Примечания

1

Маниленьос — уроженцы или жители Манилы. — Здесь и далее примеч. пер.

2

ДНО — «Движение за новое общество», партия сторонников Маркоса.

3

ЮНИДО — «Объединенная демократическая оппозиция», куда входили многие оппозиционные к Маркосу группировки и партии.

4

Малаканьянг — президентский дворец в Маниле.

5

Лунета — главная площадь Манилы.

6

ЭДСА — сокращенное название авеню Эпифанио де лос Сантос.

7

Атенео — католический университет в Маниле, управляемый иезуитами.

8

Уэст-Пойнт — военное учебное заведение в США.

9

Университет жизни — высшее учебное заведение, основанное Имельдой Маркос; расположен недалеко от военного городка Кэмп Агинальдо.

10

Хватит! Слишком! Перемен! (тагальск.)

11

Рамон Магсайсай (1907–1957) — президент Филиппин в 1954–1957 гг.

12

Близость, сплетение рук (тагальск.).

13

Вперед! Вперед! (тагальск.)

14

Еще один камень для Маркоса (тагальск.)

15

Да здравствуют новые солдаты Филиппин! (тагальск.)

16

Илокандия — населенные илоканцами северные провинции о-ва Лусон, откуда родом был Маркос.

17

Кларк-филд — американская военно-воздушная база

18

И ты, Брут? (лат.)

19

Босс, сначала перекурим (тагальск.).

20

Сумерки Божии (нем).

21

Умирать так умирать (тагальск.).

22

Сампагта — пахучий белый цветок, разновидность жасмина, символ Филиппин.

23

Ниной (уменьшительное от Бенигно) Акино — муж Корасон Акино, убитый в августе 1983 года.

24

Мы за Маркоса! (тагальск.)

25

Маркос, ты проклянешь день, когда родился! (тагальск.)

26

Час истины (иcn.).

27

24 августа 1896 года в местечке Балинтавак Андрес Бонифасио призвал своих сторонников к восстанию против испанских колониальных властей. «Клич Балинтавака» считается началом революции.

28

Хосе Рисаль (1861–1896) — филиппинский национальный герой, писатель, поэт, врач и гуманист. Казнен испанскими колонизаторами.

29

Наше собственное (тагальск.).

30

Пансит — китайская лапша; сиопао — лепешки; сукияки — японское мясное блюдо; кари — индийская приправа; сатэ — малайский шашлык.

31

ЮСАФФЕ — вооруженные силы США на Дальнем Востоке.

32

Утешение для дураков (исп).

33

Только свои (тагальск.).

34

Во имя Бога и всех святых (исп.).

35

…бесстыдник? Черт побери! (исп.)

36

Мороландия — южные мусульманские районы Филиппин.

37

Кемпейтай — японская контрразведка.

38

Хуки — бойцы антияпонской армии Хукбалахап, созданной и руководимой Коммунистической партией Филиппин.

39

После войны была принята поправка к конституции Филиппин, дававшая американцам равные с филиппинцами права в некоторых сферах предпринимательства.

40

Лаурель проиграл! (тагальск.)

41

Истина в вине (лат.).

42

С приветом (тагальск.).

43

Святой Иаков и Испания! (исп.)

44

Джипни — джип, переоборудованный под маршрутное такси.

45

Дьюи — американский коммодор, в 1898 г. потопивший испанский флот в Манильской бухте, что знаменовало конец испанского владычества на Филиппинах.

46

Сан-Николасу китайцев (исп.).

47

Магазины скульптур (исп.).

48

Из-за моря (исп.).

49

Обетов (тагальск.).

50

Сеньор Киапо (исп).

51

Белая роза горы Кармил, Цветок Иисуса… (исп.)

52

Лурдское одеяние (исп).

53

Назаретское одеяние (исп.).

54

Одеяние св. Иосифа (исп.).

55

Балут — утиное яйцо с зародышем, филиппинский деликатес.

56

Мамочка! (тагальск.)

57

Аглипаянская или Независимая филиппинская церковь основана Грегорио Аглипаем в 1902 г.; близка по обрядам и доктрине к католицизму, но не признает власть римского папы.

58

Держитесь от нее подальше, она от дьявола (тагальск.).

59

Динугуан — блюдо, приготавливаемое из свежей крови.

60

Карлос Ромуло (1899–1985) — филиппинский дипломат и писатель.

61

Один из псевдонимов Вильи — Довиглайон (от англ, dove, eagle, lion — голубь, орел, лев).

62

Хосе Вилья Панганибан (1863–1890) — филиппинский поэт.

63

Эмилио Агинальдо (1869–1964) — один из лидеров филиппинской национально-освободительной революции 1896–1898 гг.; в 1897 г. президент независимой Филиппинской республики.

64

Кристо — так на Филиппинах называют лиц, принимающих пари на петушиных боях.

65

Пинтакаси — петушиные бои в честь святого какой-либо-местности.

66

Солнце и тень (исп.).

67

Смертельный удар, наносимый из милосердия для прекращения страданий (франц.).

68

Пятьдесят на пятьдесят (англ.).

69

Пепельной в католических странах называется среда первой недели Великого поста.

70

Это мы, господин, вернули рамку (тагальск.).

71

Стихотворение «Последнее прощай» Хосе Рисаль написал накануне казни 30 декабря 1896 года и при свидании передал в спиртовке сестре.

72

Спали (тагальск.).

73

Пялили глаза (тагальск.).

74

Херберт Маршалл Мак-Люэн (1911–1980) — канадский философ и социолог; популярен на Западе своей философией истории, рассматриваемой с точки зрения технологического детерминизма.

75

Попытка англичан овладеть испанской колонией на Филиппинах была предпринята во время Семилетней войны 1756–1763 гг. Оккупация Манилы и части о-ва Лусон продолжалась два года (1762–1764) и была прекращена в обмен на передачу Англии Флориды. Диего Силанг — руководитель крупного анти-испанского восстания в Илокосе (1762–1763).

76

Имеется в виду восстание 1872 г. в Кавите, которое филиппинцы считают важнейшей вехой в развитии общефилиппинского движения против испанского колониального ига.

77

Законченный католик (исп.).

78

Совместимость — умение ладить с людьми; стыд — повышенная чувствительность, вызванная страхом остаться в одиночестве (тагальск.).

79

В вышних (лат).

Загрузка...