Notes

1

Настоящее имя Кейкичи Осаки

2

На крышах японских универмагов принято устраивать развлекательные парки с аттракционами, фонтанами, садами, зоопарками и т. д.

3

На самом деле в Африке тигры не водятся, только в Азии.

4

Фукусукэ – бог купеческого процветания, узнаваемый по огромной лысой голове.

5

В привычной читателю системе летоисчисления это 1923 г.

6

Кикугоро Оноэ – престижное сценическое имя, которое с восемнадцатого века носит группа актеров театра кабуки. Публикация „Траурного Локомотива“ пришлась на времена Кикугоро VI (1885–1949), одного из величайших актеров кабуки первой половины ХХ века.

7

Неделя Хиган – неделя весеннего равноденствия, в которую совершаются многие буддистские богослужения, например поминальные службы.

8

Примерно 2,5 мм. Боб адзуки (иногда пишется азуки или адуки) является важным элементом японской кухни, особенно в качестве ингредиента для красной бобовой пасты (анко), которая часто используется как начинка для японских сладостей.

9

Сэнбэй (иногда сэмбэй) – рисовые крекеры, сделанные из клейкого риса. Имеют различную форму и множество вариантов вкуса.

10

Один сен – 1/100 йены. В настоящее время хождения не имеет.

11

Традиционная японская одежда, представляющая собой летнее повседневное хлопчатобумажное, льняное или пеньковое кимоно без подкладки.

12

Тиндонья – колоритные уличные музыканты, разносившие рекламные листовки.

13

Гэта – японские деревянные сандалии в форме скамеечки, одинаковые для обеих ног (сверху имеют вид прямоугольников со скругленными вершинами и немного выпуклыми сторонами).

14

Граф Марэсукэ Ноги (1849–1912) – генерал Императорской японской армии и видный деятель русско-японской войны 1904–1905 гг. Почитается как национальный герой императорской Японии, посвятивший свою жизнь императору и армии. В одном из эпизодов Ноги просит разрешения императора совершить самоубийство, чтобы искупить вину за жизнь солдат, погибших при осаде Порт-Артура. Ему было отказано, однако Ноги все же совершил ритуальное самоубийство в день похорон императора Мэйдзи.

15

Линза Френеля представляет собой оптическую деталь со сложной ступенчатой поверхностью. Линза Френеля может заменить как сферическую, так и цилиндрическую линзы, а также другие оптические детали, например призмы. При этом ступени такой линзы могут быть разграничены концентрическими, спиральными или линейными канавками.

16

Осьминоги.

17

Дзидзо (в оригинале Кшитирабха, „сущность Земли“) – один из четырех наиболее почитаемых в дальневосточном буддизме бодхисаттв. Обычно на изображениях сидит, держа на ладони левой руки магический кристалл чинтамани.

18

Тофу – соевый творог.

19

Тип легкового автомобиля с откидным верхом и четырехдверным кузовом без боковых подъемных стекол, которые заменяли пристегивающиеся к боковине на защелках брезентовые шторки со встроенными в них целлулоидными окнами.

20

Уважительное обращение к мужчине (яп.). То же самое, что господин, джентльмен, сэр, мистер.

21

Фудзи, в западной традиции Фудзияма – действующий стратовулкан на японском острове Хонсю в 90 километрах к юго-западу от Токио, символ Японии.

22

Период Э́до – исторический период (1603–1868) Японии, время правления клана Токугава. Характеризуется как переход от средневековых междоусобиц дайме к полностью контролируемой стране. Период Эдо – становление японского духа, появление национальной японской идеи, развитие экономики и чиновничьего аппарата, золотой век японской литературы.

23

Город в префектуре Сидзуока.

24

Традиционная восточная практика исчисления возраста человека. В Японии была отменена законодательно в 1902 году, но продолжала широко использоваться до окончания Второй мировой войны.

25

Гиндза – главный торговый квартал Токио, в наши дни – один из самых престижных и дорогих торговых кварталов во всем мире.

26

Имеется в виду чрезвычайно распространенный в японском ткачестве узор, напоминающий соединенные между собой решетки.

27

Якитори – японский фастфуд, кусочки курицы с внутренностями, пожаренные на шампурах над углями наподобие шашлыка.

28

Распространенное уличное блюдо.

29

В начале XX века в Японии были и такие. Например, компании могли нанимать полицейских для обеспечения безопасности.

30

Тории (буквально переводится как „птичий насест“) – ритуальные врата, устанавливаемые перед синтоистскими святилищами. Традиционно они представляют собой выкрашенные в красный цвет ворота из двух столбов, соединенных поверху двумя перекладинами.

31

Белая головная повязка, символизирующая у японцев непреклонность намерений и поддерживающая боевой дух. У нее также есть и непосредственная функция – защита лица от пота.

32

Эдо — старое название Токио. Эдо был переименован в Токио в 1868 году после переноса в него столицы в результате революции Мэйдзи, приведшей к европеизации Японии. Таким образом, использование старого названия Эдо отсылает к быту и обычаям дореформенной Японии и ее традиционной культуры.

33

„Деловой центр“, старое торговый район Токио.

34

По традиции, в Японии при посещении могилы набирают воду в колодце и расплескивают ее по надгробию.

35

„Пионовый фонарь“ — классический кайдан, о человеке, который завел роман с призраком.

Кайдан, или история с привидениями, — классический жанр традиционной японской прозы.

36

Токонома — альков, в котором обычно размещают свитки с живописью и другие художественные произведения.

Загрузка...