Здесь побывало русское быдло. Карантин! Две недели! (нем.)
Я коммунист. Бельгийский коммунист. Брюссель! Вы понимаете? (франц.)
Победа! (франц.)
Да здравствует Сталинград! (франц.)
В добрый час! (франц.)
Концлагерь на Рейне.
«ЖП» — бельгийский двенадцатизарядный пистолет.
Леон Дегрель — главарь бельгийских фашистов.
Здесь — грязное животное. Буквальный перевод: черное животное (франц).
Вузлик — узелок (укр.).
Эдгар Лальман — один из руководителей Бельгийской коммунистической партии.
Жюльен Ляо — член Политбюро ЦК, после разгрома гитлеровской Германии председатель Бельгийской компартии, член парламента. С первых дней оккупации страны возглавлял движение Сопротивления. В 1941 году был арестован гестапо. В 1950 году злодейски убит фашистскими наемниками.
Девочка-веточка, маленькая девочка (казах.).
Р. Диспи — командующий партизанской армией Бельгии, секретарь ЦК компартии.
Вперед (франц.).
Руки вверх! (франц.)
Вот и все. Пошли! (франц.)
«Национальная федерация партизан Бельгии» (франц.).
Согласие всех, всеобщее согласие (лат.).
Жизнь коротка! (лат.)
Друзья! (франц).
Подземные казематы в самой большой в Голландии Схвенингенской тюрьме.
Толстяк (франц.).
Рефрактер — так в Бельгии называли тех, кто уклонялся от мобилизации на работы в гитлеровской Германии.
В единении — сила (франц.).
Бельгийские партизаны получали ежемесячную зарплату.
Большое спасибо. До свидания! (франц.)
Французские партизаны.
Ты — большой, я — маленький! Дружба! Друзья познаются в беде (англ.).
О, флот!.. Море!.. (англ.)
Встреча — да, прощание — нет (англ.).
Советский Союз! (англ.)
Кто приходит поздно, тому остаются одни кости (лат.).
Седая (укр.).
Состязание акынов.
Ленивая банда! (нем.)
На пряжках солдатских ремней у немцев было выбито: «Гот мит унс» — «С нами бог».
«Так будет с каждым партизаном» (нем.).
Здравствуй, Жозеф! Приятно и почетно умереть за Родину! (лат.)
Лиценциат — научная степень в зарубежных университетах.
От французского слова attendre — выжидать.
Строки из стихотворения известного украинского советского поэта Павла Тычины.
Д’оннёр — честь (фран.).
Клаус Шенк фон Штауффенберг, полковник. Один из организаторов покушения на Гитлера.
Так американцы называли И. В. Сталина.
Рад встретиться! Не угодно ли сигарету? (англ.)
Я не курю (англ.).
Вы говорите по-английски? У вас отличное произношение! (англ.).
Шестьсот? (англ.)
Эрвин, будь добр, бутылку шотландского виски! (англ.)
Уважаемые господа! Дорогие друзья! Я хочу предложить тост. За здоровье всех присутствующих! За мир и дружбу! (англ.)
Айк — генерал Эйзенхауэр; Монти — фельдмаршал Монтгомери.
Жарко (англ.).
Язва двенадцатиперстной (лат.).
Мой генерал!.. (франц.)
Английский посол в Бельгии.
Газета, орган Бельгийской компартии.
ШЭЙФ — Верховный штаб англо-американских войск в Европе.
Макитра — горшок (укр.).
Загата — невысокий заборчик в огороде из сухого курая вперемешку с коровьим навозом.
Лютый — февраль (укр.)
Квитэнь — апрель, квиты — цветы (укр.).
Травэнь — май (укр.).
Как себя чувствуете? (укр.)