Произведение на самом деле не имеет названия и мы пользуемся лишь наиболее распространённым, принятым издателями. Подробнее, см: Lecouteux — P. VI — VII.
Cary G. The Medieval Alexander. — Cambridge: University Press, 1967 (repr. 1956). — P. 9. (Далее Cary G. The Medieval Alexander…).
H. Omont. Lettre a l’empereur Adrien sur les merveilles de l’Asie // Biblioteque de l’Ecole des chartes. LXXIV. — 1913. P — 509 — 515.; Faral E. Une sourse latine de l’histoire d’Alexandre. La lettre sur les merveilles de l’Inde // Romania. 43 1914. — P. 199-215; James M. R. Marvels of the East: Reproduction of the Three Known Copies. — L.: Roxburge Club, 1929. — P. 41 — 49; Lecouteux De Rebus in Oriente Mirabilibus / ed. C. Lecouteux. — Meisenheim am Glan: Hain. — 1979;
Orchard A. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the Beowulf-Manuscript. — Toronto: Univ. Of Toronro Press, 2003. — P. 23
Lecauteux — P. VI — XVI
Graff E. Diuitska. Denkmaler deutscher Sprache und Literatur. — Stuttgart — Tubigen, 1827. — Bd. 2. — SS. 194 — 198.
Orchard — P. 23
Ibid.
Xivrey J.B. Traditions Teratologiques. — P., 1836; Haupt M. Opuscula. II. — Lipsiae, 1875; Porsia F. Liber Monstrorum: Introduzione, editizione, versione e commento. — Bari, 1976; Bologna C. Liber Monstrorum de diversis generibus: Libro delle mirabili difformita. — Milano, 1977; Orchard A. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the "Beowulf" Manuscript. — Cambridge: D.S. Brewer, 1995. — P. 254 — 317.
Orchard — P. 86
Rypins S. Three Old English Prose Texts in MS. Cotton Vitellius A.XV. — L.: Oxford University Press, 1924; Cockayne Narratiunculae Anglice Conscriptae. — L., 1861. — P. 33 — 39; Orchard A. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the "Beowulf" Manuscript. — Cambridge: D.S. Brewer, 1995. — P. 183 — 202.
Orchard A. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the "Beowulf" Manuscript. — Cambridge: D.S. Brewer, 1995. — P. 185 — 204.
James Marvels of the East — P. 2
Orchard — P. 20.
James Marvels of the East — P. 34.
Orchard — P.25.
James Marvels of the East — P. 29 — 30.
Biggs F.M., Hall Th.N. Traditions Concerning Jamnes and Mambres in Anglo-Saxon England // Anglosaxon England. — 1996. — P. 72 — 73.
Lecouteux — P. 15.
James Marvels of the East — P. 10.
Lecautaux — P. IX.
Orchard — P.94 — 104.
Grundy G.B. The Old English Mile and the Gallic League // Geographical Journal. — 1938 — Vol. 91. — №3. — P. 252.
Текст переведен по изданию: De rebus in oriente mirabilibus/ Ed. M.R. James // James M.R. Marvels of the East: reproduction of the three known copies Oxford: Roxburghe Club, 1929
Antimolipa. Слово, возможно, является сочетанием Antiochia и Olinum. Последнее название встречается в Последнее название — имя острова в устье Евфрата в F. III
Левка или левга — галльская мера длины (ср. фр. lieu), равнялась 2250 м. Пересчёт стадий в лиги выглядит нелепым, так как даже самый крупный, олимпийский стадий (185 м..) более чем в 10 раз меньше лиги. Примерно соотношение 1:1,5, которое здесь устанавливается соответственно между стадией и лигой, было между лигой и римской милей (1480 м.). Однако во всём произведении судя по всему нет точного соотношения между стадиями и левками — во многих случая этот пересчёт произвольный.
Archemedon. В F.V. — Arcymedia.
Прибавление над строкой в Bodl. и Tib.
Это добавление автора «Чудес Востока». Ещё с античности было широко распространено мнение, что в самой крайней восточной точке своего похода, Александр Македонский поставил некие памятники, обычно алтари или колонны. Такого же рода памятники, как считалось, ставили и другие путешественники на восток (Геркулес, Вакх). Эти памятники часто встречаются на средневековых картах. Про Александра и алтари (Sol. XLIX. 3-4., Hist. Nat.. 6.49., Curt. IX. IV. 14). Установка этих столбов, упоминается также в «Письме Александра Аристотелю…» (AA. XLI.)
В F.VI упоминается город Anteletens. В P. II. — Lentibel.
В «Otia Imperalia» Гервазия Тильберийского (Ot. III. 81), использовавшего в качестве одного из своих источников «Послание Фермеса…» стоит prandere. В латинских переводах «Письма Александра Олимпии», как и в романе псевдо-Каллисфена эти курицы, что более вероятно, сжигали всех, кто к ним прикасался, хотя в греческом тексте «Письма Александра Олимпии» имелось ввиду поедание (Gervase of Tilbury. Otia Imperialia: Recreation for an Emperor. / Edited and Translated by S. E. Banks and J. W. Binns. — New York: Clarendon Press of Oxford University Press. 2002. — P. 711). Соответственно, как приближение, так и поедание на завтрак могло иметь такой печальный эффект для имеющих дело с этими курицами.
Ср. Hist. de Prel. III. 17. IX
Tib. — bestie. В F.X эти существа описываются как люди наподобие обезьян, имеющие восемь ног и глаз, а также пару рогов, а не голов, как в нашем источнике
Сообщение о глазах — добавление автора «Чудес…»
Corpora sua inarmant. Здесь явное непонимание источника, т.е. «Послание Фермеса…». В оригинале говорится (F. X), что если кто хочет поймать это животное должен хорошо вооружиться (рассчитывая на яростное сопротивление, видимо). Более правильно было бы corpora sua inarmat. В нашем случае же inarmant отнесено не к охотнику, а к животному, отчего текст не приобретает в ясности, зато приобретает в двусмысленности — становится возможен перевод «лишают себя яичек» и наши «зверьки» наделяются свойствами бобров по средневековым представлениям, которые, будучи загнаны охотниками, лишали себя яичек, которые, собственно, и представляли главный трофей подобной охоты, так как содержали бобровую струю. Хотя, последний вариант очень маловероятен. В переводе Орчарда стоит «If anyone tries to touch them, they set their bodies aflame» (Orchard — P. 187)
Hascellentia. Вероятнее всего Селевкия.
Эти змеи встречаются в «Письме Александра Аристотелю о чудесах Индии» (AA. XLI). Кроме указанной достопримечательности сказано, что в головах у этих змей находятся драгоценные камни. На Востоке бытовало широко распространённое поверье о змеях, у которых в голове содержатся драгоценные камни. Многочисленные его реминисценции можно найти от сказок «Тысячи и одной ночи», до современных индийских представлений о том, что в капюшоне у кобры содержатся драгоценные камни. Свет из глаз змей может быть продолжением идеи о драгоценных камнях в их головах, так как драгоценным камням и обычно связанным с ним золотом широко приписывалась возможность самостоятельно испускать свет. Способность излучать свет из глаз приписывается Исидором Севильским двухголовой эфиопской змее амфисбене (Etym. XII.4.20). Лекуто считает, что эта часть описания взята Исидором из «Послания Фермеса…» (Lecouteux — P. IX — X). С другой стороны, «Послание Фермеса…» в данном случае само опирается на предшествующую традицию о которой также мог знать Исидор, хотя, использования «Письма Александра Аристотелю..» за ним не замечено.
Corsiae. В F. XII правильное название этих змей — cerastes. Происходит от гр. «рогатый». Упоминаются Луканом в «Фарсалии» (Лукан VI. 679; IX. 715; IX. 751), Плинием Старшим в «Естественной истории» (Hist. Nat.VIII. 35). Кераст — змея имеющая четыре небольших рога, шевеля которыми, она приманивает птиц и другую живность, сама в то же время оставаясь неподвижной. Обитает в Эфиопии. В Средние века традиционно встречается в бестиариях.
Весь абзац — очередное недопонимание автором своего источника. В «Послании Фермеса…» (F. XI,XII), после упоминания о змеях, чьи глаза светятся и рассказа об онаграх с огромными рогами, речь заходит об Аравии, которая примыкает к предыдущей области и тянется вплоть до Красного моря — земля эта пустынная из-за змей. (His confinis Arabia jungitur, inculta propter serpentes, ducens ad mare rumrum…). В нашем произведении inculta — «пустынная, необрабатываемая» (имеется ввиду область), заменено на occultus — «тайный, скрытый», причём теперь весь этот пассаж стал относиться не к области, а к онаграм.
conopoenas. Форма cynopennae два раза встречается у Тертуллиана (Ad Nat. I.8, Apol. VIII. 5), однако, вряд ли эти произведения выступили непосредственным источником этого имени в нашем сочинении.
Кинокефалы — люди с пёсьими головами. Впервые подобные существа упоминаются Геродотом (IV.191), однако, видимо, известия о кинокефалах в античной и средневековой традиции восходят в конечном счёте к первым подробным описаниям Индии у Ктесия и Мегасфена. В этом сочинении как и в «Послании Фермеса», однако, появляются новые детали в описании кинокефалов — теперь они вооружены кабаньими зубами и дышат огнём.
Здесь описание ихтиофагов (греч. «поедатели рыбы»), хорошо известных античной традиции, однако, по неизвестным причинам, автор «Чудес…» заменил употребляющееся в «Послании Фермеса…» idtofagi, на homodubii. Хомодубии, можно перевести как «сомнительные люди», то есть люди, принадлежность которых к человеческому роду сомнительна. Подобные люди встречаются в «Письме Александра Аристотелю…», где сообщается, что индийцы называют их фавнами (AA. XXIX) — вероятнее всего испорченное «ихтиофаги». Возможность такого искажения хорошо видна по рукописям LM, где встречаются написания «ictifaos», «ictifonas», «ictifanos» (см. Orchard — P. 268; Xivrey — P. 62).
Остаток названия или имени
gorgoneus. В F. XX есть остров Gargerum — возможно, испорченное Gorgades (Горгады) — острова в Атлантическом океане неподалёку от побережья Западной Африки, идентифицируемые как Канарские острова либо Острова Зеленого Мыса. В античности считались родиной горгон (Plin. Nat. Hist. VI.36.; Sol. LVI. 10-12).
locuste. В F. XVIII. — locuste marine — лангуст.
История о золотодобывающих муравьях впервые появляется у Геродота (III. 102, 104 — 105) и часто повторяется в античности и в Средние Века. Последнее предложение — следствие путаницы, так как в F. XVIII оно относится не к верблюдицам, а к муравьям.
Archoboleta. Добавление автора «Чудес Востока».
В F. XIX — maram aquam.
В F. XX рассказывается история о людях с молочно-белыми руками, красными ногами, круглой головой, большим носом и ушами чёрного цвета, которые в определённое время года превращаются в аистов и улетают в Европу, чтобы высиживать потомство. Представления об аистах приносящих детей в семьи, видимо, связано с тем, что прилёт аистов в Европу приходится примерно через 9 месяцев после праздника летнего солнцестояния (Midsummer’s Day, праздник Ивана Купала), который являлся праздником плодородия и к нему часто приурочивались свадьбы. Истории о людях превращающихся в аистов зафиксированы как в европейском фольклоре так и в античных источниках. У Элиана (De Nat. Anim. III.25) есть упоминание о том, что журавли и аисты, в награду за праведный образ жизни, в конце жизни улетают на острова Океана, где превращаются в людей, однако наш источник даёт совершенно другую историю. В англо-саксонском переводе эти люди путешествуют в Индию на кораблях. Видимо, в латинском тексте было in navibus, вместо малопонятного suis manibus в нашем тексте (Orch. P.26). Основания для этого даёт и текст «Письма Премона» (P. XIV). В тексте «Послания Фермеса» (F. XX) — in avibus (в птиц).
Ликония, видимо, испорченное ciconias (аисты) в Ferm. Галлия, возможно, добавлена по смыслу к «…et apud vos fetus faciunt…» — так как имеется ввиду письмо восточного правителя к западному.
В F. XXI это звери похожие цветом на лошадей и с львиными лапами.
Hii putantur homines fuisse. F. XXI — nam yppofagi appellantur — «мы их называем иппофогами», то есть, скорее всего гиппофагами — поедателями лошадей. В P. XV — hyppotami appellantur. Скорее всего именно «Письмо Премона» сохранило наиболее верный текст, так как сохранило и правильно название и отличительную способность этого существа. Кожные железы гиппопотама выделяют красноватый, напоминающий по цвету кровь, секрет, обладающий бактерицидными свойствами и предохраняет животное от воздействия ультрафиолета.
Этот параграф не имеет соответствий в F. и его происхождение неясно. В античной культуре антропофаги обычно считались обитателями Скифии (Hist. Nat. VII. II. 9, 12). Однако здесь, скорее всего, имеются ввиду эфиопские народы, так как именно с ними в первую очередь ассоциировался в западной культуре чёрный цвет кожи. Антропофаги в Эфиопии упоминаются Солином (Sol. XXX. 7)
В LM (II.31) — celestices. Возможно — испорченное berbices — бараны.
В Tib. — ovium — овечьи
Обычное их название — блемии. Некие безголовые племена обитающие в Африке впервые описываются Геродотом (IV. 191). Начиная с Помпоня Мелы (I. 20, 40) и Плиния Старшего (VII. II. 23.) получают название «блемии» под которым было известно также полукочевое племя известное своими набегами в границы Римской империи в период правления Диоклетиана. Иногда считается, что существовали две традиции, описывающие безголовые племена — с глазами на груди и с глазами на плечах (Lecouteux — P. 80). Блемии — один из самых известных и популярных чудовищных народов в средневековых сочинениях. Здесь, в отличие от предшествующей традиции, они изображаются фактически гигантами.
Видимо, если учесть, что у «Послания Фермеса…» греческий оригинал, то имеются ввиду не собственно драконы, а змеи, сравнение которых с колоннами более уместно. Иллюстрация к тексту также изображает змей. В «Письме Александра к Аристотелю…» в одном из эпизодов ночного нападения разнообразных животных на лагерь Александра, встречается подобное сравнение в отношении ядовитых змей с гребнем на голове (AA. XVIII). Как замечает Лекуто, авторы не видели большой разницы между употреблениями «dracones» и «serpentes» (Lecouteux — P.83)
Возможно должно быть «бараньи» (oves), а не «птичьи» (aves), так как здесь описываются онокентавры. Подобная путаница присутствует также и в XV, однако там, иллюстрация согласна с описанием. На иллюстрации к этому описанию изображены кентавры либо онокентавры. Здесь опять, как и в IX. мы встречаем имя «homodubii». В «Книге чудовищ» у них правильное название — onocentauri (I.10.). В P. XXVII приведено название homodubii.
Возможно, что первоначально в оригинале стояло plena voce — мощный голос.
В рукописях стоит loci (Tib.) и loca (Bodl.). В F. XXXIII — loca. Джеймс даёт чтение lacus — озеро. Видимо, что такое чтение обусловлено иллюстрациями в данных рукописях. В Vit. данный отрывок иллюстрируют изображения двух колёс. Литературная традиция про Александра Македонского не знает мест, ни озёр солнца и луны, но знает о деревьях, которые, в роще брахманов, предрекают Александру скорую смерть. Источник холодный днём и горячий ночью упоминается Исидором Севильским между Киренаикой и Эфиопией (Etym. XIV.V.13).
Ср. AA. XXXIV.
quasi divinum
Это одно из сообщений «Чудес Востока», которое не находит аналогов в более ранних сочинениях. Подобный народ мы находим только в P. XXX и LM. I.40. В неопубликованном «Письме короля Ферамена императору Адриану» также, как видно по таблице в исследовании Орчарда, присутствуют эти существа (Orchard — P. 24). Ксиври полагал, что источником этого пассажа могли выступить известия о корокотте или левкрокоте (Xivrey. — P. 140). Это фантастическое существо, прообразом которого, возможно, выступала какая-то разновидность гиены, описывалось размером она с дикого осла, с ногами оленя, шеей, хвостом и грудью как у льва, головой барсука, раздвоенным копытом и цельной костью вместо зубов. Считалось, что это животное могло подражать человеческому голосу. (Hist. Nat. VIII. 30, 45).
Обычное название в источниках — панотии. Впервые упоминаются Скиллаком (Wittkower — P. 173). Известия о народе укрывающимся своими ушами несомненно индийского происхождения. Описания подобных народов встречаются от «Махабхараты» вплоть до средневековых известий Аль-Бируни и Антонио Пигафетты. В античной культуре их описание впервые появляется у Ктесия, но их традиционное название впервые встречаем, кажется, только у Плиния Старшего (Hist. Nat. IV. 95). Здесь мы встречаем неизвестные ранее сведения о панотиях. Так к ним относится информация о белоснежном и безволосом теле этих существ, а также их пугливости. Интересно, что иллюстрация в Tib. и Bodl. не отвечают тексту, так как подобными змееобразными ушами изображёнными там укрываться довольно сложно. Иллюстрация в Vit. совершенно иная. Лекуто считает, что иллюстрация Tib. в данном случае донесла до нас иную и несохранившуюся текстуальную традицию, традицию Ктесия Книдского, в которой уши этих существ описывались подобным образом.
Эти народы неизвестны по более ранним источникам.
Belis.
Iobis. Добавление автора «Чудес…», возможно, призванное объяснить название Белиополь (Beliobolis). Имеется в виду Гелиополь.
Текст составлен, по сути, из трёх абзацев в «Послании Фермеса» и не передаёт их смысла. То же самое наблюдаем в § 26.
Виноградная лоза с листьями из золота и жемчужинами вместо ягод первоначально принадлежала к чудесам дворца индийского царя Пора. (AA. VIII.). Описывается в Hist. de prel. III. 17. XI., где выступает в качестве интерьера в некоем дворце на горе. На это месте заканчивался неправильно расположенный лист в протографе нашего произведения. Этот параграф как и XXXIV имеют один источник в «Послании Фермеса…» (F. XXXIX).
Прямых аналогий этим женщинам в предшествующей традиции, видимо, нет. Позднее этим женщинам добавляли рога, что, судя по всему произошло по вине переписчиков принимавших «corpora magna» за «cornua magna» (см. Lecouteux — P.84).
Текст про Александра Македонского — добавление автора. В «Александрии» встречаются заросшие волосами женщины. В данном случае к традиции «Александрии» ближе текст F. в котором говорится, что тела этих женщин заросли волосами. Ноги как у верблюдов не имеют аналогов в «Послании Фермеса…», где говорится: «corpus pilosum quasi structio et camelus» (F. XXVIII.). Возможно, что первоначально в тексте стояло sthrutiocamelus, то есть не верблюд, а страус. Возможно, что здесь мы имеем единственную библейскую реминесценцию, на Ис. 13.21 — 22. В тексте Вульгаты говорится: 21 sed requiescent ibi bestiae et replebuntur domus eorum draconibus et habitabunt ibi strutiones et pilosi saltabunt ibi et respondebunt ibi ululae in aedibus eius et sirenae in delubris voluptatis(Isa.13:21,22). В тексте Септуагинты говорится ещё и онокентаврах.
Возможно, калька от греч. Makrobios — долгоживущие. Так у Геродота называются некоторые эфиопские племена (III. 20 — 24). Макробии считались обитателями Эфиопии, но у Плиния появляется замечание и об индийских племенах гимнетов, которых называют макробиями (His. Nat. VII. 28.). Начиная с Исидора, макробиев часто представляют гигантами (Etym. XI. III. 26.).
Возможно должно было быть munieribus remittunt — «одаривают подарками», что имелось ввиду и в F. XXX.
В F. XXXI идёт речь о реке, а не деревьях.
В «Послании Фермеса»имя этой птицы не упоминается и не похоже, что речь там шла о грифоне, который был обитателем Скифии и, иногда, Индии, но не Египта. «Письмо Пермона…» (P. XXXVI) идёт ещё дальше. Указывая более стандартную локализацию грифонов — Рифейские горы, автор произведения размещает их неподалёку от Гелиополя, традиционно связанным с преданием о фениксе, о котором идёт речь в следующем абзаце. Традиция изображения грифона с бычьим хвостом неизвестна в более ранней традиции.
В Bodl. приводится другой текст, который составлен в основном из текстов «Этимологий» Исидора (XII. VII. 22 ) и «Шестоднева» Амвросия Медиоланского. Однако, автор текста в Bodl. несомненно имел и текст Tib. перед собой, так как некоторые детали внешнего вида птицы взяти именно оттуда. Приводим перевод Bodl.: «Также на упомянутой горе живёт птица называемая феникс (fenix), потому что она пурпурного (fenicem) цвета, или же потому, что она как бы единственная и уникальная (unica) на весь мир и у которой с хохолок подобный павлиньему глазу. Живёт она более пятисот лет, а когда же увидит, что состарилась, собирает ароматические веточки и возводит себе погребальный костёр и, повернувшись к лучам солнца, взмахами крыла раздувает себе огонь и умирает. Из её останков восстаёт червь, который понемногу растёт. Обрастает крыльями и затем вновь приобретает образ и вид взрослой птицы».
Ианн и Мамбр один раз упоминаются в Вульгате (2 Tim. 3.11.), где говорится, что они противились Моисею. Судя по всему, имеются ввиду египетские волхвы, которые пытались противостоять Моисею (Исх. 7 — 9). Издатель нашего текста, М.Р. Джеймс, предполагал в этом эпизоде сохранившийся отрывок из «Покаяния Ианна и Мамбра», утерянного апокрифа иудейского происхождения. Подробнее см. James M. Rh. The Lost Apocrypha of the Old Testament: Their Titles and Fragments Collected, Translated and Discussed. — London: Society for Promoting Christian Knowledge; N.Y.: MacMillan, 1920. — P. 31 — 38; Из последних публикаций на эту тему см. Biggs F.M., Hall Th.N. Traditions Concerning Jamnes and Mambres in Anglo-Saxon England // Anglo-saxon England. — 1996. — pp. 69 — 90. Там же библиография проблемы.
Текст, начиная отсюда, сохранился только в одной рукописи — Bodl. 614. Параграфы 39 — 50 являют собой, в основном, выдержки из «Этимологий» Исидора Севильского, за исключением 42 и 50. Источник данного раздела — Etym. XII. II. 12 — 13.
Etym. XIV.III.7.
Текст составлен из двух описаний животных у Исидора — собственно хамелеона и камелопарда (Etym. XII. III. 18-19).
Этот сюжет в различных вариациях хорошо известен в Средние Века в Северной Европе. Его аналоги можно найти в Младшей Эдде (т.н. битва Хьяднингов), в древнеанглийской поэме «Видсид», в «Деяниях датчан» Саксона Грамматика (V.VII. 8, V.IX. 1-16). Подробнее разбор данного сюжета включая и наш эпизод см.: Malone K. Anglo-Latin version of the Hjadnigavig // Speculum. — 1964. — Vol. 39. — pp. 35 — 44.
Etym. XI.III. 23.
Etym. XI.III. 24.
Sithia
Etym. XI. III. 25.
Etym. XI. III.11. Имена приводимые автором ничто иное, как испорченные Hermes и Afrodite.
Etym. XI. III. 18.
Etym. XI. III. 21. Здесь текст Исидора приводится с сокращениями.
Etym. XII. VII. 24.
Джеймс считает, что здесь представлены этиологические легенды о каменных кругах и других мегалитических монументах в Британии (James Marvels of the East — P. 31 — 32).