РАССКАЗЫ О СТРАННОМ И УДИВИТЕЛЬНОМ

Олень с горы Халласан[324] Перевод А. Ф. Троцевич

На горе Халласан обитает много оленей, и в летние ночи они приходят к речке на водопой. Какой-то охотник с луком и стрелами наготове, притаившись на берегу речки, увидел, как появилось стадо в несколько тысяч голов, а в нём был один олень — огромный, весь белый. На спине у него сидел старец с белой бородой. Охотник перепугался и не решался выстрелить в него, однако всё же пустил стрелу и убил одного оленя. Тут же сидящий на олене старец словно бы пересчитал все стадо, повернулся и вдруг исчез.

Крылатый мальчик Перевод А. Ф. Троцевич

У Ким Куннама поздно родился единственный сын. Из подмышек у него росло нечто вроде птичьих крыльев, и в два-три года он легко вскакивал на третью полку шкафчика для платья, даже взлетал над женщинами, которые несли кувшины с водой на голове. Испуганные родители взяли да и прижгли эти его крылья, а через некоторое время ребёнок умер. Возле их дома был маленький колодец. В тот день, когда родился мальчик, из колодца вышла белая лошадь и легла рядом, но, завидев людей, снова ушла в колодец. В день, когда ребёнок умер, она то выходила, то уходила, не находя себе места, и её печальный голос поднимался к небесам.

Силач Перевод А. Ф. Троцевич

В городе Саривон провинции Хванхэдо жил некий сановник Ким. Ему было уже за сорок лет, а он всё ещё не имел сына. И вот однажды, после того как его жена провела стодневное моление с просьбой ниспослать ей ребенка, он получил сына. Назвал его Самсон. Ребенок вырос необыкновенно сильным. В шестнадцать лет его женили, но не прошло и нескольких лун после свадьбы, как Самсон зимой стал каждую ночь уходить из дома, и вот однажды сила, которая поднималась у него внутри, исчезла вся без остатка.

А случилось вот что. Возвращаясь домой заледеневшим после ночных прогулок, он был не в силах прикоснуться к своей жене. Она была этим недовольна, и, когда Самсон заснул, она взяла и выжгла утюгом выросты, похожие на журавлиные крылья, которые выступали у него подмышками. А крылья и были источником его силы. Вскоре после этого Самсон умер.

Говорят, что однажды из озера, что было поблизости, вылез жеребёнок и позвал хозяина, он прокричал громко, а потом исчез. После это озеро стали называть Озером жеребёнка.

Мать превращается в тигра Перевод А. Ф. Троцевич

В давние времена жил один человек по имени Амсан. Однажды вечером, когда уже начало смеркаться, его мать пошла на берег реки помыть волосы. Тут появился тигр, встал на колени и, взяв в свои лапы материнские волосы, стал с ними играть. А мать так ласково ему говорит:

— Сыночек, пошли поиграем! — И они вместе скрылись.

Мгновение спустя раздался безумный крик. Это Амсан только сейчас узнал, что его мать — тигр. Он бросился следом и, выстрелив из лука, попал тигру в лапу — стрелой ему оторвало один палец, но сам он убежал. А после какой-то тигр пробрался во дворец. Слуги боялись приблизиться к нему. Амсан, услышав об этом, тут же вошёл с натянутым луком. Тигр испугался и зарычал, но Амсан настиг его и убил, а когда осмотрел, увидел, что у тигра нет одного пальца. Он понял, что это была его мать.

Девушка-лисица Перевод А. Ф. Троцевич

Один студент по имени Ким Тхак читал книги в монастыре Симгокса. Однажды ночью послышался стук башмаков, сначала он доносился издалека, но постепенно стал приближаться. Он выглянул, оказалось — девушка из соседнего дома, которую он видел прежде. Студент радостно встретил её, и они вместе легли в постель; лишь только трижды прокричал петух, она попрощалась и ушла. Однажды ночью во время любовных игр она вдруг взяла и вонзила свои пальцы ему глубоко в правый бок. Студент разозлился, вскочил и ударил ножом по её правой руке. Женщина выбежала за дверь. Наутро он увидел на дороге следы крови и, пройдя по ним, оказался в ущелье среди скал. Там, возле заброшенной могилы, была пещера, а в пещере — старая лисица с пораненной правой лапой. Кровь из неё текла ручьем. Студент усмехнулся и ушёл.

Лошадь и дракон Перевод А. Ф. Троцевич

Некий человек по имени И Кан был очень богат. Возле колодца он посадил иву, а в конюшне вырастил белую лошадь и потом под этой тонкой ивой всегда её привязывал. Однажды из колодца вдруг вышел зелёный дракон и готов был уже спариться с его лошадью, но тут Кан выстрелил в него стрелой из крепкого лука. Вдруг дом провалился, и на его месте образовалось озеро.

Монах превращается в мышь Перевод А. Ф. Троцевич

В давние времена, когда в нашу страну вторглись враги, один монах, превратившись в белую мышь, ночью прокрался во вражеский стан и погрыз им все луки и стрелы. Враги убежали. А тот монах ушёл в каменную пещеру в горах Хачжансан, не выходил из неё несколько лет и там умер. После он стал божеством Содо[325] — «Мышиного острова», и люди до сих пор приносят ему жертвы.

Каменный Будда утопил китайскую армию Перевод А. Ф. Троцевич

Когда вражеская китайская армия подошла к реке Амноккан, каменное изваяние Будды из монастыря Кванчхокса превратилось в монаха с плетёной бамбуковой корзинкой вместо шляпы на голове. Этот монах, подобрав рясу, стал переходить реку. Солдаты, решив, что там мель, гурьбой бросились в воду и тут же утонули. В живых осталась едва ли половина. Китайский генерал с мечом в руке бросился убить монаха, рубанул по его бамбуковой шляпе, но разрубленной оказалась только плетеная корзинка, какую надевают вместо шляпы, в точности такая, что была на том монахе.

Дочь дракона забирает чужого мужа Перевод А. Ф. Троцевич

В давние времена некий муж как-то отправился в горы Хансан и по дороге встретил красавицу. Дальше они отправились вместе. Ему так приглянулась её красота, что он захотел с ней сблизиться, но в душе побоялся и не сошёлся с ней. Когда они пришли в Тэгу[326] на постоялый двор, женщина, набрав в посудину воды, ушла в комнату. Оттуда послышался плеск, и она, превратившись в жёлтого дракона, взвилась на стропило, а потом снова стала женщиной. Мужчина перепугался, у него дух захватило от ужаса, и он не в силах был даже с места сдвинуться. Тогда женщина ему рассказала:

— Я дочь дракона озера, что в Кёнчжу, вышла замуж в озеро Комхо, но тут я услышала, что дракон озера Комхо взял другую жену, и теперь я иду сразиться с ними, а вы должны мне помочь!

— А как же я могу помочь? — спросил этот человек.

— В такой-то день над озером начнут сражение три дракона. Зелёный — хозяин, жёлтый — это я, а белый — та девица, — объяснила дочь дракона.

В назначенный день он пришёл к озеру и увидел, что и на самом деле, свившись в клубок, бьются три дракона. Тогда человек, выхватив меч, решил, что ему незачем убивать белого дракона, он ударил зелёного, и зелёный дракон тут же истёк кровью и умер. Человек оглянулся и взглянул на женщину, а та вышла из воды и закричала:

— Как же вы так промахнулись? Вы же меня вдовой сделали! Теперь уж я вас не отпущу!

Мужчина испугался и не посмел отказаться.

— Позвольте мне только вернуться домой и проститься с родителями, женой и детьми, — попросил он, и женщина разрешила.

В день, назначенный для возвращения к дракону, этот человек внезапно тяжело заболел. Собрались шаманки и принялись гадать.

— Это божество-дракон его околдовал! — сказали они. Мужчина покинул дом, а все домашние отправились вслед за ним. Когда они пришли к озеру дракона, женщина и в самом деле сидела у воды.

— Я уже давно вас жду! Почему вы так запоздали? — спросила она и, взяв его за руку, вошла с ним в воду, и они исчезли.

А семья ничего не могла сделать.

Цветок урожая Перевод А. Ф. Троцевич

Если пройти через речную дамбу в узкую долину, там на вершине горы Чанчжэдок растёт цветок урожая — высотой в два-три чхока, а сам цветок алого цвета, похож на хвост феникса и распускается в шестой луне. Если он пышно цветёт все время от начала до конца летней жары и его алое сияние разливается по всем горным долинам, а цветение можно увидеть за несколько ли, то этот год непременно будет урожайным. Когда же алое сияние держится только от первой декады летней жары до середины, а потом пропадает, год будет обычный. Но если он будет цвести лишь в первой декаде и сияние окажется слабым, то в такой год едва выживешь. Ну а если вовсе не зацветёт, жди голода. Вот так, по цветку, люди гадают, каким будет год.

Странная птица Перевод М. Н. Пака

В Чончжу[327], посреди южного пруда, возле управления главы округа появилась странная птица чёрного цвета, с туловищем длиной в пять чхоков, а головой, как у пятилетнего ребёнка. Клюв у неё был длинный, в один чхок, глаза — человечьи, а глотка — сосуд, куда влезет целых пять сын[328]. Через три дня эта птица издохла. Говорят, эта птица предвещала поражение Хончхана, который в тринадцатом году правления поднял мятеж против государя Силла Хондока[329].

Красная ворона Перевод М. Н. Пака

Зимой, в десятой луне, Тэсо, правитель Пуё[330], направил посланника к царю Когурё, чтобы поднести ему в дар красного ворона с одной головой и двумя туловищами. А сначала этого ворона поймали в Пуё и поднесли правителю, но кто-то сказал: — Вороны от природы чёрного цвета, а этот изменился и стал красным, да к тому же у него одна голова и два туловища — это значит, что будут объединены два государства. Может быть, вы, государь, присоедините царство Когурё?

Тэсо обрадовался и послал птицу в Когурё, при этом велел передать и слова того человека. Царь Когурё, собрав приближённых, обсудил всё это и ответил Тэсо:

— Чёрный цвет — это цвет севера. Нынче же он переменился на цвет юга. Кроме того, красный ворон — это счастливый знак. Вы же, получив его, не воспользовались для себя, а отдали мне. Не сумели разобраться, означает ли птица жизнь двух царств или их смерть!

Услышав это, Тэсо испугался и раскаялся.

Битва лягушек Перевод М. Н. Пака

На двадцать девятом году правления Юри[331], государя Когурё, летом, в шестой луне, на берегу реки Мочхон случилась битва чёрных и красных лягушек. Чёрным лягушкам не удалось победить красных, и они погибли. Люди так истолковали этот случай: чёрный — цвет севера, и смерть чёрных лягушек знаменует гибель царства Северное Пуё.

Сон царицы Перевод А. Ф. Троцевич

Когда госпожа Хванбо, вдова покойного государя Кёнчжона[332], переехала на новое место, в Сончже, однажды ночью ей приснилось, будто она поднялась на гору Коксан, помочилась, и её бурлящий поток залил аж середину государства, целое серебряное море образовалось. «Если я рожу сына, он станет царём», — подумала она, но тут же сообразила: «Как же я могу родить сына? Ведь я уже стала вдовой!»

Как раз в это время в её доме жил Ук, родственник государя, восьмой сын Тхэчжо, основателя династии Корё. Он дружил с семьей овдовевшей царицы и потому часто наезжал в её дом. Вот и случилось им сойтись в любви, и государыня забеременела. Однажды государь Сончжон[333] остановился на ночлег в доме Ука, а его слуги как раз складывали во дворе солому, собираясь сжечь государыню. Служилые люди пытались спасти её, и сам государь Сончжон учинил допрос. Тогда слуги и рассказали ему всю правду. Государыня застыдилась, стремглав выскочила из дома и едва добежала до ворот, как у неё начались схватки. Она ухватилась за иву у ворот и родила мальчика, а сама умерла. Ребёнка отдали кормилице, чтобы та выходила его. Этот мальчик и есть государь Мокчон[334].

Сосны возле усыпальницы государя Кугяна Перевод М. Н. Пака

Осенью, в девятой луне, скончалась вдовствующая государыня, госпожа У. Перед кончиной она завещала:

— Я, ничтожная, вела себя непристойно. С каким лицом в подземном царстве я предстану перед государем Кугяном[335]? Если вы, придворные мои слуги, не решите выбросить мой труп в придорожный ров или канаву, то прошу вас похоронить меня возле усыпальницы государя Сансана[336].

Её похоронили там, где она завещала. А после прорицатель сообщил:

— Ко мне явился дух государя Кугяна и рассказал: «Вчера, когда госпожа У направилась к Сансану, я не мог сдержать гнева и затеял с ней драку. Потом же я обдумал своё поведение, и мне стало так стыдно, что теперь я не смею взглянуть в лицо людям своей страны. Ты передай двору, чтобы они чем-нибудь закрыли меня от людских взоров».

Тогда перед могильным холмом государя Кугяна посадили восемь рядов сосен.

Мир небожителей в горах Хвесан Перевод А. Ф. Троцевич

Ян, учёный книжник, получил должность правителя Анбёна в провинции Хамгёндо. Однажды, воспользовавшись свободной минутой, он облокотился о столик, задремал и очутился в каких-то владениях. Слева и справа там были ворота. Ему встретился дровосек, и он спросил у него, что это за место.

— Долина горы Хвесан, — ответил тот.

Ян перебрался через горный хребет и, оказавшись в долине, прошёл двадцать с лишним ли, а там обнаружил устремившиеся ввысь красные дворцовые строения. Тут сперва появилась пара птиц-луаней[337] и доложила о нём, а потом тотчас из дворца вышла дивная фея и назвала себя Си-ван-му[338]. Он сочетался с ней браком и, прожив сорок с лишним лет вдали от мира, родил пятерых сыновей и одну дочь. Вот так в блаженстве провёл он всю жизнь.

Могила преданного коня Перевод А. Ф. Троцевич

Как-то раз Ким Кебэк отправился на почтовую станцию в Пусане[339], напился там и возвращался домой по ночной дороге. Вдруг огромный тигр загородил ему путь. Кебэк так перепугался, что свалился с коня. Тигр тут же бросился к нему, готовясь схватить, но конь громко заржал и ударил его копытами. Тигр не смог ухватить хозяина зубами и поранить. Конь сражался с ним, пока его не забил. Они отправились в путь дальше и через десять ли добрались до постоялого двора. Тут конь упал и встать не мог. Хозяин двора подошел к нему, а он уже умер. Кебэк похоронил коня перед постоялым двором и поставил каменную стелу.

Камни с неба Перевод А. Ф. Троцевич

В долине Чубандон есть озеро, в котором во множестве водятся золотые черепахи. Как-то один чиновник (его имя неизвестно) отправился на прогулку в горы, наловил черепах и, придя в монастырь, сварил их. Только он собрался их съесть, как среди бела дня вдруг поднялся сильный ветер, полил дождь, а с неба стали падать камни величиной с гусиное яйцо. Чиновник был так избит, что через несколько дней умер.

Жадный богач Перевод А. Ф. Троцевич

В давние времена жили два богача — Чхончжи и Манчжи, которые были полны жажды копить добро. Однажды забрёл к ним какой-то странный монах и попросил дать ему риса. Манчжи подошёл к корове и его чашу для подаяния доверху наполнил коровьим навозом. Дочка богача, увидев это, страшно перепугалась и, отобрав у него чашу, наполнила её рисом и подала монаху. Монах, приняв чашу, сказал ей:

— Завтра в полдень беги из дома и поднимись на террасу. Не поднимешься — попадешь в большую беду!

Дочь сказала об этом отцу, но тот не поверил. А на следующий день и на самом деле полил дождь, вода залила всё вокруг, и дом превратился в лотосовый пруд. Одну лишь дочь миновала беда. Люди считали, что этот нищий монах был божеством-драконом.

Золотая палка Перевод А. Ф. Троцевич

У государя Силла была золотая палка. Если человек умрёт или заболеет, то стоило прикоснуться этой палкой, как мёртвый оживал, а заболевший исцелялся. Палку считали государственным сокровищем и очень берегли. Однажды из Китая прибыл посланник, чтобы осмотреть её и увезти с собой, но государь не пожелал её отдавать. Он велел насыпать гору с широким основанием и тайно упрятать в неё эту палку. Там же поставили и специальный дом.

Озеро божества-дракона Перевод А. Ф. Троцевич

Местные жители говорили, будто в этом озере живет дракон. Они почитали его. Если ему приносили нечистые подношения, то в ясном небе вдруг раздавались раскаты грома и случались удивительные события, а тот, кто принёс нечистую вещь, опрокидывался навзничь. Сразу же после этого небо очищалось, исчезали нечистые вещи, и вода снова становилась прозрачной.

Сорочий омут Перевод А. Ф. Троцевич

Мать одного почтенного наставника школы сон[340] забеременела, и как раз в полнолуние, когда луна поднялась над омутом, она родила ребёнка, но тут же и преставилась. Пришли посмотреть, а там сороки закрыли дитя крыльями, и он выжил. Ребёнка взяли и вырастили, а потом он стал необыкновенным монахом.

Пещера, где прятался цветок Перевод А. Ф. Троцевич

Однажды заболел царь государства Силла. Он услышал, что исцелить его могут цветы персика и, призвав подданного, повелел отыскать цветы. А тогда как раз стояла зима. Подданный, получив приказание, отправился на поиски. Добравшись до подножия горы, он принялся её осматривать и обнаружил пещеру, а в ней — персиковое дерево, всё в пышном цветении. Подойдя поближе и приглядевшись, увидел, что там сидит ещё и монахиня, дивная красавица. Он спросил, как её звать, и монахиня с улыбкой ответила:

— Цветок персика только что распустился!

Они вместе предстали перед государем, и тот так обрадовался, что его недуг вмиг прошёл.

Сыграл в шашки Перевод А. Ф. Троцевич

Ли Ёнган, родом из Корё, когда-то в молодости отправился в Ёндон[341] учиться и там однажды взобрался на гору Сорён. Там, встретив сына дракона, уселся с ним на скале сыграть в шашки. Вдруг появился огромный тигр и улёгся возле скалы. Ёнган тихонько оставил шашки и сбежал. В монастыре он рассказал про этот случай монахам. Те очень удивились и все вместе решили пойти посмотреть, однако и сын дракона, и тигр куда-то исчезли, только на скале осталась доска для игры в шашки, а под скалой — следы тигра.

Предсказание Перевод А. Ф. Троцевич

В старинном городке Анчжу[342] до сих пор еще остались следы постоялого двора. Некогда один посланник ездил в Китай и там у гадателя-астролога спросил о своей судьбе. Астролог написал и подал ему строфу стихотворения:

Под горой, где пролетают птицы, знатной дамы ждёт постель.

Но пара потеряет половину, а роптать не стоит, смысла нет!

Возвращаясь из Китая, он остановился на этом постоялом дворе и там, положив голову на колени кисэн, спросил:

— Как называется эта гора?

— Чобисан — «Гора, где пролетают птицы», — ответила она.

Тогда он спросил, как её звать, и в ответ услышал:

— Меня зовут Квиби — Знатная дама.

Тут он понял смысл стихотворения, которое дал ему астролог. Он обмер от испуга и умер.

А после китайский посланник Чжу Чжи-фань, указывая на эту гору, сказал, что она похожа на Ницюшань. С тех пор её и стали называть Сонисан — «Малая Нишань».

Братья Перевод А. Ф. Троцевич

Братья добыли где-то кусок золота и решили его поделить. Они отправились к реке Янчхонган и оба сели в лодку, чтобы переправиться на другой берег. Вдруг младший брат взял и выбросил слиток золота в реку. Старший спросил, зачем он это сделал, и получил ответ:

— Я любил старшего брата, но при виде золота старший брат стал мне ненавистен — вот почему я это сделал!

Выслушав его, старший брат заметил:

— Ну вот, выбросили золото!

Благодарный тигр Перевод А. Ф. Троцевич

Однажды, когда Лю Хёгым гулял в горах Кувольсан[343], он встретил на дороге большого тигра, который подошёл к нему и встал с открытой пастью как вкопанный. Хёгыму показалось это странным, он пригляделся и заметил, что в его пасти торчит какой-то белый предмет.

— Если ты не причинишь мне вреда, я это вытащу, — сказал он тигру.

Тигр кивнул головой, как бы соглашаясь, и тогда Лю засунул ему в пасть руку и, вытащив эту вещь, рассмотрел её. Оказалось, это была серебряная шпилька. В эту же ночь к нему во сне явился тигр и сказал:

— Я божество горы, в деревне схватил какую-то женщину, но что-то воткнулось в глотку и сильно мучило. Вы помогли мне, и за это я сделаю так, что ваш внук станет первым министром!

После и сам Хёчжон по службе стал правителем.

Мышь Перевод А. Ф. Троцевич

В давние времена невестка из богатого дома однажды нашла в кухонной плите тощую, почти совсем высохшую, мышь. Она пожалела её и дала каши. С тех пор каждый день, когда она приходила по утрам и, как обычно, варила рис, первая ложка, уже по привычке, доставалась мыши. Так продолжалось почти год. И вот, однажды утром, как всегда, должна была появиться мышь, но её не оказалось. Невестка удивилась, ждать её не стала, а приготовила столик с завтраком для свёкра и вошла к нему. А там — удивительное дело! — сидели два совершенно одинаковых свёкра! Перепуганная невестка, не понимая, перед кем она должна поставить столик, оставила его посреди комнаты и выскочила. А оба свёкра, настоящий и мнимый, с этого дня принялись спорить, кто из них настоящий. В доме всё перевернулось, и в конце концов более сильный мнимый свёкор победил, а настоящий был изгнан. Вот так, выгнали из дома, стал бродягой. Настоящий старик сел под горой, сетуя на мир:

— Что же это на свете творится? — сокрушался он.

Тут откуда ни возьмись появилась какая-то хорошенькая женщина и сказала:

— Возьмите эту кошку и ступайте с ней в дом, а там выпустите её перед тем человеком.

Старик взял кошку и вернулся с ней в дом, а ложный сразу же начал браниться. Настоящий тихонько вынул из рукава халата кошку, а она тотчас бросилась к мнимому и укусила его. Мнимый и в самом деле вдруг превратился в большую мышь и сразу издох. Невестка, увидев эту сцену, упала в обморок. Домашние привели её в чувство и спросили, отчего всё это случилось. Тогда она рассказала всю правду, и домочадцы, сочтя её поступок отвратительным, выгнали её из дома. А эта кошка тут же превратилась в хорошенькую женщину, взмыла в небо и исчезла.

Говорящая черепаха Перевод А. Ф. Троцевич

Давным-давно жили братья, похоронившие отца. Старший был очень жадный, всё отцовское имущество, которое досталось им по наследству, он забрал себе, а младшему даже зёрнышка риса не отдал. Мало того, он и мать, и младших сестёр — всех отправил к брату, а сам со своей женой стал жить в полном достатке.

Младший брат, оказавшись главным над множеством ртов, изо всех сил старался одолеть нужду, но так и не сумел справиться с наступающим голодом. Как-то осенним днем, сгребая облетевшие листья, он нашёл упавший с дерева жёлудь.

— Отдам его матушке, — рассудил он, но тут вдруг — удивительное дело! — из-под дерева раздался голос съежившейся черепахи:

— Отдам его матушке!

Уж не дразнится ли она? Один жёлудь решил отдать, как тут же упал ещё один.

— А этот — сестре… — опять передразнила черепаха. И вот жёлуди стали падать один за другим, по очереди — для младшего братика и младшей сестры, для жены и малых детей и, наконец, для самого себя — все, пожалуй, будут накормлены. И каждый раз черепаха приговаривала, как бы передразнивая. Тогда добрый младший брат взял эту черепаху и пришёл в деревню. Жители деревни собрались поглазеть на такое диво — говорящую черепаху и стали давать деньги, по нескольку монеток. Так, по милости черепахи, младший брат перестал голодать.

Слух об этом дошёл до старшего брата, и он отнял черепаху от младшего, однако у старшего она ни разу не открыла рот. Старший брат разозлился и убил её. Младший забрал мертвую черепаху, принёс домой и похоронил её во дворе, а потом приносил жертвы её духу и ухаживал за могилой.

И вот на могиле этой черепахи стало расти дерево. Росло, росло понемногу и поднялось до самого неба. Это дерево проросло аж в саму сокровищницу небесного царства. Так все золото и сокровища небесного царства перенесли по дереву к себе в дом и доверху наполнили двор. В одно мгновение они стали богачами.

Старший брат, услышав такую новость, закипел злостью, выпросил у младшего ветку этого драгоценного дерева и посадил у себя во дворе. И у него дерево постепенно выросло и, поднявшись ввысь, пронзило небо. Однако проросло оно как раз в отхожее место небесного царства. И вот жёлтые нечистоты бесконечным потоком хлынули во двор старшего брата и затопили весь его дом до верха. Старший брат с семейством едва спаслись и, рыдая, пришли к младшему. Младший брат, жалея старшего, выстроил ему новый дом и всегда встречал его с любовью.

Озеро стало сушей Перевод А. Ф. Троцевич

Некто Ли промышлял рыбной ловлей. Однажды пришёл он к берегу озера и видит — плавает посреди озера какой-то странный предмет, очень похожий на дракона. Ли удивился и воскликнул:

— Дракон!

В эту же ночь во сне ему явился молодой человек в зелёном платье, почтительно поклонился и сказал:

— Наш дом стоит в этом месте уже несколько тысячелетий, но с давних пор я не слышал, чтоб кто-то назвал меня этим добрым именем. Нынче же вы назвали меня драконом. Разве могу я не отблагодарить вас за это?

С этими словами он стал драконом, взвился в небо и исчез. Вскоре после этого озеро превратилось в сушу, и почва в том месте оказалась очень плодородной. Семья Ли занялась земледелием и очень разбогатела, их состояние насчитывало десятки тысяч золотых.

Тигр — божество горы Перевод А. Ф. Троцевич

В области Могун провинции Канвондо люди с давних пор проводили обряд принесения жертвы тигру как божеству горы. Если правитель, прибывая на место службы в этой области, прежде всего поднимался на эту гору и от души совершал моление, то дела правления всегда шли хорошо. Однажды правитель области провёл ритуал недостаточно искренне, и вот, со следующего дня в округе начал бесчинствовать тигр и очень навредил людям. Правитель решил его поймать и отдал приказ об этом своему секретарю, но секретарь горячо посоветовал почтить божество горы. Тогда правитель переменил решение и, совершив омовение, всю свою душу вложил в моление. В эту ночь ему явился свирепый тигр и укусил его левую ногу. После не прошло и месяца, как из дворца было спущено высочайшее повеление о повышении его в должности, а супруга родила сына. Дела правления шли так хорошо, что в честь его хорошего правления была поставлена каменная стела, и всю жизнь он прожил прекрасно.

Конфуцианскому учёному предсказали смерть Перевод А. Ф. Троцевич

Один конфуцианский учёный по дороге в столицу на экзамены остановился переночевать на постоялом дворе. На дальней горе как-то необычно мерцал огонь. Он спросил у хозяина и получил ответ:

— Да тут один учёный человек потерял сына, жил после этого как-то бесцельно и умер. Невестка ухаживает за могилой, и там всё время горит огонь.

Конфуцианец счёл это весьма похвальным, в его душе родилось желание утешить её, и он отправился туда. Женщина оказалась дивной красавицей. Конфуцианец не сумел сдержать желание и, схватив её за руку, привлёк к себе. Женщина, не говоря ни слова, вытащила кухонный нож и ударила его по запястью. Конфуцианец раскаялся в своём поступке, но произошедшее напугало его, и он не позволил убивать женщину.

На следующий день он, добравшись до какого-то места, решил погадать. Слепец, говоря о событиях прошлой ночи, сказал:

— Сегодня получишь удар молнии!

Конфуцианец положил деньги за гадание и спросил, есть возможность остаться живым.

— Если сумеешь добраться до учителя по прозвищу Пхоын[344] — Радуюсь уединению, избежишь удара молнией, — сказал он.

А в это время учитель Пхоын соблюдал траур по отцу и ухаживал за его могилой. Когда конфуцианец приблизился к нему, в небесной синеве как раз прогремел гром и с неба ударила молния. Конфуцианец избежал беды и покинул эти места, а Пхоын тут же лёг спать. Во сне ему явился отец и сказал:

— Только что ударила молния, но конфуцианец остался в живых. Это потому, что он был рядом с тобой! Если он снова придёт, ни слова не говори ему!

Через десять дней, после того как окончились экзамены, конфуцианец снова пришёл его навестить и вежливо поздоровался, но Пхоын в ответ не промолвил ни слова. Тут как раз проснулся тигр, который охранял Пхоына. Увидев, что хозяин не произносит ни слова, он решил, что гость не имеет никакого отношения к хозяину, схватил его и уволок в горы. Сожрал, даже костей не оставил!

Служила двум мужьям Перевод А. Ф. Троцевич

Одна молодая женщина, взяв с собой ослабевшего от болезни мужа, ходила просить милостыню. Так они набрели на большой дом и поселились там вместе в помещении для слуг. Жена помогала в доме по хозяйству. Как раз в это время хозяин дома похоронил жену. Ему приглянулась молодая женщина, которая старательно делала любую работу по дому, начиная с кухни, и он от души стал заботиться о лекарствах для больного и даже о его питании. В конце концов хозяин предложил этой женщине жить вместе, и она согласилась.

Через некоторое время её муж умер от болезни. Его жена попросила хозяина, чтобы тот, если она умрет, похоронил бы её рядом с мужем, и получила его согласие. А потом распорядилась выкопать яму рядом с тем местом, где похоронили мужа, и даже попробовала лечь в неё, чтобы проверить, подходит ли яма ей по росту. Люди видели это, но ничего не заподозрили, а она тем временем приняла заранее приготовленный яд и сама себя убила. В конце концов она была похоронена рядом с прежним мужем.

Алчность Перевод А. Ф. Троцевич

Ким Тэун в молодости был очень беден и жил своим трудом на земле. А соседом у него был богач по фамилии Кён. Однажды, когда этот богач следил, как удобряют землю навозом, явился какой-то нищий монах и попросил немного еды. Богач разозлился, тут же зачерпнул навоза и дал ему, а монах, взяв свою патру, поблагодарил и направился к дому Кима. У Кима он тоже попросил милостыню. Ким был человеком милосердным, он поговорил с женой, и та сразу же сварила свежую кашу, наложила монаху полную патру, да ещё и овощей добавила. Монах, окончив трапезу, сказал:

— У меня, ничтожного монаха, соломенные лапти совсем износились. Если бы вы дали мне хоть немножко соломы, я бы здесь же, у вас, сплёл бы себе новые.

Ким дал ему соломы, а на закате монах попрощался и ушёл. Тогда Ким вошёл в комнату, где монах плел лапти. Монаха не было, но вместо него там сидел какой-то старик, он держал в руках сто слитков чистого серебра.

Вот так Ким отстроил дом, купил землю и приумножил домашнюю утварь, даже приобрёл рабов и слуг. В деревне говорили, что хорошо зажил, хорошо хозяйничает, а откуда всё взялось, непонятно.

Богатства и всякого добра у него теперь было в десятки раз больше, чем у Кёна. А Кён в душе негодовал и сокрушался, что так жестоко обошёлся с монахом. И вот однажды этот монах-попрошайка снова пожаловал. На этот раз Кён низко поклонился ему и попросил одарить его богатством. Монах вздохнул и согласился. Он попросил немного соломы и потребовал запереть дверь комнаты и не входить туда, а вечером вышел и удалился.

Кён осторожно заглянул в комнату, а оттуда вдруг неожиданно выскочил какой-то человек и заорал:

— Ты кто такой? Как ты посмел войти в мой дом?!

Они с Кёном тут же схватились в драке и никак не могли успокоиться. Хозяин, разглядев его, заметил, что они необыкновенно похожи друг на друга, ни на волосок не отличаются и не поймешь, кто из них настоящий, а кто ложный. Вся деревня не могла распознать, только отупело таращили глаза.

А этот человек стал жить с женой Кёна, а самого богача выгнал из дома. Растрачивая накопленные Кёном деньги, каждый день всю деревню угощал вином, для помощи бедным распродал землю — так состояние дошло до полного истощения.

Тогда Кён подал жалобу чиновнику в управу, и чиновник начал допрашивать обоих. Тот человек чётко доложил о всех учётных метках на полях и размерах земельных участков, речь его лилась спокойно, как река течёт. Кён же не смог вымолвить ни слова. Тогда чиновник велел побить его палками и прогнать.

Человек же без остатка распродал все домашние вещи и окончательно разорил дом — всего за несколько месяцев разрушено было всё, одни лишь голые домочадцы остались. Кён от переживаний лишился рассудка, ему только и оставалось, что стенать. И тут снова явился тот нищий монах.

— Ну, что твои владения и скот? — обратился он к Кёну. — Теперь-то осознал смысл всех мирских горестей и радостей обладания вещами? — с этими словами он ударил палкой этого человека, и тот кучкой соломы упал на землю, а монах быстро, не оглядываясь, удалился.

Лик дракона в скале Перевод А. Ф. Троцевич

В давние времена у западного склона горы Сусынсан жил один человек. Он был очень богатый, но необыкновенно скаредный. Не раз бывало, придут к нему за подаянием монахи из монастыря в горах, так он зёрнышка риса им не даст. Как-то монах из монастыря в горах, позже получивший прозвище Искусный в познании земли, рассердившись на его бессердечие, явился к нему и сказал:

— Если сумеете выбить в скале горы Ансан лик дракона, дом ваш станет ещё богаче, во много раз богаче!

Хозяин обрадовался и выбил изображение дракона в этой скале. Однако много времени не прошло, как дом богача разорился, а случилось это из-за того, что участок земли, где стоял дом, по форме напоминал лягушку. Монах обманул богача, заставив его выбить лик дракона. Ведь драконы и змеи в непримиримой вражде с лягушками. Вот почему дом богача разорился!

Благодарные фазаны Перевод А. Ф. Троцевич

Однажды в горах Чегаксан, что в провинции Канвондо, какой-то молодой человек, хороший стрелок из лука, увидел горестную сцену: змея поймала фазана и собралась ею сожрать. Молодой человек выстрелил из лука, убил змею и спас фазана.

На закате он набрёл на маленький монастырь в горах, а там его встретила прелестная девушка. Глубокой ночью, когда он заснул, явилась огромная змея и приготовилась его проглотить. Змея и была этой девушкой.

— Я — жена той самой змеи, которую ты давеча убил своей стрелой, — сказала она.

Змея уже приготовилась отомстить своему врагу, но тут дважды прозвенел монастырский колокол, и она исчезла.

Когда рассвело, все увидели двух окровавленных фазанов, они мёртвые лежали на земле.

После на этом месте молодой человек построил храм, а сам стал монахом. Этот храм и есть нынешний монастырь Санвонса. После этого и гору Чегаксан переименовали и стали называть Чхиаксан — «Гора Вершина фазана».

Обитель небожителей Перевод А. Ф. Троцевич

Министр Ку Суём был отправлен в ссылку в уезд Канге[345]в северо-западных землях, а через три месяца его снова горными дорогами отправили уже в северные земли. Хотя из Сончхона[346] был выбран удобный путь и он должен был бы добраться быстро, но когда он оказался в долине гор Хвесан, начало уже смеркаться, а вокруг — ни одного дома. Он бродил, не зная, где переночевать, как вдруг заметил — по ручью плывут листья овощей, и сообразил, что вверх по течению живут люди. Он прошёл несколько ли по руслу ручья и увидел — у чистого ручья стоит храм. Он обрадовался, и тут появился старик в платье и шляпе, внушающий почтение, сразу видно — образованный человек. Старик повёл его за собой, они вошли в дом, и старик, поймав курицу, приготовил угощение. На рассвете Ку распрощался и, пройдя примерно два ли, обернулся, а там — громоздятся горные вершины, одна над другой. Снова путь туда не найти.

Разразилась гроза Перевод А. Ф. Троцевич

Мать Ыйчжона[347], государя династии Корё, всегда очень любила младшего сына и даже хотела сделать его наследником престола. Государь, прослышав об этом, разозлился и, недовольный, однажды отправился во дворец к матери, как вдруг хлынул дождь, загремел гром и с силой ударила молния, даже опорный столб дворца закачался. Государь так перепугался, что кинулся к матери и спрятался в складках её юбки. После этого государь раскаялся, и с тех пор отношения матери и сына стали как прежде.

Дракон насылает грозу Перевод А. Ф. Троцевич

Чи Ёнсу в правление государя Конмина[348] стал командующим армией. И вот однажды, когда он с армией переправлялся через реку Амноккан[349], вдруг разразилась гроза. Все перепугались и не знали, что делать. Тут Ли Ку, командир кавалерийского отряда, заявил:

— Это знамение!

Все военачальники начали допытываться о причине, и Ли Ку сказал:

— Когда передвигается дракон, непременно случается гроза — таков закон! А ведь нашего командующего звать Ён — «дракон»!

Превратилась в куст цветов Перевод А. Ф. Троцевич

В давние времена в одной маленькой деревеньке на берегу моря жила молодая вдова. Она была молода, и ей хотелось не только поесть, но ещё больше — новенькой ткани на платье. И вот, по монетке накопив денег, вдова отправилась на базар и купила материи на платье. На обратном пути, когда уже стала видна её родная деревня, вдруг поднялась буря, и лодку так раскачало, что её вещи, завязанные в платок, упали в воду. Вдова, пытаясь их спасти, прыгнула в воду следом, но потом ни вдова, ни её вещи обратно не всплыли.

Люди говорят, будто душа вдовы превратилась в куст цветов цезальпинии, а ведь на нём колючки как рыболовные крючки. Стоит человеку приблизиться, как тут же подцепит его платье и потащит к себе. А уж если эта колючка подцепит, ни за что не отпустит, пока сама не сломается.

Спящий лотос Перевод А. Ф. Троцевич

Некогда в Китае жил один сонби — учёный человек, который очень любил лотосы. Главным его занятием было любоваться спящим лотосом, который цвел в пруду перед домом, читать стихи да играть на гуслях.

Однажды днём ему приснилось, будто из белого спящего лотоса высунул голову молодой человек, прелестный, как на картине, и дотронулся до чуть увядшего красного лотоса, потом помахал рукой, подмигнул и спрятался. А на следующий день ему опять приснилось, будто из красного лотоса высунула личико очаровательная девушка, улыбнулась и, коснувшись белого лотоса, помахала ручкой и исчезла. Какой удивительный сон!

Сонби проснулся и взглянул на пруд, а там лишь стрекоза в одиночестве летала над водой. На следующий день ему опять приснился сон. На этот раз оба — и юноша, и девушка — танцевали, взявшись за руки, будто скользили над водой. Восхищённый их танцем, он стал наигрывать на гуслях, и танец юноши с девушкой стал ещё вдохновеннее, да и сам ученый играл самозабвенно. Так каждый день ему снились такие сны, а когда пробуждался, видел, что белый и красный цветы постепенно приближались друг к другу. Тогда сонби — что ему пришло в голову? — взял и сблизил два цветка, а у белого цветка даже лист оторвал.

И вот на следующий день во сне появился юноша в платье с оторванным рукавом, он был крайне смущён и старался не смотреть в сторону девушки. Через несколько дней цветы опали. Сонби опечалился, был полон раскаяния.

Про это вот что сказано:

Вместе свяжешь два цветка,

Сколько ни играй на гуслях,

Станцевать уже не смогут.

Муха села на кончик кисти Перевод А. Ф. Троцевич

В правление династии Чосон[350], когда в разных местах страны приводили в исполнение смертные приговоры, на место выезжал специальный ревизор. Как-то я, приехав в столицу, услышал от одного толмача о весьма странном судебном деле.

В одной местности некий мужчина отправился торговать в дальние земли и вернулся домой только после очень долгого отсутствия. Он лёг спать со своей женой, а когда проснулся, нашёл жену убитой. Семья жены объявила этого мужчину преступником, убившим жену, и мужчина не перенёс пыток, сознался в преступлении. Когда специальный ревизор собирается выносить суждение о преступнике, он кистью ставит точку возле имени приговорённого к смерти. И вот, только он собрался поставить точку возле имени того мужчины, как прилетела муха и уселась на кончик кисти, из-за этого он не смог поставить точку. Хотя всех мух потом выгнали, но ревизор счёл этот случай весьма странным и принялся снова внимательно изучать дело так, будто его решили несправедливо. Того мужчину вызвали снова и стали допрашивать, и он опять сказал, что у него не было причин для убийства. Оставалась только одна необъяснимая точка, и потребовали, чтобы он рассказал правду. Тогда мужчина сказал:

— Разъезжая по торговым делам, я встретил одного гадателя. Гадая, он написал мне стихотворение и наказал не забывать его. Вот что в нём сказано:

Встретится холм, лодку прочь отгони!

Масло прольёшь, водою голову не мочи!

В одном ту[351] три сына[352] риса.

Зелёная муха кончик кисти возьмёт — арестант вернётся.

И вот, когда я возвращался домой, лодка подошла близко к одному холму, но я вспомнил стихотворение и проплыл дальше — и вдруг этот холм обвалился. В тот день, когда я возвратился домой, жена по ошибке опрокинула чашку масла мне на голову, вскипятила воду и позвала мыться, но я опять вспомнил то стихотворение и отказался. Тогда жена сама вымыла себе голову и тут же умерла. А вот две последних строки я не могу понять.

Тут ревизор вспомнил о мухе на кончике кисти и поразился, но строку «В одном доу три шэна риса» понять не мог. Тогда он взял книги подворных списков жителей этого места и стал внимательно её просматривать. И тут обратил внимание на человека по имени Канчхиль — «Процветаний семь». Он велел схватить его и стал допрашивать. Человек признался, что в самом деле встретился с этой женщиной и договорился, что убьёт её мужа, когда тот будет мыть голову, но женщина сама стала мыться, и потому он по ошибке убил её.

Когда рушат доу зерна, получают три шэна риса, а остальные семь шэн — отруби. Китайцы любят шарады с разделением иероглифов на составные части. Иероглиф «отруби» состоит из двух частей — «рис» и «процветание». Так он, увидев запись имени Процветаний семь, понял строку предсказания, которая и указывала на имя этого человека.

А у китайцев принято, когда они ложатся спать, все, и мужчины, и женщины, моют голову.

Вернул похищенных принцесс Перевод А. Ф. Троцевич

В давние времена какой-то голодный дух, обитавший в подземном царстве, появился на земле и похитил трёх царских дочерей. И вот один воин вызвался спасти принцесс. Он взял с собой нескольких солдат, и они отправились искать вход в подземное царство, но найти его так и не сумели.

Однажды во сне воину явилось божество горы и показало вход в подземное царство. Отыскав этот вход, воин оставил наверху своих солдат, а сам сел в плетёную корзину и спустился под землю. Тут одна из трёх принцесс как раз отправилась набрать воды и встретила воина. Воин, обернувшись арбузом, проник в дом голодного духа, а три принцессы поднесли злодею ядовитое зелье и усыпили. Потом вынули у него из бока две чешуйки, которые как раз и были источником его силы, перерезали ему горло и убили. Тогда воин поднял наверх трёх принцесс, а самого воина солдаты отказались поднять и так возвратились во дворец.

Воин, брошенный под землей, попросил помощи у горного божества, которое выручило его вначале, и, получив коня, вернулся на поверхность. Так он получил в жёны принцессу.

Песня о Мёнчжу Перевод А. Ф. Троцевич

Рассказывают, что один студент из столицы, чтобы расширить свои познания, отправился путешествовать. В Мёнчжу он случайно познакомился с барышней из хорошего дома. Она была не только хороша собой, но и начитанна. Студент всякий раз при встрече старался стихами вызвать в ней любовные чувства, а она как-то сказала ему на это:

— Женщина не может безрассудно следовать за случайным знакомым. Мы сможем соединиться с вами лишь в том случае, если вы успешно выдержите экзамены на чин, а наши родители согласятся на брак.

Студент вернулся в столицу и старательно принялся за учение.

А барышня все своё время проводила у пруда, где разводила рыб. Заслышат они её голос и подплывают кормиться. Однажды, накрошив им корма, барышня сказала:

— Я уже давно вас выкармливаю, и вы скоро узнаете зачем.

И вот вскоре случилось ей нечаянно уронить в воду письмо. В тот же миг какая-то большая рыбина подхватила его и стремительно куда-то умчалась.

Меж тем студент в столице отправился на базар и купил родителям рыбу. Он разрезал ей брюхо и нашёл в нём письмо барышни. Изумлённый, он тут же прочитал его отцу, после чего помчался в Мёнчжу. Подойдя к дому барышни, он увидел, что там уже все готово для встречи жениха. Оказывается, родители тем временем решили выдать дочь замуж. Студент вбежал в дом, показал письмо родителям барышни, а потом сложил песню, в которой рассказал о своих чувствах. Это и есть та самая «Песня о Мёнчжу», которую теперь все хорошо знают.

Родители барышни были потрясены:

— Их чувства так сильны, что без чудесного вмешательства дело здесь не обошлось!

И они отказали жениху, а дочь выдали замуж за студента из столицы.

Загрузка...