Примечания

1

Обзор см Martinez J.M Las collecciones de milagros de la Virgen en la Edad Media (el milagro literario) — Granada Univ. de Granada, 1981 — P 44-55 (далее настоящее издание сокращенно обозначается CMV)

2

CMV — Р. 53

3

Средневековым exempla посвящено широко известное исследование Гуревич А Я Культура и общество средневековой Европы глазами современников (Exempla XIII века) — М Искусство, 1989, а также отдельная глава в его же книге Гуревич А Я Средневековый мир культура безмолвствующего большинства — М Искусство, 1990 — С 135-160

4

Гуревич А Я Культура и общество средневековой Европы глазами современников — С 181

5

Там же-С 75-93

6

CMV P 193-199

7

Вопрос о том, к каким именно вариантам exempla восходят тексты Готье де Куэнси, остается открытым, поэтому представлять себе ситуацию как соотношение первоисточника и его переработки, к сожалению, не приходится

8

Старофранцузская версия Готье де Куэнси — лишь самая известная из них, существуют и староиспанские (например, Гонсало Берсео), и галисийско-португальские (например, король Альфонс X), и староитальянские (Бонвезин де ла Рива и др ) версии

9

Anthologie poetique Francaise Moyen Age, I, I — Pans Garmer-Flammanon, 1967 P 351

10

"Культ Марии едва ли способствовал реабилитации женщины"{Гуревич А Я Культура и общество Средневековой Европы — С 259)

11

Фромм Э Иметь или быть? — М Прогресс, 1990 — С 150-151

12

Ср. Гаспаров М Л Очерк истории европейского стиха — М Наука, 1989 — С 122-125

13

Смерти телесной ("просто" смерти) и смерти духовной "погибели" души, попадающей в ад).

14

Altare — досл. "алтарь".

15

"Ave Maria gracia plena. Dominus tecum" — начало католической молитвы.

16

Григорий Великий (около 540 — 604 г.).

17

Отсюда начинаются заметные разночтения со стихотворной версией Готье де Куэнси (см. ниже), не позволяющие в данном случае считать латинский текст ее непосредственным источником.

18

Омонимические, тавтологические, грамматические, а также однокорневые, как в данном случае, рифмы в современной поэзии считаются "дурным тоном", но в средние века были очень распространены и рассматривались как украшение стиха.

19

Омонимическая рифма.

20

Гибель монаха в самом глубоком месте реки символизирует глубину совершенного им греха (CMV. — Р. 143).

21

В оригинале provos et maistres — "официальные лица и учителя", своего рода адские "магистраты"

22

Частая в Средневековье персонификация порока: Luxure nostre amie — "любострастие, наша подруга"...

23

Речь идет, естественно, об изваянии Девы Марии.

24

Именно так в оригинале: Mauffe puissent ore joir, Font li diable, de cest plait! — дословно "Пусть черти пользуются этим судом, — сказали дьяволы" — забывая о том, что они сами и есть эти черти! Характерная деталь средневекового мышления, не всегда "вживающегося в роль" описываемого персонажа.

25

В оригинале термины игры в кости: ambes as ternes — когда на обеих костях выпадает по три, deus et deus — по два, quinnes ou querne — соответственно по пять и по четыре.

26

Составная рифма, хотя в наше время и считается модернистской вольностью, изредка все же встречается в Средние века; ср. — стих" 303 — 304 данного памятника: avoir — a voir.

27

В оригинале tel menestrel. В диапазон значений этого слова кроме "певец, искусник, сочинитель" входили и "врач", и "слуга", и "судебный пристав", и даже "негодяй, бездельник", как в контексте данного произведения.

28

Открытое изложение принципов средневекового символизма: земные дела есть отражение небесных, которые только через земные дела и могут постигаться. — Ср.: CMV. — Р. 144.

29

В оригинале именно "съесть души", причем выражено это двум' синонимами: D'ames mangier et transglouter. — В переводе "их души съесть и поглотить" вполне допустимо по размеру, но звучало бы несколько странно.

30

В оригинале il noioit — "он утонул" — символика гибели в реке как погружения в пучину греха (ср.: прим. 3).

31

Предвосхищается тема "смрадности" греха — ср.: стихи 481 — 505.

32

Ср.: прим. 1. 2 и др. В данном случае слово рифмуется с самим собой, но в другом контексте. (Конечно, почти все подобные рифмы встречаются не в тех же стихах, что в оригинале, но примерно с той же частотой.)

33

"Тебя, бога, хвалим" (лат.) — начало католической молитвы.

34

В оригинале омонимическая рифма: Sens — sens.

35

Примерно равно по "силе профанности" тому, что сказано в оригинале: Ribaut, routier et coterel / Et gens qui n'ont d'oneste cure/ Soiller se doivent en luxure. — "Развратники, бродяги и разбойники, и люди, не заботящиеся о честности, должны грязнить себя любострастьем..." — Ср. также стих 455,

36

Во время причастия.

37

Был ли в истории хоть один век, свободный от подобных ламентаций?

38

Еще одна извечная тема для ламентаций.

39

Estrie — мифическая ночная птица, пожирающая детей.

40

Весь пассаж, начиная от стиха 473, представляет собой еще одну "вечную тему": недовольство по поводу косметики, позволяющей обмануть взгляды окружающих. В мужских разговорах тема дожила до наших дней.

41

"Смрадом крокодила" (лат.).

42

Рукава — важная деталь средневековой одежды. Они были очень длинными, делались съемными (поэтому можно было их и не иметь, как в данном случае), вышивались с особой тщательностью и служили признаком богатства. Дама могла, отстегнув рукав, подарить его рыцарю, который должен был носить его в знак верности.

43

Берем на себя смелость ввести берет из следующего столетия вместо нейтрального cuevrechief — "головной убор".

44

Тема cuer et cors, "сердца и тела", задеваемая здесь лишь вскользь, служила в XII веке предметом оживленнейших дебатов. Так или иначе, ей посвящены и многочисленные разработки сюжета о Тристане и Изольде, и специально написанный роман Кретьена де Труа "Клижес", где имеется ставшая впоследствии афоризмом строка: Qui a le cuer, cil a le cors (стих 3163) — "Чье сердце, того и тело". См. подробнее Михайлов А.Д. Молодые герои Кретьена // Кретьен де Труа. Эрек и Энида. Клижес. — М.: Наука, 1980. ~ С. 470 — 475.

45

Т.е. Господь Бог.

46

Скрытое указание на духовный сан автора (см. предисл.).

47

В оригинале указано имя святого: saint Pax — вероятно, св. Павел. Варианты написания также — saint Pau (стих 25) и Saint Pous ("О некоем клирике", стих 211).

48

Сравнение, вероятно, указывающее на дешевизну названных продуктов.

49

Продолжение персонификации греха.

50

Ср.: прим. 26.

51

То есть, без исповеди.

52

Рифма несколько модернистского характера, однако неплохо передающая средневековую игру однокорневыми и омонимическими рифмами.

53

Перенос (enjambement) фразы из стиха в стих здесь имеется и в оригинале:

Tout te clergie li clers assamble

Bien matinet. A toz ensamble.

Что позволяет пользоваться в переводе данным приемом, ощущаемым сейчас как "романтический" и "антиклассицистский"

54

Идущее далее до конца обыгрывание слов, созвучных и однокоренных слову ploier ("сгибать") практически непередаваемо. Даем приблизительное переложение. В оригинале это звучит так (подчеркнуты обыгрываемые корни):

Oir poez qui рог la mere

Le roi dou ciel ses genolz ploie

Que sa painne bien i emploie

Qui ses plois vielt emploier.

En si fait ploise doit ploier

Sa painne bien i emploia

Quant ses genolz рог li ploia

Li clers qui en si desploiez.

Nus n'est en mal si emploiez

La mere Dieu ne l'en desploit

Mais qu'il a li servir s'aploit.

En li servir ariche emploite.

Son espoir fait qui s'en esplotte.

Вообще, игра тавтологиями и однокорневыми созвучиями весьма характерна для поэтики Готье де Куэнси, как и для Средневековья в целом, — что и по возможности повсеместно отражено в переводе.

55

Символическая связь греха и зловония уже отмечалась в первом из приводимых exempla (см.: "О монахе, утонувшем в реке", стихи 481 — 505).

56

Места, где располагались старейшие в Европе медицинские школы (по крайней мере, с XI в.).

57

Рассматривание мочи больного было неотъемлемой частью средневековой диагностики.

58

В оригинале — трехчленная составная рифма:

Ja n'iert si grans sa maladie,

Mais qu'il a li quel mal a die...

В переводе компенсируется внутренней рифмой (Сколь ни сильна была б она...).

59

Далее следует аналогичная окончанию предыдущего exemplum игра с основами lort/confort:

Et toz desconiortez confortes.

Quant un larron reconfortas,

As tiens donne tost contort as.

Dame, tant doz, dame, tant fort

Sont ti secors et ti contort

Que nus ne puet desconforter

Nului que veilles conforter.

Nus desconfors ne desconforte

Celui qui tes confors conforte.

60

Плеонастически развернутая "цветочная" метафора Левы Марии, обычно ограничивающаяся каким-либо одним цветком.

61

Шахматной, судя по дальнейшей терминологии (ср. с метафорой игры в кости в первом exemplum — "О монахе, утонувшем в реке", стихи 212-215).

62

Как видим, метафора игры приобретает определенно "инфернальное" звучание.

63

"Без промедленья" на 92 стихе, конечно, несколько странно с нынешней точки зрения — но не со средневековой.

64

Как замечает К.М. Мартинес (CMV, Р. 58), в одном из древнейших и. впоследствии, наиболее влиятельных латинских "циклов" чудеса Девы Марии локализовались "во Франции и иногда, возможно, в Северной Италии".

65

Имитация тавтологической рифмы предыдущих двух стихов.

66

В латинском варианте (см. выше) — "друзья" (amici).

67

Наследственное вассальное владение.

68

Здесь уже появляются и родственники, и друзья (стих 153 оригинала).

69

Именно такое "кровожадное" пожелание содержится в оригинале: топить предлагается не злонамеренную родню, изобличаемую в последующих строках, а тех. кто необдуманно внимает ее советам.

70

Трудно удержаться от дословного перевода фразы (S'aucuns biens ne l'en degoute), поразительно напоминающей современный разговорный оборот.

71

Позволю себе повтор рифмы стихов 167 — 168. поскольку такая процедура весьма характерна для средневекового стихосложения (рифма Dame-fame, например, встречается только в данном рассказе 5 раз: стихи 75 — 76, 219 — 220, 235 — 236, 259 — 260, 521 — 522, в других — еще чаще).

72

Реминисценция античной традиции, по которой любовь помещалась в печени; в сердце же размещался ум.

73

"Прекрасная и досточтимая" (лат.).

74

"Без промедления" (лат.).

75

Слово петровской эпохи, формально являющееся транслитерацией стоящего в оригинале l'asamblee и неплохо передающее атмосферу "старинности"

76

Jonchie — обычай устилать пол в комнатах травой долее всего сохранялся в Англии.

77

Прение души и плоти — один из весьма распространенных средневековых жанров, включенный здесь в более широкое повествование.

78

В оригинале указаны названия монашеских орденов, отличавшихся особой строгостью обетов (Ou de Citaus ou des cordeles — "из цистерцианцев или из кордельеров"...).

79

В оригинале la charongne — одновременно "плоть" и "падаль".

80

Как известно, концепция чистилища окончательно утвердилась в католичестве именно в XIII в.

81

В оригинале также игра слов:

De finer de tres fine fin

De Dieu ont chartre et previlege

82

Очевидно, Деве Марии.

83

Ср.: "О монахе, утонувшем в реке", стихи 481 — 505.

Загрузка...