То есть в 1973 г. — Здесь и далее примеч. ред.
Микролиты — миниатюрные (обычно не длиннее 1 см) острые каменные пластины, которые служили наконечниками стрел и вкладными лезвиями в костяных или роговых орудиях эпохи мезолита.
Саргон Древний — царь Аккада (2316–2261 до н. э.), объединил под своей властью Северную Месопотамию.
Ларса — древний город-государство (совр. Сенкере, Ирак), время расцвета — XIX–XVIII вв. до н. э.
Тисса — царь Цейлона, называемый Деванампия («милый богам»).
Душители — секта приверженцев Кали, совершавших ритуальные убийства бескровным способом — удушением с помощью платка.
Ахиры — каста пастухов-скотоводов, каяштхи — писцы, сонары — ювелиры.
Слово portefeuille («портфель») образовано из двух слов: porter («нести») и feuille («лист»), а слово arc-en-ciel («радуга») — из трех: arc («дуга», «арка»), еп («на»), ciel («небо»).
Засечки — графически выделенные нижние или верхние окончания штрихов в шрифтовых элементах.
В оригинале гимны приведены во французском переводе Луи Рену.
Перевод Т. Елизаренковой в стихотворном переложении В. Тихомирова.
Перевод Т. Елизаренковой.
Коричневые орехи («подвески» в тексте гимна) дерева вибхидака (Terminalia Bellerica) служили игральными костями.
Так у автора. Роман «Эвфуэс» принадлежит английскому писателю Джону Лили (1554–1606).