Примечания

1

Мы присоединяемся к мнению В. Д. Астона, высказанному им в предисловии к изданию его перевода этой рукописи: W. G. Aston, Chhoi-Chung. A Korean Marchen, — "Transactions of the Asiatic Society of Japan", 1900, vol. XXVIII, стр. 1. Однако, по нашему мнению, список сделан скорее в начале XIX, нежели в конце XVIII в. Об этом свидетельствует язык повести, в частности его грамматические особенности.

2

M. Courant, Bibliographic coreenne, Paris, t. I-III, 1895-1897; ***.

3

Очевидно, рукопись находилась некоторое время в Японии или, по крайней мере, ее владельцами были японцы; об этом свидетельствуют также приписки катаканой в тексте рукописи и японские имена и надписи по-японски, просвечивающие внутри обложки, склеенной из двух листов.

4

Выражаю признательность научному сотруднику ДО ИВАН СССР В. Н. Горегляду, любезно оказавшему мне помощь в дешифровке японских надписей и печатей.

5

Буквально "история байгуаней". В древнем Китае были мелкие чиновники — байгуани, в обязанность которых входил сбор фольклорных материалов, служивших дополнительной информацией о настроениях подданных. Со временем эти материалы переписывались и обрабатывались, в результате чего возникла "история байгуаней" или "литература байгуаней". В средневековой Корее таких чиновников не было, аналогичная литературе, для которой были заимствованы термины, создавалась част там лицами.

6

См., например, новеллы "Удивительная судьба" (***, 1960, стр. 288-295), "Счастливая встреча семейства Джона" (там же, стр. 166-171) и др.

7

Чо Ви и Чхое Пу под своими именами изображены в новелле пхэсоль "Удивительная судьба". В повести Ким Манджуна "Скитания госпожи Са по югу", представляющей обработку сюжета этой новеллы, они выступают под другими именами (как и остальные персонажи).

8

***,1959 (Далее — "Записи").

9

"Записи", стр. 407.

10

Имеется в виду отец Чхое Чхивона.

11

"Записи", стр. 407.

12

"Записи", стр. 407

13

Там же, стр. 408.

14

Там же, стр. 412.

15

"Записи", стр. 414.

16

Имеется в виду отец Чхое Чхивона.

17

Яшмовый император — верховное даосское божество.

18

Люй Бу-вэй (ум. в 237 г. до н.э.) — странствующий купец княжества Цинь. Как повествует легенда, он является фактическим отцом императора Ши Хуан-ди (246-209 гг. до н.э.), так как подарил циньскому князю свою наложницу, которая была беременна.

19

См.: "Записи", стр. 40-41.

20

См.: ***, 1925; см. также русский перевод: "Повесть о золотом бубенчике", — в сб. "История о верности Чхун Хян", М., 1960.

21

См., например: "Красный мешочек феи" (***, 1959, стр. 36-34), "Чхое Чхивон" (там же, стр. 79-83), "Беседка Чхое Чхивона Лимгёндэ" (там же, стр. 132-135).

22

Рёнгу — стихотворный жанр, воспринятый корейцами из Китая (ляньцзюй), где он возник еще во II-I вв. до н.э. Характерной чертой этого жанра является принцип параллелизма. Одно из стихотворений, включенных в "Повесть о верном Чхое", зафиксировано в антологии XVI в. — "Пэкрён чхохэ" (см. факсимильное издание: Пэкрён чхохэ. Антология лирических стихотворений рён-гу с корейским переводом, М., 1960):

Цветы смеются перед балконом - не слышно смеха.

Птицы плачут под сенью леса - не видно слез.

Это рёнгу в антологии помещено первым и приписывается видающемуся корейскому поэту Ли Кюбо (1169-1241) (см. ***, 1959, стр. 3), который якобы написал его в одиннадцатилетнем возрасте. Любопытно, что в "Повести", когда Чхое Чхивон и Унён сочиняют это стихотворение, Чхое тоже одиннадцать лет. На наш взгляд, это лишний раз свидетельствует о контаминативности образа поэта.

23

Подробнее о жанре корейской средневековой повести см.: "Повесть о верности Чхун Хян", M., 1960, стр. 11-32. (правильнее "История о верности Чхун Хян". — OCR)

24

См.: *** (Ким Тхэджун, История корейской прозы), ***, 1939, стр. 71; ***, 1959, стр. 305.

25

Ким Тхэджун, История корейской прозы, стр. 71.

26

Имеется в виду период объединенного государства Силла (645-918).

27

Здесь (и далее, где речь идет об отце Чхое Чхивона) мы опускаем при переводе слово "чхун" — "верный, верноподданный" (см. Предисловие).

28

Обычно слово "чхоп" (наложница) в функции самоуничижительного местоимения, которое по конфуцианским правилам отношений между людьми употребляет законная жена в разговоре с мужем, при переводе на русский язык передается местоимениями первого лица — "я", "меня" и т.д. Однако мы считаем более правильным сохранять в переводе основное значение этого слова — "наложница", что помогает наиболее полно передать дух взаимоотношений между людьми в корейском феодальном обществе. Тем более что сам автор повести не счел возможным употреблять нейтральные местоимения. То же самое, по нашему мнению, следует отнести и к слову "син" (ваш верный слуга), употребляющемуся при разговоре чиновников с государем, "сонё" (ничтожная девчонка), употребляющемуся при разговоре дочери с родителями, и т.д.

29

Кым и сыль — струнные музыкальные инструменты. Здесь — образное выражение, указывающее на супружеское согласие.

30

Передача печати прежним правителем уезда новому знаменовала передачу последнему всех полномочий по управлению уездом.

31

Высшие административные лица (губернаторы, правители уездов) в средневековой Корее жили в тех же зданиях, в которых находились соответствующие правительственные учреждения. В центре здания располагалась большая комната — приемная, слева и справа от нее — жилые помещения. Женщины помещались в отдельном здании, соединенном, однако, крытым коридором с главным.

32

Кванби — казенная горничная в уездной управе.

33

Янди — древний город в Китае, располагавшийся на территории современной провинции Хэнань в уезде Юйсянь.

34

Ханьдань — столица китайского княжества Чжо (V-III вв. до н.э.) (правильнее "Чжао". — OCR).

35

Образное выражение, которое используется для обозначения императора.

36

Чхок — мера длины, равная 30,3 см.

37

Сёнбэ — ученый, литературно образованный человек.

38

Речь идет о стихотворениях в жанре рёнгу (букв. "парные фразы"). Такие стихотворения сочинялись обычно двумя или несколькими людьми, причем один говорил первую фразу, другой — вторую и т.д. Характерной особенностью этого жанра является принцип строгого параллелизма.

39

В тексте рукописи все стихи написаны на китайском языке, которого не знал простой народ, и поэтому они тут же переводятся на корейский язык.

40

В древней и средневековой Корее употреблялись бронзовые зеркала, которые темнели от времени и нуждались в чистке.

41

Т.е. "Раб сломанного зеркала". Корейские фамилии состоят обычно из одного слога (иероглифа), имена — из двух. Имена всегда употребляются после фамилии. Поэтому прозвище Пха Гённо, данное первым министром Чхое Чхивону, распадается как бы на фамилию Пха и имя Гённо.

42

Это стихотворение приписывается выдающемуся корейскому поэту Ли Кюбо (1169-1241).

43

Согласно древней китайской философии, инь и ян — два противоположных начала, взаимодействием которых обусловлены все явления в мире. Ян — небесное, светлое, мужское начало; инь — земное, темное, женское.

44

Дикий гусь (или утка) считался в средневековой Корее символом супружеской верности.

45

С того момента, когда Пха Гённо перестает быть рабом и женится, автор называет его настоящей фамилией — Чхое с прибавлением частицы "нан", которая обозначает взрослого мужчину.

46

Джа — мере длины, равная 0,32 м.

47

Автор прибавляет к имени Чхое Чхивона титул кон: так в средневековой Корее называли высших сановников.

48

Яшмовый император — верховное даосское божество.

49

Здесь имеется в виду письменный, канцелярский стол.

50

По-видимому, речь идет о дворце небожителей, которые обитали, по китайской мифологии, на луне.

51

Кондже — юноша аристократического происхождения.

52

Парадная одежда высших чиновников была красного цвета. Поэтому небесные посланцы также часто являлись в красном.

53

Цзюньцзы — благородный муж, воплощающей конфуцианский идеал человека; человек высоких достоинств, во всем следующий конфуцианской этике.

54

Слова "четыре зерна неочищенного риса" являются в корейском языке омонимами слов "кто ты".

55

Еще в I тысячелетии до н.э. окружающие Китай народы были разделены китайцами на четыре большие группы по сторонам света: народы севера — Ди, юга — Мань, запада — Жун, востока — И. Причем в эти группы включались самые различные племена и все они считались варварскими.

56

Альсон — экзамен в присутствии императора, завершавшийся посещением храма Конфуция.

57

Чжанвон — лицо, занявшее первое место на государственном экзамене.

58

Хуангэлоу — приемная китайского императора.

59

Синнэ — лицо, только что выдержавшее государственный экзамен.

60

Известны две эры правления под девизом Чжэн-дэ — 1127-1184 и 1506-1521 гг. Одна из них имеется в виду в повести.

61

Падок — корейская игра типа шашек.

62

В феодальной Корее очень строго соблюдался траур по умершим, особенно по родителям. Он продолжался в течение трех лет.

Загрузка...