкое пение тенора. Второй киллер прислушался к чистому высокому голосу, покачал головой и щелчком ногтя отправил почти сгоревшую спичку в темноту под сценой.

Скопившиеся под помостом пары взорвались с пистолетным хлопком. Столб пламени взметнулся вверх, заполняя тесное помещение, расползся в стороны и вырвался на лестницу. Несколько деревянных балок просели с почти человеческим стоном. Помост накренился, и тенор, не удержавшись на ногах, слетел в зал.

Микрофон вдруг истошно завопил на сводящей с ума, невероятно высокой ноте, а следом к потолку взметнулся женский истеричный визг.

Первый киллер ухмыльнулся и что было сил заорал:

— Пожар!!! Пожар!!!

Гости, охваченные паническим страхом, рванулись к дверям, сминая и давя друг друга. Створки, не выдержав мощного животного напора, сорвались с петель. Одна раздавила труп «торпеды», но никто не обратил на это ни малейшего внимания. Люди, вырвавшись из огненного ада, бежали прямо по упавшей двери, выдавливая из-под дерева кровавое месиво.

В этой толчее Энджело схватил Энимей и Коррадо за руки. Он не последовал за обезумевшей толпой, а свернул к черному ходу. Часть гостей устремилась за ним, остальные кинулись к лестнице фойе. Труп второго «торпеды» был моментально растоптан, превращен в бесформенную груду мяса, в нем не осталось ни единой целой кости.

Крик людей метался в охваченном ревущим пламенем здании театра. Огонь, как дикий хищный зверь, подскакивал к мечущимся, хватал их обжигающими «когтями», срывал одежду, покрывал ожогами кожу, заходясь в адском веселье.

Газолин, стекший по ступеням парадной лестницы, горел, образуя оранжево-белую гудящую стену, перекрывшую вход. Тяжелый дым заползал в легкие, разъедал глаза. Люди кашляли, закрываясь руками, отворачиваясь от раскаленных жалящих языков огня.

Те, кто последовал за Энджело, втягивались в темный проем черного хода. Портено передал Энимей и Коррадо Доминику и Эдуардо, дождался, пока люди выберутся на улицу, и крикнул:

— Сюда! Сюда! Выход здесь!!!

Волны жара докатывались даже сюда. Толпа у парадной лестницы с криками кинулась к нему, и Энджело поспешил выбежать на крыльцо, опасаясь, что его просто раздавят, убьют. Паника гораздо опасней, чем ее причина. Нет ничего страшнее человека, охваченного смертельным паническим ужасом. Он не видит, кто перед ним, главной его задачей является спасение любой ценой. Даже ценой жизни другого человека.

Энджело не хотел стать этим другим. Выбежав на улицу, он забрался в машину, где уже сидели дон, Доминик и Энимей. Эдуардо пользовался своим собственным автомобилем.

— Поехали, Зинго.

Но шофер не пошевелился. Голова его склонилась на грудь, и Портено сначала подумал, — хотя подобного и не случалось никогда, — что тот заснул, но уже через мгновение сообразил: даже если бы это было и так, водитель проснулся бы от оглашавших театральный район Таймс-сквер истошных воплей.

Энджело вновь выбрался из салона, быстро обошел машину, поднял голову Зинго за волосы и увидел черную дыру левой глазницы и испачканную кровью щеку.

— Его убили, — мрачно констатировал старик.

Открыв дверцу, Энджело вытащил тело на улицу и сел за руль сам. Нужно было уезжать, пока не случилось чего-нибудь похуже. Конечно, то, что поджигатели дали людям возможность покинуть горящее здание, еще ничего нс означало. Слишком много тузов присутствовало здесь сегодня. Если бы они сгорели, убийцам бы не поздоровилось. Их отыскали бы хоть на дне Тихого океана.

Коррадо Прицци сжался от страха на заднем сиденье. Энимей, напротив, казалась удивительно спокойной. Доминик, как и дон, растерянно посматривал в окно. Ему тоже было страшно, хотя он и пытался всеми силами скрыть это.

Энджело улыбнулся им в зеркальце заднего обзора, завел машину и поехал вперед.

Ярдов через пять, за мусорными баками, он увидел то, чего не ожидал увидеть: сидящих у стены четверых мертвых «торпед». Один из них завалился на бок, упав лицом в кучу рассыпанного мусора и картофельных очистков. Остальные сидели, привалившись спиной к кирпичу. Шляпы торжественно покоились рядом, а на них лежали белые пионы. Старый, забытый многими обычай. Тот, кто организовал сегодняшнюю акцию, намеренно, демонстративно, издеваясь, «сообщил» Прицци, что дело оборачивается серьезной стороной.

Слава богу, что дон не видит их, — подумал Энджело. — Слава богу. Сейчас не стоит волновать его лишний раз.

Они выехали на Седьмую авеню и понеслись по направлению к Литтл Итали — Маленькой Италии.

Когда опасность осталась позади, Коррадо Прицци бесцветно произнес:

— Убийство жены полицейского обходится нам слишком дорого. Слишком.

Доминик утвердительно закивал головой.

Портено промолчал. Он мог сказать, что многих неприятностей просто не случилось бы, если — к счастью, уже бывший, — босс был бы чуть-чуть посдержаннее и поумнее. Однако не стал этого делать.

Сидя за рулем, Энджело пытался угадать, каким будет следующий ход врагов, и чем он обернется для Прицци…


* * *

…Франциск Кунз был оптимистом и приучил себя относиться к любым неприятностям философски. Не то чтобы он удовлетворялся сомнительной поговоркой: «Могло бы быть и хуже», а просто старался отыскать в любой, самой плохой, ситуации какие-нибудь положительные стороны. Правда, это не всегда ему удавалось, но, скажем, вынужденный перерыв в работе детектив оправдывал.

— Надо же и нам когда-нибудь отдохнуть, верно, Франци? — спрашивал он сам себя.

И сам себе отвечал:

— Конечно. Зато когда появится очередной клиент, мы будем в отличной форме

Сегодня Франциск Кунз расслаблялся. Мисс Прицци нс обманула его. Тысяча долларов премиальных, в виде десяти хрустящих стодолларовых банкнот, уютно устроилась в бумажнике. Гонорар, вместе с понесенными расходами, ушел в банк, увеличив счет детектива и сделав его жизнь не такой хмурой, какой она обычно имела привычку быть.

По поводу удачно завершенной работы Франциск купил упаковку пива и теперь активно хрустел соленым арахисом, попивая «Будвайзер». Лежа на скрипучей кровати, он читал затрепанную книжку Дика Френсиса «For Kicks» в бумажной обложке под бормотание радиоприемника и металлический стук будильника. Рядом на столике лежали коричневые столбики сигар и пластиковая зажигалка.

После пяти бутылок черные буквы сливались в одну длинную полосу, однако Кунз упорно не прерывал занятия, находя в этом даже своеобразное удовольствие. При том, что глаза у него едва не вылезали на лоб, он старательно пытался заняться обратной трансформацией и превратить полосу в набор букв. Но тут возникала еще одна сложность. Буквы мало прочесть, надо было составить из них хотя бы слабое подобие СЛОВ и понять, О ЧЕМ они, эти слова.

Вот этого-то Франциск и не мог, как ни старался. Глаза не желали собираться в фокус, строки прыгали, буквы самым таинственным образом менялись местами, а сам он, вот уже час, пьяно старался сообразить, что же именно имел в виду, старший конюх Хамбера, когда сказал Дэниелу Року: «У этой коняги брали пробы на анализ перед заездом». Магическая фраза не укладывалась в голове и упорно не выдавала своего скрытого смысла.

— Сволочь, — после бессчетной безуспешной попытки буркнул Франциск, вновь возвращаясь к началу страницы и протягивая руку за шестой бутылкой пива. — Я все-таки достану тебя, вот увидишь.

Сделав несколько глотков, Кунз опустил склянку на пол, взял сигару и закурил.

— Достану, — вновь пообещал он.

— Мистер Кунз?

Франциск подскочил на месте от неожиданности и обернулся.

В дверях стояла высокая женщина в длинном темно-сером плаще, джинсах и толстом свитере. Она находилась вне светового круга, отбрасываемого настольной лампой. Салатовый полумрак сглаживал ее черты, однако детектив, собрав в кулак всю свою волю, все же умудрился разглядеть, кто это.

Лайза Джексон. Или Айрин Уокер…

Он хмыкнул, закрывая книгу и садясь. Из-за переполнявших голову пивных паров движения его стали замедленными и вялыми. Отдуваясь, детектив попытался встать на ноги, однако гостья пресекла эту попытку.

— Сидите, как сидели, мистер Кунз, — усмехнулась она.

— Кто вы такая? — спросил Франциск, делая вид, что не узнает ее. — И вообще, как вы попали в квартиру? Я разве оставил дверь открытой?

— Нет, — покачала головой Айрин. — Но у меня есть отмычка.

— Ага, вот как… Вы — воровка? — старательно притворяясь еще более пьяным, спросил детектив. — Или грабительница?

— Ни то, ни другое. Не стоит разыгрывать тут спектакль, мистер Кунз. Вам отлично известно, кто я, а я знаю, что представляете из себя вы, — она огляделась, заметила висящую на стуле кобуру с торчащей из нее рукоятью «кольта». — «Магнум»? Хороший пистолет. Только очень тяжелый.

— Мне нравится.

Франциск пожал плечами и посмотрел на кобуру.

Пять шагов. Его отделяет от стула не больше пяти шагов. А может быть, даже четырех, если повезет. У детектива не возникло сомнений относительно того, зачем она здесь. Где-то он допустил ошибку. Возможно, абсолютно незаметный пустяк, но эта женщина — профессионал с обостренным инстинктом опасности и Мгновенной реакцией.

Айрин продолжала молча разглядывать его, и, чтобы хоть как-то нарушить затянувшуюся паузу, Кунз спросил:

— А как вы узнали мой адрес и почему пришли именно ко мне?

— У вас очень приметная внешность, мистер Кунз, — объяснила она. — Четыре фута семь дюймов?

— Восемь, — поправил Франциск, делая вид, что обиделся. Он надеялся усыпить ее бдительность. Конечно, она вооружена и не задумываясь начнет стрелять.

— Не имеет значения, — улыбнулась Айрин. — Плюс к этому, вы используете одеколон «Оулд Спайс». В непроветриваемом помещении запах сохраняется в течение довольно долгого времени. Чувствуете?

Она вдохнула.

Франциск последовал ее примеру и развел руками.

— Нет. Привык, наверное.

— Конечно. У меня к вам всего несколько вопросов, а затем я уйду.

— Хм, — Франциск опять пожал плечами. — Давайте попробуем. Хотя не могу обещать, что отвечу на них. Знаете, мне приходится заботиться о своей репутации.

— Я понимаю, — кивнула она и добавила: — Но тогда, боюсь, мне придется убить вас.

Полы плаща разошлись, и детектив увидел, что карманы в них сквозные. «Беретта» уставилась в его сторону.

— Да, довольно веский аргумент.

— Не сомневаюсь, что вы оценили это.

— Разумеется.

Они беседовали, как старые друзья, собравшиеся, чтобы обсудить погоду, кинофильмы и прочую ерунду, но никак не проблемы, касающиеся чьей-то смерти.

— Итак, — Айрин вновь улыбнулась, — что вам удалось узнать обо мне?

— Гораздо больше, чем вам хотелось бы. Например, то, что вы начинали с… торговли телом в Чикаго. Затем последовала торговля наркотиками и нелегальным спиртным. На этом вы сделали кое-какие деньги, однако закон отменили, и вам пришлось возвратиться к старому занятию.

На губах Айрин сидела стеклянная улыбка.

— Да, простите, забыл. Ваше настоящее имя — Лайза Джексон, но это по раннему прошлому. Если же брать последние семь лет… Наемные убийства, но это не основной заработок, хотя вас знают как классного профессионала.

— А в чем же мой, как вы выражаетесь, основной заработок?

— Махинации. Отличные интересные махинации. Знаете, я с удовольствием размышлял над ними. Гениальная по простоте комбинация. Вы похищаете документы реальных одиноких женщин, подходящих вам по возрасту и, хотя бы приблизительно, по внешности, скажем, по цвету волос, затем выходите замуж за какого-нибудь мошенника, выманиваете у него деньги, или вместе с ним совершаете крупную аферу и скрываетесь. Вас, конечно же, ищут, но находят мертвую женщину в каком-нибудь из крупных госпиталей. Так ведь?

— Приблизительно.

Франциск удовлетворенно кивнул и продолжил:

— У вас был настоящий муж, некий Максимиллиан Хеллар, аферист экстракласса. Так получилось, что он и его партнер замыслили авантюру в лас-вегасском казино «Голубая лагуна». Партнер — Френки Палоу — не знал, что вы — жена Хеллара. Вы же представились ему сестрой Максимиллиана и пообещали выйти за него замуж. Когда афера завершилась, вы убили Френки и забрали деньги.

— А это откуда вам известно? — спокойно поинтересовалась Айрин.

— Мне доподлинно известно только то, что вы, действительно, убили Френки Палоу. Остальное — плод моих размышлений. Но я, надеюсь, близок к истине?

— Ближе, чем вам кажется. Поздравляю.

— Спасибо.

Во время всего разговора Франциск оживленно жестикулировал, стараясь, чтобы Айрин привыкла к движению. Ему очень хотелось надеяться на то, что она немного расслабится, утратит бдительность. Тогда у него появился бы шанс на спасение.

— Вы, конечно, нашли доказательства?

— Далеко не всему, — покачал головой детектив. — Я собрал только факты, хотя свои размышления изложил в докладе тоже, но на отдельных листах.

— То есть, вы хотите сказать, что у вас даже нет конкретных доказательств?

— Почему же! Есть, но, честно говоря, довольно мало.

— Какие? Что это за доказательства?

Франциск потянулся за «Будвайзером», отхлебнул и закурил свою сигару. Дым поплыл по комнате. Детектив намеренно сделал это. Глоток алкоголя уже не мог повредить. Хмель слетел с него в первые же секунды разговора почти без остатка. А сигара…

Между ним и Лайзой Джексон — световая стена, клубы и без того достаточно плотного табачного смога, попадая в нее, делают фигуру Кунза почти невидимой для гостьи, мешают прицелиться. К тому же, дым плывет, вызывая эффект движения, рассеивая внимание убийцы. Лайзе будет сложно сконцентрироваться на чем-то одном…

Он затянулся еще раз и пояснил:

— Боюсь, вы хотите знать невозможное. Это касается только моего клиента.

— Вы ошибаетесь, — едва ли не ласково возразила она. — Это касается и меня тоже. И вообще, я думаю, что это касается только меня. Ни вы, ни ваш клиент не имели права соваться в мою, я повторяю, мою жизнь!

— Что поделать, если ваша жизнь то и дело пересекается с чужой?

Франциск начал подниматься, готовясь к прыжку в сторону.

— Тем не менее, она только моя. Кстати, вы уже отправили свой доклад клиенту?

— Позавчера, — ответил детектив.

— Вы лжете. Они знали о том, что я убила Палоу, неделю назад.

Детектив засмеялся, хотя это стоило ему больших усилий.

— А с чего вы взяли, что люди, которые говорили с вами — мои клиенты? — он спокойно нагнулся, поднял бутылку, опустошил ее в два глотка и взял новую.

— Мистер Кунз, не надо делать из меня идиотку. Это слишком мелкий трюк для вас.

— Ну хорошо. Я рассказал им все неделю назад, но отчет отправил позавчера, — сказал он и тут же спросил:

— Слушайте, миссис Джексон, а зачем вы вообще занимались аферами и убийствами одновременно?

— Убийство — такая же «крыша», как и документы. Ну, скажите честно, вы поверили бы, что убийца экстракласса занимается мошенничеством? Нет. Но киллерство — низкооплачиваемое ремесло. Учитывая квалификацию, высшие расценки и стабильный график работы, я могла бы получить двести, максимум триста тысяч в год. Но подобный темп автоматически предполагает, что через два-три года о тебе будут знать все и всё. Полиция тоже. А мошенничество, хотя и не опасней убийства, приносит за один раз пятьсот — семьсот тысяч. Иногда

— миллион. Две аферы в год. Сравнивайте, вы умный человек.

— Выгода, конечно, большая.

Он докурил сигару и аккуратно загасил ее в бумажном листе, с удивлением отметив, что все это время пепел падал к его ногам, прямо на дешевую ковровую дорожку.

— Конечно. И потом, мошенничество довольно безопасно.

— Угу, — кивнул Франциск. — Хеллар и Палоу уже в этом убедились.

— Наверное, вы правы. Это не самая спокойная работа, но, согласитесь, — она усмехнулась, — то, чем зарабатываете на жизнь вы, куда опасней.

— Вы так считаете? — спросил он.

— Я уверена, — ответила Айрин, взводя курок. — Вас погубила ваша честность, мистер Кунз.

— В каком смысле? — Франциск сильнее сжал горлышко бутылки.

— Вас многие знают. Были бы вы мелким сереньким копом, мне, наверняка, не удалось бы вас отыскать. Но Прицци поступили глупо, обратившись к вам, — она подняла «беретту». — И, учитывая это…

В эту секунду Кунз и швырнул бутылку «Будвайзера» прямо в ее расплывающийся за дымчатой голубоватой стеной силуэт. Темное стекло блеснуло в ярком свете коричневыми боками. Не дожидаясь результата, детектив метнулся в сторону стула, услышав за спиной сильный хлопок, похожий на разрыв ручной гранаты. Бутылка ударилась донышком в стену и лопнула, разбросав вокруг стекло, хлопья желтоватой пены, перемешанной с брызгами янтарного пива. Наверное, поэтому-то Франциск и не услышал первого выстрела.

Пуля впилась в стену, отколов кусочки кирпича и штукатурки. Красно-белый дождь посыпался на ковер. Детектив заметил это краем глаза, делая второй шаг.

У нее классная реакция, Франци, — подумал он с каким-то диковатым отчаянием, — у тебя нет ни единого шанса.

Мгновением позже его нога зацепилась за спинку кровати. Точнее, за стальную опору. Боль оказалась настолько сильной, что детектив едва не заорал. Он чувствовал, как ломается большой палец, а обломки кости пронзают плоть и, разорвав кожу, выходят наружу.

Его швырнуло вперед и вниз, когда вторая пуля прочертила на спине кровавую полосу от плеча до плеча, взрезав рубашку, словно бритвой. Ощущение было таким, как если кто-то приложил к спине раскаленный добела железный прут.

Падая, он попытался дотянуться до рукоятки «магну-ма», но пальцы прошли в двух дюймах от кобуры. Франциск грохнулся на ковер и сразу же рванулся вбок, увидев, как пуля вгрызается в паркет. Щепки брызнули ему в лицо. Одна, длиной около полутора дюймов, тонкая и зазубренная, вонзилась детективу в щеку.

Мать твою! — заорал Франциск номер один. — Тебе вечно нс везет, придурок!

Следующая пуля пробила ему плечо. Она прошила грудную мышцу рядом с подмышкой и вышла с другой стороны. Кровь хлестнула из раны, заливая пол, клетчатую рубашку и обжигая руку. Рана очень болезненная, но не опасная. Кунз судорожно попытался подняться, рванулся к столу и вцепился в кобуру, опрокинув стул. «Магнум» вывалился и шлепнулся на ковер. Франциск быстро нагнулся. В это мгновение Айрин достала его всерьез.

Девятимиллиметровый кусочек металла вошел ему в левое плечо, пробил легкое и вышел из спины, раздробив правую лопатку. Удар оказался очень мощным. Он отбросил Кунза к окну, и тот, в довершение ко всему, сильно врезался затылком в стену. Перед глазами поплыли красные круги.

Секундой позже Айрин всадила в него еще две пули. Одну за другой, в живот и в грудь.

Франциск поперхнулся, словно его несколько раз ударили тяжелым молотком. Он скорчился, подтянув колени к подбородку, как маленький ребенок. Кровь хлынула изо рта. Зеленая рубашка, пропитываясь влагой, приобретала черный цвет. Детектив содрогнулся в последний раз и замер.

Айрин спрятала пистолет в карман плаща. Как это ни странно, но коротышку было жаль. Он понравился ей своим обаянием и внутренней силой.

— Не нужно вам было браться за это дело, мистер Кунз, — сказала она, глядя на лежащее у окна, свернувшееся в позе эмбриона тело.

Айрин повернулась и вышла из квартиры, плотно прикрыв за собой дверь. Щелкнул язычок английского замка и наступила тишина, нарушаемая лишь звуком капающей из крана воды в кухне, звонким тиканьем будильника и почти неслышным потрескиванием лопающихся пузырей в оседающей пивной пене.

Прошло не меньше пяти минут, прежде чем Франциск наконец осознал, что он, каким-то совершенно невероятным образом, еще жив. Тело дико болело. Пули разворотили ему все внутренности.

Господи, — подумал он. — Если я попытающ? пошевелиться, то просто сдохну от боли.

А если НЕ попытаешься, — подал голос Кунз номер два, — то сдохнешь от потери крови. Выбирай.

Самым легким было пошевелить пальцами. Это далось детективу довольно просто. Но от одной мысли, что придется разгибать ноги, Кунз физически ощутил сумасшедшую боль.

И все-таки сделал это. Опустив голову, он увидел, что рубашка окончательно набухла от крови, а из развороченного живота выпирают сизые дымящиеся кишки.

— О, боже…

Ему показалось: еще секунда, и сознание оставит это короткое, пухлое, изуродованное пулями тело. Франциск напрягся. Усилием воли он сконцентрировал внимание на лежащем в двух ярдах «магнуме».

Оружие! Ему нужно оружие!

Детектив смотрел на вороненый корпус револьвера и представлял, скольких усилий ему это будет стоить.

«Ты не доползешь, — подумал он. — Нет, просто не хватит сил. Сдохнешь на полпути».

Хрена лысого! Я сделаю это. Я сделаю это! Я это сделаю\\]

Он не заметил, как начал говорить вслух, но с некоторым удивлением обнаружил, что звук собственного голоса придает ему сил.

У тебя нет телефона, — бормотал Франциск, медленно поворачиваясь на бок и ощущая спазмы тошноты. — И ты не сможешь встать, чтобы открыть замок и выйти. Если не придумать что-нибудь, то через часок-другой тебя заберет «труповозка». Истечешь кровью, как порезанная свинья. Понял? Давай, ползи, толстая задница! Нечего валяться! Ты не так плох, как хочешь показать. Просто, ты — ленивый толстый придурок! Ползи, мать твою! Возьми… — он перекатился на спину и вздохнул с облегчением. Боль стала чуть поменьше —… свою дерьмовую пушку и пали в окно, пока кто-нибудь не прибежит к тебе на помощь. Давай шевели ходулями, приятель, если хочешь увидеть завтрашний день. Давай!

Уперевшись пятками в пол, Франциск толкнул свое тело и заорал от нестерпимой боли в груди. Кровь вновь хлынула из ран, однако он сделал еще две попытки. Огненные стрелы пронзили его мозг, плечи, живот. Они выворачивали суставы, рвали мышцы, сводили с ума. Франциск понял, что не сумеет доползти. Умрет. Соленые капли потекли от глаз по вискам. Слезы скатывались по волосам и падали на ковер, смешиваясь с кровью. Кунз плакал.

— Ну-ка, нытик, — бормотал он, — ползи. Ползи. Умоляю тебя, ползи…

И он полз. Медленно, по десятой доле дюйма, скрипя зубами, давясь собственными рыданиями.

На то, чтобы покрыть два ярда, отделяющие его от «магнума», Кунзу понадобилось сорок минут. Сорок минут страдания и боли. Он дополз, взял пистолет и… не смог нажать на курок. Ему просто не хватило на это сил. Франциск лежал на спине, умирая и глядя в потолок.

Он не хотел умирать, как не хочет никто из здравствующих под синим небом. Тем не менее с каждой секундой жизнь покидала его, и в какой-то момент он увидел золотистое сияние, опустившееся к нему с потолка. Оно оказалось теплым и несло в себе спокойствие, мир и вечную истину, понятную только тем, кто стоит на последней черте. Франциску вдруг стало удивительно легко и свободно. Ему даже захотелось засмеяться от облегчения.

Короткий всхлип вырвался из его горла, а мгновением позже он умер. Только последняя слеза скатилась к виску и застыла, повиснув на волосах.

И разжалась рука, сжимавшая в стынущих пальцах револьвер, ради которого Франциск прополз эти два бесконечных ярда…


* * *

… Юридическая контора Прицци помещалась в массивном каменном здании на Парк-авеню, стоящем по соседству с тридцативосьмиэтажным стеклянным великаном Сиграм Билдинг. Между Пятьдесят первой и Пятьдесят третьей стрит, рядом с шикарным воздушным небоскребом каменный уродец выглядел диковатым карликом.

Массивным, угрюмым и неповоротливым.

Эдуардо Прицци, возглавлявший контору, мог бы себе позволить перебраться в Сиграм, однако он умышленно не делал этого. Утверждая, что лучше будет смотреть из этого окна на бронзового Ван дер Роха[19], чем из другого на это вот склепоподобное страшилище. Тем более, что внутри оно лучше, чем снаружи.

Но это была не единственная причина. Эдуардо, человек в глубине души жизнерадостный, не любил безликой холодной обстановки новомодных зданий. В его собственном кабинете стоял живой фикус в деревянной кадке, а вся мебель была старинной ручной, работы. Ковры придавали конторе домашний, чрезвычайно уютный вид.

Все было подобрано с исключительным вкусом, присущим хозяину кабинета. Окна давали достаточно света, но в пасмурные дни Эдуардо пользовался двенадцатирожковой люстрой. Громадные же окна небоскребов вызывали у него чувство неловкости. «Знаешь, — говорил он порой Энджело, это все равно, что сидеть на унитазе в просматривающейся кабинке».

Глубокие кресла для посетителей и более строгое, но не наводящее тоску кресло самого хозяина завершали картину. Кабинет выглядел очень домашним, располагающим. Например, на столе стояло и лежало множество странных, не имеющих отношения к юриспруденции и конторской работе мелочей. Однако они не вызывали ощущения неряшливости. В этом был довольно тонкий психологический расчет. Входя сюда, клиент словно попадал домой и расслаблялся. Как ни странно, это нравилось даже самым консервативным дельцам, для которых понятие «идеальный порядок» ассоциировалось с понятием «Господь Бог».

Сегодня в конторе собрались три человека, чтобы обсудить кое-какие насущные проблемы.

Первым, естественно, был сам Эдуардо. По своей обычной манере, он снял пиджак и закатал рукава белой в синюю тонкую полоску рубашки.

Затем, прямо напротив стола, сидел Энджело Порте-но. На нем красовался нарядный темно-синий костюм, а в руке он сжимал трость черного дерева с серебряным набалдашником в виде головы Люцифера.

Третьим был Доминик. Бывший босс, который считался, однако, равноправным членом семьи и сохранял право голоса. В пальцах его тлела сигара, а весь вид говорил о том, что он не питает никаких теплых чувств к дерьмовому миру, в котором всяческие уроды могут запросто испортить шикарное чествование его, Доминика, персоны. Он страдал от двух вещей. Первой был вчерашний пожар. Второй — молчание киллера. Прошла неделя, а тот и не думал звонить. Напрасно Доминик накручивал диск телефона, женщина ни разу не ответила ему. Судя по всему, она просто скрылась с авансом. Мысль об этом вызывала у него ярость.

Эдуардо протянул руку, взял со стола какой-то лист, исписанный мелким ровным почерком и, усмехнувшись, повернулся к брату:

— Сегодня утром я получил по почте письмо.

— От кого? — спросил Доминик.

— От Чарли. Я хочу, чтобы ты узнал его содержание.

Улыбка тронула его губы, однако он быстро согнал ее, напуская на себя серьезный вид.

— Письмо от Чарли? — переспросил Доминик. — Какого черта, он что, не мог прийти сюда сам?

— Не торопись. Ты готов слушать?

— Да, да, готов, мать его.

— Тогда слушай. «Дорогой Эдуардо! Ты — здравомыслящий умный человек, и поэтому я пишу тебе, а не…» Ладно, это я пропущу. Дальше. Где это? Ага, вот. «Мы были вынуждены похитить Филаджи, но это был единственный способ хоть как-то обезопасить себя в сложившейся ситуации. Дело в том, что Доминик нанял киллера, чтобы тот убил меня…»

— Это ложь! — заорал Доминик, вскакивая и быстро покрываясь пунцовыми пятнами.

— Подожди, — оборвал его Эдуардо, тщетно пряча улыбку. — Послушай, может быть, тут еще что-нибудь интересное есть. Сядь и послушай. «Он заплатил моей жене пятьдесят тысяч, и еще двадцать пять пообещал отдать после того, как она выполнит работу. Айрин сидит сейчас рядом со мной и хохочет. Я думаю, что дон нашел Доминика, и он подкидыш…» — Эдуардо и Энджело уже не скрывали смеха. — «Иначе, чем объяснить, что Доминик так беспросветно глуп? Нет, он все-таки, точно, не Прицци. Так вот, прежде чем мы вернем Филаджи, вы должны отдать мне Доминика. Где и когда, я сообщу позже…»

— На этот раз я никого не стану нанимать, — возопил тот, — я сам убью этого щенка!

— Подожди, Доминик. Дослушай до конца. «Что касается денег, я хочу получить два миллиона триста пятнадцать тысяч долларов за Филаджи, пятьдесят тысяч для своих людей, помогавших мне его выкрасть, и оставшиеся двадцать пять тысяч, которые обещаны Домиником моей жене…»

— Правильно, — закивал Энджело. — Это справедливо.

«Кроме того, я хочу получить еще два миллиона, которые уплатила за Филаджи страховая компания…»

Портено хлопнул в ладоши и захохотал.

— Вот молодец! Сразу видно — мой сын!

— Таким образом, — Эдуардо отложил письмо, — на Филаджи мы получили ровным счетом семьдесят два миллиона. Чарли требует из них четыре с половиной.

Это чуть больше шести процентов. Мы выплачиваем эти деньги, и Филаджи вновь…

— Выплачиваете деньги?! — взорвался задыхающийся от ярости Доминик. — Вы выплачиваете этому уроду деньги?!

— Замолчи! — жестко оборвал его Эдуардо. Когда того требовала ситуация, он становился холодным, как глыба льда. — Чарли имеет право на эту долю все равно. Он не обязан ничего у нас требовать. Это его деньги! Ты из-за своих дурацких амбиций перессорил всю семью.

— Я…

— Заткнись! Мы выплатим деньги Чарли. А ты принимай таблетки от давления, говорят, очень помогает. Нам нужно одно — чтобы дело Филаджи и этой жены полицейского поскорее заглохло. Сейчас мы поедем к отцу и обсудим все с ним.

Эдуардо встал и принялся натягивать пиджак. Письмо он сунул в карман.

Энджело поднялся, опираясь на трость, надел пальто и кивнул смотрящему в какую-то точку на стене Доминику.

— Ну, вставай, вставай…

Доминик поднял на него глаза. Им овладело странное чувство. Бешенство, смешанное с бессилием. Власть утекла, как песок сквозь пальцы. Он никому не нужен. Никто не собирается считаться с ним. Полчаса всеобщего обожания обошлись ему слишком дорого. Доминик потерял все, что имел еще вчера утром. Хотя… Деньги. У него остались деньги. Много. Достаточно, чтобы стереть Портено в порошок. Он не даст ненависти овладеть им вновь. Сегодня же вечером нужно позвонить киллеру. Настоящему, а не этой бабе, мать ее. Пусть сделает то, что нужно. Цена не имеет значения. Главное — восторжествует справедливость.

Доминик, тяжело отдуваясь, поднялся. Надев пальто и шляпу-котелок, он направился к выходу, а Энджело и Эдуардо последовали за ним, тихо переговариваясь на ходу.

Они прошли по широкому коридору, по обеим сторонам которого размещались двери офисов различных фирм и контор, и вызвали лифт.

Кабина оказалась забита людьми. Им едва удалось войти. Энджело и Доминику пришлось встать прямо перед дверками, зато Эдуардо устроился между растерянного вида клерком в строгом костюме и сногсшибательной брюнеткой в короткой юбочке. Ноги ее были такой длины, что у любого могла закружиться голова, а уж Эдуардо не был монахом. Стараясь не делать резких движений, он осторожно провел ладонью по бедру брюнетки, ощутив плавный изгиб упругих мышщ. девица слегка повернула голову и обворожительно улыбнулась. То ли ей действительно понравился спортивно-подтянутый, импозантный, хотя и довольно пожилой мужчина, то ли она относилась к разряду охотниц, но улыбка получилась откровенно-зазывающей, многообещающей. Эдуардо переместил ладонь повыше, на крепкие ягодицы и одобрительно хмыкнул. Она чуть заметно коснулась его ноги бедром и вновь улыбнулась.

В этот момент кабина дрогнула и остановилась. Доминик, а за ним и Энджело шагнули в вестибюль. Затем вышел клерк, потом брюнетка — давая возможность стоящим сзади оценить свою потрясающую фигуру — и, наконец, Эдуардо. Решительным движением он взял се за локоть и отвел в сторону договориться о встрече. Она не возражала.

Доминик все еще во власти одолевающей его ярости шагал широким твердым шагом, не оглядываясь, не проверяя, успевают ли за ним спутники.

Энджело задержался. Он, улыбаясь, наблюдал за Эдуардо и кокетничающей брюнеткой. Они представляли собой весьма странную, хотя вполне симпатичную пару. Прицци наклонился и начал нашептывать что-то в самое ухо девицы. Та улыбалась и одобрительно покачивала головой.

Доминик вышел на улицу, спустился с невысокого крыльца и остановился, оглянувшись. Начавшее было идти на убыль раздражение, вновь всколыхнулось в его груди. Желваки перекатывались под дряблой кожей. Ярость искала какой-нибудь повод для выплеска. Точку приложения, возможность снять накопившиеся отрицательные эмоции.

Он стоял спиной к проезжей части и потому не заметил остановившийся у тротуара черный «крайслер-роуд райнер». Дверца со стороны пассажира открылась. Из салона выбрался высокий мужчина в черном плаще, шляпе и, несмотря на пасмурный день, в солнцезащитных очках. Странный человек, напоминающий злодея из плохонького комикса, быстро и деловито подошел к Доминику со спины, спокойно вытащил из объемного кармана плаща мощный сорокапятикалиберный «Глок», приставил его к затылку Прицци и нажал на курок.

Громкий хлопок потонул в шуме сотен машин, несущихся по Парк-авеню. Выстрелом с головы Доминика сорвало шляпу. Она откатилась прямо под ноги прохожим и ее несколько раз пнули, пока кто-то заметил окровавленного человека, стоящего у самого края тротуара. Две черно-бурые дорожки проползли от брови до подбородка. Лоб Доминика зиял черной дырой, величиной с долларовую монету. Глаза смотрели с безграничным удивлением, словно Доминик еще не верил в произошедшее. Хотя, на самом-то деле, он уже не мог верить или не верить. Его мозг превратился в бесформенный серый сгусток, не способный воспринимать реальность. Состояние, в котором пребывал Прицци, называется физической смертью. Тело удерживалось на ногах каким-то чудом. Фактически, Доминик уже умер.

Убийца, по-прежнему абсолютно спокойный, сунул пистолет в карман, двумя шагами покрыл расстояние, отделяющее его от машины, и забрался в салон. «Роуд райнер» взревел мощным двигателем, резко взял с места и тут же затерялся в пестром потоке автомобилей, несущихся в сторону аптауна[20].

Доминик, покачиваясь, простоял еще полсекунды, а потом повалился плашмя в грязное снежное месиво, подняв фонтан брызг и едва не сбив с ног проходившую мимо женщину. Та истошно взвизгнула. На полах ее светлого пальто остался отвратительный кроваво-серый мазок. Голова убитого покоилась в мутной луже, подернутой тонкой ледяной корочкой. Мертвые глаза уже тронула безразличная дымчатая поволока, губы приоткрылись, изо рта торчал кончик языка.

Одинокий котелок валялся у стены дома, забрызганный грязью и никому не нужный.

Энджело и Эдуардо, с вытянувшимися от растерянности лицами, замерли на крыльце, глядя на распластанное тело своего бывшего босса…

… Коррадо Прицци, сидя в любимом высоком кресле, покуривая итальянскую сигарету, наслаждался открывающимся из окна удивительным видом зимнего fiapxa. Выпавший утром первый снег совершенно преобразил его. Деревья стали пестрыми, черно-белыми. Из-под ледяного покрова кое-где просматривались желто-коричневые пучки жухлой травы. Листья еще не до конца облетели с костлявых ветвей. Изредка алый парус срывался под тяжестью мокрого снега и, кувыркаясь, падал вниз. Несколько рябин в глубине парка роняли красно-оранжевые, тронутые морозцем ягоды, словно капли крови, и птицы склевывали их, едва они касались земли.

Коррадо не носил очки, хотя и был несколько подслеповат, как и большинство людей в его возрасте. Он не мог разглядеть, какие это были птицы, поэтому решил для себя, что голуби. Пусть будут голуби. Сизые, с голубовато-синим отливом на перьях.

Иногда налетал ветер. Он пел в водостоках прерывающимся неровным тенором, скатывался по каминным трубам, насвистывая будто развеселый трубочист. Дон слушал его голос, разбирая в нем забытые ноты своих ночных детских страхов. В какие-то моменты ветер пытался забраться в дом. Невидимые пальцы рвали оконные рамы, стараясь открыть их, отодвинуть, просочиться хотя бы в крохотную щелку, чтобы согреться в тепле комнат. Он рождался и умирал, и рождался вновь. Ветер был вечен.

Коррадо представлял его себе в виде высокой голубой фигуры без лица, закутанной в длинную накидку изо льда. Иногда старик даже видел ее. Она стояла в глубине парка, среди деревьев. Ветер был идеалом для Коррадо. За мгновение вырастающий из легкого, почти неощутимого дуновения до мощного, сбивающего с ног шквала. Всемогущий, уничтожающий целые города яростным ураганом, поднимающий в воздух дома диким смерчем, топящий за секунду корабли ревущим штормом. К тому же, никогда не умирающий, гуляющий по всей земле века, тысячелетия, всегда… Разве ветер не совершенен? Не прекрасен?

Старик находил в ней то, чего не мог найти в людях. И чем ближе подходила старость, тем больше он хотел надеяться, что, отойдя в мир иной, его душа не попадет ни в ад, ни в рай, а сольется с этим прекраснейшим творением природы и Бога.

Сидя в кресле, Коррадо прислушивался к порывам ветра и улыбался. Даже когда открылась дверь и в комнату кто-то вошел, он обернулся не сразу, а несколько секунд продолжал впитывать ревущий, протяжный, как волчий вой, стон за окном. Только когда все стихло, дон обернулся и застыл…

Это были Эдуардо и Энджело, но — Боже! — как они выглядели! В снегу, с бледными лицами, растерянные. Шляпа в руке Эдуардо мелко дрожала. Капли воды падали с нее на пол. И с пальто Портено. И с пальто Эдуардо тоже. Ковер быстро покрывался темными точками влаги.

Коррадо знал, что случилось. Уверенность, страшная и абсолютная, овладела им. Однако, дон был сильным человеком. По крайней мере, настолько, чтобы не выдавать своего состояния. Стараясь, чтобы голос звучал спокойно, он спросил, вновь повернувшись к окну:

— Кто-то убит?

Энджело тяжело вздохнул.

— Да.

— Кто? — молчание затянулось, и Коррадо жестко повторил вопрос. — Кто!

— Папа… Убит Доминик…

Сын. Он не ошибся. Убили сына. Старик ощутил, как кто-то невидимый резко и болезненно ударил его под сердце. Острая боль пронзила ребра, быстро разрослась, заполняя всю левую сторону груди, потекла по руке к кончикам пальцев. Тело внезапно охватили стальные обручи, мешая воздуху попасть в сведенные спазмом легкие.

— Опять. Опять война, — тихо, с каким-то отчаянием сказал старик, опускаясь в кресло, и покачал головой. — Доминик, Доминик. Ты постарел.

Энджело почувствовал страх. Казалось, дон говорит с кем-то, присутствующим здесь. Портено ожидал по меньшей мере всплеска эмоций, но Коррадо даже не повысил голоса. Наоборот, он стал еще тише, наполнившись страшным спокойствием.

Наверное, это шок, — подумал Энджело. — Тяжело получить такое известие. Господи, несчастный старик. Он постарел на десять лет. Словно надломился.

— Что-то с тобой случилось. Что? Может быть, Эдуардо в чем-то виноват? — Коррадо повернул голову, словно прислушивался. — Нет, ты ведь объявил, что отходишь от дел… — он взглянул на молчавшего Энджело. — Я хотел передать все его дела Чарли. Твоему сыну. Держал в секрете, думал торжественно объявить на проводах Доминика… Да, Чарли — единственный человек, способный все организовать как положено. Другого нет. Он нам нужен. Нужен семье. Нужен Прицци. Попроси его прийти ко мне. Ему следует быстрее принять дела. Сейчас у нас очень тяжелые времена. Ты передашь это Чарли?..

Подернутые поволокой боли глаза не мигая смотрели на Энджело, и тот кивнул.

— Конечно, Коррадо. Сегодня же.

— Вот и хорошо. Пусть придет завтра в полдень, а сейчас… Сейчас оставьте меня. Я хочу побыть один.

— Да, отец, — сказал Эдуардо.

Они вышли из комнаты, бесшумно закрыв за собой дверь.

Эдуардо вздохнул. Энджело протянул к нему руку и сказал:

— Дай-ка мне письмо. С Чарли я разберусь сам…

Прицци кивнул, достал из кармана конверт и вложил в открытую ладонь Портено…

… Оставшись один, Коррадо подошел к окну, уперся руками в подоконник и прислонился лбом к холодному стеклу, чтобы отдать хоть немного — хотя бы малую толику — своей вселенской боли тянущему тоскливую, заунывную песню ветру…


* * *

… Станция «Двадцать третья стрит» линии «А» ничем не отличалась от трех своих сестер-близнецов. Та же серая заплеванная платформа, тот же мусор и кучи окурков на влажном грязном бетоне, те же автоматы по продаже «Колы», сигарет, жевательной резинки, кофе и бутербродов и те же кафельные стены, увешанные пестрыми рекламными плакатами, призывающими идти, плыть, покупать, летать, голосовать и еще много-много всяких других «ать». Здесь была уйма подтаявшего, перемолотого подошвами снега и почти полное отсутствие людей. Переполненный в час «пик» сабвей пустовал в «мертвые» часы затишья. Редкие пассажиры-одиночки входили в поезда линии «Е», идущие в Куинс, или ехали линией «А» в аптаун. Но их было очень мало, и Чарли без труда просматривал платформу, выискивая что-нибудь подозрительное. Однако не находил.

Нельзя сказать, что он нервничал, скорее, срабатывала профессиональная привычка. «Кольт» покоился в кармане, пока ненужный, но со скинутым предохранителем.

Энджело вышел из вагона ровно в три часа. Чарли специально назначил встречу на это время, проверив расписание. Минутой позже от соседней платформы отходил поезд на Куинс, и если бы Портено-младший заметил что-нибудь подозрительное, он просто нырнул бы в вагон соседнего состава и растворился в шумной многоликости города.

Энджело, одетый в светло-бежевое шерстяное пальто и шляпу, вышел на платформу, огляделся и, заметив сына, поспешил ему навстречу.

— Здравствуй, отец.

Чарли, на всякий случай, еще раз осмотрел платформу.

— Все нормально, — кивнул старик. — Здесь спокойно.

— Извини, что затащил тебя в такую даль, — улыбнулся сын. — Но знаешь, очень не хочется, чтобы кто-нибудь выстрелил в меня сдуру.

— Я понимаю, — Портено-старший энергично тряхнул головой, одобряя осторожность Чарли. — Если бы Доминик был так же умен и осмотрителен, как и ты, он до сих пор был бы жив и здоров.

— А что с ним?

— Убили сегодня утром, — пояснил Энджело, — на Парк-авеню.

— Черт побери.

Чарли растерялся. Не то чтобы его поразила сама новость. Напротив, факт насильственной смерти среди членов семьи был, в общем-то, нормальным, довольно обыденным явлением. А уж то, что Доминик со своим несносным характером спокойно дожил до своего возраста, казалось едва ли не чудом. Но в ходе сложившейся ситуации, убийство вполне могли приписать ему, Чарли Портсно. Дон, конечно, умный человек, но убийство сына может затмить разум кому угодно. Тем более, после письма, в котором Чарли недвусмысленно заявил о своих намерениях относительно своего бывшего босса.

— Дон решит, что это моих рук дело, — вздохнул он.

— Почему?

— Из-за письма.

— Не волнуйся. Оно у меня. Я не отдал его Коррадо.

Энджело усмехнулся, доставая письмо из кармана пиджака.

— Слава Богу.

— Более того, он хотел, чтобы ты пришел к нему завтра в полдень, принять полномочия босса. Коррадо именно так и сказал.

Чарли почувствовал, что окончательно перестает понимать происходящее.

— Он что, не подставлял меня?

— Я знаю его пятьдесят лет. Чарли, сынок, поверь, если дон сказал: «нам нужен Чарли Портено», значит, так оно и есть.

— Постой, но они с Домиником наняли Айрин, чтобы…

— А с чего ты взял, что это ОНИ? С Айрин разговаривал только Доминик. Коррадо лишь сказал ей привести деньги.

— Но… Он так сказал? Сам?

— Да. Времени у нас очень мало. Пока Коррадо ничего не знает о похищении Филаджи, и не нужно, чтобы ему это стало известно. Пусть думает, будто все идет по плану. Наш бизнес должен продолжаться, и ты

— единственный человек, способный взять бразды правления в свои руки. Коррадо хочет сделать тебя боссом? Пусть делает.

— А как быть с Филаджи?

— Завтра утром, в десять часов, ты высадишь Филаджи на углу Сорок второй и Пятой авеню, у Публичной библиотеки. В квартире его уже будут ждать фэбээровцы, об этом позаботимся мы с Эдуардо. Вот и все. А затем сразу же отправляйся к Коррадо. Ты понял?

— Конечно, — Чарли качнул головой. — И мы замнем всю эту историю?

— Постараемся, — ответил Энджело.

— О’кей. Я сделаю так, как ты скажешь. Значит, в десять?

— Да. И постарайся особенно не мелькать там.

— Ладно.

— Ну что же, — старик улыбнулся. — Удачи тебе, сынок.

— И тебе, отец.

Чарли отступил на шаг, затем повернулся и быстро пошел к лестнице, ведущей наружу.

— Чарли! — окликнул его Энджело. Тот обернулся.

— А компания-то, действительно, выплатила страховые деньги без единого звука!

Он засмеялся, довольно и громко. Портено-сын удовлетворенно кивнул головой, развел руками, словно говоря: «А я и не сомневался», и тоже рассмеялся…


* * *

… Розалио Филаджи, связанный наподобие круга телячьей колбасы, с заклеенными пластырем глазами и ртом, лежал на заднем сиденье «шевроле-фургона» и со страхом думал о своем ближайшем будущем. То, что похитившие его люди принадлежат к мафии, он не сомневался ни секунды и поэтому не очень верил их разговорам о том, что его отпустят живым и невредимым.

Когда сегодня утром в маленькую комнату, которая стала ему пристанищем на последние несколько дней, вошел какой-то человек и сказал: «Мистер Филаджи, выкуп получен, все в порядке, вы скоро окажетесь дома», Розалио испугался. Глаза его были заклеены все время пребывания у похитителей, поэтому он не видел гангстера, а только слышал голос. Веселый, с еле заметной хрипотцой. От этого страх стал еще сильнее.

Филаджи достаточно читал в газетах о киднэппинге, чтобы знать: обычно жертву находят где-нибудь в Нью-Джерси с перерезанной глоткой или изрешеченной пулями, а то и не находят вовсе. Паника, овладевшая им, была достаточно сильна, чтобы Розалио, потеряв остатки своего достоинства, начал умолять этого человека сохранить ему жизнь, обещая засыпать того деньгами с головы до ног и бормоча клятвы о том, что полиция никогда ничего не узнает. По крайней мере, он, Розалио Филаджи, будет нем, как рыба.

Выслушав его, человек хмыкнул и спросил: «Разве я сказал, что мы убьем вас? Вы скоро будете дома, мистер Филаджи».

Розалио вновь возобновил бормотания. Он твердил, что помнит и чтит «омерту» и никакая сила в мире не заставит его открыть рот.

Похититель промолчал.

Теперь же, лежа на заднем сиденье фургона, Филаджи с трепетом ждал, чем закончится эта поездка. Время от времени им овладевало отчаяние и хотелось заорать: — если вы хотите меня убить, то убейте прямо сейчас!

Но время текло своим чередом, и мобстеры, невнятные голоса которых он слышал сквозь шум мотора, не выказывали к нему враждебных намерений…


… — Каким образом мы доставим его на место? — спросила Айрин, глядя на Чарлй.

Тот сидел за небольшим откидным столиком и посматривал в окно на загородный пейзаж.

— Отец сказал, чтобы мы высадили Филаджи около Публичной библиотеки на Сорок второй стрит. Дальше я еду к дону, а Ларри отвезет тебя домой.

Она кивнула головой. Пушистые волосы ее заколыхались, и Чарли залюбовался ими.

— Теперь расскажи мне о деньгах. Дон прочел наше письмо?

— Нет, — Портено никогда не лгал. — Отец не отдал ему письмо.

— Почему?

— Видишь ли, вчера утром был убит Доминик. И выяснилось, что дон, действительно, хочет сделать меня боссом. Энджело не счел нужным выдвигать ему наши требования после того, как источник опасности уже устранен.

— Господи, да о чем ты говоришь, Чарли? Проснись! Ты, действительно, веришь, что вся эта история прошла мимо Коррадо Прицци?

Айрин выглядела искренне удивленной. В другом случае, Чарли растерялся бы и вновь принялся метаться в догадках, но не сейчас.

— Послушай, Айрин, я понимаю твое состояние, но поверь мне: отец очень хорошо знает Коррадо. Они росли вместе с самого детства. Он знает дона так же, как себя самого. И уж если Энджело уверен в том, что все чисто, значит, так оно и есть.

— Ну, допустим, — с явной неохотой согласилась она. Было видно, слова мужа не убедили ее. — Допустим, хотя мне кажется, что-то тут не чисто. А как насчет денег-то?

— Все в порядке. Мы получаем полмиллиона сразу,

наличными, затем еще шесть с половиной процентов со всех видов деятельности семьи, — он улыбнулся. — Так что, на следующей неделе у нас на руках будут все деньги.

Однако Айрин не разделяла его оптимизма.

— Ты что, будешь работать сегодня, а деньги получать только через неделю? Так что ли?

— Дорогая, — вздохнул Чарли. — Я — босс! Я им нужен! Какой смысл дону сейчас нас обманывать? В любом случае, отец проследит за нашими интересами. Ему-то я должен верить?

Айрин жестко усмехнулась.

— Наверное, отец, действительно, будет тебя опекать и следить за ТВОИМИ интересами. Но это вовсе не значит, что он станет опекать меня!

— Ты моя жена…

— Чарли, открой глаза и взгляни на мир трезво! Я — твоя жена, но я — полячка!

— Слушай, ну хватит, а? — раздраженно оборвал ее Чарли. — Хватит!

— Ладно, хватит. Ты уверен в намерениях дона, а я — нет. Он хитер и жесток. Мне нужны доказательства того, что Прицци ведут дела честно.

— Какие еще доказательства?

— Девятьсот тысяч долларов. Мои девятьсот тысяч долларов.

Чарли уставился на жену в немом изумлении.

За какие-то считанные доли секунды в Айрин что-то переменилось. На лице ее застыло отрешенное выражение человека, знающего б грядущем зле, но не способного достучаться до других, чтобы предупредить их об этом. Ей не были нужны эти деньги, именно как деньги. Айрин требовалось доказательство. Она прекрасно помнила слова Чарли о нравах сицилийцев. «Скорее, они убьют собственных детей, чем отдадут кому-нибудь хотя бы цент».

Нет, насчет Чарли Айрин была уверена. Скорее всего, он действительно был нужен Прицци, а значит, с ним ничего не может произойти. А вот с ней? Кто она для дона Коррадо? Жена Чарли, да. До тех пор, пока не возникнет реальная угроза их финансам или власти. Если в такой момент понадобится принести ее в жертву обстоятельствам. Прицци сделают это, не задумываясь.

Она не их крови. Для этих людей не существует других критериев выбора. Биологическая война, подобная той, что царит в среде животных. Вторгся ты на чужую территорию или нет, не играет решающей роли. Ты — чужак сам по себе. Не сицилиец. И этим отличаешься от них.

Чарли — слепец. Он опьянен своей удачей, будущим назначением, деньгами и властью. Для него не существует проблем, которые волнуют ее. С ним ничего не может случиться. Это — истина. И зная эту истину, веря в нее, Чарли не хочет видеть дальше собственного носа.

Айрин очень надеялась, что, получив доказательства нечистоплотности Прицци — а она-то ЗНАЛА: так и будет — у него хватит ума прозреть. Чарли слишком сильно любит ее.

— Какие девятьсот тысяч? — изумленно спросил он, обретая наконец способность говорить.

— Семьсот двадцать тысяч с Лас-Вегаса и пятьдесят процентов штрафа, которые я уплатила дону. Мне кажется, что, я имею полное право на эти деньги.

— Это деньги семьи Прицци, — возразил Чарли. — Ты ведь украла их.

— Да, я украла их. Но я не требую доли с денег Филаджи. С семидесяти миллионов, хотя план был мой, и осуществить его помогла тоже я. Думаю, это не такая большая сумма, чтобы Прицци чувствовали себя ущемленными. Если им хочется, они могут расценивать это, как плату за услуги и работу в похищении Филаджи.

— Но Прицци так не считают. Ты помнишь, что говорил Макси? Насчет денег и детей?

Он посмотрел ей в глаза. Она выдержала взгляд и со спокойствием обреченного ответила:

— Я помню. Я очень хорошо помню…


… Белый «шевроле-фургон» свернул с Франклин Рузвельт драйв на Сорок вторую стрит и покатил в сторону

Пятой авеню. С правой стороны проплыла тридцатидевятиэтажная башня ООН и комплекс Тюдор-сити, осталась позади изящная коробка корпорации «Форд» и пестрая громада «Дейли Ньюс», островерхий небоскреб империи Крайслер и Большой Центральный вокзал с торчащей за ним башней «Пан Ам», упирающейся в манхеттенское небо своими пятьюдесятью девятью этажами.

Он пересек Парк, Медисон и Пятую авеню и, развернувшись у Брайант-парка, подполз к мраморным львам, охраняющим величественный фасад Нью-Йоркской Публичной библиотеки.

— Мистер Филаджи, — Чарли развязал банкира и снял пластыри. — Вы помните «Коморру»?

— Помню, — мелко затряс головой тот, быстро моргая от яркого света.

— Так вот. «Коморра» — детские игрушки по сравнению с нами, — мягко улыбнулся Чарли. — Власти могут запереть вас в стальной сейф, упаковать его в подводную лодку и опустить на дно океана, но мы все равно найдем вас.

— Я понимаю.

Филаджи продолжал торопливо кивать, то и дело вытирая руками слезящиеся глаза. Похоже, он и сам еще не до конца поверил, что его отпускают живым.

— Очень хорошо. Вас будут допрашивать полицейские. Вы можете говорить им все, что хотите, кроме трех вещей: кто мы такие, как выглядят люди, похитившие вас, и место вашего заточения. Можете придумать любые подробности, но этих трех вещей не касайтесь. Иначе нам придется убить вас.

— Да, да, конечно.

На лице Филаджи застыло выражение растерянности, смешанной со счастьем.

— Надеюсь, вам все ясно?

— Да, разумеется. Я понимаю…

— Вот и отлично. В таком случае, вы свободны. Желаю удачи.

Банкир осторожно, бочком протиснулся в открытую дверь и выбрался наружу. Он сделал два шага по тротуару, затем поспешно вернулся и пробормотал в открытое окно.

— Я уже забыл вас, честное слово.

— Я рад, мистер Филаджи, — улыбнулся Чарли. — Вы можете идти.

Розалио попятился от фургона, затем быстро развернулся и засеменил по Пятой авеню. Портено некоторое время смотрел в его помятую бежевую спину, а потом вздохнул. Банкир растворился в толпе, а «шевроле» мягко тронулся с места и влился в поток машин.

Было пять минут одиннадцатого утра…


… Примерно десять минут спустя Мейроуз Прицци вышла из дома, держа в руках пластиковый пакет. Она прошла несколько кварталов по Атлантик-авеню и спустилась в сабвей. На поезде «Л» Мэй доехала до конечной остановки «Брод-стрит» и поднялась в город уже в Манхеттене.

Сейчас ее практически было невозможно узнать. В простом дешевом пальто, специально приобретенном в магазине «Конвей», она больше походила на какую-нибудь телефонистку, давно забывшую об ухаживаниях мужчин и потому мало обращавшую внимания на свою внешность. Грим состарил Мэй, добавив, по меньшей мере, два лишних десятка лет к ее тридцати.

С Брод-стрит она свернула на Бридж-стрит и зашагала по направлению к парку Бэттэри.

Довольно быстро Мэй нашла то, что искала: почтовый ящик. Подойдя к нему, она достала из пакета пухлый Конверт и опустила в щель. Металлическая шторка глухо стукнулась о корпус, когда письмо упало на дно ящика.

Мейроуз улыбнулась.

На конверте стоял адрес и получатель: «Комиссару полиции Нью-Йорка». Письмо содержало в себе отчет Франциска Кунза, фотографию Айрин Уокер и короткую записку, состоявшую из неровных букв, вырезанных из газетных заголовков: «Убийца Виктории Холбейт»…


* * *

… Его уже ждали. Воздух оказался пропитанным табачным смогом настолько, что Чарли, войдя в кабинет, закашлялся. Сам он курил достаточно редко, а здесь дым приобрел концентрацию, близкую к вязкой сметане. Ему пришлось прищуриться, чтобы разглядеть сидящих в креслах мужчин. Коррадо, Эдуардо Прицци и Энджело, своего отца.

Их позы говорили о спокойствии, в то врем^как количество выкуренных сигарет наводил на мысли о противоположном: эти люди волнуются, но по каким-то причинам не хотят, чтобы он заметил это.

Чарли подошел к дону, наклонился и коснулся губами протянутой для поцелуя дряблой руки. Он тут же почувствовал странное неоправданное напряжение. Ледяная волна поднялась от костлявой кисти, украшенной платиновым перстнем, по щекам Чарли и ударила в виски пульсирующей белой болью, заставив Портсно резко выпрямиться. Казалось, что в теле Коррадо Прицци работает мощная электромашина. Портено даже испугался, что его сейчас ударит током. Он словно слышал потрескивание разрядов на кончиках стариковских пальцев. Обычно по-лягушачьи холодные, сегодня они были неестественно пылающими, раскаленными.

— Я пришел, дон Коррадо. — стараясь сохранять спокойствие, поздоровался Чарли.

— Хорошо, мы ждали тебя. Как твои дела? Филаджи свободен?

Голос дона звучал бесстрастно. Обычно Прицци удавалось умело скрывать чувства, обуревавшие его, но только не сейчас. В напускном равнодушии явно слышалась фальшивая нота. Настолько фальшивая, что Чарли без труда различил ее.

— Все отлично, крестный отец. Он, наверное, уже дома.

— Ага. Ну хорошо. Хорошо, — Коррадо улыбнулся.

Кожа на его щеках сморщилась, а глаза сузились в тонкие щелки, в которых темнело' ожидание. Эта натянутая гримаса была похожа на отражение в растрескавшемся зеркале. Неровная и нервная, больше напоминающая злобный оскал.

Беспокойство накрыло Чарли с головой. Оно было мощным, отбрасывающим сознание на грань паники. У Портено появилось желание отойти на безопасное расстояние, будто эти трое могли укусить его, подобно бешеным псам. Что-то таилось за их внешним спокойствием. Какая-то неведомая опасность. В Чарли заработали инстинкты. Чутье волка, реакция змеи. Его почти трясло. Он физически ощущал их внутреннее состояние. Обоняние улавливало отвратительные миазмы, исходящие от всех троих. Даже от Энджело. Кожа воспринимала флюиды тревоги, которую излучали их глаза.

Его собственное тело реагировало моментально. Спина покрылась пупырышками, волосы на шее зашевелились, сердце начало усиленно накачивать в кровь адреналин, заставив мышцы напрячься, напружиниться, сжаться для броска. Чарли перешел в их плоскость общения. Он тоже стал зверем и бь!л готов к драке, хотя пока не понимал, с какой стороны ждать нападения.

Трое напротив не могли не почувствовать этого. Дон усмехнулся, и в глазах его зажглись тусклые кроваво-красные огоньки.

— Я думаю. Энджело уже изложил тебе суть нашей проблемы.

— Смотря что вы подразумеваете под этим словом, крестный отец, — осторожно ответил Чарли.

— Видишь ли, вчера утром убили моего сына, — Коррадо сделал ударение на последнем слове. — Ты уже знаешь об этом?

— Да. Отец говорил мне.

Дон кивнул.

— Значит, тебе проще понять мое состояние. Я удручен смертью Доминика и мог бы объявить траур, но… Существует нечто, превыше личного горя. Честь семьи. Поэтому я собрал сегодня Совет, чтобы торжественно объявить о том, что ты, если, конечно, твое желание с впадет с нашим, с сегодняшнего дня принимаешь полномочия моего сына и становишься боссом. Отныне ты будешь решать судьбу сотен людей клана, распоряжаться делами и финансами. В первое время Эдуардо поможет тебе, пока не привыкнешь к новой должности.

Он скупо улыбнулся, и вновь улыбка вышла неестественной, кукольной. Лишенной эмоций и жизни, словно нарисованной на лице покойника.

— Спасибо, крестный отец. Это очень большая честь для меня.

Чарли вновь нагнулся и, преодолевая внутреннее сопротивление, поцеловал руку старика, ощутив губами горячую шелушащуюся кожу.

— Конечно, мы устроим прием в честь твоего торжества, но чуть позже, когда уляжется вся эта история с женой полицейского, — седые брови дона чуть заметно дернулись. — Это ведь твоя жена убила ее?

— Да. Отец рассказал вам?

Коррадо утвердительно кивнул.

— Но ты ведь не держишь секретов от меня, Чарли?

Тон, которым был задан вопрос, заставил Портено еще больше напрячься. Наигранная фальшивая будничность резко контрастировала с острым взглядом Коррадо, и Чарли застыл в ожидании подвоха.

— Нет, крестный отец. Я ничего не скрываю от вас.

— И тебе известно, что она убила Френки Палоу и похитила наши деньги.

— Да, известно.

В его голове, как огромная карусель, завертелись мысли.

Дон позвал его, чтобы начать разговор о Палоу? Зачем? Айрин вернула им все деньги плюс штраф. Или Коррадо хочет чего-то еще? Чего он ждет?

— Но почему ТЫ не сказал мне об этом? — со зловещей вкрадчивостью осведомился старик.

Чарли взглянул на отца, словно ища поддержки, но не нашел его глаз. Энджело курил, внимательно разглядывая тлеющий кончик сигары.

Вот так, значит? Он вдруг понял, что отец не станет поддерживать его в разговоре. Здесь уже принято какое-то решение, и ответы Чарли не имеют ни малейшего значения. Пустая проформа. Эффект соблюдения необходимых приличий.

Горячая злость перекрыла Портено дыхание, ослепив его на мгновение, лишив способности нормально воспринимать происходящее. Она оказалась столь велика, что ему захотелось броситься на этих троих и начать душить, колотить головами об пол, пока не вышибет из дряхлых тел дух, последнюю крупицу жизни.

Чарли стоило немалых усилий взять себя в руки. Но когда он заговорил, голос его звучал спокойно и ровно.

— Я посчитал это лишним, потому что вы, крестный отец, знали обо всем гораздо раньше, чем я. Айрин рассказала мне все уже после разговора с вами.

— Но ведь я мог и не знать об этом? Она сказала тебе. С чего же ты взял, что мне все известно?

— Айрин объяснила, что вы послали ее за деньгами в Лос-Анджелес, и изложила вашу беседу в подробностях.

— Ну хорошо, — согласился Коррадо, взмахнув дряблой кистью. — Не будем об этом.

— Нам придется поговорить об этом, — возразил Чарли. — Я должен к вам обратиться от имени Айрин. Она хочет, чтобы ей вернули деньги.

— Какие деньги?

Теперь взгляды Эдуардо и Коррадо обратились к нему. Только отец по-прежнему с вялой обреченностью продолжал изучать сигару. Чарли чувствовал себя так, словно стоял перед судом присяжных, заранее решивших отправить его на электрический стул.

— Триста шестьдесят тысяч, которые привез я, и пятьсот сорок, которые отдала вам сама Айрин. Она готова забыть о двух миллионах страховки и о деньгах, которые ей должны были заплатить за мое убийство. Ей нужны только эти девятьсот тысяч долларов.

Эдуардо усмехнулся.

— Чарли, я, конечно, очень уважаю тебя, но твоя жена что-то загнула.

Это прозвучало почти весело, и Чарли вновь начала заполнять холодная, безумная, не поддающаяся контролю злость. Пока еще ему удавалось совладать с ней, но постепенно она могла одержать верх. Этого нельзя было допустить. Вообще, эмоции — плохой партнер в ведении переговоров. Так учил его отец, а Чарли уважал советы Энджело и старался следовать им. Как можно чаще.

Усилием воли ему вновь удалось сбить пенную шапку ярости, пытающуюся овладеть разумом.

— Попытайтесь поставить себя на ее место, — пожав плечами, посоветовал он. — Это ведь она, между прочим, придумала, как похитить Филаджи. Благодаря ЕЙ вы получили семьдесят миллионов на авуарах банка и двухмиллионную страховку. Кстати, она рисковала своей жизнью ради этих денег и имеет полное щраво получить процент. Но она хочет вернуть только СВОИ деньги.

— Во-первых, это деньги Прицци, — проскрипел дон. — Но дело даже не в этом. Я думаю, что ситуация значительно облегчается. Нам нужно поступить следующим образом. Полиция заявила, что не оставит нас в покое, пока мы не выдадим им человека, убившего жену полицейского. Ты сам понимаешь, Чарли, что тебя мы выдать не можем…

Чарли замер. Он даже не сразу осознал, О ЧЕМ говорит дон, но когда понял — содрогнулся, словно его окатили ледяной водой.

— Вы что, хотите выдать Айрин полиции?..

— Так решила семья, — спокойно сообщил Коррадо, глядя в глаза своему крестнику пронзительным взглядом острых птичьих глаз. В них застыла решимость и не было ни капли жалости. — Остальные нью-йоркские кланы также предъявили нам требование: убийца должен быть выдан, иначе — война. Мы потеряем все, что имеем. С каждой из этих семей в отдельности мы справились бы без труда, но вместе они уничтожат нас. С другой стороны, нас раздавит полиция. Как бы ни были сильны наши связи, мы не сможем противостоять государственному аппарату. Если не выполнить этого требования, мы все умрем. Семья будет уничтожена. Погибнут все, до единого человека. Ты не хуже нас понимаешь, если мафия и полиция начнут охоту сообща, не уцелеет никто.

— Крестный… — выдохнул Чарли.

Он был смят, раздавлен, уничтожен. Коррадо растоптал его своими словами. Распял на кресте жуткой истины. Приколотил пятидюймовыми гвоздями аргументов. Табачный дым обвился вокруг горла Чарли голубоватосерой удавкой, сбив дыхание. До него вдруг с пугающей ясностью дошло, что тривиальное похищение обернулось для них с Айрин настоящей катастрофой, которую уже нельзя остановить. Она надвигается с неумолимой бездушной силой. Огромная, перемалывающая все живое, попадающееся на ее пути. Это не просто единичный случай. Это — вся жизнь. Он завяз в ней, как в болоте. Зловонном и мерзком.

— Чарли, Чарли, — вздохнул дон. — Тебе надо было жениться на женщине из нашего круга…

И что тогда?! — захотелось заорать ему. — Что бы вы сделали? Спасли ее, защитили? Ну так сделайте это, мать вашу! Сделайте! Вы же то и дело кричите о чести! Айрин пошла на это ради ваших ублюдочных денег! Защитите же ее!


… — Или если бы твоя жена жила другой жизнью. Но ты ведь знаешь, чем она занимается. Я понимаю твое положение, Чарли. Сложилась, действительно, ужасная ситуация. Айрин нужно выдать полиции. Или убить. Одно из двух. Но приблизиться к ней можешь только ты…

— Я? Я должен убить Айрин?

Если бы в этот момент небо обрушилось на землю, Чарли не испытал бы и десятой доли того ужаса, который почувствовал, услышав эти слова.


Убить Айрин? Дон хочет, чтобы он это сделал? Господи, это не сон, не кошмар, не горячечный бред? Что происходит? Что случилось с миром, если в нем стали возможны такие вещи? Боже, почему ты допускаешь подобное? Нет, этого не может быть! Он, наверное, спит. Сейчас, сейчас. Нужно только напрячься, и все пройдет, он проснется. Через секунду этот кошмар закончится.

… Чарли крепко зажмурился, но ничего не изменилось. Все осталось на своих местах.

— Пойми, Чарли, мне не легче, чем тебе, — продолжал мягко бормотать Коррадо. — У меня вчера убили сына. Неужели ты думаешь, я бессердечен и не понимаю, какова боль утраты? Но подумай сам. Если Айрин попадет в руки полиции, будет суд, и в лучшем случае ее ждет пожизненное заключение. Она состарится и умрет в тюрьме. Но гораздо вероятнее — электрический стул. Затем заговорит Филаджи и придется убивать еще и его. Ты этого хочешь?

— Я не понимаю, КАК вы собираетесь убийством Айрин удовлетворить полицию?

Коррадо кивнул, оценивая вопрос.

— На самом деле все просто. Копы найдут тело, а анонимный абонент по телефону сообщит, что она и есть убийца этой женщины. Филаджи опознает труп. Все получат то, что ищут. Полиция оставит нас в покое, и мы сможем вернуться к своим обычным делам. Все наладится.

— Крестный, но она — моя жена! Я не могу ее убить! Я…

— Чарли! — перебил его дон. — Ты поклялся на крови! Наша с тобой кровь смешалась, ты помнишь? Твои слова: _ «Я буду защищать честь семьи»._ Она превыше всего в этом мире! Сейчас я прошу тебя выполнить свое святое обязательство!

— Айрин — моя семья! Она — моя жена! Я не могу убить ее, крестный!

Энджело дернулся. Он наконец оторвался от своей сигары.

— Ты знаком с ней меньше месяца! Она, конечно, твоя жена, никто не спорит. Но твоя семья — мы! Семья и жизнь!

— Чарли, — поддержал Портено-отца Коррадо. — Ты отказываешься выполнять свою торжественную кровную клятву. Но это не все. Ты отрекаешься от семьи. Мы прикрыли глаза на ее поступок в Лас-Вегасе, понимая, что для тебя перенести наказание Айрин было бы тяжело. Но сейчас речь идет о чести семьи. Запятнанную честь нужно восстанавливать. Или умереть. Все кланы Нью-Йорка ждут наших действий. Мы потеряли лицо в их глазах и должны вновь обрести его. Достигнуть этого можно лишь одним путем — убив Айрин. В противном случае, семья погибнет.

— Постойте, — тихо сказал Чарли. — Погодите. Я чего-то не понимаю. С самого детства я слышал, что честь — превыше всего. Для меня это стало истиной. По-другому просто не может быть. Но мне, — голос его начал набирать силу, — также известно, что честь семьи и в том, чтобы защищать своих людей. Честь мужчин семьи — защищать женщин. Честь превыше смерти. Однако сейчас я слышу совсем другое.

— Это — необходимость. Жизнь не плоская, как монета, пойми. Нельзя смотреть на все только с одной стороны. Иногда приходится уступать, чтобы сохранить главное. Я знаю, это не просто, но так нужно.

Чарли зло усмехнулся и обвел сидящих перед ним мужчин взглядом.

— Посмотрите на себя, — наконец сказал он. — Моя мама умерла, когда я родился. У меня не было людей ближе тебя, отец, и вас, дон Коррадо. Вы — самые дорогие для меня люди. Вы и Айрин, — улыбки появились на старческих лицах. — А теперь скажите-ка мне, вам хочется, чтобы я жил и состарился так, как вы? В вечном страхе и ожидании смерти, просыпаясь по ночам, боясь, что кто-то пустит пулю в затылок моему ребенку? Вы хотите, чтобы моим единственным обществом стали телохранители и деньги? Чтобы мне под старость пришлось уговаривать своего сына пристрелить его жену? Вы хотите этого?

— Чарли, — вздохнул дон, — дорогой ты мой человек. Ты будешь еще более одинок, повернувшись к нам спиной. К своей плоти и крови.

— С этим надо смириться, сынок, — вступил в разговор Энджело. — Другого выхода нет. Айрин нужно убить или выдать полиции.

— Нет, только не полиции, — в голосе Чарли вдруг послышалась безумная усталость. Тоска человека, уставшего от жизни, от вечной несправедливости мира. —

Семья — это то, что я свято чту. И могу быть только в семье.

Он изменился. В одно мгновение. В нем угасла какая-то искра, делавшая его тем Чарли, которого они знали до этого момента. Теперь перед ними стоял холодный незнакомый человек. Чужой в своем одиночестве, злости и бессильном отчаянии, утонувшем в ледяных глазах.

И Энджело вдруг испугался ЭТОГО человека, который перестал быть его сыном.

— Это только бизнес, сынок, — растерянно пробормотал он. — Бизнес. Ничего личного…


… Айрин волновалась. Не то чтобы она не находила себе места, металась по комнате, заламывала руки. У нее эмоции перетекали в другое качество — безграничное терпение. В такие минуты — минуты наибольшего волнения — она могла часами не сделать ни единого движения.

Сейчас Айрин сидела в уютном велюровом кресле и, не отрываясь, смотрела на телефон. Было в этом что-то кошачье. Буря эмоций, трансформирующаяся в идеальную выдержку, не дающая разуму расслабиться, а мыслям замедлить свой бег.

У нее ни на секунду не возникло сомнений относительно того, что ответят Прицци. Как бы Чарли ни старался, дон Коррадо не отдаст денег, да, в общем-то, его и нельзя судить за это. Тут не только деловые качества. Просто он так живет. Для него смысл жизни заключается только в деньгах. Деньгах ради денег. Он делает что-то и получает удовольствие от этого, но только в том случае, когда его дело приносит барыши. Все остальное переходит в ранг расходного материала. Этот человек упивается властью. Но властью, приносящей доход. Для него другой человек — ничто. Пыль. Любой человек. Включая Чарли. Только вот Чарли не хочет понять этого. Ей хватило двух минут разговора для того, чтобы сделать вывод: Коррадо Прицци — человек, которого нужно либо убить, либо бояться. Если, конечно, вообще решишь иметь с ним дело. Самое же лучшее — держаться от Крестного Отца подальше.

Она дала Чарли шанс проверить и самому убедиться в этом. После того, как он поймет, что дону нельзя верить, они уедут. Вместе. Далеко, где ни Прицци, никто другой не смогут достать их. Уедут и, забыв о своем прошлом, начнут новую жизнь. С самого начала.

Телефонный звонок прервал раздумья. Она сняла — почти сорвала — трубку с рычага.

— Айрин? Это Чарли.

— Да, Чарли, слушаю тебя.

Она все еще была уверена в том, что услышит сейчас, однако следующая фраза ошеломила ее.

— Айрин… Все нормально. Дон отдает тебе деньги. Все, до последнего цента. Девятьсот тысяч. Они у меня.

— Дон отдает мне деньги! — изо всех сил стараясь казаться спокойной, спросила Айрин. — Давно ли это с ним?

— Да, я сам был жутко удивлен.

Это был не его голос и не его слова. Это вообще был не Чарли. Вернее, не тот Чарли, с которым она рассталась сегодня утром. С ним что-то произошло. За те несколько часов, в которые они не видели друг друга.


… — Но в любом случае, — продолжал Чарли, — он согласен выплатить тебе все. За Филаджи, за Доминика. Все. Ну как?

— Чарли! — деланно восхитилась она.

— Я рад, что все разрешилось так удачно. И я хотел тебе сказать… — голос его на мгновение наполнился теплом, но это длилось всего долю секунды. — Все абсолютно нормально.

КЛОНГ — на том конце провода повесили трубку.

Дон согласился вернуть ей деньги? Это известие могло означать только одно: Коррадо Прицци даже более жесток, чем она думала. Ее убьют. Точнее, попытаются это сделать. Вряд ли это окажется очень просто, но рано или поздно им удастся дотянуться до нее. Что это будет? Нож, всаженный под левую лопатку в толпе сабвея, или выстрел из винтовки с оптическим прицелом и глушителем? А может быть, автоматная очередь из проезжающего мимо автомобиля, или падение с крыши?.. Какая разница. Она не станет ждать, пока киллер заявится сюда. Нет. Нужно уходить.

Айрин невесело усмехнулась. Вот тебе и жизнь вместе с Чарли. И далекие страны. И любовь.

Она заметалась по комнате, собирая вещи, рубашки, блузки, свитера. Все летело в чемодан. Сейчас было не до порядка. Скорее отсюда. Конечно, они знают ее адрес в Лос-Анджелесе, но им понадобится время, чтобы добраться, а она не собирается долго задерживаться там.

Айрин схватила салфетку и торопливо нацарапала: «Чарли, дорогой. Мне пришлось срочно уехать. Вернусь через три дня. Целую, твоя Айрин». Если они вздумают выяснять что-то у Чарли, то возможно, купятся на этот фокус. Вряд ли, конечно, но чем черт не шутит. Ей нужен всего лишь один день. Даже меньше. А потом она покинет страну и исчезнет навсегда. И для Прицци, и для всех остальных. Она осмотрелась, подхватила чемодан и вышла из пентхауза, заперев за собой дверь.

У подъезда Айрин взмахом руки подозвала такси и, сев на заднее сиденье, сказала:

— Аэропорт «Ла Гуардиа»…


… Эдуардо открыл потайной сейф и вытащил из него серебристый металлический чемоданчик. Взвесив его в руке, он улыбнулся Чарли.

— Вот. Здесь миллион. На всякий случай. Айрин — умная женщина. Возможно, тебе понадобятся эти деньги для того, чтобы усыпить ее бдительность.

— Чарли, — дон так и не вылез из кресла. Он возбужденно дернул удавьей головой, поворачиваясь к Чарли. — Дорогой ты мой человек. Вскрой этот волдырь, прошу тебя. Вытащи камешек у меня из башмака.

Энджело подошел к сыну и осторожно положил руку ему на плечо. Он с удивлением отметил, что страх, связанный с резкой переменой Чарли, не прошел, а наоборот, еще усилился, став необъятным, как Вселенная. У него создалось ощущение, что сегодня он потерял нечто большее, чем невестку. Мир стал холодным и серым, словно на акварельный рисунок плеснули водой.

А ведь, может быть, это к лучшему, — подумал старик, тщетно стараясь поймать взгляд сына. Тот упорно не смотрел в его сторону. — Все перемелется, придет в норму. Не сразу, конечно, со временем. Чарли свыкнется с потерей. Время излечивает все. Даже такое. Пройдет месяц, два, и все вернется на круги своя…

Он ошибался. То, что случилось сегодня, действительно, изменило Чарли. Изменило настолько, что ни один из троих присутствующих не мог даже предположить. В первую очередь, стало другим отношение Пор-тсно-сына к семье. Он сделал выводы из этого разговора. Да, они купили смерть Айрин. Купили, но даже не подозревают, что цена окажется слишком высока. Обычай гласит: «Каждый мужчина защищает честь семьи. Или умирает». Но тот же обычай требует защищать жизнь членов семьи, равно как и женщин. Нарушающий законы должен понести суровое наказание. НИКТО не может безнаказанно оскорбить честь семьи. Никто!

Чарли сделает то, на чем настаивают эти трое. Клятва. Он ведь дал клятву. Но и они присягали на крови.

Когда титул босса перейдет к нему официально, Чарли потребует расплаты за затронутую сегодня честь. Это будет в его силах и в его власти. Нет, это не месть. Это — бизнес. Ничего личного. Только бизнес. И обычай.

Честь семьи Прицци.

— Чарли, — Эдуардо отдал ему чемоданчик, — будь осторожен. Здесь все-таки миллион.

— Конечно, не волнуйся.

— Ты сделаешь это для семьи, Чарли? — болезненным голосом снова спросил дон.

— Я сделаю это, — подтвердил Портено-младший. — Я буду защищать честь семьи Прицци.

— Я знал, что не ошибся в тебе» Ты — настоящий Прицци.

Коррадо улыбнулся одобрительно, не подозревая даже, насколько близок к истине…

… Айрин вошла в центральный терминал аэропорта. Она пересекла огромный зал ожидания, гудящий тысячами голосов, и направилась к стойке компании «Пан Ам». Служащая приветливо улыбнулась клиентке.

— Я могу вам чем-нибудь помочь, мисс?

— Да. Мне нужен один билет до Лос-Анджелеса на ближайший рейс.

— Конечно, мисс. Ближайший рейс через тридцать минут, но вам придется поторопиться, регистрация уже заканчивается.

— Хорошо, — доставая из сумочки деньги, она поинтересовалась: — Скажите, а когда ближайший рейс из Лос-Анджелеса в Гонконг?

— Одну минуточку, — служащая положила на конторку билет. — Сегодня в двадцать часов сорок минут рейс номер «ноль-семнадцать».

— А следующий?

— Завтра, в десять сорок пять утра. Рейс «ноль-ноль-девять». Хотите забронировать место на сегодня?

— Нет, — Айрин отсчитала купюры и протянула служащей. — Мне еще нужно в банк утром. Один билет на «девятый». Первый класс. Мисс Джексон.

— Хорошо, мисс, — улыбнулась та и повторила. — Один на «девятый», первый класс, мисс Джексон.

— Совершенно верно, — кивнула Айрин, улыбнувшись. — Благодарю вас…


… Стараясь не шуметь, Чарли открыл дверь пентхауза своим ключом и сразу же почувствовал, что в квартире никого нет. Без Айрин комнаты показались холодными и равнодушными. Из них утекло тепло.

Эти трое — а он уже не мог называть их иначе — и сами не знали, ЧТО отбирают у него. Это было больше, чем любимая женщина. В Айрин сосредоточился весь мир. Звезды кружились на темно-синем небосклоне для нее, и солнце каждый день совершало свой путь в ее честь. Они разрушили это.

Не ради семьи. Чарли не рассматривал проблему с этой точки зрения. Ради денег. Слишком большие убытки принесла им Айрин. И никакой чести она не задела.

Речь шла об ИХ чести, имеющей четкий денежный эквивалент.

Чарли вздохнул и пошел по квартире. Айрин здесь не было. Чарли чувствовал это.

— Айрин? Айрин!!!

Тишина, нарушаемая лишь слабым шумом машин, доносящимся снизу. Тут, наверху, он казался далеким и нереальным.

На телефонном столике лежала салфетка с ровными строчками, написанными рукой Айрин. «Чарли, дорогой…» Он прочел их раз, другой, пока, наконец, понял смысл.

Она догадалась. Только этим и можно было объяснить ее поспешный отъезд.

Чарли положил салфетку на прежнее место и побрел дальше через комнаты. Воздух еще хранил запах Айрин. Предметы помнили ее и сейчас отдавали эту память ему, навевая образы, связанные с таким близким и далеким одновременно. Мир, казавшийся счастливым и прочным, вдруг рухнул, похоронил сам себя под уродливыми угловатыми обломками.

Вот в этом кресле она сидела совсем недавно. Чарли нагнулся, коснулся подлокотника ладонью и сразу ощутил тепло, волной прокатившееся по руке до плеча. Сердце глухо стукнуло, сбиваясь с налаженного механического ритма, но тут же выровнялось, заработав с тупым упорством. В голове вспыхнул огонь, а перед глазами заплясали разноцветные пятна.

Чарли испуганно отдернул руку и выпрямился. Да, он чувствовал ее, словно часть самого себя. Здесь было не просто родство душ, но слияние нервных систем, ощущений, разума, восприятия мира. Между нимц осталась невидимая нить, связывающая их воедино.

Портено прошел в спальню, открыл шкаф, выдвинул один из ящиков и, порывшись в нем, извлек на свет тонкий стилет в кожаных ножнах.

Он не мог не убить Айрин. Его сковывала клятва крови, но раз уж необходимо сделать это, то только не безразличной, тупой, уродующей пулей. Нет. Клинок.

Пусть это будет стилет. Извечное оружие, убивающее любовь…


… Айрин тщательно готовилась к отъезду. Она собрала вещи и упаковала их в чемоданы. Некоторые вызывали у нее какие-то смутные воспоминания, и ей доставляло удовольствие держать их в руках. Недолго, несколько секунд. Вполне достаточно, чтобы вызвать из памяти определенный день жизни. Айрин не считала себя сентиментальной, но сегодня ей хотелось вернуться в прошлое.

Она ощущала тоску. Пугающе глубокую и удивительно ясную. Это чувство не было сравнимо ни с одним другим, которые ей довелось испытать в жизни. В нем присутствовала целая гамма разных чувств. Светлая печаль о безвозвратно ушедшем, сожаление о потерянном навсегда и о чем-то, что прошло мимо давным-давно. В этой тоске сочеталась вся боль мира и ощущение бездонного спокойствия небес, приблизившихся настолько, что можно коснуться их рукой, просто вытянув ее вверх.

Тоска не сводила с ума, не глодала. Она просто была и казалась естественной и даже необходимой.

Айрин прошла в ванную комнату. Здесь все еще царило запустение. Все косметические принадлежности и предметы гигиены она забрала с собой, когда переезжала в гостиницу. Теперь ванная выглядела сиротливо, словно брошенный хозяином дом. Айрин выложила на полочку зубную щетку, пасту, косметику и пару полотенец. Ей ведь предстоит провести здесь ночь…

Свой «специальный» набор она по привычке опустила в Ящик для косметических принадлежностей. Это были необходимые приготовления, совершенно автоматические действия. Айрин улыбнулась.

Привычка иметь пистолет под рукой въелась и подкорку. Наверное, ей удастся отучить себя со временем, но произойдет это, вероятно, очень и очень не скоро. Привычки легко приобрести, но очень сложно от них избавиться. В этом виновато постоянное подспудное желание чувствовать себя защищенной. А пистолет, с которым она умела обращаться почти виртуозно, давал ей такое ощущение.

Натянув тонкий шелковый халат, Айрин отвернула оба крана и, заткнув пробкой сливное отверстие, стала ждать, пока ванна наполнится на две трети.

За шумом льющейся воды она не услышала, как повернулась в замке входной двери отмычка, и потому вздрогнула, когда знакомый голос весело прокричал в прихожей:

— Айрин! Айрин! Посмотри, кто приехал!

Сердце ее заколотилось, словно пойманная в силки птица. Сейчас прийти сюда мог только один человек — убийца. Она не давала Чарли ключей от квартиры, однако он не позвонил, а открыл дверь отмычкой. Да и вообще, если бы у него не было дурных намерений, он бы не приехал сюда, а остался бы дожидаться ее возвращения в Нью-Йорке. В крайнем случае, позвонил бы по телефону.

Она знала, зачем Чарли здесь. И Чарли знал, что она знает это.

— Айрин?

Ей захотелось выйти и спросить его: «Ты, действительно, сможешь убить меня?» Но Айрин не сделала этого. Глупо. Глупо и не нужно. Зачем задавать вопрос, ответ на который известен заранее. Особенно, когда уверен, что тебе солгут.

Он, действительно, сможет, как, впрочем, сможет и она. Только вот ей приходится защищаться, а ему?

— Айрин, ты дома?

Естественно, раз течет вода в ванной!

— Чарли, это ты? — Айрин сделала вид, будто только что услышала его голос. Она выбежала в коридор и кинулась к нему на шею. — Чарли, какой чудесный сюрприз!

И опять они оба знали, что это ложь!

— Я ждал встречи с тобой целый день, — улыбнулся Портено. — А ты уехала, даже не дождавшись меня. Случилось что-нибудь серьезное?

— Да, в общем… Ерунда, не стоит об этом. — Айрин прижалась к нему. — Может быть, вместо разговоров любовью займемся?

Он улыбнулся еще шире и кивнул, соглашаясь.

— Тогда пойдем в спальню…

Она, смеясь, потащила его за собой по коридору. Очутившись в спальне, Айрин толкнула Чарли на огромную постель, открыла стенной шкаф и включила проигрыватель.

Негромкое шипение, потрескивание и вдруг…

Тонко всхлипнули скрипки, еще раз и еще. Их хор ровно подхватили альты, затем контрабасы, ударили литавры, вступили медные. Это был Бизе. Плач, перерастающий в агрессивно-напористую волну.

— Господи, какая чудесная музыка, — сказал Чарли.

— Да, — согласилась она. — Прекрасная. Ты погрей пока постель, я сейчас приду к тебе.

— Хорошо, — кивнул он.

Дождавшись, пока Айрин скроется в ванной, Портено сел на кровати и поддернул вверх брюки. На правой голени, приклеенные пластырем, висели кожаные ножны. Отклеив их, Чарли положил стилет на пол, в изголовье, и принялся раздеваться.

Айрин не торопясь вытащила пробку, выпуская воду, открыла косметический ящичек и достала пластиковый чехол для маникюрных принадлежностей. Спокойно расстегнув молнию, она извлекла «лламу» и насадку глушителя. Следом появилась обойма с патронами, калибра 39-супер. Айрин одним точным, уверенным движением вогнала ее в магазин и передернула затвор.

— Ты скоро, милая?

— Иду, дорогой, — она усмехнулась своему отражению в зеркале.

Большая любовь


Чарли сжал в пальцах кончик стилета. Напряжение его было настолько сильным, что ему показалось — сталь не выдержит и расплавится, стекая на ковер ртутно-серебристыми каплями.

Айрин появилась из ванной, как волшебное видение.

Розовый халат свисал свободными складками, белое кружевное белье ловило свет ламп, создавая ощущение мерцающего сияния. Она улыбалась, таинственно и маняще.

Однако правая рука ее была спрятана за спиной, и Чарли знал, что в ней. Айрин сделала несколько шагов и оказалась у двери, ведущей в коридор, прямо напротив кровати.


В тот момент, когда рука с пистолетом пошла вверх, Портено резко сел. Он видел, как ее палец вдавливает курок, выбирая мертвый ход. Левая ладонь Айрин легла поверх правой, увеличивая упор, фиксируя «лламу» в неподвижном положении. Чарли нырнул в сторону и метнул стилет.

Звук вонзившегося в дерево острого лезвия и хлопок выстрела прозвучали одновременно. В спальне резко запахло порохом. Пуля пробила подушку в том месте, где четверть секунды назад находилась голова Чарли, и впилась в стену, брызнув фонтаном штукатурки.

А выстрелить второй раз Айрин уже не успела. Стилет пробил ее шею чуть выше ключиц. Он рассек плоть и вошел на два дюйма в дубовый косяк.

Она умерла сразу. Но тело так и осталось стоять, удерживаемое тонким кинжалом. Кровь скатывалась по серебристому лезвию алыми каплями и падала на ковер. Да еще глухо ударилась об пол выпавшая из безжизненных разжавшихся пальцев ненужная теперь «ллама» калибра 39-супер…

Загрузка...