Первыми по порядку вашему вниманию предлагаются четыре небольших сюжета, извлеченных из весьма обширного сборника "Чудеса Богоматери" Готье де Куэнси (1177-1236). Готье де Куэнси, выходец из знатного рода, получил начальное образование в монастыре Сен-Медар в Суассоне и затем завершил обучение в Парижском университете. Сборник "Чудес Богоматери" — произведение весьма примечательное. В нашей культуре, где отсутствует достаточно развитый богородичный культ, подобные тексты распространения не получили; на католическом же Западе они были настолько многочисленны, что некоторые исследователи даже выделяют их в особый жанр средневековой литературы.[1]
Структура средневековых "чудес", как правило, организуется по следующей схеме: краткая вводная характеристика протагониста — его борьба с искушением (или его падение перед искушением) — сверхъестественное вмешательство (в данном случае — со стороны Девы Марии) — последующее прославление небесной заступницы. Функционально наиважнейшими считаются два последних элемента, определяющих жанр как таковой.
Сверхъестественное вмешательство, по выражению Х.М. Мартинеса[2], представляет собой "актуализацию бога" в (тварном) мире, проявление его "присутствия в истории". Этот компонент связывает "Чудеса Богоматери" с жанром exempla[3] — латинских примеров, использовавшихся проповедниками для иллюстрации тех или иных теологических положений. Подробную характеристику exempla мы здесь приводить не будем, а отошлем читателя к указанным в примечании работам А.Я. Гуревича; процитируем лишь одну мысль, непосредственно относящуюся к мировоззрению средневекового человека и поясняющую, что означала актуализация Бога в мире для тогдашних читателей. "Мир, состоявший для них из противоположных начал, духа и материи, вместе с тем постоянно обнаруживает материальность духовного и спиритуальность телесного... Мир воспринимается этими людьми, как своего рода "духоматерия", если можно так выразиться, и самая душа человеческая обладает телесными свойствами. ...Одушевление всего тварного мира имело своим коррелятом отелеснивание всего духовного"[4]. Непроходимой грани между "горним" и "дольним" мирами нет; собственно говоря, нет еще и четкого разграничения двух миров как таковых[5]. Именно эта черта народного мировоззрения побуждала проповедников и авторов всевозможных наставлений, начиная с папы Григория I Великого (пребывание на папском престоле — 590-604 г.). уснащать свои произведения подобного рода "примерами", без коих отвлеченные богословские материи до паствы не доходили.
Однако элемент прославления Девы Марии, необходимо присутствующий у Готье де Куэнси, в exempla развит гораздо меньше. (В настоящем издании мы предпосылаем текстам Готье де Куэнси перевод заимствованных из CMV[6] латинских exempla XIII в., трактующих те же сюжеты[7], — так что читатель получает возможность сам сделать сопоставление.) Это связано, вероятно, с "частичным" характером латинских exempla, обслуживавших 'проповеди в качестве их составной части, и с большей самостоятельностью стихотворных разработок богородичных сюжетов на народных языках[8]. Собственно, данный элемент и оформляет жанр окончательно, придавая ему не только смысловую цельность, но и определенную целенаправленность.
Достойно удивления, пожалуй, то, что exempla, хотя и писались по-латыни, предназначались для произнесения на народных языках; текст же "Чудес Богоматери" Готье де Куэнси хотя и написан на народном романском наречии, адресован прежде всего клирикам (clers et clergesses)[9]. Запутанность языкового сознания зрелого Средневековья вполне допускала подобную перестановку; важно, однако, что одни и те же сюжеты, будучи адресованы "нижнему" (третьему) сословию в случае exempla и "верхнему" (первому — духовенству) в случае версии Готье де Куэнси, приобретают несколько другую окраску. Наивный реализм представлений о "духоматерии" отходит на второй план, а на первый выступает дидактика (морализаторские поучения о греховности мира, о том, как следует вести себя клирику и т.п.), современному читателю могущие показаться длиннотами, но в структуре жанра, несомненно, очень важные. Меняется стилистика повествования, отчасти приближаясь к стилистике рыцарского романа и других куртуазных жанров: во-первых, в силу их большей "окультуренности", принадлежности "второму" сословию, вместе с "первым" противостоящему крестьянам и горожанам, а во-вторых, в силу того факта, что формирование масштабного культа Богоматери и хронологически, и мировоззренчески совпало с оформлением самостоятельного куртуазного слоя культуры (XII-XIII в.). Служение даме, приобретающее необычайно высокую роль в "культуре замка и двора", имеет своим бесспорным коррелятом выдвижение на первый план образа пресвятой Дамы (именно так чаще всего называет Готье де Куэнси Богоматерь, чаще всего рифмуя слово "Дама" со словами "душа" и "женщина": Dame — ame, Dame — fame). Основным выражением богородичного культа становятся те же феодальные термины: служение, преданность, долг (вассальный). "дружба/любовь" с проистекающими из нее обязанностями. Инвективы против женщин, традиционные и для церковной, и для народной литературы, занимающие, к примеру, добрую треть рассказа "О монахе, утонувшем в реке", не мешают автору отделять "благих" дам от недостойных и отдавать первым дань почтения (стихи 523-539 и др.) — в противоположность тому, каким, по словам А.Я. Гуревича, было отношение к женщине авторов exempla[10].
Культ Девы Марии нес в себе и еще одну латентную нравственную "сверхзадачу". Фактически он накладывал на обычную церковную мораль еще один этический "слой", в значительной степени отменяющий ее и подменяющий другими принципами. Формальная справедливость воздаяния за грехи, носителем которой является Христос — небесный Судия, благодаря вмешательству Девы Марии упраздняется, и на ее место ставится верное служение небесной Даме в рыцарском духе (особенно показателен в этом плане сюжет "О монахе, утонувшем в реке", где черти хвалят справедливость Христа и хулят несправедливость Богоматери, всегда помогающей "своим", то есть тем, кто ей служит; не менее показательны и концовки последующих рассказов). Можно было бы, вслед за Э. Фроммом, счесть, что здесь материнский принцип безусловной любви (Богоматерь) одерживает победу над отцовским принципом справедливости (Бог)[11]; нельзя, однако, не заметить, что важнее всего здесь не доброта Богоматери, а преданность ее вассала. В рассказе "О некоем клирике" Дева прямо угрожает отступнику, променявшему ее на светскую невесту, своей немилостью и прощает его лишь тогда, когда он безусловно возвращается к ней в услужение. Причем служение Богоматери "идет в зачет" всегда, даже когда сопутствует неправому делу: в сюжете "Оповещенном воре..." Дева помогает протагонисту за то, что он всякий раз, идучи на кражу, молился ей, дабы снискать ее благоволение. Этого достаточно, чтобы "закон службы" пересилил и человеческий. и божеский законы справедливости.
Указанная черта глубже всего роднит "Чудеса Богоматери" с куртуазной литературой, помещая их как бы в опосредующее положение между мирской профанностью "низа" и духовным ригоризмом церковного "верха": служение Деве Марии становится неким "правилом игры", соблюдение которого в значительной степени высвобождает пространство действий в мире из рамок жестких предписаний относительно должного и запретного "Медиаторность", опосредующая роль Богоматери в современной медиевистике, считается общепризнанной; здесь же это качество приобретает специфически индивидуалистическую окраску — ибо индивид оказывается судим не за свое (общественное) поведение перед Богом и людьми, а за (личное) служение небесной властительнице.
Все вышесказанное во многом определило принципы. которым было сочтено необходимым следовать при переводе Прежде всего, поскольку есть основание кое в чем сближать произведения Готье де Куэнси с куртуазной литературой, то и стихотворный размер был выбран такой, каким принято пользоваться при переводе куртуазных памятников Оригинал, как и большинство повествовательных текстов куртуазных жанров (прежде всего рыцарские романы и небольшие повести — лэ), написан силлабическим восьмисложником. в отечественном силлабо-тоническом стихосложении условно соответствующим ему считается четырехстопный ("пушкинский") ямб Этот размер и был избран, что исключало попытки имитировать перебои ритма средневековой силлабики[12], которые невольно перевели бы текст в иной стилевой регистр Дело в том, что в восточнославянских литературах силлабика употреблялась, в XVII-XVIII в, преимущественно в неповествовательных духовных стихах, то есть принадлежала сугубо церковной культуре; здесь же хотелось подчеркнуть именно наполовину светский характер памятника, модифицирующего чистую церковность раннего Средневековья Однако те особенности версификации, которые представлялось допустимым сохранить, по возможности передавались Это — и несоблюдение более позднего, привычного для нас "правила альтернанса", требующего, чтобы пары женских рифм не соседствовали с женскими, а пары мужских рифм — с мужскими в средневековых текстах как раз чаще всего за парой женских рифм следуют еще одна или несколько пар женских, а за парой мужских — еще одна или несколько пар мужских рифм, причем никакой системы здесь не наблюдается Большое распространение имели рифмы омонимические (saint Pau — pensa pau, fontainne etfons — tu fons), однокорневые (ne die — ne contredie, faire — affaire). "грамматические" — как глагольные (demerent — chanterent, так и на другие части речи (curieus — luxurieus), неточные и приблизительные (Diex — cielz) и многие другие более или менее отвергаемые современной поэтикой способы рифмовки, которыми мы пользовались и в переводе Некоторые из них комментируются в построчных примечаниях.
Перевод латинских прозаических exempla, к которым (в основном) восходит текст Готье де Куэнси, максимально приближен к оригиналу Там, где ясность выражения требовала не простой перестановки слов или транспозиции частей речи, а введения дополнительных слов, они взяты в квадратные скобки Перевод стихотворного текста, естественно, отходит от оригинала несколько дальше, однако парафразы и перестановки ограничиваются одной строкой или, в крайнем случае, двумя соседними — в соответствии с традиционной практикой "филологического" перевода, который должен быть пригоден не только для чтения, но и для цитирования.