Примечания

1

То есть в 1973 г. — Здесь и далее примеч. ред.

2

Микролиты — миниатюрные (обычно не длиннее 1 см) острые каменные пластины, которые служили наконечниками стрел и вкладными лезвиями в костяных или роговых орудиях эпохи мезолита.

3

Саргон Древний — царь Аккада (2316–2261 до н. э.), объединил под своей властью Северную Месопотамию.

4

Ларса — древний город-государство (совр. Сенкере, Ирак), время расцвета — XIX–XVIII вв. до н. э.

5

Тисса — царь Цейлона, называемый Деванампия («милый богам»).

6

Душители — секта приверженцев Кали, совершавших ритуальные убийства бескровным способом — удушением с помощью платка.

7

Ахиры — каста пастухов-скотоводов, каяштхи — писцы, сонары — ювелиры.

8

Слово portefeuille («портфель») образовано из двух слов: porter («нести») и feuille («лист»), а слово arc-en-ciel («радуга») — из трех: arc («дуга», «арка»), еп («на»), ciel («небо»).

9

Засечки — графически выделенные нижние или верхние окончания штрихов в шрифтовых элементах.

10

В оригинале гимны приведены во французском переводе Луи Рену.

Перевод Т. Елизаренковой в стихотворном переложении В. Тихомирова.

11

Перевод Т. Елизаренковой.

12

Коричневые орехи («подвески» в тексте гимна) дерева вибхидака (Terminalia Bellerica) служили игральными костями.

13

Так у автора. Роман «Эвфуэс» принадлежит английскому писателю Джону Лили (1554–1606).

Загрузка...