Примечания

1

Книжная ярмарка.

2

Отделение приговоренных к смерти.

3

Marginal. От marge — на краю, на поле (франц.). Человек, не принадлежащий к основным классам общества, outsider.

4

Барахолка.

5

Доброе утро, ранние ребята (англ.).

6

Разрушение — есть Созидание.

7

Я умоляю вас простить меня.

8

Иностранных правительств.

9

Французская телекомпания.

10

Уборщиц (франц.).

11

Съемочная группа телевидения.

12

Солидарность, забота, помощь (фр.).

13

Худой — уксус (фр.).

14

Худоба (фр. Арго).

15

РТТ — Почта, Телефон, Телеграф.

16

«Добро пожаловать» — пролетарское дешевое вино.

17

Безумцы бога (фр.).

18

Звезда родилась! (англ.).

19

«Час Правды» — телевизионная передача для политиков, во Франции.

20

Несчастной.

21

Злодей (фр.).

22

Говнюк (фр.).

23

Пиздюк.

24

Работа.

25

Глупость.

26

Блядей.

27

Безумец.

28

Француженок.

29

Французов.

30

Т.е. певец Джонни Холидей.

31

Опросы общественного мнения.

32

Цемент с галькой.

33

Антиатомной электростанции.

34

Ass (англ.) — зад (жопа).

35

Сегодня моя очередь, Эдвард!

36

Слова из популярной песни итальянских фашистов. «Таинственная ночь, в прекрасной Абиссинии…».

37

Союз Гражданских Свобод.

38

Fat — толстый, жирный.

39

Т.е. кишок, tripes.

40

Я позвоню в Пожарный Департамент.

41

Пожар.

42

Под Большим Мостом.

43

Оставь меня в покое.

44

Самец.

45

Т.е. публикует свои книги в изд-вах «РАМЗЭЙ» «Альбю-Мишель»

46

Ударь мена цветком (англ.). Из Лу Рида.

47

Злой, ты ударил меня цветком.

48

Злой, ты ударяешь меня каждый час.

49

Ужас.

Загрузка...