Notes

[←1]

Скетчбук — альбом для набросков.

[←2]

Где ты? (исп.) — отсюда и далее примечания переводчиков.

[←3]

Пуэбло (исп.) — посёлок

[←4]

Приветствую, кузина! (исп.)

[←5]

Карне асада — это говядина, запеченная на гриле и нарезанная тонкими ломтиками.

[←6]

Кабальеро (буквально: всадник, рыцарь) — в Испании Х-XVI веков дворянин, богатый или родовитый человек, несший военную службу в кавалерии и обладавший рядом привилегий, свойственных дворянству.

[←7]

Баррио (исп.) — квартал, предместье.

[←8]

Что? (исп.)

[←9]

Сеньорита (исп.) — девушка, барышня (вежливое обращение к незамужней девушке)

[←10]

Альфахор (альфахорес) — это традиционный аргентинский десерт, печенье, склеенное между собой вареным сгущенным молоком, джемом или карамелью.

[←11]

Дульсе де лече (исп.), или доси-де-лейчи (порт.) — десертное блюдо испанской, португальской и латиноамериканской кухни, используемое также как соус, бутербродная паста и начинка для кондитерских изделий.

[←12]

Сеньора (исп.) — форма вежливого упоминания или обращения к замужней женщине.

[←13]

Извините? (исп.)

[←14]

Я не понимаю. (исп.)

[←15]

Дерьмо (исп.)

[←16]

Вор! (исп.)

[←17]

Пиастры — принятое в Европе название испанской и испано-американской серебряной монеты «песо»

[←18]

Тарбуш — турецкая красная шапочка с кисточкой.

[←19]

Среда (исп.)

[←20]

Эфенди (араб.) — господин, повелитель.

[←21]

Томас Кук (англ. Thomas Cook; 1808–1892) — британский предприниматель, разрабатывавший маршруты по многим европейским городам. В 1865 он открыл для соотечественников Новый Свет, а для американцев — родину их предков.

[←22]

Карту́ш (фр. cartouche) — «орнаментальная окантовка в виде свитка со свернутыми углами».

[←23]

Ансамбль (франц. ensemble — букв. вместе, сразу) — комплект одежды, костюм, созданный по единому художественному замыслу.

[←24]

Спасибо (исп.)

[←25]

Спасибо (араб.)

[←26]

О, Господи. (исп.)

[←27]

Пожалуйста (исп.)

[←28]

Нет, спасибо (араб.)

[←29]

lavalliere (франц.) — галстук в виде шарфа с длинными концами, который завязывали спереди бантом.

[←30]

Здравствуй, дядя Рикардо (исп.)

[←31]

Невероятно! (франц.)

[←32]

Мне жаль (франц.)

[←33]

Абсолютно (исп.)

[←34]

Мадемуазель (фр.) — обращение к незамужним девушкам.

[←35]

Да, хорошо (исп.)

[←36]

Хедив — наследственный титул правителей Египта в 1867–1914 гг.

[←37]

Дорогая (исп.)

[←38]

Откуда? (исп.)

[←39]

Дорогая племянница (исп.)

[←40]

Фаджр (араб. فجر‎ рассвет) — предрассветная молитва в исламе. Является первой по счёту из пяти обязательных ежедневных молитв, образующих в совокупности второй из Пяти столпов ислама. Согласно некоторым мнениям, утренний намаз является более ценным, чем жизнь.

[←41]

Минаре́т (араб. منارة‎, мана́ра — «маяк») — в архитектуре ислама башня (круглая, квадратная или многогранная в сечении), с которой муэдзин призывает верующих на молитву.

[←42]

Неглиже (франц.)

[←43]

Здравствуйте, госпожа (франц.)

[←44]

Спасибо (франц.)

[←45]

Пожалуйста (франц.)

[←46]

Кофе, пожалуйста (исп.)

[←47]

О боже, о боже! (араб.)

[←48]

Быстрее! (исп.)

[←49]

«Аи́да» (итал. Aida) — опера Джузеппе Верди в 4 действиях, 7 картинах, на либретто Антонио Гисланцони по сценарию египтолога Ф. О. Ф. Мариетта. Написана по заказу египетского хедива Исмаила-паши для Каирского оперного театра, строительство которого было приурочено к открытию Суэцкого канала.

[←50]

Я в порядке (исп.)

[←51]

Groppi — один из первых и самых известных магазинов мороженого в Каире, расположенный на площади Талаата Харба.

[←52]

Була́к (араб. بولاق‎, от др. — греч. φυλακή «караул, таможня») — гавань Каира; в настоящее время — один из районов этого города. Находится на правом берегу Нила, на север от знаменитого «Музея египетских древностей»

[←53]

Отрывок из “Антоний и Клеопатра” Шекспир перевод Донского акт 1 сцена 1

[←54]

Не за что (исп.)

[←55]

Спасибо большое (нем.)

[←56]

Пожалуйста (нем.)

[←57]

Дахабие — разновидность плоскодонных полуторамачтовых парусно-гребных судов, использовавшихся для вояжей по реке Нил в 1820–1920 годах зажиточными европейцами.

[←58]

Я могу войти? (исп.)

[←59]

Брогам — пассажирский кузов со съемной частью крыши над передним рядом сидений или вообще без нее, и четырьмя боковыми дверями.

[←60]

Да будет Аллах милостив к вам (араб.)

[←61]

Планширь — горизонтальный деревянный брус или стальной профиль в верхней части фальшборта или борта шлюпок и беспалубельных небольших судов.

[←62]

Судовой салон — общественное помещение, предназначенное для коллективного отдыха и развлечений экипажа или пассажиров. Может иметь специализированное назначение и соотв. название, например, танцевальный салон, музыкальный салон, курительный салон и т. д.

[←63]

Дорогой друг (исп.)

[←64]

Добре утро (исп.)

[←65]

«Мягкие пироги» или «подушкообразные пироги» — слоеная египетская слоистая выпечка

[←66]

Я в порядке (исп.)

[←67]

Инез перефразировала фразу “Methinks the lady doth protest too much” из “Гамлета”, Шекспира. Смысл ее, как понятно, в том, что если кто-то что-то слишком сильно отрицает, то это наводит на определенные подозрения.

[←68]

Дерьмо (исп.)

[←69]

Ради бога! (исп.)

[←70]

Доченька (исп.)

[←71]

Сокровище (исп.)

[←72]

Сраже́ние при мы́се А́кций — решающее морское сражение между флотами Марка Антония и Октавиана Августа завершило период гражданских войн в Риме. Флотом Октавиана командовал Марк Випсаний Агриппа, союзницей Антония выступала египетская царица Клеопатра.

[←73]

Вильям Шекспир. Юлий Цезарь. Пер. И. Б. Мандельштама. Цит.

[←74]

Мой друг (араб.)

[←75]

Раз, два, три (араб.)

[←76]

Боже мой (исп.)

[←77]

Навидад — государственный праздник в Аргентине, посвящённый Рождеству Христову и отмечаемый по григорианскому календарю 25 декабря.

[←78]

Египетский фаянс — изделия из глазурованной кварцевой фритты или толчёного кварца, покрытой стекловидной щелочной глазурью. Египетское слово для фаянса было «tjehenet», что означает «мерцание» или «сияние», и считалось, что фаянс отражал свет бессмертия.

[←79]

Антоний и Клеопатра (Перевод М.Донского) Акт V Сцена 2

[←80]

Во время зимнего сезона по европейскому календарю в Аргентине — жаркое лето. Это самый высокий сезон, когда тысячи туристов и жителей Аргентины спасаются бегством от жары на океанских пляжах.

[←81]

Noche buena (“добрая ночь”) — канун Рождества.

[←82]

Счастливого Рождества (исп.)

[←83]

Скорпионы — отряд членистоногих из класса паукообразных.

[←84]

Нут (Ну, Нуит) — древнеегипетская богиня неба, дочь бога воздуха Шу и богини календарных сезонов Тефнут, сестра и жена бога земли Геба и мать Осириса, Исиды, Сета и Нефтиды

[←85]

Галабе́я — национальная одежда народов Северной и Центральной Африки, длинная мужская рубаха без ворота с широкими рукавами.

[←86]

“Антоний и Клеопатра” в переводе М. Донского акт 1 сцена 3

[←87]

“Антоний и Клеопатра” в переводе М. Донского акт 5 сцена 2

[←88]

Хорус — Бог охоты, неба и войны.

[←89]

Амдуата — один из важнейших религиозных текстов, использовавшийся как часть обязательного декорирования гробниц Фараонов.

[←90]

До свидания (араб.)

[←91]

Кэб, иногда кеб (англ. cab ← cabriolet) — наёмный экипаж на конной тяге

[←92]

Ради всего святого (исп.)

[←93]

Эмма Вудхаус — героиня романа Джейн Остен “Эмма”, знаменитая своей ролью сводницы

[←94]

Последнее ура для кого-то — это последний раз, когда он что-то делает, особенно в конце карьеры.

[←95]

В современной экономической теории под оппортунизмом понимают “следование своим интересам, в том числе обманным путем”.

[←96]

Пэры — в Англии, а также до 1848 года во Франции — члены высшего дворянства, пользующиеся особыми политическими привилегиями.

[←97]

С новым годом (исп.)

[←98]

Турнюр — принадлежность женского костюма, специальное приспособление для формирования характерного силуэта с нарочито выпуклой нижней частью тела в форме буквы S

[←99]

Фелу́ка — небольшое палубное судно с косыми парусами в форме треугольника со срезанным углом; парус поднимается на двух реях.

[←100]

Харту́м — столица Судана.

Загрузка...