Примечания

1

Не при… (фр.).

2

Молись за нас (лат.).

3

Свят, свят, свят господь бог Саваоф. Полнятся небо и земля славой твоей. Осанна в вышних (лат.).

4

Господи помилуй (греч.).

5

Во имя отца, и сына, и святого духа (лат.).

6

Строки из ирландской народной баллады XVIII в. Шан Ван Вохт — букв. Бедная Старая Женщина (ирландск.) — аллегорическое название Ирландии.

7

Прилично (фр.).

8

Без конца (лат.).

9

«Большой блестящий вальс» (фр.) — вальс Шопена.

10

Дж. Мильтон (1608–1674), «Потерянный рай», кн. IX.

11

Поговорим о чем-нибудь другом (фр.).

12

Сладостно и почетно… (лат.) Строка из оды римского поэта Горация (65–8 до н. э.). Начало фразы «Сладостно и почетно умереть за отечество».

13

Не будем больше об этом говорить (фр.).

14

Во веки веков (лат.).

15

Баллада ирландского поэта У.-Б. Макберни.

16

К. Марло (1564–1593), «Тамерлан Великий», часть вторая, II, 4.

17

Отечество, слава (фр.), отечество (нем.).

18

Такова… жизнь (фр.).

19

Господа (фр.).

20

Бутылку коньяка, пожалуйста (фр.).

21

Спасибо… большое спасибо (фр.).

22

Где война? (фр.).

23

Вы шутите, мсье (фр.).

24

Нет, я не шучу. Где война? Где? (фр.).

25

Война повсюду, мсье (фр.).

26

Да, да, конечно (фр.).

27

Пожалуйста (фр.).

28

Войны здесь нет (фр.).

29

Мы ждем, мсье. День за днем мы ждем. Боши, бельгийцы, англичане, даже французы, кто бы то ни был, весь свет будет здесь страдать (фр.).

30

Ваше здоровье (ломан. фр.).

31

Мы потеряли сына. Двадцатого сентября (фр.).

32

Я сожалею… (фр.).

33

Не будем больше говорить. Это кончено (фр.).

34

Вам, мсье (фр.).

35

Иногда это нужно (фр.).

36

Прошу вас… (фр.).

37

Не беспокойтесь… загрустил. Он ирландец… а ирландцы всегда поют, когда немного… (фр.).

38

Ну, ладно… мы идем искать войну. Мы идем крошить грязных бошей. Может быть, мы еще вернемся (фр.).

39

Может быть (фр.).

40

Стихотворение Перси Биши Шелли (1792–1822) «Жаворонку».

41

Английские карательные отряды в Ирландии в 1920–1923 гг.; принимали участие в подавлении национально-освободительного движения.

42

Гораций (65–8 до н. э.) — Carpe diem (букв. «Лови день»).

43

Из «Песен народов» Томаса Мура (1779–1852).

44

Пьеса ирландского драматурга Дж.-М. Синга (1871–1909).

45

Шекспир, «Ромео и Джульетта», II, 2. (Перевод В. Пастернака).

46

Из стихотворения Чарлза Кингсли (1819–1875).

47

Строка из стихотворения Дж. Китса (1795–1821) «Ода соловью».

48

Из стихотворения ирландского поэта У.-В. Йейтса (1865–1939) «Когда ты стар».

49

Шекспир, «Юлий Цезарь», III, 1. (Перевод М. Зенкевича).

50

К. Марло (1564–1593), «Трагическая история доктора Фауста», V, 1.

51

Из стихотворения У.-Б. Йейтса:

Сказала — живи так просто, как травы растут, шурша,

Но я был юн, неразумен — и вот слез полна душа.

52

Несколько измененная цитата из «Отцов и детей», гл. XXVII.

53

Томас Мур, из «Ирландских мелодий».

54

Видимо, имеется в виду возлюбленная французского поэта Гильома де Машо (ок. 1300–1377).

55

Уже решено (букв. совершившийся факт, фр.).

56

За англичанина, за мужчину (фр.).

57

Т. е. шинфейнеры.

58

Шекспир, «Гамлет», V, 2. (Перевод Б. Пастернака).

59

До свиданья (фр.).

60

Шекспир, «Король Генрих V», IV, 3:

Кто, битву пережив, увидит старость,

Тот каждый год в канун, собрав друзей…

…Рукав засучит и покажет шрамы:

«Я получил их в Криспианов день».

(Перевод Е. Бируковой)

61

Вероятно (фр.).

62

Светотень (ит.).

63

Ш. Перро, «Синяя борода».

Загрузка...