Так было сказано Буддой, Пробуждённым:
Д. 16
Из-за непонимания, неосознания четырёх вещей, мне, так же как и вам, ученики, пришлось так долго блуждать в круге перерождений. И что это за четыре вещи? Это:
• Благородная истина о страдании (dukkha);
• Благородная Истина о происхождении страдания (dukkha-samudaya);
• Благородная Истина о прекращении страдания (dukkha-nirodha);
• Благородная Истина о пути, ведущем к Прекращению Страдания (dukkha-nirodha-gāmini-paṭipadā).
С. LVI. 11
До тех пор, пока абсолютно истинное знание и видение этих Четырёх Благородных Истин не стало во мне совершенно ясным, я не был уверен в том, что достиг высшего Пробуждения, непревзойдённого во всём мире с его небожителями, злыми духами и богами, среди сонмов аскетов и жрецов, небожителей и людей. Но как только абсолютно истинное знание и видение Четырёх Благородных Истин стало во мне совершенно ясным, во мне возникла уверенность в том, что я достиг непревзойдённого высшего Пробуждения.
М. 26
И я открыл эту глубокую истину, настолько трудную для восприятия, трудную для понимания, умиротворяющую и возвышенную, которая не может быть получена одним только рассуждением и видна только мудрому.
Мир, тем не менее, увлечен наслаждением, восхищён наслаждением, околдован наслаждением. Истинно, таким существам трудно будет постичь закон обусловленности, "Взаимообусловленное возникновение" (paṭicca-samuppada) всего существующего; также непостижим для них будет конец всех вещей, отказ от всех причин рождения, угасание жажды, отрешённость, прекращение, Ниббāна.
И все же есть существа, чьи глаза лишь немного покрыты пылью: они поймут истину.
Д. 22
Что же такое "Благородная истина о страдании"?
Рождение — это страдание; старение — это страдание; смерть — это страдание; печаль, плач, боль, скорбь, отчаяние — это страдание; не получение желаемого — это страдание; одним словом "Пять групп привязанности" — это страдание.
Что же такое рождение? Рождение существ, принадлежащих к тому или иному виду, в котором происходит их рождение, их зачатие и вхождение в жизнь, проявление "Групп привязанности", появление чувственной активности: это называется рождением.
А что такое старение? Старение существ, принадлежащих к тому или иному виду существ; они становятся старыми, хилыми, седыми и покрываются морщинами; ослабление их жизненной силы, истощение их чувств: это называется старением.
А что такое смерть? Уход и исчезновение существ того или иного вида, их разложение, исчезновение, смерть, завершение их жизненного цикла, распад "Групп привязанности", отбрасывание тела: это называется смертью.
А что такое печаль? Печаль, которая возникает у существа при столкновении с той или иной потерей или неудачей, при беспокойстве, тревоге, внутренней печали, умственной удручённости: это называется печалью.
А что такое плач? Когда у кого-то при той или иной потере или неудаче возникают жалобы и слёзы, он сетует и плачет, полон скорби и грусти: это называется плачем.
А что такое боль? Телесная боль и неудобство, болезненное и неприятное чувство, происходящее из телесного ощущения: это называется болью.
А что такое скорбь? Умственная боль и неудобство, болезненное и неприятное ощущение, происходящее из умственного ощущения: это называется скорбью.
Что такое отчаяние? Горе и отчаяние, возникающие при столкновении с той или иной потерей или неудачей, безысходность и безрассудство: это называется отчаянием.
Что такое "страдание не получения желаемого"? К существам, подверженным рождению, приходит желание: "О, пусть мы не будем подвержены рождению! О, пусть нас не ждет новое рождение! "к ним, подверженным старению, болезни, смерти, печали, плачу, боли, скорби и отчаянию, приходит желание: "О, пусть мы не будем подвержены этим вещам! О, пусть нас не ожидают эти вещи! "но этого не достичь одним лишь желанием; а не получение желаемого есть страдание.
Что такое, вкратце, "пять групп привязанности"? Это материальность, чувство, восприятие, (умственные) конструкции и сознание.
М. 109
Все материальные явления, будь то прошлые, настоящие или будущие, внутренние или внешние, грубые или тонкие, возвышенные или низкие, далёкие или близкие, все они принадлежат к "группе материальности"; все чувства принадлежат к "Группе чувств"; все восприятия принадлежат к "Группе восприятия"; все умственные конструкции принадлежат к "Группе конструкций"; всё сознание принадлежит к "группе сознания".
Эти группы являются пятеричной классификацией, в которой Будда подытожил все физические и умственные явления существования, и в частности те, которые кажутся невежественному человеку его "эго" или личностью. Следовательно, рождение, старение, смерть и т. д. также входят в эти пять групп, охватывающих в действительности всё мироздание.
М. 28
Что же такое "группа материальности"? Это четыре первичных элемента, и происходящая из них материальность.
И что такое четыре "Первичных элемента"? Это "элемент твердости", "элемент жидкости", "элемент тепла", "элемент вибрации (ветра)".
Четыре элемента (dhātu или mahā-bhūta), которые популярно называют "Землей", "Водой", "Огнем "и "Ветром", нужно понимать как элементарные качества материи. На пали они называются paṭhavī-dhātu, āpo-dhātu, tejo-dhātu, vāyo-dhātu, и могут быть переведены как "Инерция", "Сцепление", "Излучение "и "Вибрация". Все четыре, в разной степени, присутствуют в любом материальном предмете. Если, к примеру, преобладает "Элемент Земли", то материальный предмет называется "твёрдым "и т. д.
"Материальность, происходящая из четырёх первичных элементов" (upādāya rūpa или upādā rūpa) состоит, согласно Абхидхамме, из следующих 24 материальных явлений и качеств: глаз, ухо, нос, язык, тело, видимая форма, звук, запах, вкус, мужское начало, женское начало, жизненная сила, физическая основа ума (hadaya-vatthu; см. Б.Сл.), телодвижение, речь, пространство (полости уха, носа и т. д.), старение, изменение и пища. Телесные ощущения (phoṭṭhabba, осязание) не выделены среди этих двадцати четырёх, т. к. они идентичны" элементу твердости", "тепла "и "вибрации", познаваемым через ощущения давления, холода, тепла, боли и т. д.
1. Что такое" Элемент твёрдости" (paṭhavī-dhātu)? Твёрдый элемент может быть как внутренним, так и внешним. Что такое внутренний элемент твёрдости? Всё, находящееся внутри человека или тела, кармически приобретшее твёрдость, плотность, такое, как волосы головы и тела, ногти, зубы, кожа, мышцы, сухожилия, кости, костный мозг, почки, сердце, печень, диафрагма, селезёнка, лёгкие, желудок, кишки, брыжейка, экскременты и т. д. — всё это называется внутренним твёрдым элементом. Итак, будь то внутренний элемент твёрдости или внешний элемент твёрдости, и тот, и другой являются просто элементом твёрдости.
И в соответствии с действительностью и истинной мудростью можно сделать вывод: "Это не принадлежит мне, это не я, я не являюсь этим".
2. Что такое" Элемент жидкости" (āpo-dhātu)? Элемент жидкости может быть как внутренним, так и внешним. Что такое внутренний элемент жидкости? Всё, находящееся внутри личности или тела, кармически приобретшее жидкость или текучесть, такое, как желчь, слизь, гной, кровь, пот, жир, слёзы, сальные выделения, слюна, носовая слизь, суставная смазка, моча и т. д. — всё это называется внутренним элементом жидкости. Итак, будь то внутренний элемент жидкости или внешний элемент жидкости, и тот, и другой являются просто элементом жидкости.
И в соответствии с действительностью и истинной мудростью можно сделать вывод: "Это не принадлежит мне, это не я, я не являюсь этим".
3. Что такое" Элемент Тепла" (tejo-dhātu)? Элемент тепла может быть как внутренним, так и внешним. Что такое внутренний элемент тепла? Всё, находящееся внутри личности или тела, кармически приобретшее тепло или жар, такое, как нагревание, охлаждение, перегрев, всё, что было съедено, выпито, разжёвано, опробовано, переварено и усвоено и т. д. — всё это называется внутренним элементом тепла. Итак, будь то внутренний элементом тепла или внешний элементом тепла, и тот, и другой являются просто элементом тепла.
И в соответствии с действительностью и истинной мудростью можно сделать вывод: "Это не принадлежит мне, это не я, я не являюсь этим".
4. Что такое" Элемент вибрации (ветра)" (vāyo-dhātu)? Элемент вибрации может быть как внутренним, так и внешним. Что такое внутренний элемент вибрации? Всё, находящееся внутри личности или тела, кармически приобретшее ветер или дуновение, такое как восходящие и нисходящие ветры, ветры желудка и кишечника, ветер, пронизывающий члены, вдыхание и выдыхание и т. д. — всё это называется внутренним элементом вибрации. Итак, будь то внутренний элемент вибрации или внешний элемент вибрации, и тот, и другой являются просто элементом вибрации.
И в соответствии с действительностью и истинной мудростью можно сделать вывод: "Это не принадлежит мне, это не я, я не являюсь этим".
Так же как называется" домом "пространство, ограниченное деревом и тростником, соломой и глиной, так и мы называем "телом "пространство, ограниченное костями и сухожилиями, мышцами и кожей.
С. XXXVI, 1
Существует три вида чувства: приятное, неприятное, и ни приятное, ни неприятное (нейтральное).
С. XXII, 56
Что такое восприятие? Существует шесть классов восприятия: восприятие форм, звуков, запахов, вкусов, телесных ощущений и идей.
Что такое "Умственные конструкции"? Существует шесть классов волевых актов (cetanā): воля, направленная к формам (rūpa-cetanā), к звукам, запахам, вкусам, телесным
ощущениям и к идеям.
"Группа умственных конструкций" (sankhāra-khandha) — это общий термин для множества функций или аспектов умственной деятельности, которые в дополнение к чувству и восприятию присутствуют в отдельном моменте сознания. В Абхидхамме различаются пятьдесят "Умственных конструкций", семь из которых являются постоянными факторами ума. Количество и состав остальных варьируют в зависимости от характера и соответствующего класса сознания (см. таблицу в Б.Сл.). В "Сутте о совершенном понимании" (М.9) упоминаются три основных образца "группы умственных конструкций": воля (cetanā), чувственный контакт (phassa) и внимание (manasikāra). И снова здесь воля, будучи принципиально "конструирующим "фактором, является особой характеристикой "Группы конструкций" и, следовательно, является ее примером в вышеприведенном фрагменте.
О других применениях термина санкхaра см. Б.Сл.
С. XXII. 56
Что такое сознание? Существует шесть классов сознания: сознание форм, звуков, запахов, вкусов, телесных ощущений и идей (букв.: глазо-сознание, ухо-сознание и т. д.).
М. 28
Итак, если глаз остается неповрежденным, но внешние формы не попадают в его поле зрения, и не происходит соответствующего взаимодействия (глаза и формы), то в данном случае не возникает конструкция соответствующего аспекта сознания. Или, если глаз остается неповрежденным, и внешние формы попадают в его поле зрения, но все же не происходит соответствующего взаимодействия; в данном случае также не возникает конструкция соответствующего аспекта сознания. Если же глаз остается неповрежденным, и внешние формы попадают в его поле зрения, и происходит соответствующее взаимодействие, то в данном случае возникает соответствующий аспект сознания.
М. 38
Следовательно, я говорю: возникновение сознания зависит от условий; и при отсутствии этих условий не возникает сознание. А название этого сознания зависит от того, при каких условиях оно возникает.
Сознание, возникновение которого зависит от глаза и форм, называется "сознанием глаза" (cakkhu-viññāṇa).
Сознание, возникновение которого зависит от уха и звуков, называется "сознанием уха" (sota-viññāṇa).
Сознание, возникновение которого зависит от органа обоняния и запахов, называется "сознанием носа" (ghāna-viññāṇa).
Сознание, возникновение которого зависит от языка и вкусов, называется "сознанием языка" (jivha-viññāṇa).
Сознание, возникновение которого зависит от тела и телесных контактов, называется "сознанием тела" (kāya-viññāṇa).
Сознание, возникновение которого зависит от ума и идей, называется "сознанием ума" (mano-viññāṇa).
М. 28
В таком случае всё, что относится к "материальности" (rūpa), принадлежит к "Группе материальности". Всё, что относится к "чувству" (vedanā), принадлежит к "Группе чувства". Всё, что относится к "восприятию" (saññā), принадлежит к "Группе восприятия". Всё, что относится к "умственным конструкциям" (sankhāra), принадлежит к "Группе умственных конструкций". Всё, что относится к сознанию (viññāṇa), принадлежит к "Группе сознания".
С. XXII. 53
И невозможно, чтобы кто-либо смог объяснить уход из существования, и вхождение в существование, или рост, увеличение и развитие сознания независимо от материальности, чувства, восприятия и умственных конструкций.
Все конструкции "непостоянны" (anicca); все конструкции "подвержены страданию" (dukkha), все явления "безличны" (anattā).
С. XXII, 59
Материальность непостоянна, чувство непостоянно, восприятие непостоянно, умственные конструкции непостоянны, сознание непостоянно.
А то, что непостоянно, подвержено страданию; а о том, что является непостоянным и подвержено страданию и изменениям, нельзя справедливо сказать: "Это принадлежит мне, это я, я являюсь этим".
Следовательно, что бы ни относилось к материальности, чувству, восприятию, умственным конструкциям или к сознанию, будь оно прошлым, настоящим или будущим, внутренним или внешним, грубым или тонким, возвышенным или низким, далёким или близким, к нему нужно отнестись в соответствии с действительностью и истинной мудростью: "Это не принадлежит мне, это не я, я не являюсь этим".
Индивидуальное существование, так же как и весь мир, в действительности являются ничем иным, как вечно изменяющимися явлениями, которые входят в "пять групп привязанности". Этот процесс длился с незапамятных времён, до нашего рождения, и также будет продолжаться после нашей смерти в течение бесконечных периодов времени, пока для него будут существовать условия. Как было отмечено в предыдущих текстах, "пять групп привязанности" — как взятые отдельно, так и в совокупности — никаким образом не образуют самосущность или личность; и вне этих групп нет ни "Я", ни души, ни какой-либо субстанции в качестве их "обладателя". Иными словами, пять групп привязанности "безличны" (anattā) и не принадлежат "Я" (anattaniya). С точки зрения непостоянства и обусловленности всего существования, вера в любую форму "Я" должна рассматриваться как иллюзия.
Так же как то, что мы определяем термином "колесница", не существует отдельно от оси, колёс, оглобли, корпуса и т. д.; или как слово "дом "Является просто удобным определением для различных материалов, собранных вместе определённым образом так, что они содержат в себе часть пространства, и нет отдельно существующего дома-сущности; точно таким же образом то, что мы называем "существом "или "индивидуальностью", или "личностью", или называем "Я", есть не что иное, как изменчивая комбинация физических и психических явлений, которая не содержит в себе реального существования.
Таково вкратце учение Будды об "анаттa", учение о том, что всё существующее пусто (suñña) от какого-либо постоянного "Я" или субстанции. Этой основополагающей буддийской доктрины нет ни в каком другом религиозном учении или философской системе. Её полное постижение, не только в абстрактном и интеллектуальном ключе, но и с помощью постоянной опоры на реальный опыт, — необходимое условие для чистого понимания Дхаммы Будды и для достижения её цели. Доктрина" анаттa "Является естественным результатом тщательного анализа действительности, произведённого, например, в учении о "Кхандхах", лишь минимальные ссылки на которое даны в приведенных здесь текстах.
Более подробно о "Кхандхах "см. Б. Сл.
С. XXII. 95
Представьте себе человека, способного видеть, созерцающего многочисленные пузырьки на поверхности Ганга, возникающие на его поверхности, и внимательно изучающего их; и вот после тщательного изучения они представляются ему пустыми, нереальными и несущественными. Точно таким же образом монах созерцает материальные явления, чувства, восприятия, умственные конструкции и состояния сознания — будь они прошлыми, настоящими или будущими, близкими или далёкими. И он наблюдает за ними, тщательно их исследует, и после их тщательного исследования они представляются ему пустыми, полыми и не имеющими "Я".
С. XXII. 29
Тот, кто радуется материальности, или чувству, или восприятию, или умственным конструкциям, или сознанию, радуется страданию; тот, кто радуется страданию, не будет освобождён от страдания. Так я говорю.
Дхп. 146-48 [Перевод с пали В.Н.Топорова — Т.А.Л.]
Что за смех, что за радость, когда мир постоянно горит?
Покрытые тьмой, почему вы не ищете света?
Взгляни на сей изукрашенный образ,
На тело, полное изъянов, составленное из частей,
Болезненное, исполненное многих мыслей,
В которых нет ни определенности, ни постоянства.
Изношено это тело, гнездо болезней, бренное;
Эта гнилостная груда разлагается,
Ибо жизнь имеет концом — смерть.
А. III. 35
Разве вы никогда не видели в мире мужчину, женщину, восьмидесяти, девяноста, или ста лет, хилого, согбенного, как двускатная крыша, сутулого, опирающегося на костыли, идущего неверным шагом, немощного, покинутого юностью, беззубого, седого, плешивого или лысого, покрытого морщинами, с пятнами на теле? И разве никогда не приходила вам в голову мысль о том, что и вы тоже подвержены старению, что и вам тоже этого не избежать?
Разве вы никогда не видели в мире мужчину или женщину, болезненного, испытывающего страдания, тяжело больного, барахтающегося в своих собственных нечистотах, которого одни люди поднимают, а другие укладывают на постель? И разве вам никогда не приходила в голову мысль о том, что и вы тоже подвержены болезням, что и вам тоже этого не избежать?
Разве вы никогда не видели в мире тело мужчины или женщины через один, два или три дня после смерти, вздувшееся, тёмно-синего цвета и полное разложения? И разве вам никогда не приходила в голову мысль о том, что и вы тоже подвержены смерти, что и вам тоже этого не избежать?
С. XV. 3
Непостижимо начало этой сансāры; невозможно обнаружить какое-либо первоначало существ, которые, затуманенные невежеством и охваченные пристрастием, спешат и торопятся дальше по этому кругу перерождений.
Сансāра — колесо существования, буквально "Вечное блуждание" — название, данное в Палийских писаниях океану жизни с неустанно вздымающимися и опускающимися волнами, символ этого продолжающегося процесса вновь и вновь возобновляющихся рождения, старения, страдания и умирания. Точнее говоря, "сансāра" — это непрерывная последовательность пятеричных комбинаций Кхандх, которые, ежесекундно постоянно изменяясь, непрерывно следуют одна за другой в течение непостижимых периодов времени. В этой сансāре отдельно взятая жизнь составляет лишь ничтожно малую часть. Следовательно, чтобы понять первую Благородную Истину, нужно обратить взгляд на сансару, на эту ужасающую последовательность перерождений, а не просто на отдельный жизненный период, который, разумеется, иногда может быть не особенно болезненным.
Следовательно, термин "страдание" (dukkha) в первой благородной истине относится не просто к болезненным телесным и умственным ощущениям как следствию неприятных контактов, но охватывает вдобавок всё, что приносит страдание, либо приводит к нему. Истина о страдании учит тому, что из-за универсального закона непостоянства даже возвышенные и величественные состояния счастья подвержены изменению и разрушению и что, следовательно, все состояния существования неудовлетворительны, все без исключения несут в себе семена страдания.
Чего, по-вашему, больше: потока слёз, которые вы пролили на этом долгом пути, торопя свой бег в этом круге рождений, пребывая с тем, что нежеланно, будучи разделёнными с тем, что желанно, или слёз четырёх океанов?
Долго страдали вы, потеряв отца и мать, сынов, дочерей, братьев и сестёр. И пока вы так страдали, вы действительно пролили больше слёз на этом долгом пути, чем воды в четырёх океанах.
С. XV. 13
Чего, по-вашему, больше: потоков крови, которые вы пролили, будучи обезглавлены, на этом долгом пути, или воды в четырёх океанах?
Долго пленяли вас как грабителей, или как разбойников с большой дороги, или как нарушителей супружеской верности; и, будучи обезглавлены, вы поистине пролили больше крови на этом долгом пути, чем воды в четырёх океанах.
И как это возможно?
Непознаваемо начало сансāры; непостижимо начало всего сущего для существ, ограниченных невежеством, охваченных жаждой, торопящих свой бег в круге рождений.
С. XV. 1
И таким образом, вы долго подвергались страданию, подвергались мукам, подвергались злоключениям и наполняли кладбища до предела; воистину, достаточно долго, чтобы быть неудовлетворёнными всеми формами существования, достаточно долго, чтобы повернуть назад и освободиться от всех них.
Д. 22
Что такое "Благородная истина о происхождении страдания"? Это жажда, которая даёт начало новому рождению и, тесно связанная с удовольствием и страстью, то здесь, то там находит все новое наслаждение.
Существуют "Чувственная жажда" (kāma-taṇhā), "Жажда (вечного) существования" (bhava-taṇhā), "Жажда самоуничтожения" (vibhava-taṇhā).
"Чувственная жажда" (kāma-taṇhā) — это желание наслаждения пятью органами чувств.
"Жажда существования" (bhava-taṇhā) — это желание продолжительной или вечной жизни, относящееся в частности к высшим мирам, называемым тонкоматериальным и нематериальным существованиями (rūpa- и arūpa-bhava). Она тесно связана с так называемой "Верой в вечность" (bhava- или sassata-diṭṭhi), то есть с верой в абсолютную, вечную самосущность, продолжающую существовать независимо от тела.
"Жажда Самоуничтожения" (букв. "несуществования", vibhava-taṇhā) — это результат "Веры в уничтожение" (vibhava- или uccheda-diṭṭhi), то есть обманчивое материалистическое представление о более или менее реальном "Я", которое уничтожается при смерти и которое не состоит в какой-либо причинной взаимосвязи со временем до и после смерти.
И где эта жажда возникает и откуда берёт начало? Где бы ни были в мире приятные и восхитительные вещи, там эта жажда возникает и оттуда берёт начало. Глаз, ухо, нос, язык, тело и ум приятны и восхитительны: там эта жажда возникает и оттуда берёт начало.
Видимые формы, звуки, запахи, вкусы, телесные ощущения и идеи приятны и восхитительны: там эта жажда возникает и оттуда берёт начало.
Сознание, чувственный контакт, возникающее из чувственного контакта чувство, ощущение, желание, жажда, мышление и обдумывание приятны и восхитительны: там эта жажда возникает и оттуда берёт начало.
Это называется "Благородной истиной о происхождении страдания".
М. 38
Где бы ни воспринималась видимая форма, звук, запах, вкус, телесное ощущение или идея, если они приятны, то испытывающий их привлекается; а если неприятны, то он отталкивается.
Таким образом, какой бы вид "чувства" (vedanā) он ни испытывал — приятное, неприятное или нейтральное — если он одобряет его, и лелеет это чувство, и привязывается к нему, то от этого возникает страсть; но страсть к чувствам означает "Привязанность" (upādāna), а привязанность обуславливает "процесс становления"; процесс становления (bhava; здесь kamma-bhava, кармический процесс) обуславливает (будущее) "Рождение" (jāti) и зависящие от рождения — "Старение и смерть", печаль, плач, боль, скорбь и отчаяние. Так возникает страдание во всей своей полноте.
Формулу "взаимообусловленного возникновения" (paticca-samuppāda), из которой в предыдущем высказывании были упомянуты только некоторые из двенадцати звеньев, можно рассматривать как подробное объяснение "Второй благородной истины".
М. 13
Действительно, из-за чувственной жажды, обусловленные чувственной жаждой, побуждаемые чувственной жаждой, всецело движимые чувственной жаждой, короли враждуют с королями, принцы с принцами, жрецы со жрецами, подданные с подданными; мать ссорится с сыном, сын с матерью, отец с сыном, сын с отцом, брат ссорится с братом, брат с сестрой, сестра с братом, а друг ссорится с другом. Так, предавшись разногласиям, спорам и вражде, они кидаются друг на друга с кулаками, палками и оружием. И таким образом они страдают от смерти и смертельной боли.
И далее, из-за чувственной жажды, обусловленные чувственной жаждой, побуждаемые чувственной жаждой, всецело движимые чувственной жаждой, люди врываются в дома, грабят, разоряют, мародёрствуют, совершают разбой на дорогах, соблазняют чужих жён. Затем правители ловят таких людей и налагают на них различные формы наказания. И таким образом они навлекают на себя смерть и смертельную боль. Итак, это невзгоды чувственной жажды, накопление страдания в настоящей жизни, благодаря чувственной жажде, обусловленные чувственной жаждой, побуждаемые чувственной жаждой, всецело зависящие от чувственной жажды.
И далее, люди выбирают путь зла в действиях, путь зла в словах, путь зла в мыслях; а избрав путь зла в действиях, словах и мыслях, при разложении тела, после смерти, они попадают в более низкое состояние существования, в несчастливую судьбу, в бездны адских миров. Но это есть беды чувственной жажды, накопление страдания в будущей жизни, из-за чувственной жажды, обусловленные чувственной жаждой, побуждаемые чувственной жаждой, всецело зависящие от чувственной жажды.
Дхп. 127 [Перевод с пали В.Н.Топорова- Т.А.Л.]
Ни на небе, ни среди океана,
Ни в горной расселине, если в неё проникнуть,
Не найдётся такого места на земле,
Где бы живущий избавился от последствий злых дел.
А. VI. 63
Воля (cetanā) — вот что я называю "кармой" (действием). Волей обусловлены действия телом, речью и умом.
Есть действия (kamma), созревающие в адских мирах… созревающие в царстве животных… созревающие в мире духов… созревающие среди людей… созревающие в небесных мирах.
Результат действий (vipaka) бывает трёх видов: созревающий в настоящей жизни, в следующей жизни, в будущих жизнях.
А. X. 206
Все существа являются обладателями своих действий (kamma, санскр.: karma), наследниками своих действий: их действия являются лоном, из которого они рождаются, со своими действиями они связаны, их действия являются их укрытием. Какие действия они совершают — добрые или злые — таких они и будут наследниками.
А. III. 33
И где бы существа ни появились на свет, там и созреют их действия; а где бы ни созрели их действия, там они и будут пожинать плоды тех действий, будь то в этой жизни, или будь то в следующей жизни, или в любой из будущих жизней.
С. XXII. 99
Наступит время, когда великий океан высохнет, исчезнет, и больше его не будет. Наступит время, когда могучая земля будет поглощена огнём, погибнет, и больше её не будет. Но и тогда не придёт конец страданию существ, ограниченных невежеством, и охваченных жаждой, торопящих свой бег в круге рождений.
Тем не менее жажда (taṇhā), — не единственная причина злых действий, и вызываемых ими страданий и невзгод в этой и последующей жизнях; но где бы ни присутствовала жажда, там, обусловленные жаждой, могут возникнуть зависть, гнев, ненависть, и множество других злых вещей, вызывающих страдание и невзгоды. И все эти эгоистичные, поддерживающие жизнь импульсы и действия, вместе с различными видами несчастий, вызываемых таким образом повсюду, и даже все пять групп явлений, составляющих жизнь, — всё в конечном счёте берёт начало в безрассудстве и неведении (avijjā).
Вторая благородная истина также объясняет причины кажущейся несправедливости в природе, уча тому, что ничто в мире не возникает без причины или основания, и что не только наши скрытые склонности, но и вся наша судьба, всё хорошее и плохое, является результатом причин (карма), искать которые нам нужно отчасти в этой жизни, отчасти в предыдущих формах существования. Эти причины — деятельность по поддержанию жизни (kamma, санскр.: karma), осуществляемая телом, речью и умом. Следовательно, именно это троичное действие (kamma) определяет характер и судьбу всех существ. В своем точном определении карма означает эти добрые и злые волевые акты (kusala-akusala-cetanā), а также перерождение. Таким образом существование, или лучше сказать "Процесс становления" (bhava), состоит из активного и обуславливающего "Кармического процесса" (kamma-bhava) и его результата, "Процесса рождения" (upapatti-bhava).
Здесь при рассмотрении Кармы также не нужно терять из виду безличную (anattā) природу существования. Например, на море во время шторма по поверхности идет не одна и та же волна, а подымаются и опускаются совершенно разные массы воды. Таким же образом нужно понимать то, что не существует реальных самосущностей, идущих через океан рождений, а есть просто жизненные волны, которые, в соответствии с их природой и деятельностью (доброй или злой), проявляют себя здесь людьми, там животными, а где-то ещё какими-нибудь невидимыми существами.
Здесь можно ещё раз подчеркнуть, что, правильно выражаясь, термин "карма "означает только саму вышеупомянутую деятельность, но не означает или не включает в себя её результаты.
Более подробно о "карме "смотрите Осн. и Б.Сл.
Д. 22
Какова "благородная истина о прекращении страдания"? Это полное угасание и прекращение этой жажды, отказ и оставление её, освобождение и отрешённость от неё.
И где эта жажда может исчезнуть, где она может прекратиться? Где бы ни были в мире восхитительные и приятные вещи, там эта жажда может исчезнуть, там она может прекратиться.
С. XII. 66
Будь то в прошлом, настоящем или будущем, кто бы из монахов или жрецов ни относился к восхитительным и приятным вещам мира как к непостоянным (anicca), неудовлетворительным (dukkha) и безличным (anattā), как к болезням или язвам, именно он преодолевает жажду.
С. XII. 43
Через полное угасание и прекращение "жажды" (taṇhā) прекращается "привязанность" (upādāna); через прекращение привязанности прекращается "процесс становления" (bhava); через (кармический) процесс становления прекращается возобновление рождения (jāti); а через прекращение возобновления рождения прекращаются старение и смерть, печаль, плач, страдание, скорбь и отчаяние. Таким образом происходит прекращение всей этой массы страдания.
С. XXII. 30
Следовательно, уничтожение, прекращение и преодоление материальности, чувств, восприятий, умственных конструкций и сознания — это прекращение страдания, конец болезням, преодоление старости и смерти.
Волнообразное движение, которое мы называем волной — и которое в невежественном наблюдателе создаёт иллюзию одной и той же массы воды, движущейся по поверхности озера — производится и поддерживается ветром и удерживается накопленными энергиями. А когда ветер стихает и не возникает нового ветра, вздымающего воду озера, накопленные энергии постепенно расходуются, и поэтому волнообразное движение прекращается. Аналогично, если огонь не поддерживается новым горючим, после расходования всего старого горючего — он угасает.
Таким же образом этот процесс "пяти Кхандх" — который в невежественном обывателе создаёт иллюзию самосущности — производится и поддерживается жаждой поддержания жизни (taṇhā) и удерживается некоторое время с помощью накопленных жизненных энергий. А после того, как горючее (upādāna), то есть жажда и привязанность к жизни, прекращаются, и нет новой жажды, снова приводящей в движение процесс пяти кхандх, жизнь продолжается, пока сохраняются жизненные энергии, но при их разрушении в момент смерти — процесс пяти кхандх достигает окончательного прекращения.
Таким образом, Ниббана, или "прекращение" (санскрит: nirvana; от nir + корень va потухнуть, угаснуть) может быть рассмотрена в двух аспектах:
1. "Прекращение загрязнения" (kilesa-parinibbāna), при достижении Архатства, или Праведности, которое происходит при жизни; в Суттах это называется "саупāдисеса-ниббāна", то есть "Ниббāнаc все еще сохраняющимися Группами".
2. "Прекращение процесса Пяти Кхандх" (khandha-parinibbāna), которое происходит после смерти Архата, в Суттах называется" ан-упāдисеса-ниббāна", то есть "ниббāна без остающихся Групп".
А.III. 32
Это поистине умиротворенность, это Высшее, а именно окончание всех кармических конструкций, отказ от всех оснований для перерождения, угасание жажды, отрешённость, прекращение, Ниббāна.
А. III. 55
Восхищённый страстью, взбешённый гневом, ослеплённый заблуждением, сокрушённый, с заблудшим умом, человек стремится к собственной гибели, к гибели других, к гибели и себя и других, и испытывает умственную боль и скорбь. Но если страсть, гнев и заблуждение отброшены, человек не стремится ни к собственной гибели, ни к гибели других, ни к гибели и себя и других, и не испытывает умственной боли и скорби. Поэтому Ниббāна очевидна в этой жизни, притягательна, привлекательна и постижима для мудрого.
С. XXXVIII. 1
Прекращение жажды, прекращение ненависти, прекращение заблуждения: это, поистине, называется Ниббāной.
А. VI. 55
И для последователя, освобождённого таким образом, в чьём сердце пребывает умиротворенность, нечего прибавить к тому, что уже сделано, и ему больше ничего не остаётся делать. Подобно тому, как крепкая скала неподвластна ветру, также ни формы, ни звуки, ни запахи, ни вкусы, ни контакты любого рода, ни приятное или неприятное не способны поколебать его. Непоколебим его ум, обретено освобождение.
Снп. 1048
И кто увидел на этой земле все противоречия, и более ничем не обеспокоен в этом мире, умиротворённый, освобождённый от гнева, печали и страстного желания, — тот находится вне досягаемости рождения и старения.
Уд. VIII. 1
Действительно, существует сфера, где нет ни твёрдого, ни жидкого, ни тепла, ни движения, ни этого мира, ни какого-либо другого мира, ни солнца, ни луны.
Я называю это никогда не возникающим, не исчезающим, не остающимся неизменным, не рождающимся, не умирающим. Это — конец страдания.
Уд. VIII. 3
Существует Нерождённое, Невозникшее, Несозданное, Неконструированное. И если бы не существовало этого Нерождённого, этого Невозникшего, этого Несозданного, Неконструированного, то покинуть мир рождённого, возникшего, созданного, конструированного, было бы невозможно.
Но поскольку существует Нерождённое, Невозникшее, Несозданное, Неконструированное, есть возможность покинуть мир рождённого, возникшего, созданного, конструированного.
С.LVI. 11
Потворствовать себе в чувственном наслаждении, неблагородном, обыденном, вульгарном, порочном, бесполезном; или предаваться самоумерщвлению, болезненному, неблагородному, бесполезному: обеих этих крайностей избежал Совершенный и постиг Срединный Путь, позволяющий одновременно видеть и знать, ведущий к миру, мудрости, пробуждению, Ниббане.
Это Благородный восьмеричный путь, ведущий к прекращению страдания, а именно:
III. Мудрость (Paññā)
1. Правильное понимание (Sammā-diṭṭhi)
2. Правильное мышление (Sammā-sankappa)
I. Нравственность (Sīla)
3. Правильная речь (Sammā-vācā)
4. Правильная деятельность (Sammā-kammanta)
5. Правильные средства к существованию (Sammā-ājiva)
II. Сосредоточение (Samādhi)
6. Правильное усилие (Sammā-vāyāma)
7. Правильная осознанность (Sammā-sati)
8. Правильное сосредоточение (Sammā-samādhi)
Это Срединный Путь, который постиг Совершенный, позволяющий одновременно видеть и знать, ведущий к миру, мудрости, пробуждению, Ниббане.
Метафора "Путь "иногда неверно истолковывается так, как будто отдельные этапы пути нужно практиковать по очереди, в указанном порядке. В таком случае, Правильное Понимание, то есть полное постижение Истины, должно быть достигнуто в первую очередь, ещё до того, как последователь начнёт думать о развитии Правильного Мышления, или практиковать Правильную Речь и т. д. Но в действительности три фактора (3–5), образующих раздел "Нравственность" (sīla), должны быть выполнены в первую очередь; после этого нужно уделить внимание систематической тренировке ума, практикуя три фактора (6–8), образующих раздел "сосредоточение" (samādhi); только после такой подготовки человеческий характер и ум будут способны достичь совершенства в первых двух факторах (1–2), образующих раздел "мудрость" (paññā).
Тем не менее, с самого начала требуется исходный минимум Правильного Понимания, так как определённое представление о факте страдания и т. д. необходимо как некий базис, или стимул для более усердной практики Пути. Определённая степень Правильного Понимания также требуется как помощь в достижении осмысленного и эффективного выполнения отдельных функций других факторов Пути в их общей задаче освобождения. По этой причине, и для того, чтобы подчеркнуть важность этого фактора, Правильное Понимание было помещено на первое место в Благородном Восьмеричном Пути.
Однако начальное осмысление Дхаммы должно постепенно развиваться при помощи остальных факторов, пока оно не достигнет в конечном счёте той высшей ясности Видения-как-есть (vipassanā), которая является неотъемлемым условием вхождения в четыре "состояния праведности" (см. раздел "благородные личности") и достижения Ниббāны.
Таким образом, Правильное Понимание является как началом, так и итогом Благородного восьмеричного пути.
М. 139
Свободен от боли и мучений этот путь, свободен от стенаний и страданий; это совершенный путь.
Дхп. 274–275
Действительно, нет никакого другого пути, подобного этому по чистоте видения. Если вы последуете по нему, вы положите конец страданию.
Дхп. 276 [Перевод с пали В.Н.Топорова- Т.А.Л.]
Вы сами должны сделать усилие. Татхагаты — лишь учителя.
М. 26
Прислушайтесь, потому что найдено Бессмертное. Я открыл, я изложил Истину. Раз я открыл её вам, действуйте! И эту высшую цель праведной жизни, ради которой сыны благородных семей справедливо покидают дома для бездомной жизни: её вы вскоре, в этой жизни, познаете для себя, достигнете, и овладеете ею.