Книжная ярмарка.
Отделение приговоренных к смерти.
Marginal. От marge — на краю, на поле (франц.). Человек, не принадлежащий к основным классам общества, outsider.
Барахолка.
Доброе утро, ранние ребята (англ.).
Разрушение — есть Созидание.
Я умоляю вас простить меня.
Иностранных правительств.
Французская телекомпания.
Уборщиц (франц.).
Съемочная группа телевидения.
Солидарность, забота, помощь (фр.).
Худой — уксус (фр.).
Худоба (фр. Арго).
РТТ — Почта, Телефон, Телеграф.
«Добро пожаловать» — пролетарское дешевое вино.
Безумцы бога (фр.).
Звезда родилась! (англ.).
«Час Правды» — телевизионная передача для политиков, во Франции.
Несчастной.
Злодей (фр.).
Говнюк (фр.).
Пиздюк.
Работа.
Глупость.
Блядей.
Безумец.
Француженок.
Французов.
Т.е. певец Джонни Холидей.
Опросы общественного мнения.
Цемент с галькой.
Антиатомной электростанции.
Ass (англ.) — зад (жопа).
Сегодня моя очередь, Эдвард!
Слова из популярной песни итальянских фашистов. «Таинственная ночь, в прекрасной Абиссинии…».
Союз Гражданских Свобод.
Fat — толстый, жирный.
Т.е. кишок, tripes.
Я позвоню в Пожарный Департамент.
Пожар.
Под Большим Мостом.
Оставь меня в покое.
Самец.
Т.е. публикует свои книги в изд-вах «РАМЗЭЙ» «Альбю-Мишель»
Ударь мена цветком (англ.). Из Лу Рида.
Злой, ты ударил меня цветком.
Злой, ты ударяешь меня каждый час.
Ужас.