Примечания

1

Небольшая дамская модель 38 калибра «смит и вессон» — Прим. пер.

2

Американская актриса — Прим. пер.

3

Косячок с марихуаной — Прим. пер.

4

Документальные фильмы из жизни рок-звезд — Прим. пер.

5

Товарный знак популярных удобных мягких брюк-слаксов — Прим. пер.

6

38 по Цельсию — Прим. пер.

7

Знаменитый австралийский дуэт конца 90-х — Прим. пер.

8

Раста — молодежная субкультура, появившаяся в конце 1960-х — 1970-х гг. среди цветного населения Вест-Индии (в первую очередь о. Ямайка) и Великобритании — Прим. пер.

9

Город в южной части штата Канзас, ставший символом необузданных нравов. Он подвергался многочисленным налетам бандитов, и всех погибших хоронили, не разувая, в сапогах, так возникло название местного кладбища — "Сапожный Холм". Для защиты граждане города наняли стрелков — их реальные и вымышленные похождения послужили основой многих вестернов — Прим. пер.

10

Имеется в виду ранняя роль МакКуина в сериале «Разыскивается: живой или мертвый» — Прим. пер.

11

Кентуккийский виски-бурбон — Прим. пер.

12

Вышитая алая буква «А» на одежде, сокращенно «адюльтер» — позорное клеймо, которым награждали, например, за супружескую измену и подвергали остракизму — Прим. пер.

13

Дядюшка Фред — Фредерик Альтамонт Корнуоллис Туислтон пятый граф Айкингэм — персонаж коротких историй Вудхауза, озорной и неугомонный, вечно вляпывающийся в неприятности и отравляющий жизнь своему племяннику — Прим. пер.

14

Музыкальная передача с диджеем, отпускающим шуточки, вплоть до неприличных — Прим. пер.

15

Персонаж комиксов — Прим. пер.

16

Аттракцион — спуск на лодке в виде бревна с высокой водной горы — Прим. пер.

17

Один из популярнейших голливудских кинодуэтов 1920-30-х — Стэн Лорел и Оливер Харди. Мастера фарсовой клоунады, создавшие противоположные маски двух обаятельных придурков: тщедушного плаксы Лорела и толстяка и бонвивана Харди. — Прим. пер.

18

Эльвира — ведьма с копной черных волос, если кто не помнит фильм "Эльвира- повелительница тьмы" — Прим. пер.

19

Приключенческий телесериал о команде четырех ветеранов войны во Вьетнаме, которые не в ладу с законом. Один из главных героев — "Мистер Ти" стал героем молодежной поп-культуры 1980-х гг. — Прим. пер.

20

Тут имеется в виду внеурочный перекус — Прим. пер.

21

Осужденный в 1994 году преступник-людоед, прозванный Каннибалом из Милуоки — Прим. пер.

22

Минимальная сумма, не дающая право получать страховку — Прим. пер.

23

Лауреат «Эмми», американский комик, телеведущий и писатель, наиболее известный благодаря своему гигантскому подбородку и ведению на канале NBC ток-шоу «The Tonight Show». Известен еще коллекцией автомобилей — Прим. пер.

24

2 м 3 см — Прим. пер.

25

Знаменитые иллюзионисты, выступавшие в Вегасе в казино «Мираж» с белыми тиграми — Прим. пер.

26

Известные магазины спортивной одежды — Прим. пер.

27

Таллула Брокмен Бэнкхед — американская актриса, знаменитая своим остроумием, блестящей внешностью, хриплым голосом и превосходно сыгранными ролями во многих пьесах и кинофильмах, в основном довоенных. — Прим. пер.

28

Шоу «вопросы — ответы» — Прим. Пер.

29

Бетти Крокер — первая кулинарная леди Америки — Прим. пер.

30

Герой одноименного сериала частный сыщик Джим Рокфорд — Прим. пер.

31

Хот-дог, обжаренный в кукурузном тесте. Подается на палочке. — Прим. пер.

32

Персонаж популярных телефильмов (1949-51); благородный герой, гроза злодеев на Диком Западе — Прим. пер.


33

Бадди Холи — знаменитый рок музыкант и композитор 50-х годов — Прим. пер.

34

РуПол — известный американский исполнитель, автор песен и актёр, использующий женский образ. Также принимает участие в телевизионных передачах и постановках. В отличие от многих других драг-квин использует также и свой мужской облик. — Прим. пер.

35

Байкеров — Прим. пер.

36

Известный адвокат — Прим. пер.

37

Учреждение для реабилитации отбывших наказание заключённых, вылечившихся наркоманов, алкоголиков, психически больных — Прим. пер.

38

Улица, на пересечении с которой любая машина должна сделать полную остановку, прежде чем продолжать движение — Прим. пер.

39

Мягкой карамели, закрученной в "рулончик", производства компании "Тутси ролл индастриз" — Прим. пер.

40

Персонаж сериала «Звездный путь» — Прим. пер.

41

Маленький робот в «Звездных войнах» — Прим. пер.

42

Здесь игра слов: Ballroom — танцзал, have balls (иметь яйца) — обладать мужеством. Заменила яйца на кишки согласно нашей поговорке. — Прим. пер

43

Руби застрелил Освальда, предполагаемого убийцу Кеннеди при полном скоплении народа в присутствии полицейских и репортеров — Прим. пер.

44

«Looney Tunes» — мульти-сериал с кроликом Багсом Бани — Прим. пер.

45

4,4 градуса по Цельсию — Прим. пер.

46

Гингко билоба, Бетти сократила одну букву — Прим. пер.

47

Линия Donna Karan New York — Прим. пер.

48

Гангстер, собирающий откупные деньги и распределяющий их среди членов шайки и т. п. — Прим. пер.

Загрузка...