Джанет Линфорд Дама червей

ЧАСТЬ I

1

Лондон, начало августа 1590 г.

Близилась полночь. Корделия Хейлсуорси, виконтесса Вентворт, торопливо шла по тропе вдоль Темзы, стремясь отойти подальше от других фрейлин королевы Елизаветы. Она была с ними на праздничной ярмарке, устроенной неподалеку от дворца Хэмптон-Корт, и их болтовня так утомила ее, что у нее разболелась голова. Корделия ценила свое нынешнее положение при дворе, но никак не могла привыкнуть к недостатку уединения, свойственному придворной жизни. Она постоянно была на людях, и возможность хоть ненадолго остаться одной показалась ей очень заманчивой. Девушка откинула капюшон плаща, радуясь ночной прохладе, и огляделась.

По обеим сторонам тропинки росла высокая густая трава. От воды поднимался туман, и Корделия остановилась, с удовольствием вдыхая влажный ночной воздух, пьяняще свежий после душных помещений дворца. Со стороны ярмарки до нее долетел аромат жареных каштанов. До чего соблазнительный запах! Но возвращаться нельзя, иначе фрейлины заметят ее, а так хочется пусть недолго побыть одной!

Корделия обернулась. На берегу Темзы, где раскинулась ярмарка, мерцали сквозь туман огоньки костров, суетились торговцы, предлагающие напитки и всевозможные лакомства. Они изо всех сил старались угодить богачам, вышедшим насладиться этой волшебной ночью.

А ночь и вправду была чудесна! Корделия чувствовала свою неразрывную связь с природой. Она ощущала себя частичкой этой царственной красоты. Повинуясь внезапному импульсу, девушка сбросила плащ и повесила его на ветку дерева. За плащом последовали пышная юбка и корсаж с длинными рукавами. Теперь на ней были только тонкая льняная рубашка и единственная нижняя юбка. Оставив туфли и чулки у подножия дерева и привязав кошелек к поясу, Корделия подошла к воде и потрогала ее кончиками пальцев. На входе в город вода в Темзе, питающей весь Лондон живительной влагой, была такой чистой, что даже искрилась. Обычно в конце лета река не была полноводной, но в тот год, когда Корделия появилась при дворе, летние грозы резко подняли ее уровень. Интересно, совпадение это или знамение? И что оно может предвещать?

Чувствуя необычный душевный подъем и волнение, как в предвкушении захватывающего приключения, девушка вошла в воду. Вода приятно холодила ноги. Из-за туч выглянула полная луна, отражаясь в темной глади реки, словно драгоценный камень в магическом зеркале.

Даже мерцающий впереди огонек костра показался девушке таинственным и волшебным. Его манящий свет навевал воспоминания о матери, умершей, когда Корделии было всего двенадцать. Но даже теперь, когда минуло больше десяти лет, ей мучительно не хватало матери, ее тепла и ласковых рук. Как чудесно было качаться с ней на качелях под кронами цветущих деревьев, чувствуя себя в полной безопасности в ее нежных объятиях!

Радостное настроение Корделии растаяло без следа, стоило ей вспомнить о событиях последующих лет. Еще с младенчества она была помолвлена с виконтом Вентвортом, сыном графа Уитби, и после смерти матери Кори была вынуждена переехать в его дом, под покровительство бабушки своего будущего мужа.

Смерть матери была для Корделии страшным ударом, но со временем доброта и заботливое участие пожилой дамы смягчили ее горе. К сожалению, полгода назад ее свекор по собственной прихоти разлучил их с бабушкой Хейлсуорси, отослав Кори ко двору. И вот теперь она опять осталась одна, окруженная совершенно чужими людьми.

С горечью размышляя о своем одиночестве, Корделия медленно брела по воде вдоль берега. Лунный свет пронизывал туман, придавая лесу сказочный вид. Таинственная чаща вокруг казалась священным храмом. Но мысли девушки были далеко отсюда, ее взгляд рассеянно скользил вокруг, ни на чем не останавливаясь.

– Добрый вечер, миледи! – Согбенная старуха-торговка приблизилась к Корделии, усердно кланяясь. Ее большой мешок был полон разного товара: красивых кружев, легких шарфов, резных деревянных шкатулок. Не желая сейчас ни с кем разговаривать, Корделия хотела было пройти мимо, но невольно замедлила шаг.

– Не угодно ли посмотреть, миледи? – Женщина проворно сунула руку в свой мешок и вытащила охапку шарфов. – Не возьмете ли какую-нибудь вещицу на память о такой чудной ночи?

Один из шарфов, цвета зелени омытого дождем леса, привлек внимание Корделии. Он напоминал о весне, о капельках росы на свежей молодой траве. Не успев подумать, она уже шагнула из воды на берег, протягивая руку.

Шарф легко порхнул в ее ладонь, как будто сам выбрал себе владелицу. Отпустив подол юбки, Корделия погладила шелковистую, прохладную на ощупь ткань.

– Один шиллинг, – предложила она, не раздумывая, и потянулась к кошельку у пояса. Конечно, это немалая цена, но шарф ей так понравился! Вынув монету, она протянула ее женщине.

– У миледи прекрасный вкус, это уж точно! – Старуха радостно схватила монету. – Это самый лучший шелк из Генуи. – Она опять полезла в мешок. – А не хотите ли покрутить колесо госпожи Фортуны? – Она потрясла какой-то погремушкой на палочке и хрипло рассмеялась. – Хотя вашу-то судьбу и без колеса можно рассказать. Такие глаза. И личико… Вы созданы для любви, это ясно.

Кори с тревогой посмотрела в темные маленькие глазки женщины. На какую-то долю секунды ей показалось, что это и есть сама госпожа Фортуна. Невольно поежившись, она судорожно сжала рукой шарф, уже накинутый на шею. Это она-то создана для любви? До сих пор жизнь не давала ей шансов так думать.

В тринадцать лет ее будущий муж попытался лишить ее невинности, несмотря на требование их отцов дождаться должного возраста. И еще целых три года ей приходилось отбиваться от назойливых приставаний Томаса, хотя Кори было хорошо известно, что он тащит в постель каждую оказавшуюся в его поле зрения женщину. А потом, когда им обоим исполнилось по шестнадцать и можно было говорить о настоящем браке, ее юный муж скоропостижно умер от лихорадки. Стоит ли ей благодарить за все это Фортуну?

Кори попятилась от старухи, покачав головой:

– Нет, спасибо. Я и так знаю свою судьбу.

Кори подобрала намокший подол и решительно устремилась прочь. Обвивший шею шарф развевался на ветру.

Туман чуть колыхался вокруг, словно покрывало феи, скрывая за собой мир, полный тайн и сказок. За зарослями камышей, дальше от берега, цвели водяные лилии. Их тугие цветки белели в слабом сиянии луны, как олицетворение безмятежности. Но Корделия, поглощенная своими горестными мыслями, уже не замечала красоты природы. Увы, судьба не уготовила ей любви, о которой говорила старуха.

Печальная и задумчивая, она брела дальше вдоль кромки воды, погруженная в свои мысли. Два белоснежных лебедя, гнездящиеся в прибрежных кустах, подняв головы, встрепенулись при ее приближении. Словно стараясь избавиться от своих горьких мыслей, девушка повернулась и вошла в реку еще глубже, так что вода теперь доставала ей до бедер. Если бы можно было оставить позади все свои горести и взлететь, подобно лебедю! Разогнаться по воде и взмыть в воздух, расправив могучие крылья.

– Кори, стой! Подожди меня!

Кори обернулась, печаль немного отступила при звуках этого высокого юношеского голоса. За ней бежал тринадцатилетний Кэрью Кавендиш с туфлями в одной руке и чулками в другой. Увидев, что она зашла в воду, он решил последовать ее примеру. У него был на редкость забавный вид, когда он топал по воде, высоко поднимая ноги, так что брызги летели во все стороны.

– Боже мой, что ты делаешь здесь так поздно? Тебе же давно пора спать! – с упреком воскликнула Кори.

Кэрью резко остановился перед ней, едва не потеряв равновесие в воде, так что ей пришлось поддержать его за руку.

– Я поссорился с отцом, – произнес он, запыхавшись. И по голосу, и по выражению лица видно было, что он расстроен. – Я же тебе говорил, что так и будет. Представь, он плавал по свету целых два года и вот теперь вернулся и решил заняться моим воспитанием. Четыре часа как приехал и уже успел на меня накричать. Ненавижу его! – Мальчик неловко обхватил девушку руками, делая вид, что оступился, но Кори поняла, что он инстинктивно тянется к ней в поисках поддержки и сочувствия.

Взволнованная, она прижала мальчика к себе.

– Но, Кэрью, ведь в прошлом году его корабль вынужден был отклониться от курса из-за ураганов, и он только поэтому не смог тогда приехать. И совсем ты его не ненавидишь. Ведь он же твой отец! Он тебя любит.

– Нет, ненавижу! – Кэрью отстранился, сердито сверкая глазами. – Представь, он запретил мне видеться с тобой!

– Но почему? Он же совсем меня не знает. – Кори смахнула попавшие на ресницы капли воды. Густой туман незаметно перешел в дождь, скрыв от них берег за тонкой переливающейся пеленой.

Кэрью нахмурился:

– Ему сегодня рассказали о том случае, с картами.

Кори огорченно наморщила носик. Ну ничего-то нельзя скрыть в этом дворце! Она всего-навсего играла в карты с Кэрью и несколькими другими детьми, чтобы дать им время немного угомониться, а кто-то из придворных дам застал их за этим занятием и поднял шум. Как будто она учила их не невинному фокусу с картами, а по меньшей мере срезанию кошельков! В конце концов, они были под ее присмотром, а ведь всем известно, чем занимаются подростки в отсутствие взрослых.

– Я поговорю с твоим отцом завтра же, – сказала Корделия мальчику как можно увереннее. – Он все поймет.

Кэрью отбросил прядь белокурых волос со лба.

– Да он и слушать тебя не станет! Он никогда никого не слушает. Только вечно напоминает, что дедушка Кавендиш начинал сечь его и его братьев за провинности, едва им исполнялось тринадцать лет. А мне как раз сейчас тринадцать.

– Ну, это же не значит, что он во всем будет следовать примеру своего отца, – успокаивала его Кори, от души надеясь, что окажется права. – И даже если он не захочет меня слушать, он не может не заметить, насколько изменилось к лучшему твое поведение. – Она ободряюще потрепала мальчика по плечу. – Ты в последнее время стал гораздо разумнее, Кэрью. Леди Рассел очень довольна тобой.

Кэрью отвернулся и в раздражении топнул ногой.

– Мне не нужна нянька!

– Ну какая же она нянька? Она друг вашего семейства. – Кори заботливо поправила прядь волос, вновь упавшую Кэрью на глаза. – Твои дядя и тетя попросили ее сопровождать тебя из Дорсета, потому что они доверяют ей. А ты так ее расстраивал!

– Лучше бы со мной поехал дядя Чарли! Он-то понимает, что мне иногда хочется поболтать с девочками, – обиженно проговорил Кэрью.

– Понимает, но при этом держит тебя строже, чем леди Рассел. Уж он-то не позволил бы тебе шалить! – напомнила ему Кори.

– И вовсе я не шалю! – с возмущением возразил Кэрью. – Во всяком случае, с тех пор как познакомился с тобой, – смущенно поправился он, вспомнив, что выделывал до того, как Кори взяла его под свое покровительство. – И вообще, что плохого, если мне нравится быть с Сарой Вэйсэвор?

– И что же тебе нравится больше: болтать с ней или обниматься втихомолку? – поинтересовалась Кори. Кэрью не отвечал, приняв самый невинный вид. – Кэрью, если бы ты на самом деле хорошо к ней относился, ты бы не стал так себя вести по отношению к ней. Ты не должен подвергать опасности ее репутацию, иначе ее могут отослать от двора. – «Что было бы только правильно! – подумала она про себя. – Двор совсем не подходящее место для девочки ее возраста. Да и для мальчика тоже. Жаль, что отец навещал Кэрью лишь раз в год и никогда не брал его домой! У мальчика даже нет дома, который он мог бы назвать своим. Впрочем, похоже, что и отца у него тоже нет. Лорд поглощен своими морскими походами, и ему нет дела до сына». – А сейчас ступай, Кэрью, тебе давно пора спать. Ты же сам говорил, что твой отец встает с рассветом. Он и тебя поднимет рано. – Кори полезла в кошелек и вытащила мелкую монетку. – Вот, возьми, купи каштанов или пряников и отправляйся к себе в комнату. И помни, я запрещаю тебе спорить с отцом до тех пор, пока сама с ним не поговорю.

Взяв монетку, Кэрью лукаво улыбнулся:

– А после того как ты с ним поговоришь, можно будет спорить?

– Ни в коем случае, непослушный ты мальчишка! – Кори топнула ногой для большей убедительности, подняв тысячи брызг. – Я же говорю тебе, он все поймет.

– Да ничего он не поймет! Впрочем, мне плевать, лишь бы ты была со мной, – сказал мальчик, вдруг порывисто обняв Кори. И тут же, разжав руки, побежал прочь, поднимая брызги. Через мгновение он совсем скрылся за пеленой дождя.

Чувство одиночества, на время забытое в присутствии этого милого паренька, снова охватило Кори. Она шагнула еще глубже в воду и поплыла, нимало не беспокоясь о своей одежде. Рубашка и нижняя юбка прилипли к ногам, шарф длинным шлейфом тянулся за ней по воде.

Не стоит ей вмешиваться в дела Кэрью. Она должна верно служить ее величеству и больше думать о себе, если не хочет, чтобы ее сердце вновь оказалось разбито. Королева не любила, когда ее придворные вступали в брак, так что Кори была наконец защищена от упорных попыток свекра выдать ее замуж. Она не станет обременять себя новыми привязанностями, так будет безопаснее.

Неожиданно прямо перед ней возникла поднимающаяся из реки широкая мраморная лестница с балюстрадой. Корделия подплыла ближе и вылезла из воды. Мокрая рубашка облепила ее, словно вторая кожа. Да, торговка не зря расхваливала шарф: он не полинял в воде, и на белой льняной ткани сорочки не появилось ни единого зеленого пятна. Мокрые волосы холодили спину, мрамор под босыми ногами оказался ледяным. Но стоило Кори пройти сквозь пелену тумана, как она забыла обо всем на свете. Открывшееся ее взору зрелище заставило девушку затаить дыхание.

Перед ней переливался серебром водопад, падая с высокого берега в бассейн перед маленьким, заросшим папоротником гротом. Прямо над водопадом высоко в небе сияла полная луна, символ Дианы, свободолюбивой богини охоты. Ах, если бы она могла, как гордая Диана, так же ни в ком не нуждаться!

Кори постаралась сдержать слезы. Она подставила лицо навстречу дождю, постепенно успокаиваясь от прикосновения холодной влаги. Затем, ощущая в душе внезапное томление, протянула руки к луне.

Как же ей хотелось иметь в своей жизни хоть что-то надежное! Возможно, свой дом, не важно, маленький домик или большой дворец. Главное, чтобы в нем жили любимые ею люди: бабушка Хейлсуорси, ее приемные дети Летти и Маркус…

Руки Кори безвольно опустились. Несбыточное желание! Все ее мечты умерли вместе с матерью. Все, что осталось на память о ней, – колода карт, перевязанная красной ленточкой.

Стараясь держать себя в руках, Кори вошла в бассейн и направилась к водопаду. Она представила себе, что за этой сверкающей завесой воды ее ждет иной, счастливый мир. Может быть, воды этих струй смоют с нее всю ее печаль?

* * *

Мэтью Кавендиш, барон Грейсток, сидел на мраморной скамье, скрытой густыми кустами. За те два часа, пока шел дождь, он насквозь промок, но, не шелохнувшись, наблюдал, как грациозная речная нимфа играет в струях водопада, то входя под поток воды, то снова отступая. Когда женщина стояла среди падающих сверху струй, ее гибкое тело растворялось среди них, едва проступая серебристым силуэтом, а когда она выходила, то ее очертания терялись в тумане. Она казалась неземным существом, загадочной феей дождя, но он не сомневался в том, что она прекрасна.

«Джоанна, любовь моя, ты ли это?»

Мэтью казалось, что он видит перед собой свою жену сквозь сверкающую пелену воды. Ему до боли хотелось подойти к ней, заключить в свои объятия, но он не мог пошевелиться. Его сердце сжалось в холодный комок, тело оцепенело.

Всего лишь минуту назад он размышлял, не направиться ли к Темзе, чтобы найти вечный покой в ее темных водах, как вдруг из реки появилось это сказочное существо, и тут же из-за деревьев выбежал его сын и бросился в объятия феи. На короткое мгновение ему показалось, что это Джоанна обнимает свое дитя, которое она в действительности так никогда и не знала.

Замерев, он наблюдал эту невероятную картину – дух его жены рядом с их почти взрослым сыном. Мэтью хотел подойти к ним, но не мог даже пошевелиться. Кэрью так вырос за эти два года! Еще не мужчина, но уже и не ребенок. Юноша, которого Мэтью совершенно не понимал, с которым не умел говорить.

«Я делаю все, что могу, Джоанна! – говорил он про себя. – Ведь я же поклялся беречь сына больше жизни».

Он страдал, разлучаясь с сыном, но что он мог поделать? В море ему неизменно сопутствовала удача, и королева Елизавета вновь и вновь отправляла его в испанские владения. И вот, когда он наконец вернулся домой и попытался заняться воспитанием сына, Кэрью воспринял все его попытки в штыки. Мэтью желал сыну только добра, но в первые же часы после возвращения успел поссориться с мальчишкой. Горячий и своевольный, Кэрью был очень похож на самого Мэтью в эти годы. В шестнадцать лет Мэтью тоже не внял совету отца и взял в жены юную Джоанну, страстно им любимую.

– Подожди, – убеждал его отец. – Ей еще рано становиться матерью. Она слишком молода.

Юный упрямец тогда пропустил слова отца мимо ушей. «Упрямец?» – спросил он сам себя. Скорее самоуверенный невежда, полагавший, что никакая беда его не коснется.

И вот он потерял самое дорогое в своей жизни. Ирония судьбы в том, что при этом он стал отцом. И вот теперь уже его сын не желает слушать отцовских советов.

Пока Мэтью размышлял об этом, прекрасная нимфа опять ступила под струи водопада, пропав из виду. Кэрью исчез еще раньше в пелене тумана. Неужели эта загадочная нимфа вот-вот исчезнет?

Словно опровергая его опасения, она вышла из-под сверкающих струй. На белом одеянии выделялась ярко-зеленая полоса, как будто вокруг ее шеи обвились речные водоросли. Стройная фигура в облепивших ее белоснежных одеждах навела его на мысль о Титании, королеве фей, из недавно прочитанной пьесы. Запомнившаяся ему сцена с феями была овеяна волшебством летней ночи. Только в пьесе Титания влюбилась в чудовище, а этого Мэтью не желал никому, особенно этой особе, кем бы она ни оказалась – феей или женщиной из плоти и крови.

Он был готов наблюдать за ней вечно. Она заворожила его, и теперь образ феи, озаренной серебристым лунным светом, волшебницы, избавившей его от одиночества, запечатлелся в его памяти навсегда.

Нимфа прошла между фиалками, растущими вокруг бассейна, рассыпая со своего одеяния сверкающие, подобно алмазам, капли воды, и направилась к березовой роще. Она остановилась под деревом всего в нескольких шагах от Мэтью. Дождь прекратился, и мокрые ветви над ее головой казались серебристыми в свете луны. Грациозным движением руки фея тряхнула ветку. Подняв лицо и руки, она наслаждалась осыпавшим ее дождем сверкающих капель. Лунный свет коснулся ее лица, открыв взору ангельскую красоту, вот только глаза у этого ангела были печальными, словно ей были открыты трагические тайны, недоступные другим. Выражение ее лица глубоко тронуло Мэтью, напомнив лицо Джоанны в ту ночь, когда она умерла. Но теперь, глядя на черные блестящие волосы феи, он точно знал, что это не его белокурая Джоанна.

Речная нимфа. Фея дождя. Такая же молодая и красивая, какой когда-то была и его Джоанна. Кто эта женщина? Его сын, не любивший собственного отца, обнимал ее так, как можно обнимать только очень близкого человека. Мэтью расслышал, как она отправила мальчика спать, и тот мгновенно подчинился. С отцом он обязательно стал бы препираться, с горечью подумал Мэтью. До чего же несправедливо!

Звон, подобный звуку расстроенной лютни, прозвучал где-то рядом, и его руку обожгла боль. К изумлению Мэтью, на рукаве выступила кровь. Звук повторился, что-то просвистело над его головой и со стуком вонзилось в могучий дуб рядом. С ветвей посыпался град капель. Пораженный, Мэтью смотрел на арбалетную стрелу, вонзившуюся в ствол прямо над головой Титании. Боже, кто-то стрелял в него… или в нее. Причем дважды.

Девушка замерла, не отводя глаз от стрелы. С усилием сбросив с себя оцепенение, Мэтью вскочил со скамьи и бросился к ней.

– Ложитесь! – закричал он и потянул ее за дерево, пригибая к земле. В уме его лихорадочно крутились самые разные объяснения случившегося.

Сам он только что вернулся после двухлетнего отсутствия. Вряд ли у него здесь сразу же нашелся враг, желающий его смерти. Даже если вспомнить о его сегодняшней ссоре с графом Эссексом, трудно представить, кто бы мог пойти на такое. Более того, Мэтью был задет первой стрелой, тогда как вторая пролетела намного дальше от него, совсем рядом с девушкой, поэтому он почти не сомневался в том, что именно Титания была целью убийцы.

2

Кори дрожала в испуге, у нее перехватило дыхание. Всего мгновение назад девушка мечтательно глядела на луну, воображая, что она совсем одна в этом мире, и вот сейчас она лежит, распластавшись на мокрой траве под деревьями, с бешено колотящимся сердцем. Но почему? Кто-то вдруг набросился на нее и сбил с ног. Или этот кто-то спас ей жизнь?

В полумраке ей удалось разглядеть незнакомого мужчину. Он навис над ней, прикрывая своим телом, и ей видна была только часть серого, насквозь промокшего камзола. Судя по всему, мужчина пробыл под дождем не один час. Переведя взгляд на дерево, Кори внимательнее посмотрела на смертоносную стрелу, впившуюся в толстый ствол. Слава богу, что Кэрью уже успел вернуться во дворец!

– Как вы? – спросил ее спаситель, поднимаясь и выдергивая стрелу из дерева.

Кори была слишком потрясена, чтобы говорить.

Он спрятал стрелу в сумку у пояса и склонился над девушкой, с тревогой заглядывая в ее глаза.

– Вы не пострадали?

– Я-то нет, а вот вы – да. – Дрожащей рукой Кори указала на его левую руку. – У вас кровь! Дайте я посмотрю, насколько это серьезно.

– Оставьте! Это всего лишь царапина! – сухо проговорил он, раздражение в его голосе удержало ее на расстоянии. – Оставайтесь здесь. Я должен посмотреть, кто в вас стрелял. – Он поспешил прочь, так же стремительно, как и тогда, когда пригибал ее к земле. Кори слышала его быстро удаляющиеся шаги и треск сучьев. Вскоре они затихли, и наступила тишина.

«В вас стрелял?» Кори как зачарованная смотрела ему вслед, пораженная его словами. Разве кто-то мог стрелять в нее? У нее никогда в жизни не было врагов. Кроме ее свекра, который после смерти сына отправлял ее то в один благородный дом, то в другой в надежде поскорее сбыть с рук, но на убийство он вряд ли способен.

Она вздрогнула, когда одна леденящая душу мысль затмила все остальное. Если выстрелы и в самом деле предназначались ей, если кто-то хотел убить ее, значит, ее спаситель был ранен случайно. Если бы не его мгновенная реакция, это она лежала бы сейчас на траве, истекая кровью, теряя жизнь каплю за каплей.

А он, как будто недостаточно того, что произошло, подвергает себя еще большей опасности, пытаясь настигнуть нападавшего. Она слышала, как он пробирается через лес, потом его шаги стали едва различимы. Потом наступила тишина, как будто все звуки умерли.

Паника охватила девушку, холод пробирал до костей. Незнакомец действовал, в то время как она замерла, перепуганная, скорчившись на земле, пытаясь понять, что произошло. Она должна помочь ему! Кори стала было подниматься, готовая последовать за своим спасителем, как в ту же минуту он появился… видимо, никого не обнаружив.

Увидев, что Кори дрожит, как в лихорадке, от пережитого испуга, незнакомец взял ее за руки и помог подняться. Девушка и сама удивилась, как легко она приняла его помощь – ведь она совсем его не знала. Теперь же она воспользовалась моментом, чтобы получше рассмотреть своего спасителя.

Борода и усы, более пышные, чем диктовалось модой, выдавали в нем моряка. Эту же догадку подтверждали простой камзол из плотной ткани и кожаные сапоги. Широкие плечи, мускулистая фигура незнакомца говорили о силе. Их взгляды встретились, и Кори внимательно всмотрелась в глаза мужчины. Они были темно-карими, цвета шоколада, привозимого из испанских колоний. Загадочные глаза, не выдающие своих тайн.

У нее внутри все затрепетало, когда незнакомец перевел взгляд на ее тело, облепленное мокрой рубашкой. Казалось, у него в глазах тлеет огонь, когда он начал медленно, глубоко дышать. Внезапное ощущение его близости заставило ее кровь молоточками забиться в висках, а мужчина продолжал стоть неподвижно и при этом смотрел на нее, словно тигр на добычу. Кори едва могла дышать.

Неожиданно он отвел взгляд и уставился в пространство, куда-то выше ее плеча. Лицо сделалось замкнутым и подчеркнуто равнодушным.

– Вы промокли и замерзли. Пойдемте, – небрежно бросил он, затем развернул ее и повел по тропинке, поддерживая одной рукой за талию, второй – за локоть.

Кори оглянулась через плечо, пытаясь понять выражение его лица, но мало что могла разглядеть в темноте. Если он и осознавал, что она почти раздета, то больше не показывал вида, а ее дрожь, видимо, приписывал холоду. Она шла, спотыкаясь, вперед, чувствуя себя ужасно глупо за свое неоправданное возбуждение.

– Куда мы идем? – спросила девушка, пройдя несколько шагов.

– Я отведу вас домой. Вы и так слишком долго гуляли.

Кори хотелось возразить, сказать, что она сама найдет дорогу, но что-то помешало ей. О ней так давно никто не заботился! А мысль о том, чтобы идти во дворец одной, в темноте, заставила ее вздрогнуть. Кто-то только что пытался убить ее. А если он вернется?

– Мне нужно взять мою одежду, – проговорила она. – Она осталась под деревом.

Пока они шли по берегу Темзы, здравый смысл окончательно победил в ней стремление к самостоятельности. Она должна держаться этого человека, по крайней мере до тех пор, пока не окажется в безопасности. Накинув прямо на мокрую рубаху теплый плащ и взяв платье в руки, Кори тщетно пыталась согреться.

– Он стрелял не в меня, – сказала она, предпринимая отчаянную попытку отогнать тревожную мысль о том, что ей грозит опасность. – Он целился в вас.

– Очень сомневаюсь, чтобы у меня были враги в Англии, – ответил мужчина, и в его голосе проскользнули неодобрительные нотки. – А у вас они есть?

– У меня тоже нет. – Кори опять подумала о своем свекре, но тут же отбросила эту мысль. Они никогда не любили друг друга, старый граф был скрягой, но никак не злоумышленником. – Скорее всего это просто случайность, – упорно настаивала она. – Наверное, кто-то просто охотился и не заметил меня.

– В такое позднее время никто не охотится. И не упражняется в стрельбе по мишени. – Мужчина искоса взглянул на нее, подняв брови, словно сомневался в ее здравом рассудке. Еще бы! Во-первых, ее слова звучали глупо, Кори и сама это понимала, во-вторых, купание под дождем не могло не вызвать недоумение. – Он стрелял в вас, и это совсем не случайность, поверьте мне.

Его голос звучал так уверенно, но Кори очень не хотелось признавать очевидное. Ну кто мог желать ее смерти? И почему? Ведь она никому не причинила вреда. И у нее нет ничего, на что могли бы позариться воры.

Как бы там ни было, она решила воспользоваться присутствием человека, с которым чувствовала себя в безопасности. Это было разумно, ведь она должна выяснить хоть что-то о том, кто покушался на нее!

– Вы нашли следы? – спросила она.

Мужчина мрачно кивнул:

– Они ведут на ярмарку, а там теряются среди множества других. На это негодяй наверняка и рассчитывал.

– Я хочу посмотреть.

Мужчина был явно недоволен ее просьбой, но возражать не стал. Оказавшись на том месте, где прятался неизвестный, Кори ничего не могла разглядеть в грязи, как ни старалась.

– Здесь ничего не видно! – воскликнула она в отчаянии.

Подняв голову, она увидела, что ее спутник пристально смотрит на землю. Судя по выражению его лица, следы многое рассказали ему, но с ней он не стал делиться своими выводами.

– Что вы видите? – требовательно спросила она, рассерженная его молчанием и испуганная неизвестностью.

Не обращая внимания на ее вопрос, незнакомец взял ее под руку и потащил обратно к ярмарке.

– Где вы живете? Я вас провожу, – сказал он. В его голосе звучала решимость, но не было особого воодушевления, как будто на него взвалили нежелательную ответственность за нее.

Ну нет, она ему не навязывалась! Кроме того, Корделии не хотелось говорить, что она состоит при королеве.

– Вам незачем меня провожать, – холодно ответила она.

Кори и сама понимала всю несерьезность своих возражений, было ясно, что одну он ее не отпустит, и в глубине души она была рада этому. Когда она поскользнулась на мокрой тропинке, мужчина поддержал ее за талию, слегка прижавшись к ней бедром. Его прикосновение заставило Кори задрожать. Опасная реакция! Но ее спутник, похоже, не догадывался о том, как воздействуют на нее его прикосновения.

Вот и пусть не догадывается! Мужчина, слишком хорошо знающий, что нравится женщине, может использовать это как оружие, чтобы причинить боль. Томас давно научил ее этому.

Молча следуя за незнакомцем, Кори постаралась овладеть собой. Но, подходя к ярмарке, она опять вспомнила, что в нее только что стреляли. Ее снова охватила дрожь, даже зубы застучали.

Ее спутник внимательно посмотрел на нее и, не говоря ни слова, изменил направление. Кори удивилась, но была слишком взволнована, чтобы что-то спрашивать.

Они подошли к маленькой хижине, перед которой горел костер. Незнакомец сунул пару монеток двум торговцам, сидящим у костра, и те моментально удалились. Он подвел Кори к хижине, знаком приглашая ее зайти внутрь.

– Переоденьтесь, – произнес он тоном, не терпящим возражения. Сам же он встал снаружи перед входом, как часовой.

Кори слишком замерзла, чтобы возражать. Войдя в хижину, она стянула с себя мокрую рубашку и свернула в узел, затем вытерлась плащом и надела платье. Завернувшись в плащ, она вышла из хижины и позволила спутнику подвести себя к приветливому огоньку костра. Мужчина пропустил ее поближе к огню, раскрыл пошире полы ее плаща и держал их так, чтобы ей досталось как можно больше тепла.

– Ну вот, так вы быстро согреетесь, – проговорил он успокаивающе.

Несмотря на простую одежду, он обладал всеми чертами истинного джентльмена. «Определенно, он принадлежит к высшему обществу, – подумала Кори. – Надо бы спросить его имя».

Но тогда ей придется назваться самой, а этого ей делать не хотелось. Почему-то было приятнее оставаться просто женщиной в присутствии привлекательного мужчины, чья сила и уверенность заставляли забыть и о дожде, и о нападении. Хоть на один вечер ей хотелось оказаться кем угодно, но только не богатой наследницей поместья, знатной вдовой, которую добиваются ради ее денег. Кроме того, Кори все еще не могла успокоиться после пережитого потрясения. Ей хотелось только смотреть на языки пламени, слушать уютное шипение и потрескивание поленьев и забыть обо всем, наслаждаясь разливающимся по телу теплом.

Бросив украдкой взгляд на мужчину, Корделия утвердилась в своем первом впечатлении. Он был силен и хорошо сложен, в его движениях ощущалась стремительная грация дикого зверя. По странной прихоти судьбы этот человек напомнил ее самую сокровенную мечту. Еще будучи девочкой, Кори придумала себе героя – странствующего принца-пирата, появляющегося из тумана, чтобы спасти ее от всех ее бед. Удивительно, но облик незнакомца в точности совпал с обликом этого выдуманного спасителя.

К сожалению, искоса поглядывая на него время от времени, Кори заметила, что незнакомец совершенно забыл о ней. Пристальным взором он обводил разномастную толпу, снующую около костра, импульсивно сжимая висящий на боку кинжал. Очевидно, что в отличие от нее он ни на минуту не забывал о том, что произошло, и теперь был начеку.

Почему-то Кори почувствовала себя разочарованной. И нечего раздувать целую историю из того, что он ее спас, сказала она себе, протягивая к огню промокший шарф. Ее спутник, должно быть, из тех искателей приключений, которые с удовольствием идут навстречу опасности, не важно, по какому поводу. Для него главное – преступник, а не жертва, и он не успокоится, пока не поймает негодяя. С детства обожавшая карты, Кори могла понять его азарт. Она сама никогда не могла устоять, получив вызов от опытного игрока. И все-таки ей очень хотелось хоть что-то для него значить.

– Спасибо, я согрелась. Мне надо идти, – сказала девушка как можно решительнее. Запахнув свой светло-серый плащ, она повернулась, чувствуя себя уязвленной и одновременно сердясь на себя за это. Казалось бы, чего еще она могла ожидать?

Большая теплая рука опустилась ей на плечо.

– Я не отпущу вас одну после того, что случилось. Вы пришли сюда с друзьями? Позвольте я отведу вас к ним.

– Нет, не с друзьями. – Обрадовавшись в глубине души, что он не дал ей уйти, Кори не стала говорить всей правды. За полгода при дворе она нашла немало верных друзей, но в основном среди детей и дворцовых слуг. У придворных отношение к ней было иное. Из фрейлин одна только Энн Симс одобряла ее непривычную прямоту и отсутствие сословного чванства. Остальные были слишком молоды и слишком бледнели, когда она откровенно высказывала свое мнение, а это она делала довольно часто. – Вы ищете его, а я вам мешаю, – выпалила Кори. – Я знаю, что вы заметили что-то в следах, чего я не заметила. Что именно?

Он перевел взгляд с нее снова на толпу, решая, как поступить. Ему не хотелось отпускать ее одну и при этом не терпелось заняться розыском стрелка.

– Если вы не хотите сказать мне, что видели, то позвольте хотя бы помочь вам в поисках, – еще настойчивее сказала Кори. – Одна голова хорошо, а две лучше.

– Но что вы можете? – Незнакомец продолжал обозревать толпу, избегая ее взгляда.

Кори не понравилось высокомерие, прозвучавшее в его тоне.

– А что вы можете сделать, если даже не знаете, кого ищете? И вообще, почему вы этим занимаетесь? Не понимаю.

– Я точно знаю, чего ищу.

Его краткий, но не проясняющий сути ответ вывел Кори из себя. Подумать только, он знает, но ей не скажет!

– Позвольте мне помочь, – настаивала она. – Мы сделаем вид, что просто гуляем по ярмарке, тогда преступник не догадается, что вы его ищете. Я бы спала гораздо спокойнее, если бы знала, что он не бродит на свободе, готовый опять стрелять в меня или в кого-то еще.

По лицу мужчины было видно, что он согласен с ее доводами, так что, не дожидаясь ответа, Кори взяла его под руку и улыбнулась, подняв на него глаза. Она была готова сыграть свою роль. Сейчас им не грозило натолкнуться на других фрейлин, те давно уже вернулись во дворец.

Он кивнул с видимым облегчением, направляя ее в сторону толпы. Чем дольше он медлил, тем больше была вероятность, что преступник уже успел уйти с ярмарки.

Пока Кори с любопытством смотрела на пару жонглеров, ее спутник пристально изучал одного человека за другим. Девушка хотела предостеречь, чтобы он вел наблюдение более скрытно, но промолчала. Что-то подсказало ей, что ему вряд ли понравятся ее советы.

Она и сама рассматривала толпу, но видела просто множество людей, которые ели, пили, смеялись, глазели на фокусников. Многие уже были явно навеселе, если не мертвецки пьяные.

– Так все-таки что именно вы ищете? – спросила Кори, раздраженная молчанием мужчины. В данный момент он наблюдал за тощим человеком на ходулях, одетым в шутовской костюм, наполовину красный, наполовину зеленый.

– Пару сапог, – был его краткий ответ.

«Чудесно! Но ведь здесь их несколько сотен», – думала про себя Кори, слушая, как толпа хохочет над фокусами, которые выделывал шут на ходулях. Сапоги, которые они ищут, должны иметь какое-то очень заметное отличие, отпечатавшееся в следах. Что бы это могло быть?

– Ваша рана больше не кровоточит, – заговорила она, посмотрев на порванный рукав. – Вы были правы, это просто царапина. – Больше всего ей хотелось вывести его из равновесия, заставить рассказать о той паре сапог, а может быть, даже и о том, почему он сидел один под дождем. – Госпожа Фортуна явно была с вами, – громко добавила она.

– Я бы предпочел, чтобы Фортуна оставила меня в покое. Она принесла мне мало хорошего.

Обреченность, прозвучавшая в его словах, подействовала на Кори, словно ледяной дождь.

– Вы хотите сказать, что вас преследуют несчастья или что вы не получили того, к чему стремились в жизни? – мягко спросила Кори.

Незнакомец молча пожал плечами и продолжал рассматривать гуляющих, словно забыв о ее присутствии. Дрова в костре рассыпались, когда они проходили мимо, искры полетели в разные стороны, и девушке опять вспомнилось пророчество торговки.

Создана для любви! Наверное, старуха просто выжила из ума. Томас вообще не знал значения этого слова. А сегодня Кори встретила действительно привлекательного мужчину, но по злой иронии судьбы после единственного жаркого взгляда он потерял к ней всякий интерес.

Но, может быть, у него случилось какое-то несчастье? Выражение его лица было мрачным и усталым, и он сидел под дождем один явно долгое время. Человек может так себя вести, только если глубоко переживает о чем-то!

Как ей хотелось встряхнуть его, найти слова утешения, хотя все его поведение никак не располагало к душевности, подобному проявлению сочувствия. Это вряд ли остановило бы Кори, если бы она увидела, что человек нуждается в ней, но инстинкт подсказывал ей, что с этим мужчиной следует вести себя осторожно.

– Мне бы хотелось каштанов. Не возражаете, если мы остановимся? – Кори достала свой кошелек, понимая, что поиск ни к чему не привел и вскоре она должна будет уйти. Болезненная пустота разливалась внутри ее, и ей хотелось хоть чем-то перебить это ощущение.

Мужчина вынул свои деньги и расплатился за каштаны.

Обескураженная тем, что теперь она еще большая его должница, Кори приняла из рук торговки муслиновый мешочек. Жар горячих каштанов проникал через тонкую ткань, вот так же и в глубине ее души при взгляде на незнакомца загоралось пламя. Она знала, что может обжечься, и решила быть осторожной. Шрамов в ее душе и так хватало.

Тем временем многочисленная толпа все теснее обступала их, и девушка почла за благо опять взять его под руку. Было так непривычно и в то же время приятно полагаться на кого-то! Кори решила, что может позволить себе хотя бы раз забыть о своей независимости и положиться на уверенного в себе незнакомца, которого она никогда больше не увидит.

Но что им движет? Почему он с такой настойчивостью ищет стрелявшего в нее негодяя? Он ведь даже не спросил, есть ли у нее кто-то, кто мог бы помочь ей. Почему он решил взять на себя роль ее защитника?

Разум твердил, что ей следует поспешить домой, но она не могла заставить себя это сделать. Она опять вспомнила их встречу, восстанавливая в памяти все детали. Этот человек бросился на ее защиту, не думая об опасности. Никто никогда не поступал так ради нее. Обычно Кори сама заботилась о других – о детях вроде Кэрью или о своей подруге Молл, горничной королевы. Никто не рисковал ради того, чтобы защитить ее, кроме этого удивительного принца-пирата из ее грез, глядевшего на нее загадочным взглядом, в котором всего на одно мгновение вспыхнуло желание.

Церковные часы пробили два, и Кори поняла, что они бродят в толпе уже целый час.

– Думаю, его уже здесь нет, – произнесла она, нарушая молчание.

– Да.

– Он, наверное, давно улизнул и спокойно спит дома.

– М-м.

– Вы всегда так неразговорчивы?

– Говорят, да.

Кори чувствовала, как разочарование все больше охватывает ее. Сначала он проявил о ней такую заботу, а теперь не хочет и слова сказать! Мужлан!

– Мне бы хотелось пряник, – холодно заявила она. Отойдя от своего спутника, Кори купила у торговки большой пряник, торопясь расплатиться, чтобы он не успел сделать этого за нее.

Она надеялась, что горячий пряник поможет ей отвлечься от грустных мыслей и одновременно отодвинет момент расставания. Может быть, Кори все же удастся развеять плохое настроение незнакомца, ведь с королевой ей это удается совсем неплохо, а уж та куда более темпераментна по сравнению с ним. И, возможно, тогда она вернет хоть немного из того ночного волшебства, которое встретила за кружевной завесой тумана.

* * *

Мэтью продолжал всматриваться в редеющую толпу, но понимал, что это уже бесполезно. Убийцы давно и след простыл, так что сегодня он не получит ответов на свои вопросы.

Внезапно почувствовав, как на него снова наваливается усталость, он обернулся и посмотрел на стоящую рядом женщину. Следовало бы сразу же проводить ее домой, а он вместо этого таскает ее по ярмарке уже больше часа. И все из-за того огня, который вспыхнул в нем, когда он прижал ее к земле, своим телом прикрывая от убийцы. Тогда он не медлил ни секунды, откуда же сейчас взялась эта нерешительность или он просто оттягивает минуту расставания?

Дело в том, что незнакомка подействовала на него, словно аромат родной земли после долгого плавания. Достаточно было одного прикосновения к ее нежной коже, чтобы его охватило безумное желание. Его потянуло к ней, как умирающего от жажды тянет к воде. В мокрой, облепившей тело рубахе она была все равно что голая. Даже сейчас воспоминание о том, как он сжимал в объятиях ее почти нагое тело, действовало на него, словно удар молнии.

Слава богу, она не заметила, как его возбуждает любое, самое невинное прикосновение к ней. И пусть она сама предложила походить с ним по ярмарке, пусть она даже настаивала на этом. Он должен был сразу отвести ее домой. Но сначала, конечно, надо выяснить, откуда она знает Кэрью.

– Я видел вас с молодым парнишкой, – осторожно начал Мэтью. – Мне показалось, что он… расположен к вам.

Кори удивленно подняла брови. Она не ожидала, что он затронет эту тему.

– Бедный мальчик, он недавно приехал из дома и до смерти замучил наставницу своими проказами, – ответила она. – Я постаралась подружиться с ним и как-то повлиять на него. Ему пора было в постель, и я отослала его домой.

Значит, она живет при дворе, и за две короткие недели его сын успел полюбить ее. Со смешанным чувством досады и интереса Мэтью наблюдал, как девушка ест пряник. Когда ее розовые губы приоткрывались, видны были красивые ровные зубки. Потом она съела жареный каштан, пережевывая его с бесхитростным удовольствием, и его пронзило острое желание. Надо же, наслаждаться чем-то так увлеченно! Словно угадав его мысли, незнакомка остановилась в тени, вынуждая и его остановиться.

– Теперь ваша очередь. – Она протянула ему кусок пряника.

– Я равнодушен к сластям, – сухо ответил Мэтью, но тут же спохватился, что его отказ прозвучал слишком резко. – Тем не менее спасибо, – выдавил он.

Она улыбнулась ему, впервые за вечер, и эта очаровательная лукавая улыбка опять напомнила ему Джоанну.

– Ну, значит, вам пришло время полюбить их! Каждому нужно что-то сладкое в жизни. – Схватив его за локоть, она поднесла пряник к его губам.

Ее дразнящие слова и прикосновение руки вызвали в нем новую вспышку желания. Усилием воли Мэтью заставил себя успокоиться, гадая, почему эта фея так на него действует. Он понимал, что она благородная леди, несмотря на ее странное поведение у реки. Об этом говорил ее дорогой плащ и богато расшитое платье, так же, как и ее знакомство с Кэрью. Он слишком давно не имел дела с благородными английскими леди. Возможно, в этом причина?

Но нет, дело было совсем в другом. Когда Мэтью последний раз был дома, несколько светских красавиц пытались очаровать его, но он не поддался их чарам. Эта женщина сразу показалась ему неземным существом, особенно когда она скользила по воде, такая трогательная в своей печали. А затем вдруг появился его сын и бросился обнимать ее. Но, несмотря на то что фея отвечала ему с нежностью, она отправила его спать, причем как раз вовремя, чтобы он не попал под огонь арбалета. Да благословит ее бог! Мэтью даже думать не хотел о том, что могло бы случиться с его сыном, задержись он там еще немного…

Откусив кусочек пряника, он взглянул внимательнее на свою спутницу. Ее белая кожа светилась, озаренная лунным светом, и он едва удержался от искушения прикоснуться к ее щеке.

– А теперь закройте глаза, – скомандовала девушка, – и подержите кусочек на языке. Представьте, что вы опять стали маленьким мальчиком, сидящим дома, в теплой кухне.

– Откуда вы знаете, что у меня был теплый дом? – спросил Мэтью. «Быть может, это какая-то хитрая игра?» Ну, с ним такое не пройдет.

– Просто угадываю. У вас есть братья или сестры? – Казалось, ее нисколько не задел его холодный тон.

– И те и другие, – признался он неожиданно для самого себя. – Анжелика, Чарльз и Люсина младше меня. Розалинда и Джонатан – старше.

– Прекрасно. Тогда вообразите, что вы и ваши младшие – Анжелика, Чарльз и Люсина – сидите вместе дома в теплой кухне зимним вечером. – Она произносила эти имена с такой симпатией, как будто знала и любила каждого из них, и мысли Мэтью поневоле обратились к тем дням.

Внезапно в его памяти возникла одна из картин его детства. В морозный день они сидят в кухне перед горящим камином, наслаждаясь теплом после долгих игр в снегу. Когда детей так много, у кого-то всегда наготове шутка, розыгрыш, веселая история. Эти воспоминания согрели Мэтью не хуже, чем ранее костер.

– Еще там был Роджер – младенец, – добавил он, не сразу заметив, что принял ее игру.

– Ну конечно! – Ее умиротворенный голос обволакивал его, снова унося в те далекие дни в Дорсете. – Вы четверо и Роджер сидите в уютном тепле вашей кухни. Ваша мама только что вытащила большую сковороду с горячими пряниками из печи, и вы так голодны, что не можете дождаться первого куска.

Мэтью открыл глаза.

– Откуда вы знаете, что моя мать пекла пряники?

Девушка погладила его по руке и улыбнулась:

– Я знаю, потому что вы умеете заботиться о других. Вы научились этому от нее. И от вашего отца. А теперь закройте глаза и слушайте меня.

Мэтью послушался, понимая, что она права. Его родители всегда заботились обо всех семерых, от старшего до младшего. Воспоминание об отцовской любви вдруг всплыло в памяти, такое же неуловимое, как запах имбирного пряника. Острой смесью нежности и боли кольнули воспоминания, и он представил себя мальчиком, каким он был тогда.

Теперь он совсем другой человек, отнюдь не невинный юнец, защищенный коконом родительской любви.

– Вы просто не можете ждать ни секунды, вы просите мать, и она дает вам первый кусок, – продолжал нежный голосок незнакомки, не замечающей, какую боль причиняют ему воспоминания.

Пряник таял на языке, а девушка рассказывала дальше. Он уже ощущал ароматы кухни, где запах шалфея и тимьяна, которым приправляли жареного каплуна, съеденного в обед, перемешивался с запахом имбирного пряника. В ожидании лакомства девятилетний Чарльз хихикал и щекотал семилетнюю Люсину. Четырехлетняя Анжелика сидела, сцепив пухлые ручки, и не отрывала от матери глаз, сгорая от нетерпения. Лишь маленький Роджер, завернутый в пеленки, мирно дремал у Мэтью на коленях, посасывая палец.

Если бы можно было опять вернуться в те дни!..

– Вы кладете свой пряник на деревянную тарелку, – шептала она, стоя так близко, что ее дыхание щекотало его щеку. – И хотя пряник все еще очень горяч, вы откусываете большой кусок. Мама ругает вас за нетерпение, но вы-то знаете, что она волнуется, чтобы вы не обожглись.

Все было точно до мелочей. Мэтью всегда отличался нетерпением, ждать было для него пыткой. Словно наяву он увидел встревоженное лицо своей матери, почувствовал ее любовь и заботу. Все это ушло со временем, в старости она стала все забывать.

– Вы пытаетесь сказать, что все в порядке, и она выговаривает вам уже за то, что вы говорите с набитым ртом. Но ваша мать не сердится по-настоящему. Она целует вас в лоб так нежно, что вы чувствуете ее всеобъемлющую, безграничную любовь…

Мэтью услышал сдавленное рыдание и мгновенно открыл глаза.

Королева фей плакала. С густых ресниц, словно жемчужины, падали слезы. Внезапно он понял, что она восстанавливала в памяти не только его далекое прошлое, но и свое тоже.

Эта боль настолько перекликалась с его болью, что Мэтью захотелось немедленно обнять ее и утешить. Но он не привык утешать кого-либо, даже себя. Вместо этого он просто ободряюще сжал ее локоть.

Девушка всхлипнула и отвернулась, шаря рукой в кошельке в поисках платка. Это был удобный момент, чтобы предложить ей свой платок, а заодно выразить сочувствие, но Мэтью не мог двинуться. Раздираемый нахлынувшими противоречивыми чувствами, он просто молчал.

Неожиданно она сунула платок в кошелек и, не сказав ни слова, бросилась бежать со всех ног.

Совершенно сбитый с толку, Мэтью побежал было за ней, но она мгновенно исчезла в толпе. Проклятие, что же это происходит?

Мэтью часто не понимал людей. Сын ненавидел его. Братья обвиняли в суровости и необщительности. Сестры сердились, когда он не мог ответить нежностью на нежность. И вот теперь!.. Разозленный донельзя, он проталкивался через толпу, возмущение его росло. Он только что спас эту девицу от смертельной опасности, а она удрала, даже не назвав своего имени!

– Эй, что за спешка? – возмущенно спросил дородный мужчина, которому Мэтью наступил на ногу.

Хорошенькая, но чересчур ярко накрашенная женщина схватила Мэтью за руку, кокетливо надув накрашенные губки, но он вырвал руку. Он повернул на другую дорожку, по сторонам которой тоже стояли палатки торговцев, здесь людей было меньше. Трио жонглеров подбрасывало вверх луковицы в золотом свете костра. Клоун на ходулях захихикал и скорчил рожу Мэтью, пробегавшему мимо. Девушки нигде не было видно.

Не желая признаться, что упустил ее, Мэтью остановился в начале улицы и прислонился к столбу в полном отчаянии. Странно, чем он так расстроен? Просто незнакомка, сама не зная того, растравила боль его самой тяжкой утраты, а затем еще и напомнила, что он не способен понимать своего родного сына.

Немного отдышавшись, Мэтью поднял глаза и встретился взглядом со своим отражением в витрине. Смуглый призрак смотрел на него глазами, полными муки.

Мэтью и сам не ожидал, что ее уход так подействует на него. И дело тут было не в физическом влечении. Просто рядом с этой необычной девушкой он чувствовал себя не так одиноко. И не важно, что он не мог принять тепло ее души, что даже мысль о любви для него невозможна. Ему было тепло от одного ее присутствия.

Обреченно вздохнув, Мэтью повернулся и пошел назад. Через несколько шагов его взгляд упал на ярко-зеленое пятно, напоминавшее цветом ростки нарциссов, пробивающихся сквозь политую дождем землю. Но нарциссы не растут в августе.

Присмотревшись повнимательнее, он узнал зеленый шарф, который был на девушке. Она, должно быть, уронила его, убегая. Значит, она действительно пробегала здесь.

Мэтью поднял шарф, разгладил мокрый шелк своими грубыми пальцами моряка, и в его воображении снова всплыло видение, как она вышла из-под струй водопада. Ее лицо поднято, глаза закрыты, блестящая коса лежит на плече. Титания, чистая и невинная, словно Земля в первый день сотворения мира. А вокруг зеленела и раскрывала свои бутоны весна.

3

Мэтью шел по бесчисленным галереям и залам Хэмптон-Корта, служившего летней резиденцией королевы, и мысли его были такими же путаными, как и темный лабиринт коридоров. Женщина, которую он встретил этой ночью, способна была довести до безумия любого мужчину. Она пробудила в нем столь противоречивые чувства, что он до сих пор не мог в них разобраться.

Сначала он решил было, что она сумасшедшая, если купается одна в полночь. Он сам любил плавать в море, особенно в жару. Но леди? И одна? Да еще в таком месте, где ее может увидеть кто угодно – вот как он сам, например. Мэтью всегда считал, что женщина должна следовать строгим правилам света, и это ночное купание казалось ему чем-то неслыханным.

Кроме того, она заняла то место в сердце сына, которое по праву принадлежало ему. Мэтью угнетало, что посторонняя женщина легко преуспела там, где он сам потерпел неудачу. Его выводило из себя воспоминание о том, как она стояла по колено в воде, нежно обнимая его сына – единственное, что осталось у него от умершей жены. Как этой чужой женщине удалось завоевать доверие мальчика, если отцу это никак не удается?

И главное – как он сам умудрился за столь короткое время увлечься ею настолько, что не может думать ни о чем другом?

Естественно, когда пришла опасность, Мэтью не мог действовать иначе. Он прикрыл незнакомку от выстрела из арбалета. Он собрал все возможные улики, нашел свежие следы на мягкой почве за кустарником, забрал две стрелы. Он даже примерно вычислил рост и вес человека, мелькнувшего в кустах.

Если бы только он не был единственным свидетелем, вынужденным взять все на себя! Тогда он спокойно мог бы переложить ответственность на кого-нибудь другого и держаться подальше от девушки. Уж слишком она была соблазнительна! Когда она выходила из реки, словно наяда, Мэтью едва не задохнулся от желания. А когда он прикрыл ее собой, защищая от стрел, чувствуя каждый изгиб ее нежного тела через тонкий лен рубашки, его желание стало нестерпимым.

Но она, казалось, ничего не заметила.

Опыт общения с женщинами подсказывал Мэтью, что она и в самом деле невинна. Если женщина хочет соблазнить мужчину, она ведет себя совершенно по-другому. Другая спровоцировала бы его на ласки и поцелуи, когда он склонился над ней там, на земле. Но королева фей просто лежала, не двигаясь, пока ее зубы не застучали от холода. Было видно, что ей и в голову не приходит подобная мысль. Конечно, тогда она была потрясена всем происшедшим, и ей могло быть просто не до этого.

Но и позже, когда девушка нашла свою одежду, она не выставляла напоказ свое почти обнаженное тело, а быстро накинула плащ и надела чулки и туфли. И потом, когда он привел ее к хижине, она не делала попыток соблазнить его в интимной обстановке, а без разговоров переоделась в сухую одежду.

Скорее всего она и в самом деле невинное создание. И хотя для него она более желанна, нежели лондонские красавицы, постоянно расставляющие ему сети, Мэтью не собирался иметь дело с девственницей. Джоанна была первой и единственной девственницей в его жизни, и он ничего не хотел менять.

Несмотря на все эти рассуждения, Мэтью чувствовал, что ему предстоит нелегкая борьба. Их краткое тесное общение подействовало на него неожиданным образом, а это значит, что ему не стоит сильно увлекаться ею. Но судя потому, что она дружит с Кэрью, у него не очень большой выбор. Если бы он мог тогда более трезво мыслить, то поподробнее расспросил бы девушку о том, что связывает ее с сыном. И вообще, надо было сразу выяснить, кто она такая. Но кто бы она ни была, он должен был увидеться с нею. У него появлись важные сведения о преступнике, и он должен был отдать ей шарф.

Мэтью потрогал зеленый шелк, спрятанный в рукаве, и был поражен, как его тело отреагировало на одну лишь мысль о чарующих зеленых глазах девушки.

Злясь на себя за эту слабость, Мэтью постарался сосредоточиться на более важных вопросах. Нужно сообщить все, что он знает, властям. У него слишком много своих дел, чтобы заниматься еще и покушением на неизвестную женщину. Золото и другие ценности, привезенные из плавания, все еще лежали на лондонских складах, представляя соблазн для воров. Нужно скорее доставить их королеве и кредиторам, ссудившим его деньгами для путешествия. Он должен провести серьезный ремонт своих судов, перед тем как снова отплыть. Письмо от управляющего поместьем также требовало внимания. Его мать и невестка ожидали, чтобы он заехал к ним. Список неотложных дел казался бесконечным.

Шествуя по коридору, Мэтью размышлял, кому рассказать о вчерашнем происшествии – королеве, капитану королевской гвардии или же местному шерифу. Королева прикажет провести расследование, другие двое займутся им сами. Что предпочтительней?

И еще одно обстоятельство пришло ему на ум. Явная близость ночной феи к его сыну говорила о том, что она тоже живет в Хэмптон-Корте. Если она состоит при королеве, ее величество должна быть непременно поставлена в известность.

Тем лучше! Озабоченность королевы ускорит расследование, а с Мэтью будет снята всякая ответственность. Если учесть, что он пробудет здесь не больше месяца, все складывалось удачно.

Мэтью решил, что он расскажет все, что знает, капитану Уэллсу и забудет об этом.

И все же, за что хотели убить Титанию? Что заставило неизвестного злоумышленника пойти на такой шаг? Возможно, что-то прояснится после того, как Мэтью сходит к одному сапожнику, когда будет в Лондоне. Судя по следам, стрелявший носит дорогие сапоги для верховой езды. Их каблуки прекрасно отпечатались на мокрой земле, так же как и клеймо мастера на подошве в виде буквы Х.

Мэтью заставил себя не думать об этом. Не стоит ему вмешиваться… Но беда в том, что он не мог выбросить из головы эти вопросы. Почему его сын дружит с женщиной, в которую стреляли? Почему она бродит одна в полночь? И вообще, зачем судьба привела его туда, где он увидел ее, выходящую из воды?

Мэтью прошел через анфиладу залов, продолжая размышлять. Ему не следует увлекаться девушкой, но ведь надо же выяснить, насколько сильное влияние она оказывает на его сына. Впрочем, разве можно этому удивляться? Ведь она способна на настоящие чудеса, если сумела воскресить для него прошлое с помощью одного лишь кусочка пряника. И как ей удалось понять те чувства, которые он испытывал в детстве, когда он был окружен любовью и заботой?

Ее способность достучаться до самых глубинных чувств была так же опасна, как подводные течения в океане. А как она влияет на его юного, ранимого сына? Так же? Может быть, это даже объясняет враждебность Кэрью по отношению к нему?

Вспомнив свою собственную юность и боль от утраты Джоанны, Мэтью стал тревожиться о сыне. Почти два года прошло с тех пор, когда он последний раз видел его. Мальчика просто нельзя было узнать. Леди Рассел пожаловалась ему, что, когда Кэрью только приехал в Хэмптон-Корт, он удирал из спальни каждую ночь, не обращая внимания на ее нравоучения. По прибытии Мэтью в Хэмптон-Корт несколько придворных сразу же сообщили ему, что его сын играет в карты на деньги, заигрывает с их дочерьми и дерется с их сыновьями.

Уже в который раз Мэтью проклял тот вест-индский ураган, который чуть не погубил прошлым летом один из его кораблей, задержав его возвращение домой. Естественно, Кэрью был разочарован, что отец не приехал. Конечно, он имел право выразить свое возмущение, но Мэтью никак не ожидал столь откровенной враждебности. Решительное пренебрежение правилами хорошего тона тоже удивляло Мэтью. Казалось, его сына совершенно не волнуют ни чувства, ни мнение о нем других людей.

Подходя к своей комнате, Мэтью со страхом подумал, там ли его сын или опять ищет приключений. Господи, пусть он окажется у себя, взмолился он. Меньше всего он хотел в очередной раз поссориться со своим ребенком, плодом их с Джоанной любви.

Мэтью распахнул дверь, внутренне готовый увидеть комнату пустой. Он вспомнил, как однажды сын оставил вместо себя чучело, чтобы обмануть леди Рассел. К его облегчению, на кровати действительно лежал Кэрью.

Благодарный судьбе хоть за эту маленькую радость, Мэтью на цыпочках вошел и закрыл за собой дверь.

– Привет, Грейсток! Хорошо повеселился на ярмарке? – Кэрью сел и протянул руку к огниву.

Мэтью поморщился, услышав такое обращение из уст сына.

– Не зови меня так, – буркнул он строже, чем собирался. Постаравшись овладеть собой, он заговорил более спокойно: – А почему ты не спишь?

В темноте вспыхнула искра. Кэрью зажег свечку. На лице его застыло вызывающее выражение.

– А как я должен тебя называть? Отец? Как мои кузены зовут дядю Чарльза?

Его сарказм больно ранил Мэтью. Его сын прекрасно знал, как чувствительнее задеть его. Нельзя было не признать, что его брат Чарльз был мальчику гораздо лучшим отцом.

– Я уже говорил тебе, Кэрью, что подолгу отсутствую не по своей воле. Я на службе у ее величества. Если бы я мог…

– Если бы ты мог, то жил бы со мной в Грейсток-Мэнор? Так я тебе и поверю! – Кэрью упрямо сжал губы. – Ты предпочитаешь плавать с великим сэром Фрэнсисом Дрейком, «грозой Испании». Я знаю, как мало для тебя значу.

– Но я всегда возвращаюсь домой, к тебе, сынок. – Мэтью старался, чтобы его голос звучал мягче.

– А зачем? Все, что ты делаешь, это кричишь на меня, как и раньше!

Мэтью почувствовал приступ раскаяния. Он и вправду кричал на сына, но ведь для его же блага!

– Я тебе уже говорил! Пристрастие к игре в карты – плохая привычка, которая со временем принесет тебе много неприятностей. Ты уже видишь, что из этого выходит. За два часа ты потерял все деньги, которые я давал тебе на…

– И что, если так? – перебил Кэрью. – Ты же не за меня волнуешься, только из-за своих денег! – Он отбросил со лба прядь белокурых волос и с вызовом посмотрел на отца.

Мэтью заскрипел зубами и едва подавил желание ударить его. После его приезда они из-за этого случая спорили часами. Целых пять фунтов, проигранных в карты! Деньги предназначались на новую одежду, потому что Кэрью вырос из всего, что у него было. Вместо этого парень просто выбросил их на ветер. Видит бог, Мэтью старался приучить своего сына к дисциплине, но его усилия шли прахом. Хуже того, казалось, Кэрью доставляет удовольствие причинять ему боль.

Мэтью вспомнил ночь, когда умерла Джоанна. Рана в его сердце все еще была свежа. Когда-то он обнимал ее сладкое тело, купаясь в сиянии ее любви. А потом, когда смерть уже была близка, она попросила его заботиться о сыне.

Он молча глядел на Кэрью, отмечая изящный, как у матери, изгиб губ, такие же светлые волосы. Но Мэтью с горечью вынужден был признать: сын не только не любит, он, кажется, ненавидит его.

Он устало опустился на табурет и стащил свои промокшие сапоги.

– Ну ладно. Денег уже не вернешь, – сказал он, стараясь сдержать досаду. – Я не буду наказывать тебя на этот раз, но ты не должен больше играть на деньги, Кэрью.

Мальчик обжег его испепеляющим взглядом, как будто сердился теперь уже за то, что отец его не наказал.

– Твой совет так мудр, отец, – издевательски произнес он.

Вынося свои сапоги за дверь, чтобы их почистили дворцовые слуги, Мэтью дал себе время, чтобы подавить вспышку гнева.

– Скажи-ка мне вот что: с кем ты играл в карты?

– Ни с кем, – уклончиво отвечал Кэрью. – Так, несколько парней, живущих при дворе.

Мэтью предполагал, что это были пажи или дети других придворных. Подростки часто попадали в неприятности, когда не были заняты уроками или другими делами. Двор вообще был неподходящим местом для детей, особенно таких, как Кэрью. Но раз уж королева велела Мэтью прибыть ко двору после его возвращения из плавания, то где еще он мог повидаться с сыном?

– Я выясню, кто выиграл у тебя деньги, Кэрью, даже если ты мне не скажешь. – Мэтью снял плащ и расстегнул камзол. – И он будет наказан. Ты тоже, если подобное повторится.

– Ты не знаешь, кто это. И даже если бы знал, ты не сможешь наказать ее, – сердито сказал Кэрью, видимо, нисколько не испуганный угрозой наказания. Похоже он прекрасно знал, что Мэтью не хочет приводить в действие свои угрозы. Кэрью помолчал, словно собираясь с мыслями. – Она просто волшебница, отец, – произнес он с внезапным воодушевлением. – Она может вытащить карту из колоды так, что никто не заметит, а потом положить обратно, когда она не нужна. Хотелось бы мне так уметь!

Повернувшись к кровати, слишком большой для их маленькой комнаты, Мэтью нахмурился:

– Так ты играл с девочкой? Я прослежу, чтобы ее отец узнал, что она умеет жульничать, да еще учит других.

Энтузиазм Кэрью тут же угас. Мэтью посмотрел на него, но увидел лишь бессильную ярость в глазах сына. Это и удивило, и ранило его.

– Кэрью! Азартные игры плохи даже для парней, – попытался он объяснить, – но уж девочка никогда, слышишь, никогда не должна играть на деньги. А жульничать тем более. Ни то, ни другое не допустимо для леди. – Едва произнеся эти слова, Мэтью увидел, как тело сына напряглось в немом протесте. Кэрью лег, повернулся спиной к отцу, отвергая и его, и его попытки воззвать к здравому смыслу.

Расстроенный, Мэтью разделся и надел пижаму. Все, чего он хотел, это чтобы Кэрью вырос достойным человеком. Но и в прошлый его приезд сын, казалось, искал способы игнорировать его. А сейчас было даже хуже. Ну как он сможет научить его достойно себя вести? Когда Мэтью в детстве не слушался родителей, отец наказывал его. Но наказывать Кэрью во время своих кратких приездов ему страшно не хотелось.

Проверяя, на месте ли шарф, который он бережно спрятал в рукав камзола, он лег в постель, мечтая о той близости с сыном, которой достигла его речная фея.

– Ее величество сердилась, что ты сегодня не пришел вечером, – прошептал Кэрью, когда Мэтью устроился на перине. – Завтра первым делом она хочет поговорить с тобой.

Мэтью тяжело вздохнул. Весь двор ходил на цыпочках вокруг Елизаветы, пытаясь избежать вспышки монаршего гнева. С ним, как правило, королева держалась милостиво, не скупясь на похвалу, но в этот раз, казалось, ее раздражают все без исключения. Да и жалобы на Кэрью, видимо, сделали свое дело.

– Хорошо, я поговорю с ней сразу, как только смогу.

– Когда сможешь! – фыркнул Кэрью, так и не повернувшийся к отцу лицом. – Вот так же и со мной. Наверное, мне должно быть лестно, что я для тебя значу так же мало, как и сама королева.

Мэтью сел в кровати, возмущенный такой непочтительностью своего сына.

– Королева для меня очень даже много значит, Кэрью! Как и ты, – воскликнул он. – Единственное, из-за чего я вернулся домой, то только из-за тебя и из-за ее величества. Ну как ты только можешь такое говорить?

Он ждал, как его сын ответит на то, что казалось ему таким очевидным.

– Я потрясен твоим трогательным заявлением, отец, – протянул Кэрью сладким голосом, и у Мэтью умерла всякая надежда на взаимопонимание. – Я чертовски потрясен.

* * *

Шум крыльев достиг сознания Корделии, когда она беззаботно гуляла в тропических джунглях с экзотическими цветами, окутанных испарениями. Яркие птицы проносились над головой, когда она остановилась около ревущего водопада. Из тумана вынырнул ее принц-пират, и она впервые отчетливо увидела его лицо.

Это был мужчина, которого она встретила у реки вчера ночью, но на этот раз он подхватил ее на руки и понес… Всю свою жизнь она мечтала, чтобы принц-пират вот так поднял ее и унес в мир неземной любви.

Крылья продолжали хлопать. Постепенно Кори проснулась и поняла, что крыльями машет Джордано, королевский попугай. Птица нацелилась на ее поджаренный хлеб.

Отбрасывая одеяло, Кори потянулась к подносу, стоящему на столике у ее постели.

– Нехорошая птица, – беззлобно бранила она ярко-зеленого попугая, который успел вцепиться в ее хлеб. – Я же приберегла этот кусочек себе на завтрак.

Джордано вспорхнул обратно на свою жердь, уселся поудобнее и принялся за трапезу, всем своим видом демонстрируя полное удовлетворение.

Кори глядела на него, строго нахмурившись, скрестив руки на груди.

– Как не стыдно, Джордано! И это после того, как я вчера поделилась с тобой моим инжиром! До чего же ты неблагодарный. – Сладко потянувшись, она раздула огонь в камине и подбросила поленьев. Когда пламя разгорелось, она вернулась в свою наскоро устроенную на скамье постель, забралась под одеяло и закрыла глаза.

Предыдущий попугай королевы умер, и все винили в этом холодные английские ночи, непривычные для тропической птицы. И теперь ее величество приказала поддерживать ночью огонь для своего любимого Джордано. Обычно «попугайскую вахту», как называли это горничные, несла старая служанка Томазина, устраиваясь на ночь на скамье. Но последние дни у бедной старушки так разыгрался ревматизм, что Кори отослала ее домой. Женщина, работающая с утра до вечера, должна хоть ночью нормально поспать.

Кори очень надеялась, что ее приятельнице это удалось, потому что про себя она этого сказать не могла. Ложе было достаточно удобным, но после стольких волнующих событий она далеко не сразу смогла заснуть. Закрыв глаза, она поглубже зарылась в подушки, желая хоть немного продлить свой отдых. Ее величество проспит еще по крайней мере час.

Сон мгновенно перенес ее в воображаемый мир. Пират появился снова и заключил ее в объятия, спасая от одиночества, которое уже грозило затянуть ее в свою мрачную пустоту.

Скрипнула дверь, и Кори услышала приглушенное всхлипывание.

Эти звуки были явно не из ее сна. Кори приоткрыла один глаз. Около ее постели, на полу, с удрученным видом сидел Сэмюэль, маленький паж леди Дороти Флеминг, его глаза покраснели, по его пухлым щечкам текли слезы. Острая жалость пронзила Кори. Ее собственная боль из-за потери матери снова охватила ее, растревоженная вчерашними мучительно-сладкими пряничными воспоминаниями. Она обняла мальчика. – Что случилось, малыш? – прошептала она ласково.

– Госпожа вчера ударила меня своим хлыстом, и рука ужасно болит!

Кори сердито нахмурилась:

– Покажи-ка. Надо было сразу прийти ко мне.

Он показал ей маленький кулачок. Костяшки пальцев распухли и посинели.

– Вчера госпожа приказала мне сразу же ложиться.

Вздыхая, Кори поцеловала маленькую ручку.

– Почему же она тебя ударила?

– Я… я отнес письмо от королевы лорду Эссексу, а оно предназначалось барону Грейстоку. А письмо было важное. Это была ужасная ошибка.

– Какое бы оно ни было важное, ей не следовало бить тебя за случайную ошибку. Тебе должны более четко говорить, кому предназначаются письма. Я поговорю с ней.

– Но из-за него лорд Эссекс поссорился с бароном Грейстоком, – объяснил Сэмюэль, всхлипывая и заливаясь слезами. – Он сказал, что барона нельзя и близко подпускать к королеве, потому что он рожден грязным простолюдином. Они будут драться на дуэли, и леди Флеминг говорит, что все это из-за меня! – Он с рыданием уткнулся в ее плечо.

– Да нет, это не из-за тебя, Сэмюэль! Просто лорд Эссекс – горячая голова, он только и знает, что задирать людей. – Кори погладила его по голове и, укачивая его, почувствовала, как он продрог от сырого ночного воздуха. – Снимай камзол и туфли и полезай ко мне под одеяло, – велела она. – Сразу согреешься. – Он не заставил себя долго просить и с готовностью забрался под одеяло, а Кори обняла его, с болью вспоминая, как сама лежала вот так же в объятиях матери. – Откуда ты узнал, что я сегодня ночую здесь? – поинтересовалась она.

– Я спросил твою подругу Энн. – Он зевнул и устроился поудобнее. – Она не спала.

Он имел в виду Энн Симс, одну из горничных ее величества.

– А она сказала, почему не спит? – спросила Кори с некоторой тревогой.

– Ну да. Она волновалась насчет Молл Дейкинс.

Кори промолчала. Она и сама тревожилась из-за Молл, королевской камеристки. Согревшись, Сэмюэль мгновенно заснул. Она поправила выбившуюся прядь его курчавых каштановых волос, думая о Молл. За те месяцы, что Кори была знакома с Молл, та зарекомендовала себя как работящая девушка. Свой заработок она отдавала матери, помогая той растить восьмерых братьев и сестер. И вдруг она пропадает на целых два дня, причем без всяких объяснений!

Это казалось так непохоже на обязательную, добросовестную Молл! Но что могло с ней случиться? В последнее время она ничего не говорила о возможных переменах в своей жизни. Более того, она все больше привязывалась к Кори, видимо, потому, что у нее не было при дворе ни одного другого близкого человека. Кори беспокоила ее бледность и очевидная изможденность. А вдруг Молл лежит где-то больная?

В то же время королеву каждый день должны одевать четыре камеристки под руководством главного камердинера, так что кто-то должен замещать Молл. С чего королеве поступать иначе? Ведь Молл не просила королеву сохранить за ней место.

Кори беспокоилась также и о Сэмюэле. Как бы ей хотелось, чтобы он рос, окруженный любовью родителей, проводя свое время за уроками и играми. Но госпожа Фортуна распорядилась так, что он одевался, как маленький солдатик, и бегал по поручениям с утра и до полуночи. Все потому, что он был незаконнорожденным сыном простой служанки, которая умерла год назад. Большинство людей при дворе считали, что мальчику ужасно повезло, когда леди Флеминг взяла его к себе в услужение. Еще бы, она дала ему кров и пищу. А то, что его частенько драли за уши или хлестали по рукам, считалось не слишком высокой платой за это. Но Кори возмущало такое понимание удачи.

Закрыв глаза, она поплотнее укуталась одеялом, утешаясь тем, что дарила утешение другому, как всегда учила ее мать. Стоило ей заснуть, как ее снова охватило очарование прошлой ночи.

В полночь она вошла в сказочный лес, где вся ее жизнь должна была преобразиться. И, как она и мечтала, принц-пират явился из сверкающего тумана, чтобы в нужный момент прийти ей на помощь.

Но тяжелая реальность жизни проникла даже в сны, потому что, как только Кори хотела обнять его, он исчез. Она осталась одна на берегу Темзы. Сказочная страна исчезла. Между темных берегов текла грязная вода, словно напоминая, что человек, которого она встретила, вовсе не интересовался ею. Он просто хотел узнать, кто стрелял в нее, вот и все.

В природе не существует таких людей, как ее принц-пират. И ее талисман, зеленый шарф, данный предсказательницей, обещавшей ей любовь, исчез.

* * *

Около семи утра Мэтью шагал по коридору в сторону королевских апартаментов. Открыв третью дверь слева, он всмотрелся в неосвещенную прихожую. Это была не та комната. Но ведь королева говорила вчера, что ее дурацкий попугай будет в третьей комнате слева. И почему она так настаивала, чтобы Мэтью осмотрел его? Он совершенно не разбирался в птицах, но раз он только что вернулся из тропиков, его сочли специалистом по лечению попугаев.

Мэтью потер подбородок, ужасно чесавшийся после того, как он сбрил бороду, и попытался вспомнить, что именно говорила королева. После первой ссоры с Кэрью вчера днем он совершенно забыл о попугае и теперь не мог точно вспомнить, о какой комнате шла речь. Может быть, третья дверь справа?

Вот теперь все верно. На деревянном шесте около горящего камина сидел ярко-зеленый попугай, деловито поклевывая зажатый в лапе кусок хлеба. Старуха, которая должна была стеречь попугая, лежала на скамье рядом, завернутая в стеганое одеяло, и крепко спала. Мэтью тихо подошел к птице.

Попугай взглянул на него своими пронзительными бусинками-глазками, но не стал возражать, когда Мэтью погладил его по спинке, а потом, приподняв по очереди оба крыла, внимательно осмотрел. Ничего опасного, но не помешал бы порошок от дизентерийной блошки. Он, возможно, понервничает, но это, похоже, единственное, что ему надо.

«А ведь мы редко получаем то, что нам надо». Внутренний голос пробудил слишком мучительные воспоминания, и Мэтью повернулся, чтобы уйти. Его взгляд упал на спящую. Отсюда ему видна была ее блестящая черная коса, лежащая на одеяле, и он сразу вспомнил о женщине, лишившей его покоя. Нет, обнаружить ее так близко было бы слишком! Этого просто не может быть!

Мэтью задержал дыхание и осторожно заглянул за край белого одеяла.

Все-таки это была она… королева фей.

Потрясенный, Мэтью стоял, словно пригвожденный к полу, и глядел во все глаза. Девушка мирно спала, подложив руку под щеку, и выглядела бесконечно привлекательной в тусклом свете камина. Ее шея, словно выточенная из слоновой кости, с едва уловимым биением пульса, так и звала прикоснуться к ней губами.

Дрожь пробежала по его телу, и Мэтью поспешно отступил, удерживаясь, чтобы не протянуть руку. Эта сцена не была предназначена для его взгляда.

Но он все же заметил, что второй рукой спящая обнимала ангельскую головку юного пажа леди Флеминг, того самого, из-за которого и произошла отвратительная ссора с Эссексом, закончившаяся вызовом на дуэль. Он слышал, что пареньку здорово досталось от разгневанной хозяйки, вот бедняга! Но зато его утешила Титания. По своему вчерашнему опыту Мэтью знал, на какие чудеса она способна. Ее нежный голос до сих пор звучал в его ушах, пробуждая уснувшую было боль и тоску по Джоанне.

Джоанна умерла, и заменить ее, как оказалось, невозможно. Взяв себя в руки, Мэтью отвернулся и пошел к двери. Не стоит создавать себе лишних проблем.

Он закрыл за собой тяжелую дубовую дверь, но деревянная преграда не смогла остановить поток разбушевавшихся в нем чувств, порожденных этой неожиданной встречей. Просто безумие! Он весь напрягся от одного воспоминания о ее восхительном теле, едва скрываемом полупрозрачной мокрой рубашкой.

Охваченный смятением, Мэтью пошел прочь. Все это ему не нравилось. Очень не нравилось. Он предпочитал держать под контролем свои чувства и эмоции. То, что происходит с ним сейчас, просто недопустимо!

– Какого черта вы здесь делаете, Грейсток? – послышалось сзади. – Я же предупреждал вас держаться подальше от покоев ее величества!

Узнав голос, Мэтью обернулся и увидел Роберта Деверо. Граф Эссекский стоял, положив руку на эфес шпаги, и сверлил его взглядом.

Мэтью плотоядно ухмыльнулся, довольный, что может отвлечься, выместить на ком-то свое дурное настроение. Забавляло, с каким хозяйским видом этот двадцатилетний юнец говорит о королеве. Видимо, Эссекс считал Елизавету своей исключительной собственностью, а потому задирал всякого, кто, по его мнению, покушался на его место фаворита. Говорили, что граф дерется на дуэлях несколько раз в год, если Елизавета не успевает вовремя вмешаться.

– Ее величество попросила меня взглянуть на ее попугая, – произнес Мэтью самым любезным тоном. – Поэтому я здесь и оказался. Но вам не о чем волноваться, я моряк, а не комнатная собачка. Это место ваше по праву.

Эссекс чуть не задохнулся от гнева.

– Хотите сказать, что это я – комнатная собачка?!

– Я хочу лишь сказать, что вы – то, что сами из себя сделали.

Эссекс злобно прищурился.

– Не понимаю, почему ее величество сделала вас бароном. Вы как были грубым отвратительным простолюдином, так им и остаетесь. Советую вам как следует приготовиться к смерти сегодня вечером.

– Сгораю от нетерпения! – поклонился Мэтью, ощущая всю иронию ситуации. Он давно привык считать своим домом весь мир и ненавидел спертый воздух двора, а этот глупец обвиняет его в том, что он хочет быть у королевы на побегушках!

Эссекс гордо удалился, а Мэтью подумал, что научился обращаться со шпагой на десять лет раньше, чем граф. Сегодня вечером он намерен пролить немного крови. Может, хоть это научит молодого глупца хорошим манерам.

Уходя, Мэтью задумался о вчерашнем происшествии. На рассвете он снова осмотрел место нападения. Встав на колени на еще влажную землю, он нашел несколько достаточно ясных следов. Они скоро исчезнут, смытые летними дождями, так что он аккуратно измерил их и зарисовал на предусмотрительно взятом листе бумаге.

Слишком мало улик и слишком много вопросов. Мэтью не нравилась сложившаяся ситуация. Еще меньше ему понравился хруст ветки, неожиданно раздавшийся за его спиной. Неужели кто-то следит за ним?

Он поискал в густом кустарнике на берегу, но никого не нашел. Исчезло без следа и волшебство вчерашней ночи. Остался только след чьей-то ноги, который он зарисовал и спрятал в своей комнате. Думая о том, как ему найти сапоги и их обладателя, Мэтью повернул за угол и натолкнулся на человека, несущего большой сверток. Сверток вылетел из рук мужчины и грохнулся об пол.

– Господи! Мой дар королеве! – воскликнул человек с французским акцентом, бросаясь к свертку и разворачивая ткань. Да-а, должно быть, эта груда фарфоровых осколков была когда-то прекрасной вазой. Мэтью стоял, досадливо хмурясь, и разглядывал человека, на которого так некстати налетел. Несмотря на ранний час, тот был одет, как для приема, в парчовый костюм ярко-красного цвета. Он явно хотел произвести впечатление на королеву.

– Я заплачу за ущерб, – сказал Мэтью с краткостью, которую, как он знал, многие принимали за высокомерие. Увы, он не был придворным. У него совершенно нет навыка произносить витиеватые извинения.

Щеголь выпрямился, было заметно, что ему стоило огромных усилий сдержать свое раздражение.

– Могу ли я спросить, кто вы, сэр?

Мэтью слегка поклонился, как того требовали хорошие манеры.

– Я барон Грейсток. А вы?

– Жак Ла Файе, посланец законного короля Франции, – с достоинством отвечал француз. – Вы разбили драгоценнейший подарок, предназначавшийся вашей королеве, барон, – добавил он.

Мэтью с трудом удержался, чтобы не выругаться. Вечно ему не везет.

– Я и не знал, что король Генрих Наваррский направил в Англию доверенное лицо, – сказал он. – Мне казалось, это ему не по средствам.

Ла Файе холодно посмотрел на него.

– Именно поэтому я здесь. У него нет средств, чтобы направить сюда официального посла с многочисленной свитой. А я только что вернулся из поездки по сбору пожертвований. Не желаете ли сделать взнос?

«Великолепно!» – усмехнулся про себя Мэтью. Генрих Наваррский был ближайшим наследником престола, но он был протестантом, поэтому католики отказывались признать его королем. Францию не один год разрывала гражданская война.

Теперь же, когда Елизавета отказала Генриху в дальнейшей материальной поддержке, уже оказав, по ее мнению, более чем щедрую помощь, посланец короля просит деньги у частных лиц.

– Вы лучше поговорили бы с лордом Эссексом, – сказал Мэтью. – Он давно рвется поддержать Наваррца. Скажите мне, сколько стоит ваш подарок, я готов возместить его стоимость.

– Это уникальная ваза. Ее ничем нельзя заменить. – Ла Файе бросил на него оценивающий взгляд. – Не соблаговолите ли быть моим гостем сегодня вечером? Мы могли бы поехать в город, отужинать? – Отказ Мэтью участвовать в пожертвованиях, казалось, лишь разжег его любопытство. – Мы можем остаться и здесь, если вам угодно. Я хотел бы обсудить некоторые планы, которые могут оказаться интересными для вас.

Мэтью сомневался, что его может заинтересовать что-либо, предложенное этим щеголем. Он знал, что дело француза было правым, но его волновало лишь одно – как побыстрее отремонтировать свои корабли и найти финансовое обеспечение для следующего плавания. Если ему не удастся это сделать, придется остаться здесь. Насмешка судьбы заключалась в том, что королева требовала, чтобы он отправлялся в море, но изыскивать для этого средства предоставляла ему самому.

– Благодарю вас, но на этот вечер у меня уже назначена важная встреча, – вежливо ответил он французу.

Мэтью направился к себе, чтобы разбудить Кэрью и расспросить его о знакомстве с Титанией. Он не хотел признаваться себе, что им движет не только забота об интересах сына.

4

Солнечный луч упал на лицо Кори, и она проснулась уже второй раз за это утро. Боже мой, утро уже в разгаре! Ей давно надо быть у королевы, а Сэмюэлю – у своей госпожи.

Она выбралась из постели, разожгла огонь для Джордано. Затем стала на колени возле спящего ребенка, умиленно глядя на его разрумянившееся личико.

– Сэмюэль, солнышко мое, уже время подниматься. – Она нежно погладила его щеку.

Сэмюэль улыбнулся во сне:

– Мама?

У Кори защемило сердце, столько любви и надежды было в его голосе. Взяв мальчика на руки, она ласково качала его, стараясь сдержать слезы.

– Это твоя подруга Кори, – прошептала она, прижимаясь к нему щекой. – Время вставать, дорогой, и начинать новый день.

Окончательно проснувшись, Сэмюэль захныкал и плотнее прильнул к Кори, вспомнив о жестокой действительности.

– Я знаю, что тебе ее не хватает, – успокаивающе говорила она. – Мы с тобой когда-нибудь поставим памятник на ее могиле. А сейчас я должна проводить тебя к леди Флеминг, которая будет очень сердиться, потому что ты опаздываешь.

Кори быстро оделась, затем помогла мальчику привести себя в порядок. Когда они уже собирались выйти, Джордано встрепенулся и захлопал крыльями на своем насесте.

– Нам лучше покормить его, иначе он не успокоится, – озабоченно сказала Кори, подходя к деревянному сундуку, где хранились мешочки с крупой и прочими припасами. – Ты не нальешь ему воды, Сэмюэль?

Когда они вошли наконец к леди Флеминг, был уже восьмой час. Горничная Джейн, открывшая им дверь, испытала явное облегчение при виде Сэмюэля.

– Ах, Дороти, у вас тут горячая вода! Позвольте мне умыть Сэмюэля, прежде чем он приступит к своим обязанностям.

С этими словами Кори стремительно вошла в комнату, решив, что лучшая защита от леди Флеминг – это нападение. Это была правильная тактика, потому что Дороти легко впадала в гнев, как, например, вчера вечером. Надо заметить, что эта дама не была в душе жестокой. Если кому-то удавалось найти к ней правильный подход, она могла быть даже доброй.

Дороти растерянно посмотрела на Кори:

– А почему ты с Сэмюэлем, Корделия? Он что, тебе надоедал?

– О нет, нисколько. Он помогал мне кормить попугая королевы. – «Это не так уж далеко от истины», – думала она, умывая личико Сэмюэля. – А теперь помой руки. Вот так. С мылом, – командовала она, заметив, что, едва намочив руки, он потянулся за полотенцем. Мальчик неохотно взял мыло. – А где вы держите его чистые рубашки, Дороти?

Дороти неохотно оторвалась от зеркала.

– Его что?

– Его рубашки. – Кори заглянула в открытый сундук, но увидела там только безделушки и платья.

Джейн, которая жевала хлеб с сыром, сидя у камина, вскочила и открыла другой сундук.

– Вот здесь, миледи. Я постирала ему рубашку, чтобы не пришлось платить прачке.

– Как мило с вашей стороны, Джейн, экономить деньги вашей госпожи, – похвалила ее Кори, и лицо Джейн просветлело. Кори прекрасно знала, что Дороти никогда бы не стала тратиться на прачку без крайней необходимости. Ее вполне устраивало, если Сэмюэль прикрывал грязное белье камзолом. – Давай, надень, Сэмюэль. А теперь, Дороти, Джейн поможет вам умыться, пока Сэмюэль будет завтракать.

Дороти неспешно двинулась к тазу с водой.

– Обычно мальчишка ест с судомойками. Он везде оставляет крошки.

– Да, но здесь он сможет поучиться у вас прекрасным манерам, – сказала Кори.

Кроме того, здесь он поест быстрее, чем на кухне, где царит суета. Она повязала мальчику салфетку, чтобы не запачкать его мундирчик.

– А теперь, дорогой, ты должен порезать вареное яйцо вот так. – Мальчик старательно повторял ее изящные движения.

– Но это мое яйцо! – По голосу Дороти было понятно, что назревает гроза.

– Джейн принесет вам еще одно! – Кори подмигнула Джейн, как бы намекая, что ее доброе дело не останется без награды.

– Разумеется, миледи! Буду счастлива вам услужить. – Джейн присела в реверансе и поспешила на кухню.

– Сэмюэль лучше будет вам служить, если будет сыт, правда, Сэмюэль?

– Да, миледи. – Сэмюэль съел поджаренный хлеб так аккуратно, что не уронил ни крошки.

Дороти фыркнула, погружая полотенце в горячую воду.

– Не представляю, почему с вами он ведет себя так хорошо, а со мной нет.

Кори постаралась ответить со всей возможной доброжелательностью и в приемлемой для леди Флеминг форме.

– Лорд Бэрли, которым, я знаю, вы восхищаетесь, говорит, что для детей мы как зеркало. Если они видят в нас доброту и великодушие, то и сами стараются быть такими же. А вот наши вспышки раздражения не улучшают их поведения. Его светлость не одобряет их.

Дороти уставилась в зеркало, словно стараясь усвоить это мудрое изречение, но явно не вполне с этим справилась. Похоже, что она также не поняла, что ее только что осудили за то, что она ударила Сэмюэля.

Подмигнув Сэмюэлю и улыбнувшись Джейн, которая как раз вернулась с яйцом, Кори поспешила выйти, пока Дороти еще размышляла над ее советом. Не исключено, что она в конце концов последует ему через некоторое время.

И пусть ее не хватит надолго, думала Кори, торопясь в покои королевы, она выиграла для Сэмюэля хоть небольшую передышку. А ради этого стоило потратить время и силы.

* * *

– Где, черт возьми, виконтесса Вентворт? Скажите ей, чтобы немедленно двигала сюда свой наглый зад. Кем она себя воображает? Особой королевской крови?

Грозный голос Елизаветы Тюдор был прекрасно слышен через дверь, за ручку которой взялась Корделия. Набрав в грудь побольше воздуху, она вошла и опустилась в глубоком реверансе перед королевой, которую только что облачили в платье. Волосы были еще не причесаны, и лицо не накрашено.

– Мой наглый… зад здесь, ваше величество, – произнесла она смиренно. – Я доставила его сюда так быстро, как только смогла. Уверяю вас, я отнюдь не считаю его королевским. Только благородным, на большее я не претендую. С королевским же задом вы справляетесь лучше, чем кто-либо.

В королевской спальне внезапно повисла мертвая тишина. У одной из горничных вырвался непроизвольный смешок, но она тут же зажала себе рот рукой. Кори улыбнулась, глядя на королеву снизу вверх, в ее лице не было ни следа насмешки.

Королева пристально смотрела на нее долгую минуту, но Кори видела, что она решает про себя, рассмеяться ей или разозлиться. Елизавета любила меткие выражения. Весь вопрос в том, соблаговолит ли она счесть их удачными.

К ее облегчению, Елизавета рассмеялась, откинув голову и открыв взору почерневший зуб.

– У тебя острый язычок, девочка. Так что, ты полагаешь, что мой зад величественнее, чем у других?

– Он очень изящен, ваше величество, как вы хорошо знаете, – сказала Кори, рассудив, что сейчас полная правдивость сработает лучше, чем очередная шутка. Но одновременно она была озабочена зубом королевы. Неудивительно, что их госпожа так раздражительна в последнее время. – Я рада, что могу развлечь ваше величество время от времени. Видит бог, вы много работаете на благо нашей страны. Но чтобы отвлечься, вам иногда нужна и шутка.

Елизавета кивнула, все еще хихикая.

– Вот тут ты права. К сожалению, мало кто понимает, чем я жертвую для моей страны. – Она оглянулась и увидела, что ее четыре камер-фрейлины, две фрейлины и четыре камеристки улыбаются. – Чего вы скалитесь тут, как обезьяны? – заорала она с внезапной злостью. – Выйдите вон! Я хочу поговорить с Кори наедине. Она и прическу мне сделает, вы сегодня какие-то косорукие!

Десять женщин сломя голову бросились вон из комнаты, словно спасая свою жизнь. Должно быть, она правильно догадалась насчет зуба, думала Кори. Боль превращает ее величество в дикого зверя.

– Ваше величество, может быть, у вас что-то болит сегодня? – тихо спросила она.

– Разумеется, нет, с чего вы вообразили? – Елизавета резко выпрямилась на табурете и сверкнула глазами на Кори. – Можете причесать меня.

Кори послушно взяла щетку для волос, вынула шпильки из поредевших седеющих волос королевы и начала осторожно их расчесывать.

– Я это предположила, потому что, когда у вдовствующей графини Уитби болели колени, она тоже кричала на людей. И когда такое случалось, я предлагала ей теплые компрессы. Я бы рада была предложить подобное и вам, если бы вы пожелали. Или вы предпочли бы гвоздичное масло на больной зуб? – Кори помолчала, надеясь, что королева признает, что ей плохо, и позволит помочь. Но для Елизаветы было непросто признаться в своей слабости.

– Я не твоя престарелая бабка, – рявкнула она.

– Конечно, нет, ваше величество, – мягко проговорила Кори, с тоской вспоминая свой дом и бабушку в Уитби-Плейс. – Леди Уитби много старше, но время от времени мы все испытываем боль, и в такие моменты нам не помешает дружеская поддержка.

Елизавета обернулась и схватила Кори за руку, заставляя остановиться.

– Ты что, хочешь стать моим другом? – резко спросила она, недоверчиво щурясь.

– Да, ваше величество. Я надеюсь служить вам еще много лет. Разве не будет приятнее, если мы станем друзьями?

Елизавета, видимо, поверила в ее искренность, потому что отпустила ее руку, глубоко вздохнув.

– Кори, ты милая девочка. Ты делаешь великодушное предложение, а я должна все испортить, браня тебя. Этим утром двое отцов пожаловались на тебя. Они говорят, что ты учишь их детей плутовать в карты.

Кори, просиявшая было от комплимента королевы, чуть не застонала.

– Это недоразумение, ваше величество, – с жаром воскликнула она. – Я учила детей небольшому фокусу, когда кажется, что ты можешь читать мысли другого, узнавать, какую карту он загадал. Но я никогда не учила их плутовать и даже объясняла им, как плохо играть на деньги. Уверяю вас, они это поняли. – Кори действительно убедилась в этом, прежде чем учить их фокусу. Она была уверена, что мальчики не стали бы злоупотреблять своим умением.

Елизавета, казалось, все еще сомневалась.

– Мне кажется, что фокусы с картами и есть плутовство, – сказала она.

– Но, ваша милость, они могут быть такими забавными! – воскликнула Кори. – Вы должны позволить мне показать их вам. Некоторые фокусы похожи даже на волшебство, а всем нам временами необходимо что-либо подобное.

Лицо королевы подернулось было грустью, но моментально опять приняло строгое выражение. В ее жизни было слишком мало места для таких развлечений.

– Но что я должна сказать сэру Хэролду? – спросила она. – Он ни за что не согласится, что карточные фокусы, которым научилась его дочь, могут быть безвредными.

– Вам ничего не нужно ему говорить, ваше величество. Я сама ему объясню. – Только теперь Кори поняла, откуда ветер дует. Сэр Хэролд был тем самым отцом, который прервал их игру и, полный возмущения, увел десятилетнюю Изабеллу. Кори могла бы догадаться, что он нажалуется и другим родителям. – Я скажу ему, что тем самым удерживаю детей от гораздо более серьезных проступков. Но скажите мне, пожалуйста, кто другой родитель?

– Барон Грейсток, – ответила королева. – Он сказал, что кто-то выиграл все деньги, которые он давал сыну на новую одежду. А поскольку жалоба сэра Хэролда касалась карт, то я и решила, что речь опять идет о тебе.

Кори нахмурилась, думая о том, что у барона и в самом деле такой ужасный характер, как говорил Кэрью.

– Ваше величество, Кэрью Кавендиш настоял, чтобы я взяла у него в долг немного денег, потому что я осталась без средств. Я полагала, что это его собственные деньги, но если это не так, то я их немедленно верну.

– Уитби не выплатил тебе содержание, правда? – сразу же ухватила суть дела Елизавета.

– Ваше величество очень проницательны, – ответила Кори, надеясь, что королева предложит ей помощь.

– Я велю моему секретарю написать ему. Продолжай, – махнула она рукой, почувствовав, что Кори перестала ее расчесывать. – Мне нравится, как ты меня причесываешь.

Кори перевела дыхание и продолжила свое занятие. Благодарение господу, ее свекор не посмеет ослушаться королеву и вышлет наконец причитающиеся ей деньги.

Королева закрыла глаза, расслабившись.

– М-м, если ты будешь говорить с отцом Кэрью, тут есть еще одно дело, в котором ты можешь мне помочь. Ты, разумеется, слышала, что натворил его мальчишка с нарядом моей кузины?

Кори только обреченно вздохнула, поняв, что сейчас услышит.

Во время службы в церкви Кэрью проколол дырки в валике, украшающем сзади платье вдовствующей графини Лестер. Теперь настал час расплаты.

– Он должен быть наказан, но мне не хотелось бы слишком сурового наказания. Раз уж ты все равно будешь говорить с Грейстоком, то разберись и с этим, пожалуйста.

Кори растерянно кивнула, зная, что королева никогда не любила свою хорошенькую кузину Летицию. Особенно она невзлюбила ее после того, как та десять лет назад тайно обвенчалась с королевским фаворитом графом Лестером. Даже сейчас, когда Лестер давно умер, королева все равно не могла простить ей этого. Она была поразительно злопамятна.

Тем не менее Елизавета всегда поддерживала видимость хорошего отношения к кузине. Даже если проделка Кэрью доставила ей удовольствие, она не могла не откликнуться на жалобу леди Лестер.

– Но Кэрью сделал это только потому, что леди Лестер жаловалась, что у нее болит спина, – сказала Кори. – Он и подумал, что, если часть отрубей из ее валика высыплется, ей станет легче.

– Но в результате за ней бросилась целая стая ворон, склевывая отруби, – возразила Елизавета. – Эта несчастная решила, что они нападают на нее, и перепугалась до истерики.

– Но ведь Кэрью объяснил, что сделал это с благой целью, разве не так?

– Да, но леди Лестер винит во всем меня. Непонятно, с какой стати? – Раздражение королевы улеглось, она злорадно захихикала. – Клянусь богом, она и вправду выглядела препотешно, вся красная, с этими воронами, клюющими ее валик на платье… Но ведь я же не подговаривала его устроить такое!

Кори удержалась от улыбки, зная, что в данном случае не стоит разделять веселье королевы.

– Я прослежу, чтобы мальчик извинился и в качестве компенсации оказал ей какую-нибудь услугу.

– Прекрасно. И поговори с бароном Грейстоком. Объясни ему, что эта проделка не столь уж страшное оскорбление.

Кори только вздохнула, зная, что королева, если бы могла, с удовольствием подначила бы Кэрью придумать еще что-нибудь в том же духе. А ей придется выдержать нелегкий разговор с бароном. Конечно, приятно чувствовать себя нужной королеве, но иногда ее величество дает очень неприятные поручения.

– Кроме того, возникла проблема с Эссексом, – продолжила Елизавета, когда Кори поднесла ей парик, выбранный на сегодня. – Он вызвал барона Грейстока на дуэль. Я хочу, чтобы ты его удержала.

Кори удивленно подняла глаза:

– Я, ваше величество? Но ведь лорд Эссекс слушает только вас.

Елизавета поправила на парике большой рубин.

– Дорогой мальчик! Он решил, что я предпочитаю ему барона, но это чепуха. Просто он так в меня влюблен, что воображает то, чего нет. – Нежная улыбка тронула ее губы. – Я не желаю, чтобы он рисковал собой на дуэли, но предпочитаю не запрещать ему прямо. Он просил меня отпустить его во Францию, чтобы поддержать законного короля Генриха Наваррского. Мне пришлось отказать, и он был разъярен. А после этого какой-то глупый паж дал ему письмо, предназначенное Грейстоку. – Ее лицо напряглось от возмущения. – Этого парня стоило бы выпороть.

Кори набрала в легкие побольше воздуха:

– О нет, ваше величество! Ребенок сделал это без всякого злого умысла. Он не умеет читать и плохо понял приказание. Бессмысленно и жестоко его пороть.

Елизавета напряглась, как ястреб, почуявший добычу.

– Вы что, предполагаете, что мы жестоки?

Боже, она действительно сегодня не в духе, подумала Кори. Определенно, зуб болит.

– Вашей милости представили дело только в общих чертах, а я имею честь доложить вам все подробности. Узнав их, я уверена, вы решите, как всегда, справедливо и не допустите жестокости.

Елизавета слегка успокоилась.

– Вы большая дипломатка, мадам, – сухо сказала она. – Так вы собираетесь поговорить с Эссексом или нет?

– Я боюсь, у меня ничего не получится, ваше величество.

– Должна заметить, что вам обычно прекрасно удается уговаривать людей делать то, чего они не хотят. Если я попрошу вас, то вы ведь это сделаете, не правда ли?

Если королева не приказывала, а просила о чем-то, то это означало проявление высшего расположения. Кори тихонько вздохнула:

– Я попытаюсь, ваше величество, но не думаю, что он послушает меня. – Ты можешь быть на редкость убедительной, когда захочешь. – Елизавета казалась вполне довольной. – И избавишь меня от очередных препирательств с ним. Ну и теперь еще одно напоследок.

Кори нахмурилась. Так есть еще что-то?

Королева казалась озабоченной.

– Сначала исчезает одна из моих камеристок. А теперь еще вот это…

– Вы что-то выяснили насчет Молл? – спросила Кори, пытаясь справиться с волнением, ибо ей предстояло аккуратно возложить парик на голову королевы.

– Конечно, выяснила, – рявкнула Елизавета. – Или ты думаешь, что я просто заменю ее кем-то, даже не послав к ее родителям узнать, в чем дело? Ее мать сказала, что за все эти дни не получала от Молл никаких известий.

– Должно быть, случилось что-то ужасное, ваше величество, – взволнованно произнесла Кори. Она была благодарна Елизавете за попытку выяснить, куда делась девушка, но новости были неутешительными. – Это совсем не похоже на Молл.

– Согласна. Я попросила капитана Уэллса заняться ее исчезновением. Но этим наши проблемы не исчерпываются. – Елизавета махнула рукой, давая знак Кори надеть парик. Кори послушно встала и приготовилась водрузить сооружение из темно-рыжих локонов на голову своей госпожи.

– Какой-то арбалетчик стрелял вчера в женщину из дворца, – мрачно сказала Елизавета. – Эта дурочка никому ничего не сказала, и я хочу, чтобы ты выяснила, кто она такая.

– А как вы узнали об этом, ваша милость? – осторожно спросила Кори. И как только могли слухи так быстро распространиться?

– Мне рассказал барон Грейсток. Он спас ее и даже был при этом слегка ранен.

Кори вздрогнула так, что чуть не выронила парик.

– Да что с тобой такое сегодня? – повысила голос Елизавета, оборачиваясь к ней и сердито сверкая глазами. – Сначала ты опаздываешь, а теперь подпрыгиваешь при каждом слове.

Кори стояла, окаменев, держа перед собой парик, не в силах произнести ни слова. Боже правый! Так человек, который ее спас, и есть этот злобный папаша Кэрью! Нет, не может быть!

– Корделия! – резко окликнула ее королева. – Тебе что, нехорошо?

– Нет, ваше величество, – пробормотала девушка, не в силах собраться с мыслями.

– Тогда будь так добра, надень мне наконец парик и перестань нависать надо мной, как переспелый плод. – Обреченно вздохнув, королева отвернулась, выжидательно скрестив руки на груди.

Совладав с собой, Корделия приладила парик на голове Елизаветы.

– Дело в том, – призналась она, – что это в меня вчера стреляли.

– Что? – Елизавета развернулась к ней теперь уже всем корпусом, уперев руки в боки. – Корделия Хейлсуорси, да вас же могли убить! Отныне я запрещаю вам гулять одной за пределами дворца!

Кори поправила локон на парике.

– Я прошу прощения, ваша милость.

– Не могу понять, почему ты не сказала барону свое имя! – проворчала Елизавета. Поняв причину волнения девушки, она слегка успокоилась. – Впрочем, у тебя на все найдутся свои причины. С его слов, ты и за Джордано присматривала этой ночью? Тебе что, нечем заняться? – Она пожала плечами, не понимая вечного стремления Кори решать проблемы других людей. – Ну ладно, раз барону поручено провести расследование, то ты и поговоришь с ним обо всем. И запомни, я не хочу, чтобы ты подвергала себя опасности, слышишь?

Кори смогла только кивнуть, борясь с волнением. Неужели ее спаситель – барон Грейсток, самый беспечный, самый невозможный из всех известных ей отцов? И, конечно, барон не мог быть принцем-пиратом из ее девичьих фантазий. Отец Кэрью был чудовищем. Она поняла это за две недели их знакомства с Кэрью.

Когда девушка принесла гвоздичное масло и уже собиралась уговорить королеву позволить облегчить ее боль, Елизавета вдруг встала.

– Кори, – спросила она сурово и озабоченно, – зачем кому-то стрелять в тебя?

Кори и сама ломала голову над этим вопросом. Она не знала никого, кто имел бы причины так серьезно ее ненавидеть. Многие любили ее. Те, кто выражал неодобрение, так или иначе мирились с ней. Это были, например, молодые фрейлины, завидовавшие ее близости с королевой, или родители, которые не одобряли ее карточные игры с детьми. Никто из них решительно не был похож на убийцу. Конечно, ее свекор мечтал избавиться от нее, он, не раздумывая, оторвал ее от ее новой семьи. Но убивать? Кори могла сколько угодно обвинять его в жестокости, но не могла представить в роли убийцы.

С прошлой ночи этот вопрос преследовал ее.

Кто направил в нее стрелу? И почему?

* * *

«Ад и все его дьяволы, этот идиот промахнулся!» Он устроился у камина, внешне невозмутимый, но внутри у него все кипело от ярости. Если бы не этот ублюдок Кавендиш, неизвестно зачем прятавшийся в кустах, они бы уже избавились от виконтессы Вентворт.

Множество раз он обдумывал, как это сделать. Он выбрал исполнителя за его умение выслеживать и незаметно преследовать дичь. Он не сомневался в успехе. Ведь так просто последовать за женщиной по берегу реки, прячась в кустах, и затем выстрелить в нее.

Если бы только не этот проклятый барон, который, оказывается, сидел там под дождем тихо и незаметно. Стрелок сказал, что даже не заметил его, пока тот не вскочил и не бросился на помощь виконтессе.

Он уселся поудобнее в кресле, скрывая разочарование. Он гордился своим умением натаскивать своих помощников. В результате к его услугам всегда были надежные люди, готовые сделать для него все, что угодно. Ну что ж, придется еще раз обдумать и повторить попытку.

Если, конечно, чертов барон не создаст им новых проблем. Он далеко не трус, прославился, плавая и сражаясь под руководством сэра Фрэнсиса Дрейка. А теперь, как выяснилось из подслушанного разговора королевы с бароном, ему поручено расследовать этот инцидент.

Придется действовать осторожно. Нельзя недооценивать Мэтью Кавендиша. Им есть что терять.

5

Мэтью пешком отправился в Лондон, рассчитывая узнать что-нибудь о стрелке. Он был уверен, что королева передаст это дело шерифу или капитану своей гвардии, и для него оказалось полной неожиданностью, что расследование поручили ему.

Теперь ему предстояло говорить с легкомысленной Титанией не только о сыне. Королева обещала разузнать, кто была эта девушка. А Мэтью нужно было узнать только ее имя.

Он устало потер лоб, пытаясь разобраться в собственных чувствах. Смесь недовольства с предвкушением туманила его сознание, подобно тому, как туман застилал свет луны вчера вечером. Вид спящей королевы фей, такой свежей и невинной, подстегнул его мужской интерес. Постоянно встречаться с ней при дворе будет большим искушением. Плохо то, что ему придется совмещать расследование со множеством неотложных дел. А сейчас, когда убийца на свободе, любая ошибка может привести к трагедии.

Мэтью не имел права на ошибки. Мысль о том, что кто-то хочет причинить вред Титании, тревожила его куда сильнее, чем та, что ему теперь придется встречаться с ней, разговаривать, возможно даже, лучше узнать ее.

Кэрью шел рядом, бросал камешки в белок и казался полным сил и энергии. Из-за расстройства желудка леди Рассел не могла присматривать за ним, а Мэтью не решился оставить мальчика одного. Слухи о покушении неминуемо разойдутся по дворцу, а ему меньше всего хотелось, чтобы Кэрью оставался сейчас один. Нужно чем-нибудь занять сына, пока он будет беседовать с сапожником. А потом он придумает, как удержать Кэрью подальше от расследования, когда они вернутся ко двору.

Вскоре Мэтью с сыном входили в лавку мастера Генри Хоуи, одного из наиболее уважаемых членов Почетной гильдии сапожников. В мастерской они увидели работников, прилежно склонившихся над столами, и суетящихся мальчишек-подмастерьев. В помещении стоял резкий запах кожи.

Хозяин, хорошо одетый человек лет пятидесяти, подошел, чтобы поздороваться с бароном. После взаимных приветствий Мэтью прокашлялся и спросил:

– Можно поговорить с вами наедине, мастер Хоуи? У меня есть к вам одно дело.

– Ну конечно, милорд. Пожалуйста, пройдите в мой кабинет. – Мастер Хоуи любезно поклонился, но Мэтью заметил, как изменилось его лицо, когда выяснилось, что посетитель пришел не за сапогами. Как всякий деловой человек, Хоуи очень ценил свое время. Отвлекая его в разгар рабочего дня, Мэтью невольно вводил его в убыток.

– Но сначала я должен заказать пару сапог, – солгал он. Пусть это означает для него ненужные расходы, ему была необходима помощь Хоуи.

– Безусловно, милорд. – Лицо Хоуи прояснилось. – Разрешите мне послать за деревянными колодками, которые использовались в прошлый раз, а я проверю, соответствуют ли они вашему теперешнему размеру.

Когда Мэтью подсчитывал в уме, во сколько ему обойдется незапланированная покупка, Кэрью потянул его за рукав.

– Отец, а как насчет…

– Не сейчас, Кэрью. Мне хотелось бы, чтобы ты подождал в лавке. – Черт возьми, у него с прошлого приезда осталась пара прекрасных сапог. Почему он не додумался встретиться с Хоуи вечером, вместо того чтобы отрывать его от работы?

– Отец, а ты не мог бы… Я хочу сказать, что, если…

Мэтью обернулся, готовый наброситься на сына, но слова замерли на его губах при виде выражения Кэрью. С лицом, полным надежды, он смотрел на высокие блестящие сапоги, выставленные на витрине.

Мэтью мысленно выругал себя за бестолковость. Мальчику уже тринадцать, а у него до сих пор не было настоящих сапог. Это был и отличный подарок, и хорошее средство занять внимание Кэрью, пока он поговорит с Хоуи. И как он сразу об этом не подумал? Тогда не пришлось бы покупать сапоги себе.

Мэтью махнул рукой, привлекая к себе внимание мастера, который стоял вдвоем с подмастерьем у полок с деревянными колодками.

– Моему сыну тоже нужны сапоги, – сказал он.

Сапожник был явно доволен, но для Мэтью гораздо важнее была счастливая улыбка, озарившая лицо Кэрью. Сколько раз он видел подобное выражение у сына в этот приезд? Нисколько. А раньше?

Будучи младенцем, Кэрью плакал и вырывался, когда Мэтью брал его на руки. Возможно, он сжимал сына слишком сильно, но он боялся его уронить, такого крохотного и беспомощного. Зато на руках у бабушки Кэрью сразу же затихал.

Лучшее, что он мог сделать, – это оставить Керью со своей матерью и старшей сестрой Розалиндой. Раз уж ребенок остался без матери, то пусть с ним рядом будет другая любящая женщина. А если две, то еще лучше. Мэтью все равно не умел обращаться с младенцами.

Только в шесть лет Кэрью наконец рискнул оторваться от юбки тети Розалинды, заинтересовавшись человеком, которого все называли его отцом. Он повсюду ходил за Мэтью, наотрез отказываясь расставаться с ним. Иногда Мэтью просыпался ночью и обнаруживал Кэрью, устроившегося рядом с ним в огромной кровати. Он был тронут такой привязанностью сына. А когда пришло время отправляться в плавание, самым тяжелым испытанием было видеть, как горько и безутешно мальчик плакал.

Но дети ведь недолго горюют о чем-либо, разве не так? Во всяком случае, через год Кэрью его уже не помнил. Им пришлось все начинать сначала, и очень скоро сын опять привязался к нему и снова не хотел расставаться.

Стоило ли ему остаться в Англии ради сына? Этот вопрос мучил Мэтью в каждый его приезд. Но что он мог предложить мальчику? Свое опустошенное сердце? Поскольку Кэрью казался счастливым с бабушкой и теткой, Мэтью был уверен, что для сына так лучше. Несколько лет спустя, когда женился его младший брат Чарльз, мальчик переехал жить к нему и его жене Фрэнсис в Дорсет. Казалось, что Кэрью нравилось находиться в компании многочисленных детей Чарльза и Фрэнсис, как родных, так и приемных, поэтому он со спокойной душой оставил сына там. Мэтью готов был поклясться, что сын счастлив, поэтому в прошлый приезд его поразила внезапная враждебность Кэрью.

Заказ двух пар сапог изрядно облегчил кошелек, но, глядя на счастливое лицо сына, Мэтью почти не жалел об этом. Пока Кэрью был занят, примеряя сапоги с помощью подмастерья, Мэтью, наскоро выпив стакан вина, предложенного довольным мастером, приступил к основному делу, которое привело его сюда.

– Я ищу человека, который носит сделанные вами сапоги. Я полагаю, он близок ко двору. Вы ведь делаете больше сапог для придворных, чем кто-либо другой, правда?

Хоуи опять наполнил бокалы, озабоченно глядя на гостя.

– Это моя привилегия – обслуживать благородных джентльменов при дворе, милорд. Но почему вы уверены, что это были именно мои сапоги?

– На отпечатке следа была видна буква Х, ваша марка. Кроме того, было четко видно, что на сапогах каблуки высокого качества, такие вы делаете для верховой езды, не для ходьбы. Я точно знаю, что эта пара сделана в вашей мастерской.

Услышав такую оценку своей работы, Хоуи расцвел от гордости.

– Действительно, милорд, большинство сапожников делают сапоги без каблука, я один из немногих, который делает сапоги для богатых дворян, имеющих верховых лошадей. Каблук помогает ноге держаться в стремени. – Он положил перед Мэтью плоский кусок хорошо выточенного дерева. – Могу ли я предложить вам такой каблук для ваших собственных сапог?

«Вот прирожденный торговец!» – подумал Мэтью, внимательно рассматривая деревяшку. Отпечаток именно такого каблука он видел на земле на берегу Темзы.

– Прекрасно. А теперь не будете ли вы так любезны назвать имена людей при дворе, которым вы делали сапоги с такими вот каблуками?

Хоуи поднял брови, словно удивляясь его настойчивости.

– Дайте подумать. – Поглаживая пальцем кусочек дерева, он погрузился в раздумья. – Одну пару я сделал для графа Эссекса в прошлом году. Потом был еще один джентльмен, но я не помню его имени. – Он открыл дверь, чтобы окликнуть проходящего подмастерья, затем вернулся на место. – Сэр Вилльям Норрис приобрел недавно такую пару.

К концу своего визита Мэтью знал имена четырех человек, близких ко двору, которым за последние несколько лет были сделаны сапоги с такими каблуками. Кроме Норриса и Эссекса, были еще лорд Бэрли и сэр Фрэнсис Мэллорс. Мэтью не мог представить, что Бэрли, лорд-хранитель Казначейства, мог оказаться виновным, но необходимо проверить все возможные версии.

Одно только не укладывалось в схему: никто из четырех не стал бы ходить в сапогах, заношенных до такой степени, а своим опытным глазом по ясным отпечаткам на земле Мэтью видел, что обувь была далеко не новая.

Конечно, возможно, что кто-то из четверых отдал свои сапоги слуге. Слуги частенько получали от своих господ поношенную одежду или обувь в подарок. Если вещь не подходила по размеру, ее можно было продать на рынке, и так она часто переходила от одного хозяина к другому. Черт, у сапог могло быть и несколько владельцев. Похоже, этот след его никуда не приведет.

Проклиная про себя сложность задачи, Мэтью вышел вместе с хозяином из кабинета в лавку. Настроение Мэтью отнюдь не улучшилось, когда он увидел Кэрью, окруженного группой подмастерьев. С плутовской улыбкой мальчик назвал карту. Слушатели ахнули от изумления.

Мэтью рассвирепел. Проклятие! Его сын показывает фокусы с картами! Если он еще и делает при этом ставки, то он ему уши оборвет!

– Я должен забрать Кэрью, – сказал он Хоуи, спеша положить конец этому безобразию.

Но до Хоуи, кажется, только теперь дошло, что Метью расспрашивал его не из праздного любопытства.

– Милорд, у вас есть особая причина разыскивать того человека? – спросил он.

Вот досада! Его сын дурачит десяток впечатлительных юнцов, возможно, даже забирает у них честно заработанные деньги, а Хоуи как раз теперь захотелось поговорить!

– Кто-то, носящий сделанные вами сапоги, – начал Мэтью, но тут же спохватился, что чуть не сказал лишнего, – был замечен прошлой ночью в преступной деятельности, – закончил он.

Стоило этим словам вылететь, как Кэрью тут же повернул к ним голову. Мэтью сжал зубы и отвернулся. Черт побери, у мальчишки слух гончей и любопытство кошки. Вряд ли он упустил хоть слово из сказанного.

– Я не могу представить себе, чтобы в этом были замешаны лорды Бэрли или Эссекс, – громко сказал Хоуи. – А насчет остальных не знаю.

– Уверен, что вы правы!

Мэтью поскорее распрощался с хозяином и вывел сына на улицу.

Случилось именно то, чего он всеми силами хотел избежать. Теперь Кэрью знал, что его отец расследует дело о покушении.

* * *

Мэтью шагал по улице, не переставая себя ругать. Черт бы побрал его прямоту. Она снова завела его в очередной тупик.

Кэрью поспешал следом, изнывая от любопытства. Ему казалось, что речь идет о каком-то волнующем приключении.

– Послушай, отец, – не выдержал он наконец, – а что случилось прошлой ночью? Что сделал человек, носящий сапоги мастера Хоуи?

Мэтью резко остановился и вперил в сына грозный взор:

– Ты никогда больше не будешь показывать на публике карточные фокусы, Кэрью! Слава богу, что ты не делал ставки! Если я еще раз поймаю тебя за этим, ты будешь наказан!

– Если я буду показывать фокусы или если буду делать ставки? – спросил Кэрью с дерзким видом.

– И то и другое! – заорал Мэтью, выведенный из себя скорее тоном, чем словами сына. – И ты забудешь все, что я говорил мастеру Хоуи. Ты понял?

– Про человека в сапогах? – вернулся Кэрью к интересующей его теме. – Ты сказал, что он замечен в преступной деятельности. Он что, содержит публичный дом?

– А ты-то что знаешь о публичных домах?

Господи, где невинный ребенок мог услышать про такое!

Кэрью мгновенно изобразил раскаяние.

– Ничего, отец. Я просто знаю, что содержание их является рискованным занятием. Вот я и подумал, что тот парень мог владеть таким домом.

– Мне бы хотелось, чтобы ты ни с кем не обсуждал тему публичных домов, Кэрью. – Успокоившись, что его сын только слышал о притонах, но хотя бы не бывал в них, Мэтью пошел дальше.

– А когда ты про них впервые услышал, сколько тебе тогда было? – с вызовом спросил Кэрью.

Мэтью покоробило от воспоминаний, вызванных вопросом сына. Свой первый дом свиданий он посетил вместе с Дрейком в одной из испанских колоний. Его первой женщиной после смерти Джоанны была смуглая красавица, владеющая искусством любви, о котором Мэтью и не подозревал. В тот раз он закрыл глаза и постарался представить, что с ним его жена.

– Мне было восемнадцать. – Само воспоминание причиняло боль. – Возможно, я слышал о нем и раньше, но до тех пор он ничего для меня не значил. Хотелось бы, чтобы он никогда не обрел для тебя того значения, которое имеет для меня сейчас.

– А что это значит для тебя сейчас? – спросил Кэрью, затаив дыхание от любопытства.

– Разочарование, – ответил Мэтью, откровенно желая положить конец этому разговору. – Потерю, боль и одиночество. То, чего я тебе никогда не пожелаю.

* * *

Зажатая в углу зеленой гостиной дворца, Кори бросила взгляд на Роберта Деверо, графа Эссекского, и подумала, добилась ли она хоть какого-то успеха в своей миссии. Избалованный милостью королевы, граф вечно затевал ссоры, наотрез отказываясь извиниться. Когда она заговорила с ним об очередной нелепой дуэли, он вместо ответа зажал ее в углу.

– Пожалуйста, милорд, – еще раз попросила Кори, пытаясь скрыть раздражение, – откажитесь от дуэли с бароном Грейстоком. Кто-то из вас может пострадать.

– Да, я могу погибнуть. – Граф пронзил ее взглядом, искренне уверенный, что его пылкий взор способен растопить любое сердце. – Могу я надеяться, дорогая Кори, что вам это небезразлично?

– Естественно, мне небезразлично, – воскликнула она, разозленная его желанием сменить тему разговора. – Это была бы самая нелепая смерть, какую только можно себе представить.

Ее резкий ответ только раззадорил графа.

– Я отменю дуэль только на одном условии. – Его пальцы сомкнулись на ее талии, и он наклонился ближе.

Кори уперлась руками в его грудь, чтобы хоть как-то держать его на расстоянии. Самодовольный, напыщенный павлин! Трудно было поверить, что после смерти своего отца он воспитывался в доме лорда Бэрли. Он ничем не напоминал своего серьезного, трудолюбивого опекуна, который всегда искренне заботился о других.

– Вы слышите меня, Корделия? – Граф повысил голос, чтобы привлечь ее внимание. – Я сказал, что отменю дуэль, если вы поцелуете меня.

Боже, этого еще не хватало!

– Зачем такому красивому, знатному джентльмену поцелуй какой-то жалкой старой вдовы, – сказала Кори. После Томаса никто никогда не целовал ее, и девушку вполне устраивало такое положение вещей.

Эссекс расплылся в улыбке при такой удобной возможности польстить ей.

– Ах, Корделия, прелесть моя, вы себя недооцениваете. Вы даже не представляете, насколько привлекательны, с вашей белой кожей и этими блестящими темными волосами. – Он притиснул ее к стене, так что она не могла пошевелиться. – Позвольте мне показать, какое блаженство вас ждет в моих объятиях, – проговорил он самым своим обольстительным тоном.

Когда он наклонился, ища ее губы, Кори отвернулась, и он уткнулся лицом в ее волосы. Нисколько не обескураженный, он попытался поцеловать ее в шейку. Кори судорожно думала, что ей делать. Пусть ей и не нравился предложенный им вариант, это был самый простой способ исполнить поручение королевы.

– Если я вас поцелую, вы обещаете послать барону Грейстоку письмо с извинениями? – спросила она, сдаваясь.

– Я отменю дуэль, – прошептал Эссекс, противно щекоча ее своими усами.

Замечательно, подумала Кори. Он не будет извиняться, но хотя бы не будет настаивать на дуэли. Хотя на месте Кавендиша ей было бы трудно удержаться от желания убить этого идиота.

– Очень хорошо, – решительно сказала она. – Если вы обещаете, то и ладно. Но имейте в виду, я в этом совершенно неопытна. Давайте поскорее покончим с этим. – Она зажмурилась и замерла, ожидая чего-то похожего на неловкие ласки Томаса.

– Такие вещи не делаются быстро, – проворковал Эссекс, беря Кори за подбородок и приподнимая ее лицо. – Готов биться об заклад, что ваш муж понятия не имел, как это делается. Но я покажу вам.

Кори напрягла сжатые губы. Сознавая, что это единственный способ предотвратить дуэль, она приготовилась к испытанию.

* * *

Остановившись как вкопанный на пороге королевской зеленой гостиной, Мэтью уставился на парочку в углу. Даже со спины он узнал рыжеватые волосы Эссекса и его развязную позу. Он узнал также и женщину, которую тот целовал, и отвернулся, скривившись. Так его Титания – подружка Роберта Деверо!

Ревность охватила его. Следовало бы убить гуляку, заигрывающего с каждой женщиной при дворе, но ведь она явно поощряет его. Мэтью хотел сохранить в памяти ее образ, столь же чистый, как сверкающие брызги водопада. Теперь же идеал был разрушен.

Мэтью хотел сразу же уйти, но медлил, не в силах оторваться от этого зрелища. Поцелуй все длился, Эссекс поглаживал пальцами шею женщины. Охваченный отвращением, Мэтью резко развернулся и вышел.

Повернув за угол, он столкнулся с фрейлиной, несущей уставленный яствами поднос. Ему чудом удалось поймать и поднос, и ее, чтобы избежать падения. И как, черт возьми, ее зовут? Он не мог удержать в памяти имена этих скучных женщин, даже не мог отличить одну от другой, особенно когда они приставали к нему с пустыми разговорами, пока от их болтовни у него не начинала болеть голова. Мэтью всегда хотелось отмахнуться от них, словно от назойливых мух.

– Милая моя, – начал он. Она расцвела при этих словах, явно приняв такое обращение за комплимент. – Кто эта женщина, новая при дворе, с темными волосами и белой кожей? – торопливо спросил он, не желая подавать ей напрасных надежд. – Мне кажется, что она состоит при королеве.

Лицо дамы сразу же потухло.

– Вы имеете в виду виконтессу Вентворт?

– Не знаю. Этой ночью она дежурила с попугаем королевы.

– Это наверняка она. – Девушка состроила презрительную гримаску. – Она уже полгода при дворе. Вечно сует свой нос в чужие дела.

Мэтью готов был подтвердить, что это правда.

– Продолжайте.

– Иногда она устраивает у себя приемы, как будто она сама королева! Но люди, которые к ней ходят, очень странные. – Мэтью кивнул, показывая, что внимательно ее слушает, и, воодушевленная его интересом, фрейлина с удовольствием начала пересказывать сплетни. – Дайте-ка подумать. Во-первых, дети постоянно к ней ходят. Это неудивительно, ведь у нее всегда играют в карты. Потом слуги и еще всякие иностранцы. И, конечно, Энн Симс, хотя она такая простушка! Ей все нравятся. Даже лорд Бэрли иногда заходит. Но никого из действительно важных персон у нее не бывает. И вам не следует туда заходить, – предупредила женщина, словно вспомнив о грозящей опасности. – Представьте, она ненавидела своего мужа и заявляет во всеулышание, что никогда больше не выйдет замуж. Он был страшный распутник и повеса, и я не понимаю, почему она так и не стала ему настоящей женой, разве что их отцы запретили им вести брачную жизнь до семнадцати лет, а он умер раньше. Кажется, они так и не стали супругами, иначе как бы она могла стать фрейлиной королевы, ведь это положение обычно занимают незамужние женщины. Но она достаточно молода и, как говорят, девственница. А ее свекор спит и видит, как бы от нее избавиться. – Переведя дух от столь долгой речи, она наклонилась ближе и приставила руку ко рту, словно собираясь поведать нечто особо важное. – И это совсем не удивительно. Говорят, что она колдунья и может заставить вещи появляться и исчезать.

Мэтью посмотрел на нее с недоверием.

– И какие же вещи она заговаривает?

– Естественно, игральные карты.

Карты? Мэтью тряхнул головой. Люди, которые брались за колдовство, выбирали обычно нечто более ценное вроде золота или призраков умерших родственников – то, за что люди готовы были платить.

– Но зачем ей нужны фокусы с картами? – спросил он озадаченно.

Девица захихикала, как будто тоже находила это глупым.

– Она любит играть в карты и любит все, что с ними связано. Во время ее приемов все играют. Прошлой ночью она учила детей некоторым фокусам. Кажется, и ваш сын там был. Отец Изабеллы Гардинер был в бешенстве.

Надежда Мэтью угасла, когда он сопоставил факты. Значит, Титания и была той женщиной, которой Кэрью проиграл пять фунтов.

– Она играет с детьми на деньги? – спросил он.

Казалось, девице очень хотелось сказать что-нибудь нелицеприятное, но лгать она не могла.

– Вряд ли, – неохотно признала она. – Я никогда ничего подобного не слышала.

– Так кто же тогда обыграл моего сына? – пробормотал Мэтью. Собственно, это был скорее не вопрос, а просто мысли вслух.

– Ну, это могла быть и виконтесса, – заверещала она, словно обрадованная возможностью сказать что-то плохое. – Ее свекор не присылал ей содержания, которое ей полагается как вдове графа, за все время, что она живет при дворе, и она, наверное, нуждается в деньгах. Очевидно, что ей неоткуда взять средства, чтобы выглядеть так, как полагается. Она вполне могла играть на деньги.

Мэтью стало плохо. Могла ли она взять деньги Кэрью? Ему трудно было поверить, что Титания, олицетворение столь чистой красоты, способна на низость, но Кэрью говорил…

Мэтью напряг память, чтобы вспомнить точно слова сына. Он говорил что-то про потерю денег. Потом что-то об игре в карты. Затем с восторгом говорил о девушке, которая может заставлять карты появляться и исчезать. Мэтью предположил, что речь идет о его сверстнице.

Не зная, что обо всем этом думать, он вложил поднос в руки фрейлины, пожелал ей всего доброго и вышел из дворца, намереваясь забыть Титанию и заниматься только своими кораблями. Если их не отремонтировать, плавание не состоится. Кроме того, ему надо думать о сыне, да и благополучие целого ряда людей зависело от него.

Скача к докам Дептфорда, он дал себе слово забыть виконтессу Вентворт, вдовствующую девственницу, сующую нос в чужие дела и показывающую фокусы с картами. Во всяком случае, он должен постараться выкинуть ее из головы.

6

Кори опустилась на обтянутую парчой табуретку напротив своей подруги фрейлины Энн Симс. Королева сегодня обедала в узком кругу, и у них было всего несколько минут, чтобы перекусить перед тем, как сопровождать ее величество на послеобеденную прогулку.

– Я так беспокоюсь насчет Молл. Как ты думаешь, что могло с ней случиться? – спросила Кори подругу.

Энн озабоченно поморгала голубыми глазами.

– Даже представить не могу. Я не помню, чтобы за два года она пропустила хоть один день, а теперь вот пропала и ни слова никому не сказала…

Кори потерла виски, чувствуя, что начинает болеть голова.

– Энн, ты знаешь, может быть, у нее была близкая подруга? Кто-то, кому она могла рассказать, куда идет?

– Насколько я знаю, она была близка с этим французским посланником. Однажды она даже упомянула, что после работы пойдет поговорить с ним.

Кори кивнула, решив про себя расспросить Жака Ла Файе. Слова Энн только подтвердили то, о чем она догадывалась и на что намекала сама Молл.

– А что ты можешь сказать о бароне Грейстоке? – спросила она, меняя тему.

Энн улыбнулась мечтательной улыбкой.

– О, это большой любитель приключений. Он очень достойный человек, к тому же красавец. Каждая незамужняя женщина при дворе имеет на него виды. Он привозит домой огромные богатства из всех стран света, особенно из испанских колоний, где проводит большую часть времени.

Кори пропустила мимо ушей сплетни, ухватив только суть.

– Ее величество желает, чтобы я поговорила с ним о его сыне. Ты знаешь, он заботится о Кэрью по-настоящему?

Энн моргнула в раздумье.

– Не знаю, тут нельзя сказать наверняка. Но парень так довел весь двор своими проделками, что ему еще повезет, если отец не возьмется за кнут.

– В последние дни он вел себя не так уж плохо, – возразила Кори.

Энн закончила есть и поднялась.

– Может быть, но не знаю, надолго ли его хватит. Я восхищаюсь твоей решимостью поговорить с бароном, но тебе придется нелегко. – Она вздохнула. – Он необщительный человек, но неизменно приезжает каждый год, чтобы увидеться с сыном. Он никогда не пропускал такой возможности, если не считать прошлого года, когда он попал в ураган в тропических морях. В тот год его преследовали испанские галеоны в Карибском море, и говорят, что он спасся просто чудом. Тебе повезло, что именно ему поручили разобраться с тем, что случилось с тобой прошлой ночью. Просто не могу представить, кто мог желать тебе зла!

– Вот и я не представляю! – Кори вздохнула. – Но я совершенно уверена, что здесь, во дворце, я в безопасности, тем более когда я не одна. А теперь скажи-ка мне, Энн, Кэрью говорит, что его отец очень… – Она запнулась, подыскивая слова. – Строгий. Это правда?

– Думаю, что да. Он моряк и строго следует правилам корабельной жизни, даже сойдя на берег. Ест простую пищу, рано встает, и все в этом роде. Он участвовал в кругосветном плавании сэра Фрэнсиса Дрейка в 1578 году.

Больше десяти лет назад, отметила Кори. Покончив с едой, они с Энн переобулись в уличные туфли. Конечно, думала девушка, следует уважать человека, который от многого отказывается, чтобы вести жизнь, полную риска, и добивается при этом таких успехов. Но ей было трудно простить ему то, что он не желает понять своего тринадцатилетнего сына, который так в нем нуждается.

* * *

Несколько часов спустя Кори стояла на палубе знаменитого корабля барона Грейстока «Мститель», с интересом наблюдая за царящей вокруг суетой. Всюду сновали матросы. Они чинили паруса, заменяли снасти, делали еще множество самых разных дел, приводя в порядок большой боевой галеон.

– Я виконтесса Вентворт, – обратилась она к коренастому моряку с деревянной ногой, который представился ей как Хью Мэннерли, боцман. – Не могли бы вы сказать мне, как найти барона? Я хочу поговорить с ним.

Боцман тут же пошел за капитаном, стуча по палубе своей деревяшкой. Кори решила поговорить с бароном сразу же после прогулки с королевой, но его не было во дворце. Грум сообщил, что найти лорда Грейстока можно в доках Дептфорда, и она отправилась туда верхом в сопровождении слуги.

Вскоре боцман вернулся и поклонился ей.

– Барон просит миледи пройти к нему в каюту, если она будет столь добра, – произнес он с подчеркнутой любезностью. – Если миледи не возражает, это будет лучше, чем оставаться на солнце.

Кори кивнула и последовала за ним до трапа, ведущего на нижнюю палубу. Нижний его конец тонул в темноте. Трап оказался вполне устойчивым, хотя спускаться по нему в пышных юбках было весьма затруднительно.

Когда она оказалась на нижней палубе, боцман провел ее к корме и распахнул дверь в капитанскую каюту. К изумлению Кори, каюта напоминала тропический рай. Окна были открыты, и все помещение заливал яркий свет. По сторонам окон стояли тропические пальмы в горшках, у стены зеленел кружевными листьями папоротник. С потолка свисала сеть со сверкающими раковинами, а воздух наполнял пряный запах корицы.

Но самым загадочным ей показался висевший на стене белый костяной рог. Он был гораздо тоньше слоновых бивней, которые она видела раньше. Какому же таинственному существу он мог принадлежать?

– Барон тотчас же присоединится к вам, виконтесса Вентворт, – сказал боцман, шире открывая дверь и приглашая ее зайти.

Кори вошла в каюту, ступая по яркому мягкому ковру, и направилась прямо к рогу на стене. Когда Хью закрыл за собой дверь, она прикоснулась к холодной блестящей поверхности, полная любопытства.

– Так вы пришли повидаться со мной или посмотреть мою коллекцию?

От неожиданности Кори чуть не подскочила на месте. Барон сидел за столом, закрытый от двери необычной ширмой из плотной бумаги, вставленной в деревянную раму.

От королевы Кори уже знала, что барон и есть ее вчерашний спаситель. Так что удивляться ей вроде бы было нечему. Но она никак не ожидала, что он, как и моряки на верхней палубе, окажется обнаженным по пояс. Онемев, она стояла, уставившись на него, не в силах пошевелиться.

Барон не поднялся, чтобы приветствовать ее, как того требовали приличия. Вместо этого он откинулся в своем кресле с высокой спинкой, пристально глядя на нее, причем в этом экзотическом окружении он выглядел совершенно как принц-пират из ее грез. Не хватало только одного, к сожалению, он сбрил свою великолепную пиратскую бороду.

Но и от одного только вида его мускулистых плеч и загорелой груди у Кори перехватило дыхание. Конечно, она и раньше видела полуобнаженных мужчин, но ни один из них не мог сравниться с Мэтью Кавендишем.

Он был великолепен, и его мужественность говорила с ней на языке малознакомом, но завораживающем. К своему удивлению, Кори обнаружила, что ее тело слишком хорошо понимало этот язык. Она ощутила дрожь и незнакомое томление.

Он устремил на нее суровый, пристальный взгляд. Она же стояла в растерянности, не в силах отвести от него глаз. Внешне этот мужчина почти полностью соответствовал идеалу, созданному ее воображением.

Но барон Грейсток имел душу жестокого сварливого старика, напомнила она себе. Недаром он только что рявкнул на нее, как злобный старый медведь.

– Должно быть, я неправильно поняла вашего боцмана. Я полагала, что буду ждать вас в каюте, а вы подойдете сюда, барон. – К большому облегчению Кори, ее голос звучал твердо и холодно. – Я действительно пришла поговорить с вами, но просто не могла не обратить внимание на этот рог. Он чей? – Она сознательно перевела взгляд на спиралевидный рог, делая вид, что тот интересует ее гораздо больше, чем его хозяин.

– Это рог единорога, – торжественно объявил барон, наклоняясь вперед, чтобы рассмотреть ее получше.

Краем глаза Кори заметила его движение. Его обнаженное тело ожило, мышцы перекатывались под кожей, и у нее сразу же пересохло во рту.

Так он нарочно дразнит ее, принимая за безмозглую дурочку! Кори знала, что единороги существовали лишь в легендах. А правила приличия требовали, чтобы он надел на себя рубашку, он же явно не собирался этого делать.

– Вы что же, самолично сняли его с единорога? – спросила она насмешливо.

– Нет, я купил его у человека, который в свою очередь купил его еще у кого-то, кто утверждал, что это рог единорога. Вы что же, не верите, что он говорил правду?

– А вы? – спросила она довольно резко. Она сразу почувствовала ту холодную стену отчуждения, которую он воздвиг между ними. Вчера еще ее не было, но тогда обстоятельства были особыми. Видимо, он испугался, что подпустил ее тогда слишком близко, и сейчас давал ей понять, что такого больше не повторится. – Вы ведь и сами не верите этому, разве не так? – спросила Кори, глядя прямо ему в глаза.

– Я приучен подвергать сомнению все, что мне говорят. – Грейсток поднялся из кресла с медлительной грацией пантеры и подошел к ней, встав напротив. – А это утверждение с самого начала вызывало сомнения. Со временем я узнал, что рог не принадлежал единорогу. Он принадлежал морскому существу, что-то вроде кита. Я видел таких в море у побережья Америки. Если быть точным, то в проливе Магеллана.

А он циник, подумала Кори. Ведь он купил этот волшебный талисман, значит, по-настоящему желал его иметь, но все-таки разрушил свою же веру в чудо! И он упомянул Магелланов пролив специально, чтобы напомнить ей о своих далеких, опасных путешествиях.

– Думаю, вы много повидали, – сказала Кори, чтобы проверить свою догадку.

– Я видел очень многое, виконтесса. Может быть, даже слишком многое.

И он видел ее, полураздетую, вспомнила она вдруг с содроганием. Видимо, и он подумал о том же, потому что в его взгляде вспыхнули горячие искры, почти как той ночью. Должно быть, такими вот влажными и жаркими бывают ночи в испанских колониях. Ее ладони вспотели, струйка пота потекла по спине. Кори судорожно поднесла руку к горлу, потому что ворот платья показался ей вдруг слишком тесным.

– И вы устали от всего этого? – спросила она, твердо решив не поддаваться его чарам. – Вам все надоело до такой степени, что вы теперь часами сидите под дождем и ждете, пока одинокая женщина, оказавшись в опасности, не вернет вас вновь к жизни?

– Я сижу где мне хочется, – произнес барон подчеркнуто вежливо. – Так что я могу для вас сделать, виконтесса?

– Что вы действительно можете сделать – это хоть на минуту опять стать таким, каким вы были прошлой ночью, когда мы делили пряник, – выпалила Кори с присущей ей прямотой, забывая, как всегда, о здравом смысле и правилах хорошего тона.

Ей показалось, что в его глазах мелькнуло новое выражение. Удивление? Интерес? Или же то была неприязнь? Нет, только не это. Он не испытывал к ней неприязни. Весь воздух был наэлектризован сексуальной энергией, и Кори интуитивно знала, что ему хотелось произвести на нее впечатление своей мужественностью. От этого у нее немного кружилась голова. Или виной тому была жара в каюте, тягостная, несмотря на открытые окна?

– Виконтесса Вентворт, вы должны забыть все то, что я говорил прошлой ночью, – заявил барон.

Она подошла к стулу и почти упала на него, охваченная самыми противоречивыми чувствами.

– Я не хочу ничего забывать. И тогда вы нравились мне гораздо больше, – произнесла она с намеренной холодностью.

– А теперь не нравлюсь. – Его тон был любезен, как будто он ожидал именно такой реакции.

– Вот именно, потому что теперь вы ведете себя именно так, как и должен вести себя отец Кэрью, этот злой старый сухарь. Я едва могла поверить, когда узнала, что вы и он – одно лицо.

Теперь в его глазах вспыхнуло откровенное раздражение.

– Вот, значит, что он вам рассказал обо мне?

– Кэрью не нужно было ничего говорить, я и сама догадалась по тому, с какой тревогой он вас ожидал.

– До чего интересно, – произнес он тоном, говорящим, что это как раз его совершенно не интересует. – Так повторяю, мадам, перейдем к цели вашего визита. Чем я могу вам помочь?

Его подчеркнутая любезность раздражала Кори больше, чем откровенная неприязнь. Как он отличался от вчерашнего мужчины, в чью душу, как она думала, сумела заглянуть, когда маска была на мгновение снята. Приходится признать, то, что о нем говорят, – правда. Это человек малообщительный, бесцеремонный и бессердечный. Неудивительно, что Кэрью называл его драконом. Ну что же! Кори набрала в грудь побольше воздуху.

– Для начала вы могли бы попытаться быть не таким грубым. – Она сложила руки на коленях, стараясь казаться как можно более серьезной. – Затем вы могли бы поинтересоваться, пришла ли я в себя после того, как кто-то хотел меня убить. После того как я сказала бы: да, более-менее, хотя мысль об этом все еще беспокоит меня, – вы могли бы сообщить мне, что королева поручила вам расследовать это дело. Так она сама мне сказала. Затем вы могли бы задать мне несколько вопросов.

Барон целую минуту молча смотрел на нее. Наконец легкая улыбка тронула его губы.

– Вы сказали вполне достаточно за нас двоих, мадам.

Ну вот, она заставила его улыбнуться, и он опять стал выглядеть почти по-человечески.

– Мне приходится говорить за двоих.

– Неужели приходится? Обычно люди предпочитают сами говорить за себя.

– О, они могут вставить два-три слова, – поддразнила она его. – Вам я позволю и больше, если вы настаиваете. Но, прошу вас, будьте осторожны. – Кори стала серьезной и прямо посмотрела ему в глаза. – Если вы не будете участвовать в диалоге, мне придется стараться за двоих, потому что я пришла поговорить с вами о вашем сыне.

Она тут же почувствовала, как холодный барьер опять вырос между ними.

– Мой сын – это мое личное дело. Я не понимаю, почему вы вмешиваетесь.

Его раздражение было слишком явным. Нелюбезный человек. Как она могла вообразить его принцем-пиратом? Он и в самом деле был драконом и сейчас готов был изрыгнуть пламя. Но Кори знала одну его тайну – в детстве он был любимым ребенком. А значит, она может завоевать его симпатию, затронув эту струну.

– В жизни ребенка всегда есть место для людей, которым он небезразличен, – мягко сказала она. – У вас же были не только родители, но скорее всего и друзья семьи. Насколько я понимаю, вы видитесь с сыном только раз в год и в прошлый раз имели несчастье пропустить свой ежегодный визит. Последние две недели я общалась с Кэрью больше, чем вы, и прониклась к нему искренней симпатией, так что меня вполне можно назвать другом семьи.

Его лицо вспыхнуло так, что Кори испугалась взрыва недовольства. Но, поскольку любое проявление чувств было хорошим знаком, она продолжала.

– Я пришла сказать вам, что Кэрью проделал дырку в валике платья вдовствующей графини Лестер в церкви, – сказала она, умолчав о том, что, по ее мнению, в этом была и вина его отца, которому следовало бы больше внимания уделять мальчику, объясняя ему правила достойного поведения. – Но уверяю вас, с его стороны имели место самые добрые намерения. Графиня жаловалась, что у нее болит спина, вот он и решил немного убавить вес валика, а для этого сделал дырку. Я прошу вас, не наказывайте его за неразумный поступок. Гораздо лучше обсудить с ним, каким образом он мог бы действительно помочь леди Лестер. – Кори затаила дыхание, ожидая его ответа.

– И какой у нас выбор? – спросил он.

– Ну, если у нее болит спина, Кэрью может предложить ей свою руку на прогулке, – на ходу придумывала Кори, решив наступать до конца ради блага Керью. – Он мог бы предложить нести ее шлейф, чтобы ей было легче. Он мог бы даже убедить ее, что ей незачем надевать такие тяжелые одежды, потому что она и без них привлекательна. Главное, чтобы он приучался думать, прежде чем делать что-либо. Он умный мальчик, впрочем, вы и сами это знаете, раз вы его отец. – Тут она не удержалась от нотки сарказма.

Последовала долгая тишина. Мэтью никак не реагировал, и Кори потеряла терпение. Как же ей пробиться к тому уязвимому месту, которое, как она знала, скрыто за стеной цинизма и холодности?

– А вы уверены, что он не хотел просто подшутить над ней? – спросил наконец барон. Значит, она все еще не убедила его.

– Совершенно уверена. Хотя должна признать, ее величество скорее всего получила удовольствие, когда вороны напугали леди Лестер до полусмерти. Но в этом Кэрью не виноват, он честно старался отгонять ворон. Подождите! Я покажу вам, как все было.

Кори вскочила, почему-то уверенная, что отец простит Кэрью, если сможет представить себе всю сцену.

– Отруби сыпались из валика леди Лестер, когда она вошла в церковный двор, вы знаете, где это. – Она изобразила леди Лестер, идущую с присущим ей высокомерием через двор. – Она прошла примерно до половины, когда целая стая ворон налетела на нее. И тогда она впала в истерику. – Увлеченная рассказом, Кори закрыла голову руками, изображая перепуганную леди Лестер. – Кэрью увидел, что произошло, и бросился к воронам, размахивая руками. – Она начала махать руками, имитируя действия Кэрью. – Но птицы Хэмптон-Корта очень настырны, особенно когда голодны. Они отказывались улетать. Леди Лестер кричала как безумная. Кэрью бегал и кричал на птиц. Вороны каркали на него, заглушая даже леди Лестер. – Она изобразила ворон, но остановилась, заметив, что Грейсток отвернулся. Господи, что ему опять не нравится?

Его плечи тряслись, и она поняла, что он смеется.

– Боже, я что, веду себя совсем по-дурацки? – растерянно спросила она.

Он повернулся к ней, с трудом пытаясь придать лицу серьезное выражение:

– Леди Вентворт, вам часто приходит в голову изображать ворон?

– Только тогда, когда речь идет о них. – Кори ужасно хотелось, чтобы он подольше оставался таким. – Я готова изображать ворон целый день, если вы пообещаете мне не наказывать Кэрью физически. – Ее голос смягчился, когда она вспомнила покаянное выражение Кэрью во время их разговора. – Я уже просила его извиниться перед ее светлостью и предложила оказать ей небольшую услугу в знак своего искреннего раскаяния. Королева тоже просит, чтобы его не наказывали слишком сурово, – добавила она. – И я прошу. Кэрью слишком хороший мальчик, чтобы разрушать его самолюбие поркой. Он нуждается в любви и понимании. – По его выражению она поняла, что перешла границы вежливого интереса и вторглась на запретную территорию. Но раз уж она начала, она должна была высказать все. – Я заверила его, что вы все поймете, когда я вам объясню.

За этими словами последовала тишина. Кори совсем пала духом. Наверное, она действительно зашла слишком далеко.

– А что вы знаете о воспитании детей? – спросил внезапно Грейсток.

Кори поджала губы. Грубый, невозможный, ужасный человек!

– Я знаю достаточно. У меня самой двое детей, им сейчас девять и одиннадцать лет, и они ужасные проказники, так что я прекрасно понимаю, каково это – разбираться с их проделками. Но я никогда их не бью. Они…

– Я думал, что вы бездетная вдова. – Мэтью подошел ближе и стал, нависая над ней.

Кори поморщилась. Ей было нелегко говорить об этом, но она все равно должна сказать все, что хотела.

– Вы правильно думали, – согласилась она, опуская глаза, чтобы скрыть мелькнувшую в них боль. – Маркус и Летти – внебрачные дети моего мужа. Я заботилась о них с младенческого возраста и люблю их, как своих собственных. Не думаю, что вы меня поймете. Кэрью говорил мне, что вы не способны никого понять, и я начинаю верить, что он прав. – Кори набрала в грудь побольше воздуха и решительно продолжала: – Невзирая на это, вам придется меня выслушать. Кэрью одолжил мне пять фунтов, потому что я осталась без денег, а мне надо было купить белое шелковое платье для королевского маскарада. У меня не было выхода, и я согласилась, но только при условии, что отдам ему эти деньги. По словам ее величества, вы считаете, что он проиграл эти деньги в карты, но ведь это совсем не так. Если вы подождете, пока мой свекор пришлет мне причитающееся содержание, я отдам вам деньги с процентами. Но умоляю вас не наказывать его за игру на деньги, потому что ничего подобного не было. – Совершенно выдохшись, она ждала ответа на свою страстную речь.

– У меня остался один вопрос, виконтесса, – произнес барон. Выражение его лица оставалось непроницаемым.

– Какой же? – Начнет ли он выспрашивать подробно ее историю? Будет ли задавать нескромные вопросы? Спросит ли совета, как управляться с сыном? Кори собралась с духом, готовая ко всему.

– Почему вы вчера дежурили при королевском попугае?

– Откуда вы узнали, что я была там? – воскликнула Кори, сбитая с толку этим неожиданным вопросом. – И вообще, какая вам разница?

– Королева попросила меня осмотреть птицу. Я заходил и видел, что вы устроились на скамье. Почему вы взяли на себя чужую работу?

– Потому что у Томазины был приступ ревматизма, и я отослала ее домой, – повысила голос Кори, выведенная из себя его непоследовательностью. Не в силах больше выносить этот разговор, она вскочила с места и устремилась к двери, расстроенная и сердитая. Они говорят о таких важных вещах, а его интересует, почему она отослала домой Томазину!

Люди, неспособные любить своих детей, не должны становиться родителями, думала она. Как ужасно для бедного Кэрью быть на всю жизнь привязанным к этому бесчувственному грубому дракону! И пусть он великий путешественник, плававший вокруг света с самим Фрэнсисом Дрейком, он мог бы с тем же успехом развлекаться при дворе! На ее взгляд, гораздо важнее было умение сопереживать людям.

– Виконтесса, – окликнул ее барон.

– Что? – В крайнем напряжении Кори обернулась к нему. Но, увидев его бесстрастное лицо, тут же сжала кулаки и зажмурилась. – Если я сейчас же не уйду отсюда, я буду изводить вас разговорами о Кэрью до тех пор, пока вам не захочется выкинуть меня из окна прямо в Темзу. Мне он слишком дорог.

Последовало молчание. Кори приоткрыла глаза и увидела, что он стоит гораздо ближе к ней, чем она ожидала.

– К несчастью, мы ничего не обсудили по делу, в котором мне поручено разобраться, – сказал он спокойно. – Вы имеете представление, почему кто-то хотел застрелить вас?

Страстно увлекшись проблемами Кэрью, она совершенно забыла о происшествии.

– Нет, – устало произнесла она, опуская плечи. Весь ее боевой дух сразу куда-то исчез.

– У вас есть враги? Возможно, вы… кого-то разочаровали?

– Нет и нет. – Кори чувствовала, что отвечает почти грубо, но ей было наплевать. – Меня многие любят, впрочем, вам это может показаться странным, ведь вы сами не умеете никого любить.

– Я вижу, у вас истерика, мадам. Мы продолжим разговор в другой раз. – На его лице Кори увидела маску ледяной надменности, полностью скрывающую его истинные чувства. – Но хочу сообщить вам, что намерен найти того негодяя. С вашей помощью или без нее, неважно.

– Я живу во дворце. Вы можете найти меня в любое время. – Она попятилась к двери, затем развернулась и выбежала, словно спасаясь бегством.

Когда Кори поднялась по трапу на верхнюю палубу, она успела немного успокоиться и решила, что может понять недовольство барона. Ему не понравилось, когда она вторглась в его душу вчера ночью, и особенно возмутило то, что она попыталась повторить то же самое сегодня.

Ну и пусть. Она не будет больше применять подобную тактику. Ей нет дела до того, что он не может достичь взаимопонимания с собственным сыном. Но в то же время Кори чувствовала, что он глубоко переживает свое неумение наладить отношения с Кэрью.

Когда Кори со своим сопровождающим скакала к Хэмптон-Корту, она поняла кое-что еще. Образ жизни барона вызывал у нее зависть. Она давно мечтала уплыть далеко-далеко на таком же чудесном корабле. Как же это здорово – разорвать все старые связи и начать жизнь заново на другом берегу бушующего океана!

Что за глупые мысли, одернула себя Кори. Женщина не может стать путешественницей и искательницей приключений, да и экзотические испанские колонии, возможно, не настолько привлекательны, как она себе вообразила. Однако вид пышной южной растительности в каюте барона подействовал на ее воображение точно так же, как его пылкий взгляд тронул ее чувства.

Закрывая глаза, Кори опять видела своего принца-пирата. Но теперь она уже могла вообразить и его корабль, и его лицо. И пусть это глупо, но она опять начала мечтать о том, как он подхватит ее на руки и унесет в мир мечты, в страну сверкающих белых песков и вечного тропического тепла.

7

Мэтью смотрел на закрывшуюся дверь каюты, тщетно стараясь восстановить свою обычную невозмутимость. В обществе этой женщины он чувствовал себя не в своей тарелке. Она совершенно сбивала его с толку, но при этом невероятно возбуждала его, несмотря на свой колкий язычок. А может быть, и благодаря ему.

Но особенно его удивили ее признания. Она целую ночь не спала из-за королевского попугая, и все лишь ради больной старухи служанки? Никто при дворе не пошел бы на это. Еще больше поразило Мэтью, что она воспитывала незаконных детей своего мужа и говорила о них как о родных. Если старшему сейчас одиннадцать, то она сама была ребенком, когда взяла на себя заботу о них. Мэтью очень редко встречал столь благородных людей. И тем более при дворе.

Он взъерошил волосы рукой, стараясь припомнить, что именно она сказала о деньгах Кэрью. Если она говорит правду, мальчик не проиграл эти деньги в карты. Его сын по доброте душевной дал их ей в долг. Но почему же Кэрью позволил ему думать о себе хуже, чем заслуживал? Чтобы сильнее его разозлить?

Расстроенный тем, что сын не доверял ему, в то время как доверял этой женщине, Мэтью подошел к окну. Внизу у причала он видел, как Титания забралась в седло с помощью слуги в ливрее и как они вместе поскакали в сторону Лондона. Надо прекратить думать о ней как о королеве фей. Но буря чувств, вызванная ее присутствием, никак не желала улечься. Чем он лучше Эссекса, презрительно подумал Мэтью, если неудержимая похоть охватывает его каждый раз, как он ее видит.

И хуже того, в ее присутствии он совершенно не контролировал направление их разговора. Никогда еще за последние десять лет он не чувствовал себя таким уязвимым.

Она любит Эссекса, напомнил себе Мэтью. Тот поцелуй, невольным свидетелем которого он стал, предполагал глубокую страсть. Женщина столь искренняя, как Титания, действительно будет вести себя так только по зову своего сердца.

За этим соображением последовало и другое. Если она действительно влюблена в Эссекса, кто-то должен ее предупредить. Граф слишком самовлюблен, слишком эгоистичен. Он не преминет забраться в постель вдовы, чтобы затем, овладев ею, отправиться на поиски другой жертвы. А она будет страдать, в этом он нисколько не сомневался.

«Тебе поручили расследовать покушение на ее жизнь, а не разрушать ее романы, – твердил голос разума. – Она не скажет тебе спасибо, а Эссекс пуще прежнего будет жаждать дуэли».

Но Мэтью чувствовал, что не сможет удержаться от вмешательства. Он всегда говорил то, что думал. Сегодня ему не дали такой возможности. Острый язычок виконтессы уберег ее от его обычно резких высказываний. Странно, что при виде ее он вспоминал Джоанну. Виконтесса совершенно не походила на его ласковую, кроткую жену.

Тем не менее вчера на один краткий миг они с Титанией остро ощутили внутреннюю связь, и Мэтью надеялся сохранить этот чудный миг в памяти так же, как и самые нежные воспоминания о жене. К сожалению, придуманная им Титания в действительности не существовала. Виконтесса нарушила установленные им границы, вмешавшись в его семейные проблемы. Она осмелилась учить его, как обращаться с собственным сыном, а затем и вовсе объявила, что он ничего не понимает. Она даже обозвала его противным старым сухарем!

Расстроенный и мрачный, Мэтью подошел к столу и сел. Схватив перо, он приписал еще два пункта к списку необходимого снаряжения, надеясь найти спасение в работе. Но он с такой силой надавил на перо, что оно сломалось, Мэтью отшвырнул его в сторону. Проклятие, эта женщина была слишком откровенна и прямолинейна, она не признавала приличий, но при этом вызывала в нем такую вспышку страсти, что он не переставал себе удивляться. Почему это произошло? Только ли потому, что он видел ее тогда полуобнаженной, и теперь, стоит лишь ее увидеть, как в его памяти возникает ее столь соблазнительный, чарующий облик? Если так, ему лучше никогда больше ее не видеть.

К несчастью, у Мэтью не было выбора. Королева поручила ему найти негодяя, который стрелял в нее. А это означало, что ему снова придется выслушивать ее поучения.

И все же он не мог не признать, что почерпнул нечто очень важное из ее сегодняшней нотации. Пусть виконтесса развлекалась фокусами с картами, она не играла с Кэрью на деньги. Услышав ее объяснения, Мэтью сразу же поверил ей. Она была слишком прямой, слишком искренней, чтобы лгать.

После минутного размышления Мэтью признал еще одно ее качество: проницательность. Эта женщина слишком хорошо понимала его внутреннюю боль. Она играючи сокрушила барьеры, которыми Мэтью давно и надежно окружил себя, и пробудила в нем уснувшие было чувства, сводившие его с ума, когда он потерял Джоанну.

Но он не готов был снова пережить этот кошмар. Ни за какие сокровища.

В будущем ему следует избегать долгих разговоров с виконтессой. Но в одном Мэтью не мог с ней не согласиться. Он должен попытаться поговорить начистоту со своим сыном, как только вернется в Хэмптон-Корт.

* * *

Через час Мэтью закончил подсчеты провизии, требуемой для следующего плавания. Хью постучал и получил разрешение войти.

– Письмо, милорд. – Хью протянул ему листок веленевой бумаги, запечатанной красным воском.

Мэтью сломал печать, прочитал несколько строк и в раздражении швырнул письмо обратно боцману.

– Что такое, милорд? – спросил тот, с любопытством разглядывая печать.

– Прочти сам. Граф Эссекс отменяет дуэль. – Мэтью сердито фыркнул. – Ее величество требует его присутствия сегодня вечером. Он пишет, что прощает меня на этот раз, но я не должен больше попадаться ему на пути.

– Может, мне стоит сообщить это вашим секундантам? – На лице Хью ясно читалось облегчение.

– Да, спасибо, Хью. Я совсем о них забыл. – Он жестом пригласил боцмана садиться. Как жаль, что он не может жить на корабле, чтобы не сталкиваться впредь с идиотами, подобными Эссексу.

– Прошу прощения, что затрагиваю эту тему, милорд, – осторожно проговорил Хью, располагаясь на стуле и кладя свою деревянную ногу на табурет. – Но виконтесса Вентворт кажется мне на редкость доброй леди. И она искренне переживает за мастера Кэрью.

Мэтью демонстративно уперся взглядом в потолок своей каюты, понимая, что Хью услышал часть их разговора.

– Ты, Хью, можешь вмешиваться в мои дела. Она – нет.

– Но, по-моему, она не относится к тем женщинам, которые лезут в чужие дела. Ее поведение больше похоже на материнское беспокойство, – размышлял Хью, делая вид, что не замечает реакции капитана. – Мастеру Кэрью нужен кто-то, кто бы заботился о нем.

– У него есть Фрэнсис, моя невестка. Он очень привязан к ней, – проворчал Мэтью, возмущенный словами боцмана. Как только тому в голову пришло предложить, чтобы виконтесса принимала участие в его делах?

– Покорнейше прошу простить меня, милорд, – как можно мягче проговорил Хью, – но мастеру Кэрью нужны вы, как бы он ни любил вашего брата и вашу невестку.

– Тогда какого дьявола ты говоришь, что ему нужна виконтесса Вентворт? И прекрати наконец каждый раз просить у меня прощения! Пусть у меня скверный характер, но я ведь не кусаюсь! Во всяком случае, тебе это не грозит. – Мэтью уперся локтями в стол и обхватил руками разболевшуюся голову. Пытаясь таким образом извиниться перед Хью, которому он был обязан тем, что стал настоящим морским волком. Благодаря настойчивости Хью они догнали тогда Дрейка и его команду в Панаме. Имея письмо к Дрейку от зятя Мэтью, графа Уинфорда, они были приняты на корабль все трое: Мэтью, его младший брат Чарльз и Хью.

Путешествие вдоль западного берега Америки, затем через Тихий океан до Дальнего Востока было незабываемым. Более двух лет он провел бок о бок с Дрейком. В Японии они сражались с пиратами, а после победы пировали, как короли, захватив богатые трофеи. На экзотическом Востоке они любовались роскошной природой тропиков, но там же их подстерегали болезни и бедствия, унесшие жизни половины их команды. Несмотря на все тяготы странствий, Мэтью считал их замечательным опытом для мужчины.

В свою очередь, он заботился о Хью, когда тот потерял ногу, чтобы помочь ему вновь обрести смысл жизни. Они слишком многое пережили вместе, поэтому теперь вполне могли говорить друг с другом начистоту.

Хью наклонился, чтобы поставить табурет поудобнее.

– Мне кажется, вам нужно жениться еще раз, сэр. Виконтесса Вентворт будет для Кэрью прекрасной матерью.

– Ты спятил! – Мэтью смотрел на него в изумлении. – Вот уж не ожидал услышать от тебя такое!

– Я беспокоюсь о мастере Кэрью. Я слышал кое-что при дворе.

К черту придворные сплетни!

– Так, значит, я должен жениться ради сына! – прорычал Мэтью. Он бросил Хью подушку, которую тот подложил под деревяшку. – А потом я могу спокойно отправиться в следующее путешествие, оставляя на берегу уже не одного человека, а двоих.

Хью бросил на него задумчивый взгляд:

– Или вы вообще не отплывете.

Мэтью нахмурился:

– Ты же ненавидишь английскую зиму не меньше, чем я. У тебя разболится нога.

– Это уж точно, – признал Хью. – И все же, если вы попросите, виконтесса, пожалуй, может согласиться. Насколько я понял, ее свекор держит ее на голодном пайке, не позволяя распоряжаться даже своими собственными средствами. Вы могли бы ей помочь, а она помогла бы Кэрью.

Мэтью просто поверить не мог, что слышит подобное от Хью, который должен был лучше всех понимать, что никто не может занять в его сердце и жизни место Джоанны.

– И что я получу? Женщину, которая любит Эссекса и, наверное, пускает его в свою постель?

– Я думал, что она вдова, которая никогда не была по-настоящему женой, – с удивлением сказал Хью.

Мэтью вспомнил разговор с фрейлиной.

– Откуда ты это взял? – спросил он.

– Я же говорю, что слышал кое-что, – воинственно подбоченясь, сказал Хью. – Я, может быть, и одноногий, но отнюдь не глухой.

– Ты успеваешь больше, чем многие двуногие. Тебе удалось увидеться с твоей возлюбленной? – поддразнил его Мэтью, желая сменить тему.

– Да. Я навестил Сюзанну, и она хорошо меня встретила, – произнес Хью с большим достоинством. Речь шла о служанке, с которой он познакомился при дворе два года назад. – Но я хочу сказать о другом. Эссекс, возможно, и не был близок с виконтессой. Она ведь хоть и вдова, но девственница.

– Интересно, как же ей удалось остаться девственницей при таком-то муже? – резко спросил Мэтью. – Он и в самые юные годы имел репутацию ловеласа. У него есть даже внебрачные дети. Любой, кто хоть раз бывал при дворе, слышал об этом от его отца, который, кажется, страшно гордился похождениями своего сыночка. Кроме того, я видел сегодня утром, как Эссекс целовал виконтессу.

– Да Эссекс и фонарный столб поцелует, если примет его за женщину. – Хью презрительно фыркнул. – Причем, как я слышал, ему совершенно наплевать, хочет ли этого столб.

Но Мэтью лишь покачал головой и отвернулся к окну. Довольно о виконтессе. Он лучше будет думать о белых песках южного острова, который он открыл у побережья Америки.

Он постарался вызвать в памяти образ своего вновь обретенного рая. Когда в Англии царила холодная, сырая зима, эта благословенная земля оставалась плодородной, обласканная золотыми лучами солнца. Леса были полны дичи. Тропические деревья, влекущие своей прохладой, высились до небес, в их ветвях сверкали яркие цветы и порхали разноцветные птицы. Как ему хотелось построить там дом и жить в окружении нескольких верных друзей, таких, как Хью. И дьявол забери Англию с ее холодными зимами и политическими интригами!

* * *

К наступлению темноты Мэтью вернулся во дворец. Сидя с Кэрью за ужином в его маленькой комнатке, он пытался разговорить сына, но тот дулся и отказывался поддерживать беседу. Мэтью хотелось совсем иных отношений с сыном, но любой их разговор неизменно превращался в спор.

Услышав детские голоса и смех, Мэтью выглянул из окна. Во дворе, озаренном светом факелов, резвилась стайка детей.

– Это виконтесса Вентворт, – сказал Кэрью, проследив за взглядом отца. – Она звала и меня играть в жмурки, но я знал, что ты меня не отпустишь.

Обвинение было несправедливым, но Мэтью сдержался. Он поискал глазами Титанию и нашел – веселую, раскрасневшуюся, с блестящей черной косой.

При взгляде на ее изящную фигурку его охватила жгучая ревность к Эссексу. А сразу же за ревностью пришла злость. Если она – возлюбленная Эссекса, пора перестать о ней думать. Даже лучше, что она уже занята. Значит, она не будет тревожить его покой, как и многие другие женщины.

Но Мэтью ничего не мог с собой поделать. Эта женщина зажигала огонь в его крови. Так вспыхивает сухое дерево корабля от пламени факела. Когда Мэтью смотрел на нее, он терял способность рассуждать здраво.

– Почему она это делает? – спросил он Кэрью.

– Что делает? Играет с нами? Она говорит, что для нас лучше развлекаться так, чем устраивать всевозможные каверзы. Королева тоже так считает. Но я знаю, что ты мне не разрешишь. – В голосе мальчика прозвучала обида. – Это та самая женщина, которую ты запретил мне видеть. Это она учила нас карточным фокусам.

Итак, Титания была ко всему еще и заводилой детских игр? Конечно, ее логика казалась вполне разумной. Это и вправду удерживало их от серьезных проказ, давая выход неуемной энергии.

– Во-первых, теперь я знаю, кто она, а во-вторых, ты не спрашивал моего разрешения, – сказал Мэтью сыну, не удержавшись от упрека. – Я не имею ничего против подобных игр. – Это был удобный момент, чтобы перевести разговор на отданные Кэрью деньги, но, видя, что сын и так не в настроении, Мэтью решил подождать с выяснением этого вопроса. Иначе они опять поссорятся.

Они оба продолжали наблюдать за игрой. Вот Титания пригнулась, чтобы ребенок с завязанными глазами не задел ее рукой, и со смехом перебежала на другое место. Увлеченная игрой не меньше детей, она казалась очаровательной и полной жизни. В вечернем воздухе разносились их счастливые голоса. Мерцание факелов, которые держали слуги, придавало всей сцене налет сказочного волшебства. Мэтью невольно позавидовал ей, он и сам хотел бы почувствовать себя таким же веселым и беззаботным.

– Ты что, заболел, Грейсток? Надеюсь, у тебя не приступ лихорадки, которую ты подхватил в Карибском море? – Кэрью, казалось, всегда легко улавливал перемены его настроения и тут же комментировал их. Называя отца по фамилии, он дерзко демонстрировал, что намеренно хочет его разозлить.

– Нет, Кэрью, у меня не лихорадка. Она уже несколько лет меня не беспокоит, – ответил он как можно спокойнее. И, словно в насмешку над его словами, на лбу у него выступил пот, а Кэрью еще пристальнее посмотрел на него.

К счастью, внимание мальчика вскоре переключилось на играющих внизу друзей. С грустным и потерянным видом он смотрел на их веселье.

Вздохнув, Мэтью вернулся мыслями к предстоящему разговору. Он поклялся себе достучаться до души сына, пусть виконтесса сколько угодно обвиняет его в равнодушии. Надо только попробовать как-то по-другому. Не зная, с чего начать, он ухватился за первое, что пришло на ум.

– Кажется, леди Вентворт твой друг.

– Уверен, что ты против этого, – ответил Кэрью тоном, пропитанным сарказмом.

– Она приходила на «Мститель», чтобы поговорить о тебе.

– Она предупредила меня, что собирается поговорить с тобой. Я сказал ей, что это все равно что пытаться пробить лбом стену.

– Как ты можешь говорить так с леди? – воскликнул Мэтью.

– Успокойся, Грейсток. Я ей сказал не так. Я сказал, что ты не поймешь. Так и вышло, – мрачно закончил Кэрью.

Внутри у Мэтью все сжалось, когда он осознал, как глубока пропасть, разделяющая их с сыном. Неужели ему так и не удастся преодолеть ее? Он должен попытаться еще раз.

– Наоборот, я согласился с ее предложением. Ты должен извиниться перед леди Лестер и объяснить ей, почему ты испортил ее платье. А затем ты предложишь оказать ей какую-нибудь услугу.

– Я уже извинился, – с горячностью заговорил Кэрью. – Я обещал почистить ее уличные туфли завтра вечером. Я могу все делать сам, без того, чтобы ты командовал мной!

Мэтью боялся, что сын откажется извиняться, теперь же одна тревога сменилась другой. Ему неизбежно придется затронуть тему денег.

– Рад слышать это, но у меня есть еще вопрос. Почему ты не сказал мне, что одолжил виконтессе пять фунтов? Ты заставил меня думать о тебе хуже, чем заслуживаешь.

Кэрью отвернулся.

– Ты бы и это не одобрил! Ты не одобряешь ничего, что я делаю.

Мэтью видел, что Кэрью искренне страдает, но не знал, как помочь ему.

– Я не всегда осуждаю тебя, – возразил он, с трудом подбирая слова, которые помогли бы установить понимание между ними. – Но ты одолжил деньги человеку, которого знаешь всего две недели, а это неразумно.

– Она отдаст мне, вот увидишь, – запальчиво ответил Кэрью, вскакивая. – Ты просто ей не доверяешь. Ты никому не доверяешь.

– Дело не в том, что я ей не доверяю. Но это неразумно – одалживать большие суммы денег людям малознакомым. Кроме того, эти деньги предназначались на твой новый костюм. Я доверил их тебе. Я надеялся, что ты сбережешь их и с большим удовольствием сам заплатишь дворцовому портному.

– Могу обойтись и без его услуг.

– У тебя уже руки торчат из рукавов. Я не хочу, чтобы все говорили, что я не одеваю моего сына как подобает.

– Ну так выпори меня, как тебя порол твой отец!

Мэтью сморщился от этого воспоминания. Когда ему исполнилось тринадцать лет, отец посчитал его достаточно взрослым, чтобы пороть за серьезные провинности. Уже после первого раза Мэтью поклялся себе никогда не совершать серьезных проступков. Однако несколько раз он не смог удержаться и получил свое. Если следовать семейной традиции, то надо высечь сына за испорченное платье леди Лестер, хотя Кэрью и сделал это из благих побуждений.

– За это нет, но, Кэрью… – начал было он

– За это – нет! – возмущенно выкрикнул Кэрью. – Но в следующий раз – да, если ты будешь в настроении? Ты меня выпорешь и спокойно отправишься в следующее плавание, как всегда?

– Я не собираюсь тебя пороть. Ни за что. И почему ты вообще говоришь об этом? Я ни разу не притронулся к тебе, хотя ты много раз этого заслуживал. – Мэтью в гневе вскочил на ноги. – Почему ты все время со мной воюешь? Я ведь хочу тебе только добра!

– Тогда разреши мне поехать к дяде Чарльзу и тете Фрэнсис. Я был счастлив, пока ты не вернулся. Я буду еще счастливее, если никогда тебя не увижу! – Кэрью выбежал из комнаты, громко хлопнув дверью.

Мэтью опустился на стул, чувствуя, как сжимается горло. Ну почему у них всегда вот так? Почему так изменился его сын? В детстве Кэрью обожал его, не отходил от него ни на шаг все то время, что он был дома, расставаясь с ним, плакал так, что у него сердце сжималось. Но два года назад Кэрью впервые повел себя по-другому. Он был зол и непокорен, особенно перед его отъездом. А теперь, когда Мэтью вернулся, стало еще хуже, и он просто не знал, что делать.

8

– Ой, печеные яблоки! Мои любимые. – Бесс Хоули, помощница королевской прачки, захлопала в ладоши, присоединяясь к вечернему собранию в комнате Джордано.

Кори, сидящая у камина, подняла глаза и похлопала рукой по ковру рядом с собой, приглашая подругу поближе к огню.

– Давай, садись, Бесс. Джейн печет яблоки, они вот-вот будут готовы. Спасибо нашему Джордано, он поделился с нами огнем.

Как будто поняв, что речь идет о нем, попугай встрепенулся и заходил взад-вперед по жердочке. Старая Томазина, присматривающая за ним, ворча, встала и насыпала ему немного зерна, тогда он угомонился.

– Самое время для музыки. – Кори вынула из футляра виолу, и все притихли в ожидании. Девушка обвела взглядом их маленькую компанию. Раз от раза ее состав менялся, в зависимости от обязанностей, которые были у ее членов. Но сейчас присутствовали почти все ее друзья. После долгого дня, проведенного в услужении, всем хотелось хоть немного расслабиться и отдохнуть. Кори чуть поклонилась зрителям и тронула первую струну.

– Музыка – это то, что нужно, – произнес Микс, пожилой джентльмен, сидящий на груде подушек.

Пока Кори настраивала вторую струну, Кэрью открыл сумку у пояса и достал оттуда флейту. Девушка улыбнулась ему, затем Томазине, которая сидела рядом с Сэмюэлем. Парнишка крепко спал, положив голову ей на колени.

– Кэрью, какое задание дала тебе леди Лестер? – спросила Кори, подкручивая колок.

– Почистить уличные башмаки, в которых она пойдет утром в театр, – пожаловался он. – Она все еще думает, что я нарочно хотел поставить ее в глупое положение, но это не так. Я и представить себе не мог, что эти глупые птицы налетят на нее.

– Мы знаем, что ты не хотел. Так что будем играть? – Она кивнула на флейту.

Кэрью торжественно поднес инструмент к губам. Одухотворенная мелодия «Цыганской песни» наполнила комнату. Кори стала вторить на виоле, остальные запели.

Несмотря на бодрую музыку, в сердце Кори закралась тоска. Почему она не чувствует себя счастливой? Ведь сегодня ей есть за что благодарить судьбу. За дружбу окружающих ее людей. За музыку. За пекущиеся яблоки, посыпанные сахаром. За похвалу королевы, которая была очень довольна, что Кори предотвратила дуэль.

– Как тебе это удалось? – спросила Елизавета, узнав, что граф отменил свой вызов.

Удовольствие Кори от похвалы королевы слегка уменьшилось при воспоминании о настойчивом поцелуе Эссекса.

– Ну, я старалась быть как можно убедительней, как ваше величество и говорили, – уклончиво ответила она. – Но не могу сказать, что мне это легко далось. Он слишком нетерпелив, ваше величество. – Кори знала, что королева, неравнодушная к графу, никогда не отошлет его от двора. Ей будет не хватать его ухаживаний и изысканных комплиментов

Именно эти комплименты, уже в ее собственный адрес, больше всего не нравились Кори. После поцелуя они вылетали из уст Эссекса слишком уж часто. Если они находились в одной комнате, то ее постоянно преследовал похотливый взгляд графа. Но гораздо хуже было то, что после нападения в лесу Кори подозревала каждого из тех, кто был ей несимпатичен. Она не знала, с какой стороны ожидать удара, но прекрасно понимала, что преступник обязательно повторит попытку.

Играя на своем инструменте, Кори попыталась отвлечься от тревог. Музыка обволакивала ее, сливаясь с голосами друзей. Эти люди ее любят. Она должна быть счастлива, что поднимает им настроение. Но все же как ей не хватает Летти, Маркуса и бабушки!

Когда песня кончилась, молоденький паж вытащил откуда-то колоду карт.

– Пожалуйста, покажите нам фокус, Кори.

– Хорошо, Ральф. – Она уложила виолу и смычок в футляр и присела на ковер перед Ральфом. – Какой показать? Тот, где я угадываю, какую карту ты загадал?

– Да, вот-вот. Вы никогда не угадаете, какую карту я загадаю. – Он протянул ей разноцветную колоду.

Кори перемешала их привычной рукой. Стоило ей взять в руки карты, глаза зрителей загорались интересом, и она любила удивлять их, одновременно давая надежду, что волшебство и вправду существует на земле.

Раскрыв карты веером, Кори предложила их Ральфу на выбор. Он вытащил одну из середины, следя, чтобы она ее не увидела. Отвлекая зрителей разговорами, Кори перевернула колоду, затем мальчик засунул выбранную карту в середину. Поднявшись, она закружилась вокруг, распевая песенку, придуманную ею вдвоем с Летти несколько лет назад.

О голос волшебный,

Как сделаю круг,

Открой ты мне тайну:

Что выбрал мой друг?

Пока она кружилась, она перебрала колоду. Увидев загаданную карту, которая лежала лицом вверх среди карт, повернутых вниз рубашкой, Кори вытащила ее и остановилась.

– Ты загадал даму червей!

– Кори и вправду волшебница, – заявил остальным Ральф, показывая карту.

– А кроме того, она – дама наших сердец, – сказала Сара Вэйсэвор, сидящая рядом с Кэрью.

– Нет-нет, наша дама сердец – Елизавета Тюдор. Мне вполне достаточно титула принцессы сердец, если уж вам так угодно, – засмеялась Кори, возвращая Ральфу колоду и ласково растрепав его волосы. Взяв большую ложку, она потрогала яблоки в сковороде. – Готово! – торжественно объявила она.

– Ура! – хором закричали присутствующие. Когда все занялись сочными яблоками, приправленными корицей, растопленным сахаром и маслом, в комнату вошла еще одна служанка.

– Здравствуй, Герт. – Кори отложила свою ложку и обняла женщину. – А я гадала, сможешь ли ты присоединиться к нам. Ее величество заснула?

– Она легла, но жалуется, что не может заснуть. – Герт села и взяла яблоко. – Но я все приготовила на ночь, так что смогла выбраться к вам. – Она сняла башмаки и размяла уставшие ноги.

– Ты не слышала, удалось ли капитану Уэллсу узнать что-нибудь про Молл? – спросила Кори. Будучи близкой подругой капитана, Герт узнала бы все первая.

– Нет, ничего не слышала. И я очень беспокоюсь за нее, миледи, – проговорила Герт, жуя.

Кори нахмурилась:

– Едва ли она могла просто уйти, не сказав ни слова ни нам, ни своей семье.

Все присутствующие согласно закивали головами.

– Я видел ее несколько дней назад в зеленой гостиной, когда ходил за веером для моей госпожи, – с трудом произнес Сэмюэль с набитым ртом. – Граф Эссекс пытался поцеловать ее, а она отказывалась. Они меня не видели, а я все видел. Ей пришлось его ударить, чтобы вырваться.

– Да уж, граф на редкость смел с нами, служанками, – согласилась Бесс, отставляя пустую тарелку. – А на самом деле ему нравится леди Сидней. Но он боится признаться ее величеству, что хочет жениться на богатой вдове.

Еще больше обеспокоенная, Кори задалась вопросом, не мог ли Эссекс иметь отношение к исчезновению Молл. Многие говорили, что граф частенько проводил время с хорошенькими горничными, и она могла лишь надеяться, что это не относилось к Молл.

Раздался легкий стук в дверь, и в комнату заглянул лорд Бэрли.

– О, здесь пахнет экзотическими пряностями, словно на Азорских островах.

Кори потянулась к миске, чтобы положить ему яблоко, но он остановил ее.

– Я бы с удовольствием остался, но уже поздно, а я должен еще вернуться в Лондон к жене. Я зашел просто, чтобы сказать, что ее величество, похоже, не может заснуть. Насколько я знаю, этот французский посланник, месье Ла Файе, чем-то рассердил ее. Он постоянно просит денежной помощи. Я понимаю, что сегодня не ваша очередь быть при ней, но вы так хорошо умеете ее успокаивать… – Он умолк и с надеждой поглядел на Кори, вопросительно подняв густые брови. Его волнение было понятно. Спокойно жить при дворе можно было только тогда, когда королева пребывала в добром расположении духа.

– Вы так преданы ее величеству, милорд, – почтительно сказала Кори. – Ведь вы служите ей верой и правдой уже более тридцати лет. Вы просто находка для нее.

Он смущенно улыбнулся и покраснел. Кори даже усомнилась, правильно ли она сделала, что сказала ему комплимент при других. Но чистосердечная похвала была редким удовольствием при дворе, где люди, как правило, жестоко соперничали друг с другом, и она подумала, что ее комплимент не будет лишним. Поднявшись, она подошла к двери, чтобы поговорить с лордом Бэрли наедине.

– Я с удовольствием пойду к ней, но разве Эссекс сейчас не у нее? Когда я уходила, они играли в карты.

– Нет, они поссорились, и ее величество отослала его, – ответил Бэрли, и на лице его отразилось явное недовольство графом. – Иногда я не могу поверить, что сам воспитал его, Корделия. Он постоянно что-то требует от королевы, а если она отказывает, он выходит из себя и оскорбляет ее.

Кори с сочувствием посмотрела на него.

– Он все еще хочет поехать во Францию?

– Ну да, чтобы поиграть в солдатики, поддержав Генриха Наваррского в борьбе за трон, – сказал Бэрли. – Думаю, из-за этого они и поссорились. Наваррец ведет осаду Парижа, и мы, конечно, не можем оставаться в стороне.

– Хорошо, я пойду к ее величеству, – заверила его Кори, – и сделаю все, что в моих силах, чтобы не позволить Ла Файе беспокоить ее. Без сомнения, он переживает из-за того, что происходит на его родине. – Она не сказала, что он может также скучать без Молл. Кори мало знала француза, но Молл как-то намекнула, что Ла Файе особенно добр к ней. Кори догадывалась, что речь шла о нежных чувствах между ними.

Бэрли благодарно поклонился ей, и она решилась доверить ему причину своего беспокойства.

– Милорд, я волнуюсь за Молл Дейкинс. Вы, наверное, слышали, что она пропала. Теперь ее величество говорит, что семья Молл тоже не имеет от нее никаких известий. Можем ли мы хоть как-то посодействовать капитану Уэллсу в расследовании этого дела?

Бэрли задумался.

– Лучшее, что мы можем сделать, это дать ему вести дело так, как он считает нужным. Он очень опытный человек. Но ваша забота тоже важна, Кори. Мы все очень рады, что вы появились при дворе.

Кори с чувством поклонилась, и лорд вышел, закрыв за собой дверь. Конечно, она рада помочь королеве, но ей хотелось жить со своей семьей, а не при дворе. Как она по ним скучала!

Нет. Нельзя думать о грустном, если она хочет здесь выжить. Вернувшись к своим друзьям, Кори протянула им руки. – Идите сюда. Сейчас время молитвы. – Они сошлись в кружок и присоединились к ее молитве, хотя на губах блуждали улыбки. Все они любили этот момент.

– Спасибо, господи, за твои милости, – начала Кори их круг благодарностей. – Я благодарна Джейн, которая приготовила нам такие чудесные яблоки, и это после того, как она весь день усердно работала. – Лицо Джейн расплылось в улыбке при этих словах. – Кэрью, а ты за что благодарен?

Кэрью улыбнулся Саре, но на этот раз не стал повторять, что больше всего благодарен ей за дружбу. Кори настояла, чтобы его благодарность была сегодня посвящена любому другому человеку. Она же проследила, чтобы у него не было возможности обнимать втихомолку хорошенькую Сару.

– Я благодарен Кори, что она поговорила сегодня с моим отцом. Он не выпорол меня за то, что я испортил платье леди Лестер. – Он коротко, но с силой обнял Кори.

– Я благодарна Сэмюэлю за то, что он нашел мой кошелек, – сказала Сара. – Отец больше не дал бы мне ни шиллинга, если бы узнал про потерю. – Она наклонилась поцеловать паренька, который доел яблоко и теперь клевал носом, сидя около Кори.

Следующим был Микс.

– Я благодарен за то… – начал было он.

Дверь широко распахнулась, открывая взору одетую в белое фигуру королевы. Видно было, что она в ярости – кулаки сжаты, ненакрашенное лицо белое, как у призрака.

– Чем это ты занята, Корделия? – спросила она ледяным тоном. – Собираешь свой двор за моей спиной? Мне говорили, что ты делаешь это, как будто это ты королева, но я не верила. А теперь я в этом убедилась сама.

– Ваша милость, я рада, что вы пришли. – Кори вскочила, надеясь, что она сможет выразить те искренние чувства, которые испытывает на самом деле. Эта женщина, должно быть, страдает от одиночества не меньше, чем сама Кори, ведь у нее тоже нет ни семьи, ни близких друзей. – У нас иногда бывает так весело! Я все думала, соблаговолите ли вы хоть раз к нам присоединиться. – Она обвела рукой присутствующих. – Но наша компания так скромна, что я стеснялась вас пригласить.

Вместо того чтобы заорать на нее, как боялась Кори, королева, казалось, потеряла дар речи. Несколько ободренная, Кори подвела ее к почетному месту у камина.

Собравшиеся в полной тишине ждали, что скажет их повелительница. Елизавета села на предложенный ей пуфик, все еще не находя слов.

– Кори каждый вечер говорит богу что-то особенное о вас, – тихонько произнес Сэмюэль. – Говорит, что вы – величайшая правительница, которую когда-либо знала Англия.

Лицо Елизаветы смягчилось, когда она разглядела сонного ребенка, устроившегося сбоку от Кори, затем она обвела взглядом весь кружок.

– Это правда? – спросила она, обращаясь к Кэрью.

– Совершенная правда, ваше величество, – заверил он, прижимая руку к сердцу, чтобы придать своим словам большую убедительность.

– Да, это так, – подтвердили остальные.

– Вы не откажетесь попробовать замечательные печеные яблоки? – Сара Вэйсэвор робко протянула Елизавете миску. – И не могли бы вы рассказать нам про тот случай в Уайтхолле, когда вы устроили так, что водяные часы обрызгали испанского посла? Это так смешно, – обратилась она к остальным, – вы и представить не можете!

Гнев королевы улетучился. С довольной усмешкой она начала свой рассказ. Когда она изображала ярость испанца, внезапно облитого струей воды, Кэрью просто катался по полу от смеха. Остальные тоже смеялись от души. Когда она закончила, раздался бой часов.

– Половина двенадцатого, – объявила Кори, вставая. – Время ложиться, милые проказники. – Она подвела пажей к королеве для благословения, затем выпроводила их из комнаты.

Джейн взяла спящего Сэмюэля на руки и вышла. Кори попрощалась с каждым, затем подождала, пока королева благословила присутствующих, что та сделала вполне охотно.

«Ей будет спокойнее, если она будет знать, что во дворце у нее есть друзья», – думала Кори, сопровождая Елизавету в ее покои. Когда Кори поправляла ее одеяло, королева соблаговолила заметить, что собрание у Кори было очень приятным.

– Для нас ваш приход – большая честь, – заверила ее Кори. – Мы были бы счастливы, если бы вы заходили к нам чаще.

Но, вернувшись в общую спальню фрейлин, девушка опять с беспокойством подумала о Молл. Сначала исчезает ее подруга, затем в нее саму стреляют из арбалета. У нее было неприятное ощущение, что при дворе происходит что-то плохое, но она не могла понять, что именно.

* * *

Решено, от сапог придется избавиться. Конечно, его сообщник не захочет расстаться с ними. Пусть и поношенные, они были у него лучшими. Но барон специально возвращался на берег, чтобы рассмотреть следы. Его помощник заметил, как Грейсток выходит из дворца, и последовал за ним на безопасном расстоянии, скрываясь за большими деревьями и густым кустарником. Он совершил лишь одну оплошность, наступив на ветку, но умение лазать по деревьям спасло его, а зеленый камзол слился с листвой.

Но от сапог нужно избавляться. Когда он узнал, что барон измерил следы и даже зарисовал их, последние сомнения отпали. Кавендиш достаточно разбирался в следах, чтобы найти человека, который их оставил.

Одно упущение за другим делали такое простое в начале дело все сложнее. Очень досадно, особенно после того, как все шло так хорошо. Если ему удастся осуществить свои планы, он сможет подняться до головокружительных высот. Но нельзя допустить, чтобы неосторожность сообщника выдала его.

Он добьется, чтобы сапоги исчезли навсегда. Сегодня же ночью.

9

– Господин барон, ее величество сейчас дает аудиенцию Эссексу. Она просит вас подождать. – Фрейлина, дежурившая в тот день у двери рядом с гвардейцем, состроила Мэтью глазки.

Не имея ни малейшего желания терпеть заигрывания еще одной охотницы за женихами, он отошел к окну, повернувшись к даме спиной. Он ненавидел эти ожидания у дверей королевы.

Тут же к нему подошел Уолтер Рейли, горделиво выпятив грудь, затянутую великолепным камзолом, расшитым жемчугом.

– Слышали новости, Грейсток? – спросил он. – На ближайшем приеме королева передаст французскому посланнику щедрое подношение для Генриха Наваррского.

– Черта с два! – Эссекс вышел из личной комнаты королевы. – Я лично передам Генриху все, что угодно, когда поеду во Францию. И откуда берутся подобные слухи?

Рейли смерил Эссекса самоуверенным взглядом.

– Мне кажется, вы и пустили его.

– Ничего подобного, – вспыхнул Эссекс. – Сейчас же перестаньте распространять эту нелепицу. – Он с презрением посмотрел на своего основного соперника на место фаворита королевы. – Не представляю, как ее величество терпит при дворе подобных типов. – Презрительно фыркнув в сторону Рейли и стоящего рядом Мэтью, он удалился.

Рейли ухмыльнулся и двинулся в противоположном направлении. Получив наконец позволение войти, Мэтью прошел в кабинет королевы. Елизавета, одетая в роскошное белое платье, расшитое серебром, сидела у стола. Он почтительно склонился над ее рукой.

– Скоро начнется маскарад, Грейсток. Давайте скорее обсудим наше дело, – Елизавета лениво обмахнулась веером из белых перьев. – У вас есть костюм на сегодняшний вечер?

Мэтью нахмурился. На нем и так уже был черный бархатный камзол, такой тесный, что сразу напомнил ему о костюмах, которые он мальчиком вынужден был надевать на отцовские маскарады.

– У меня нет времени на игры, ваше величество. Я провел весь день, работая на корабле.

Елизавета закатила глаза к потолку.

– Ну хорошо, Грейсток, перехожу к делу. Я желаю, чтобы вы опять женились. Я выбрала вам богатую девушку хорошего рода. Вам не придется жаловаться.

Мэтью напрягся. Сначала Хью, теперь вот королева затрагивали неприятную для него тему брака, но предложения королевы будет гораздо труднее игнорировать, чем предложения Хью.

– Ваше величество, – твердо произнес он, – я не хочу жениться еще раз. С тех пор как Джоанна…

– С тех пор как ваша жена умерла, вы мотаетесь по свету, как старый дурак. А ведь вы не так уж и стары.

– Я не мотаюсь…

– Не спорьте со мной, Грейсток. Вы за эти дни посмотрели хоть на одну женщину?

– Ни на кого, кроме вашего величества! – Мэтью поздравил себя с ловким ответом.

– Вы никудышный лжец, Грейсток, – осадила его королева, не обращая внимания на его лесть. – Но это не важно. Женитесь на этой девушке. Она принесет вам достаточно денег, чтобы финансировать следующее плавание.

Эти слова поразили Мэтью.

– А как же средства, которые вы мне обещали?

– Я не могу дать вам четыре тысячи фунтов, о которых мы говорили, – сладким голосом ответила она.

Мэтью едва смог скрыть свое возмущение. Он не мог идти в плавание без поддержки казны. Его доля добытых богатств покрывала лишь часть средств, необходимых для следующего плавания. А помимо этого у него был только доход от поместья Грейсток-Мэнор, но ведь это наследство Кэрью, кроме того, эти деньги предназначались на ремонт дома и благоустройство земли.

Не располагая достаточными средствами, он не сможет покинуть Англию, а скоро зима. Он станет пленником холодов и тяжелых воспоминаний, приводящих его в полное уныние.

– Ваше величество, если бы я…

– Если бы вы женились на этой девушке, ваши проблемы были бы решены.

Мэтью еле сдерживался, чтобы не заскрипеть зубами. Он пришел сюда, ожидая, что его поторопят с расследованием. Вместо этого королева объявляет, что не даст денег, и предлагает взамен деньги какой-то девицы. Все это казалось ему унизительным.

Но на что он может рассчитывать? Несколько человек вкладывали свои деньги в его плавания, но то, что они вносили, составляло лишь малую часть от необходимой суммы. Джонатан мог бы одолжить ему часть денег, но он сейчас во Франции, а Мэтью даже и подумать не хотел о том, чтобы обратиться к его жене, которая опять была беременна. Он мог бы попросить свою старшую сестру Розалинду выдать вперед его ежегодную долю дохода от семейного бизнеса, но на плавание она не даст ему ни шиллинга. Она скажет, как всегда, что ему нужно жениться и оставаться дома. Черт возьми, что же ему делать?

– Милорд, о чем это вы замечтались? – язвительно окликнула его Елизавета, отрывая от размышлений. – Я говорю вам, что девушка, о которой идет речь, очень привлекательна.

– Да будь она хоть первая красавица! Этого недостаточно, чтобы я на ней женился, – мрачно ответил Мэтью, злясь, что королева может так о нем думать. Он вообще не собирался жениться, и Елизавета прекрасно это знала. И вообще ей нравилось, когда ее придворные кавалеры оставались неженатыми. Мэтью почувствовал, что королева чего-то недоговаривает.

– Почти все при дворе любят ее, – продолжала та. – Я велела ей ждать меня в зеленой гостиной сразу же после маскарада, но вместо меня там будете вы. Сделайте ей предложение.

Почти все ее любят? Звучит как-то подозрительно.

– А вы не посвятили ее в свой план?

Королева, как ему показалось, была слегка смущена.

– Вы должны уговаривать ее, пока она не согласится.

Какого черта? И зачем это ему?

– Ваше величество, даже если бы я хотел жениться, а я не хочу, почему я должен за ней ухаживать? Я ведь ее даже не знаю.

– Если вы не захватите инициативу сразу, не дав ей опомниться, – ответила Елизавета, – она опутает вас словами и вывернется. В этом она большая мастерица. Я не могу этого допустить.

У Мэтью зародилось смутное подозрение. Если девица даже королеву может заговорить и убедить в чем угодно, значит, она ловка и упряма, как его сестры. Неприятная перспектива.

– Но почему вы не можете этого допустить?

Елизавета прямо посмотрела ему в глаза, продолжая спокойно обмахиваться веером.

– Ее свекор попросил моей помощи в устройстве ее замужества. Я согласилась.

– Он заплатил, чтобы вы избавили его от опеки над ней, – прямо сказал Мэтью, чувствуя отвращение к человеку, который на такое способен, хотя он знал, что это делается сплошь и рядом.

Елизавета величественно подняла голову.

– Мне нужно было золото, чтобы заплатить сэру Роджеру Уильямсу, чьи войска помогают Наваррцу, вот я и… Впрочем, я не собираюсь перед вами отчитываться. Делайте как я сказала, женитесь на вдове. Затем я хочу, чтобы вы пригласили этого противного месье Ла Файе в ваше поместье в Грейстоке. Он сводит меня с ума своими постоянными требованиями людей и денег. Я и так сделала все, что могла, чтобы помочь Наваррцу занять трон, а толку до сих пор никакого. Он осаждает Париж с мая, а город и не думает сдаваться. Кстати, может быть, вам стоит поехать в Париж, чтобы помочь своему брату?

Мэтью встревожился, услышав слова Елизаветы. С тех пор как Джонатан стал главным лазутчиком королевы на континенте, семья Кавендиш испытывала постоянное беспокойство за его жизнь.

– А что, во Франции что-то не так? – спросил он. – Вы не получали известий от Джонатана?

– Боюсь, что ваш брат слишком рискует. Я ничего от него не получала уже больше недели, но в его последнем донесении говорилось, что он собирается сам проникнуть в осажденный город.

Проклятие! Зачем Джонатану так рисковать? Мэтью решил послать брату письмо сразу же после этого проклятого маскарада. Его невестка, должно быть, сходит с ума от беспокойства, что особенно вредно в ее положении, а ее муж ищет новых приключений!

– У нее прекрасное состояние как у вдовы. – Слова Елизаветы прервали его размышления. – Вы можете продать часть ее земель, чтобы достать деньги для своего плавания.

Мэтью с трудом отвлекся от своих тревожных мыслей.

– Как вы сказали?

– Я сказала, что она вдова, – повысила голос Елизавета. – И уже несколько лет, хотя она и младше вас. Вы что, не слушаете, сэр? Речь идет о вашем браке.

К несчастью, Мэтью слышал больше, чем хотелось бы.

– Этот брак – приказ или предложение, ваше величество? – спросил он.

Королева нахмурилась, недовольно поджав губы.

– Полагаю, что предложение, – резко бросила она наконец.

Мэтью хотелось кричать от злости.

– Я не женюсь на женщине только ради ее денег, – решительно заявил он, едва сдерживаясь.

– Замечательно, милорд. Вы не желаете хотя бы узнать, кого я имею в виду? – Елизавета хитро посмотрела на него.

Мэтью вздохнул. На самом деле для него не было никакой разницы, и королева наверняка это понимала, но он должен поддерживать разговор.

– А кого вы имеете в виду, ваше величество?

– Это Корделия Хейлсуорси, виконтесса Вентворт.

Титания? Она хочет женить его на королеве фей?

Молния острого желания пронзила Мэтью, и он вздрогнул, несмотря на все усилия скрыть свое волнение. Боже! Королева хочет уложить его в постель с женщиной, которая возбуждает его, беспокоит и бесит одновременно. Надо быть безумцем, чтобы согласиться. Граф Уитби присвоил ее вдовью долю, оторвал ее от детей и заплатил королеве, чтобы та нашла ей мужа. Если Мэтью женится на ней просто ради денег, а потом уйдет в море, это поставит его в один ряд с подлым графом.

А что Эссекс? Граф будет взбешен. Не то чтобы Мэтью это пугало, но ведь нельзя же постоянно нарываться на дуэль.

– Ваше величество, это невозможно. – В лихорадочных поисках разумных доводов Мэтью ухватился за один, который показался ему весьма убедительным. – Брак должен быть основан на любви, а мы не любим друг друга.

– Вот уж не ожидала от вас, Грейсток, – воскликнула королева несколько озадаченно. – Вы никогда не употребляли раньше этого слова. Я уж думала, вы и не знаете, что оно значит.

– Мой брак был основан на любви, так же как и у моих родителей.

Елизавета, казалось, была недовольна.

– Ну и ладно, барон. Я найду кого-нибудь другого, кто женится на ней. И он позаботится, чтобы в нее больше не стреляли.

Эти слова напомнили ему о деле.

– Вам будет трудно найти подобного человека, ваша милость. Тот, кто согласится жениться на ней, может не суметь обеспечить ее безопасность. Мы до сих пор не знаем, почему вообще ее хотели убить. – «И потом, она сама может возражать против подобной сделки», – подумал он. – Сколько граф Уитби заплатил вам за это?

– Если вы думаете вернуть ему деньги от ее лица, то это будет не так легко. Он внес в казну пять тысяч фунтов золотом.

Да, Мэтью вряд ли сможет собрать быстро такие деньги. Даже Розалинда, возглавлявшая семейное дело, не имела на руках таких денег.

– Да, это мне не по силам, – признал он, удивляясь, что подобная мысль вообще пришла ему в голову.

– Вот и прекрасно! – Королева хлопнула в ладоши.

Стражник открыл дверь и склонился в низком поклоне.

– Что угодно вашей милости?

– Барон Грейсток уходит. Пожалуйста, пригласите сэра Кристофера Хаттона.

Мэтью попятился к двери, а Елизавета задумчиво постукивала пальцем по подбородку.

– Надо подумать, кого еще я могу соблазнить этим браком, – проговорила она, словно думая вслух. – Наверное, сэра Фрэнсиса Мэллорса. Я пошлю его в зеленую гостиную после маскарада.

Мэтью резко остановился.

– Только не сэра Фрэнсиса, – воскликнул он. Он с содроганием представил виконтессу в объятиях лысеющего, кругленького сэра Фрэнсиса. И, кроме того, это был один из подозреваемых.

– О, вы все еще здесь, барон? – Елизавета сделала вид, что удивилась, заметив его. – Почему же не сэр Фрэнсис? Если вы отказались от этой чести, то остальное – не ваше дело.

– Нет! – рявкнул Мэтью, зная, что ведет себя непоследовательно, но ему было наплевать. – Это небезопасно, по крайней мере теперь.

Елизавета прищурилась.

– Только не говорите мне, что вы подозреваете…

– Я не знаю, ваше величество, но я прошу вас подождать. – Мэтью уже осмотрел сапоги лорда Бэрли, и они не имели ничего общего со следами, но оставалось проверить еще три пары, прежде чем он будет знать что-то наверняка. А пока ради какого-то маскарада придется отложить важное дело.

Королева, казалось, согласна с его ответом.

– Я устрою, чтобы она встретилась с кем-нибудь другим в зеленой гостиной. И я желаю получить ваш отчет как можно скорее. Наслаждайтесь маскарадом, барон.

– Это маловероятно, – пробормотал он, пятясь к двери.

– Ну ладно, хотя бы попытайтесь, – язвительно бросила Елизавета ему вслед. – Ваша репутация искателя приключений привлечет к вам интерес всех присутствующих дам. Не думайте, что я не замечаю, как мои фрейлины распушают перья при вашем появлении.

Мэтью задержался в дверях.

– Мне не доставляет удовольствия их внимание, мадам, – произнес он совершенно искренне. – Я с гораздо большим удовольствием сидел бы подле вас, чем выслушивал их глупости.

Елизавета одобрительно кивнула:

– Очень хорошо, Грейсток. За вашу галантность я оставлю для вас один танец. Конечно, Эссекс будет беситься, но вы заслужили мою милость.

Она протянула ему руку для поцелуя, и ему пришлось вернуться назад и опуститься на колено подле нее. Целуя тонкие пальцы, Мэтью думал, что сейчас Елизавета действительно зашла слишком далеко, поощряя его бессмысленное соперничество с молодым графом. Вот так же она играет и будущим виконтессы Вентворт.

– Вам ведь безразлично, будет ли виконтесса счастлива? – спросил он и только потом осознал, что был, как всегда, прям до грубости.

– А почему кто-то должен иметь нечто лучшее, чем я? – ответила она, и одобрение на ее лице мгновенно сменилось неудовольствием.

И внезапно Мэтью понял, что, несмотря на окружающие ее блеск и великолепие, несмотря на более чем тридцатилетнее правление, у королевы никогда не было искренних человеческих отношений, наполненных любовью, ни в своей семье, ни с мужчинами.

Неудивительно, что она не любила, когда ее придворные вступали в брак, если, конечно, особые обстоятельства не требовали этого. Раз она сама лишена любви, почему кто-то другой должен наслаждаться ею? Будучи сам одиноким, Мэтью понимал ее одиночество, но никак не мог согласиться с ее желанием препятствовать счастью других.

Видимо, это из-за того, что ему больше повезло, чем ей. Однажды в своей жизни Мэтью познал, что такое взаимная любовь. Воспоминание об этом поддерживало его все эти годы. Иначе как бы он выжил? Он сдержанно поклонился.

– До свидания, ваше величество.

– До свидания, сэр. – Елизавета хлопнула в ладоши, и стражник, удалившийся, когда их разговор возобновился, опять появился в дверях.

Мэтью вышел из зала в отвратительном настроении. Желание королевы исполнится, если виконтесса выйдет замуж, но что будет с самой виконтессой?

Он должен предупредить Кори, чтобы у нее было время что-то придумать, возможно даже, уехать отсюда. Разве не говорила та фрейлина, что виконтесса поклялась никогда не выходить замуж?

А если сказать ей? Если он расскажет, что королева намерена выдать ее замуж, то придется рассказать и то, что свекор заплатил за это, а Мэтью совершенно не хотел ранить чувства девушки. Но, будучи плохим лжецом, как правильно заметила королева, он не смог бы обойти эту тему молчанием. И вообще, какое ему дело до проблем виконтессы?

Но, вспомнив о том, с какой нежностью она обнимала Кэрью той ночью на берегу Темзы, он тут же понял причину. Несправедливо, если за такую доброту он отплатит ей равнодушием.

Вслед за этим воспоминанием перед глазами возникла и еще одна картина – как Титания выходит из воды, полуобнаженная. Мэтью придется собрать всю свою волю, чтобы держаться от нее подальше. Ему и так пришлось нелегко, и в первую встречу, и потом, на корабле.

Он нахмурился, припомнив знакомую девицу легкого поведения, которую обычно навещал, сходя на берег на Карибах. Вот кто ему сейчас нужен. Жаль, что она на другом конце света.

Подходя к бальному залу, где толпа придворных собиралась на маскарад, Мэтью подбадривал себя, думая о той проститутке. Придется теперь ждать следующего плавания, чтобы удовлетворить свои естественные потребности. С виконтессой же он будет видеться лишь при крайней необходимости. Он предупредит ее о планах королевы, обсудит еще раз эпизод со стрельбой, но и только.

Мэтью вошел в зал, чувствуя на плечах тяжкий груз нерешенных проблем, своих и чужих.

10

В огромном парадном зале Хэмптон-Корта Корделия присела в реверансе, приветствуя другую фрейлину, и заскользила под музыку, шелестя своим шелковым белым платьем. Она повыше подняла свой медный подсвечник, чтобы отблески ярче играли на пышных складках. Именно на это изысканное творение пошли деньги Кэрью. Поскольку вернуть платье обратно все равно невозможно, она будет наслаждаться вечером как ни в чем не бывало.

Кори никогда еще не видела придворного маскарада, а тем более не принимала в нем участие. Ее очаровало представление, где сочетались музыка, стихи и танцы. Вел его мастер театральных представлений. Когда они с партнершей отошли в сторону, появилась королева. Сияя, как луна, в своем серебристо-белом платье, она величественно вошла в круг своих фрейлин. Восхищенные зрители разразились громом аплодисментов.

Пока толпа выражала свои восторги, Кори заметила нескольких юных проказников, включая Кэрью, наблюдающих за танцами с верхней галереи. Им давно пора быть в постели! Отец Кэрью не давал ему разрешения быть здесь, а хозяева пажей уж тем более.

Кори сделала реверанс своей партнерше Энн, на голове которой переливалась диадема из серебряных звезд. Высокая прическа Кори была увенчана таким же украшением, которое сильно сдавливало голову, но она продолжала танцевать. Королева сама репетировала с ними, и ей хотелось выглядеть достойно.

Елизавета в своем сверкающем наряде казалась по-девичьи стройной. К ее высокой прическе были прикреплены тонкие вуали, развевающиеся при ее движении, а кружевной воротник сверкал, словно усыпанный звездами. Неяркий свет смягчал ее черты, так что она выглядела юной и хорошенькой. Кори двинулась вперед и выполнила очередную фигуру танца с королевой, а певец тем временем пел о Диане, королеве охоты, символом которой была луна.

– Я хочу видеть вас после маскарада в зеленой гостиной, – сказала ей королева вполголоса, прежде чем перейти к следующей партнерше.

Хочет видеть? Но для чего? Кори тщетно гадала об этом до самого конца маскарада. В заключение все благодарили королеву аплодисментами. Покидая середину зала, Кори обратила внимание, что среди присутствующих было значительно больше мужчин. Елизавета любила быть в центре внимания во время придворных развлечений. Мужчины должны были соперничать за право потанцевать с ней, поднести ей сладости или бокал вина. Сейчас над ее рукой склонился Эссекс, а сэр Уолтер Рейли прожигал его гневным взглядом, ожидая своей очереди.

Если Елизавета окружена своими поклонниками, то как она сумеет прийти к ней в зеленую гостиную? И зачем вообще делать это именно сейчас?

Входя в полутемный коридор с тяжелой диадемой в руках, Кори столкнулась с человеком в маске.

– Ой, простите, сэр Уильям, – воскликнула она.

– А как вы узнали, что это сэр Уильям? – игриво спросил человек, обхватывая ее за талию и привлекая к себе.

Кори оттолкнула его, делая вид, что боится уронить диадему. Она узнала бы его где угодно, с его кадыком, выпирающим над кружевным воротом, и с маленькой острой бородкой.

– У вас очень запоминающийся голос, – осторожно ответила она.

– Но ведь я не сказал ни слова, – возразил он.

– Вы столь заметны, что это вам и не нужно, – заверила Кори. «И ужасно назойливы», – про себя подумала она. Сколько раз он склонял ее вступить с ним в связь, не желая принимать никаких возражений.

– Как приятно это слышать, – заворковал сэр Уильям, не обращая никакого внимания на неприязнь в ее голосе. Сняв маску, он широко улыбнулся ей. – И очень вовремя, ведь мы должны поговорить кое о чем весьма важном. – Он опять потянулся к ней, и Кори отступила в направлении зеленой гостиной. Она бросила взгляд через плечо, надеясь, что появление королевы избавит ее от навязчивого кавалера, но в конце коридора мелькнула только мальчишеская фигурка. Уж не Кэрью ли это?

Увидев, что сэр Уильям подобрался ближе, Кори в смятении обернулась к нему и испугалась еще больше, увидев возбужденный блеск в его глазах.

– Н-не знаю, что вы имеете в виду, – нервно сказала она, продолжая отступать. – Кэрью, это ты? – крикнула она уже громче, но, обернувшись еще раз, увидела, что коридор пуст. При очередном шаге она запуталась ногой в своих пышных юбках и чуть не упала.

Сэр Уильям тут же обхватил ее и прижал к себе вместе с диадемой.

– Наверняка вы знаете, в чем дело, моя дорогая. Разве вы не собирались встретиться с кем-то в зеленой гостиной?

– Я должна была встретиться с ее величеством. – Кори попыталась вырваться, но он только крепче прижал ее к себе. Руки были заняты диадемой, и поэтому она никак не могла оттолкнуть его. Ко всему от него пахло вином, боже, если он еще и пьян, ей придется нелегко!

Норрис улыбнулся ей похотливой улыбкой.

– А я много чего знаю, Корделия, – сладко проговорил он. – Я знаю, что вы – самая красивая леди, которую я когда-либо видел.

Его губы потянулись к ней, и она отпрянула, тщетно мечтая о спасении. Он никогда раньше не называл ее по имени, и это показалось ей дурным знаком. Видимо, произошло что-то, о чем она не знала.

– Сэр Уильям, немедленно прекратите! – закричала она как можно более повелительным тоном.

Он выпрямился, с явным неудовольствием на лице, но не ослабил своей хватки.

– Это просто поцелуй, Корделия. Только вступление ко множеству других вещей, которые произойдут между нами.

– Вы ошибаетесь, сэр. Между нами ничего нет. Сейчас, например, я даже не нахожу ваше общество приятным.

– Но разве королева с вами не говорила? – Норрис все еще отказывался отпустить ее. – Она сказала, что я встречу вас в зеленой гостиной после маскарада и вы можете согласиться выйти за меня замуж.

Замуж? От изумления Кори расслабила руки, и Норрис тут же воспользовался этим, прижав к себе покрепче и готовясь к еще одному поцелую.

– Вам нужен муж, Корделия, чтобы защитить вас от беды.

– Я не нуждаюсь в защите, – возразила она, отклоняясь как можно дальше, – если только вы не имеете в виду, что кто-то стрелял в меня несколько дней назад.

– Да! – Сэр Уильям расцвел, словно она напомнила ему нечто приятное. – Вам нужен муж, чтобы защитить вас, чтобы вы не попали в беду. Ну ладно, не стройте из себя невинность, – продолжал он. – Я слышал, как королева бранила вас за то, что вы учите дворцовых детей плутовать в карты. Сколько побед вы одержали над взрослыми с вашей-то ловкостью? – С дурацкой улыбкой он взял ее за подбородок. – Я ничего никому не скажу, дорогая моя, иначе все эти люди будут ломиться к нам в дверь, требуя свои деньги обратно. Но не бойтесь, как только мы поженимся, я буду нем, как могила. – Он наклонился, чтобы поцеловать ее.

Взбешенная, Кори оттолкнула его изо всей силы. Как смеет этот червяк обвинять ее в мошенничестве, а затем предлагать жениться, чтобы купить его молчание? Натуральный шантаж! Она толкнула его еще сильнее, и он чуть не упал, разжав наконец руки.

– Я не учила их мошенничать, – воскликнула Кори, доведенная почти до слез. – И тем более я сама никогда не мошенничаю, когда играю.

Переведя дух, она хотела уже юркнуть в дверь, но ее кавалер быстро пришел в себя и опять обнял ее.

– Отпустите леди, сэр Уильям, – прозвучал рядом низкий мужской голос.

Обернувшись, Норрис замер. Его пухлое лицо вытянулось, затем обрело выражение ледяного высокомерия.

– Это совершенно вас не касается, барон Грейсток.

Кори тоже застыла. Какой позор, что ее обнаружили в объятиях сэра Уильяма! Барон, одетый в черный бархатный костюм, подошел ближе, заложив руки за спину. По лицу его было ясно видно, что он не отступит.

– Мне кажется, виконтесса не получает удовольствия от ваших объятий, сэр, – произнес он с сарказмом. – Она что, отказала вам?

Сэр Уильям покраснел от злости.

– Уйдите, сэр, – выкрикнул он. – Это личный вопрос, касающийся только меня и Корделии. – Но его хватка слегка ослабла.

Кори вырвалась и отошла на безопасное расстояние, растерянно глядя на барона. Откуда он может знать, что у них здесь произошло?

Но тот еще не закончил. Он обвел взглядом коридор в обоих направлениях и подчеркнуто озадаченно посмотрел на Норриса.

– Любезный сэр Уильям, вы приказываете мне уйти, но мне не кажется, что это ваши личные покои. Разве вы обладаете королевской властью, чтобы распоряжаться в дворцовых помещениях? Если так, то виконтесса с удовольстсвием вам подчинится. Дорогая, – он склонился в насмешливом поклоне, – как это получается, что я вынужден спасать вас вторично? Похоже, беды к вам неравнодушны! Не ожидая повторного приглашения, Корделия подхватила свои юбки и ринулась к зеленой гостиной. Радость от своевременного появления барона смешивалась в ней с раздражением. Ну почему ей так не везет? Сэр Уильям – неприлично настойчив, барон Грейсток – оскорбительно насмешлив. Конечно, ей было приятно наблюдать, как барон играючи расправился с Норрисом, но Кори никак не ожидала, что затем он обратит свою язвительность против нее. Она чувствовала себя так, словно ее обвинили в воровстве.

Не зная, что и думать, Кори влетела в полутемную комнату и опустилась в глубокое кресло, мечтая спрятаться от всех на свете. Господи, что за ночь! Если бы королева пришла, как обещала, Кори объяснила бы ей, что не собирается вообще выходить замуж. Уж во всяком случае, не за этого отвратительного сэра Уильяма. Но похоже, что взамен себя королева послала именно его. Или он сам все это подстроил?

Едва слышные шаги дали ей знать, что она не одна в комнате. Обернувшись, Кори увидела барона. Он стоял перед окном с частично раздвинутыми шторами, и лунный свет четко обрисовывал его силуэт. Широкие плечи и могучая спина, тонкая талия, сильные мукулистые ноги. Кори могла долго им любоваться, но она знала, что стоит ему заговорить, и ее красавец-пират мгновенно пропадет, превратившись в колкого, саркастичного барона Грейстока.

Это было несправедливо. Как может мужчина быть таким неотразимым внешне и при этом иметь совершенно невыносимый характер? С замирающим сердцем Корделия отложила диадему и тихо подошла к нему, решившись на невероятный поступок. Ей следует поблагодарить его за избавление от сэра Уильяма, и она сделает это.

Охваченная порывом, Кори обняла его за талию обеими руками и прижалась щекой к его бархатному камзолу, такому теплому и мягкому. Ей показалось на миг, что он и есть рыцарь ее мечты, тот единственный человек, кому она может доверять, с кем узнает, что значит любовь.

И пусть на самом деле это лишь ее иллюзии, она все равно дотронется до него, чтобы хоть на мгновение ощутить силу его могучего мужского тела.

Барон медленно обернулся и обнял ее. Кори смело встретила взгляд его темных глаз. Встав на цыпочки, она прикоснулась губами к его губам, и Мэтью с силой прижал ее к себе. Когда он ответил на ее поцелуй с неожиданной страстью, она ахнула от изумления, а он продолжал сжимать ее крепко и в то же время нежно. Когда он снова приник к ее губам, голова у нее закружилась.

Господи, неужели вот таким и должен быть поцелуй? Невероятное смятение охватило Кори, заставив забыть обо всем. Внезапно в ней вспыхнула искрящаяся радость, странное ощущение восторга наполнило ее. Такое возбуждение она чувствовала лишь при игре в карты.

Грешница! Как же она может испытывать такое от поцелуя мужчины, который совершенно не подходит ей? Ведь его притягивает к ней только похоть. Отец Кэрью был напрочь лишен сердечности и теплоты, однако тот огонь, что вспыхнул сейчас между ними, грозил спалить обоих дотла. И это был греховный огонь, она это знала, но по какой-то странной причине не сердилась на барона за то, что тот пробудил в ней желание грешить.

Кори чувствовала, что теряет самообладание. Ее никогда раньше так не целовали. Жар, зажженный в ее крови поцелуями барона, проникал во все клеточки ее тела. Его руки ласкали, даря неизведанные до сих пор ощущения. Его губы доводили до сладкого изнеможения.

Не в силах сопротивляться, Кори полностью отдалась этому блаженному чувству.

Когда Корделия его обняла, все чувства Мэтью мгновенно вырвались из-под его обычно жесткого контроля. Он последовал за виконтессой в зеленую гостиную лишь для того, чтобы исполнить неприятную обязанность – объяснить ей, что сама королева желает ее брака. Но этот неожиданный поцелуй все перевернул в нем. Как он мог отказаться, когда она с таким доверием приникла к нему? Едва ее роскошное тело прижалось к его телу, как в нем вспыхнул ответный огонь. Без сомнения, нахлынувшие ощущения отступят, как только она услышит от него плохие новости, она будет думать совсем о другом, но сейчас Мэтью хотел насколько возможно продлить это восхитительное мгновение.

Он понимал, что это только вожделение. Он узнал дьявола, бежавшего по его жилам. Мэтью старался не заводить отношений с порядочными женщинами, чтобы избежать нежелательных соблазнов, но, когда Корделия прикоснулась губами к его губам, Мэтью понял, что не может оттолкнуть ее. Держать ее, такую податливую и полную желания, в своих объятиях, было счастьем. Возбужденный ее трепетом, который говорил об истинном удовольствии, Мэтью прижался бедрами к ее бедрам, давая ей почувствовать силу своего желания.

Корделия не дернулась, не оттолкнула его. Вместо этого, к его радости, ее губы стали совсем покорными. Ее тело словно таяло в его объятиях, сливаясь с его телом.

В коридоре послышался скрип, и Кори испуганно отпрянула.

– Это королева. Она велела мне ждать ее здесь.

– Она не придет. – Мэтью знал, что Елизавета послала сэра Уильяма обольщать девушку. Теперь ему придется сказать ей, с какой целью она это сделала, хотя он с гораздо большим удовольствием вместо разговоров раздел бы ее и предался радостям любви.

«Что за ерунда?» – одернул себя Мэтью. Он не может овладеть этой женщиной. С ней подло поступили как свекор, так и королева. Не хватало еще, чтобы и он повел себя так же.

Но его тело мучительно требовало обладания ею. Погладив нежную шею девушки, Мэтью наклонился, чтобы коснуться ее губами.

– Жалко, что вы сбрили бороду, – прошептала Кори, запрокидывая голову и подставляя шею под его поцелуи.

– Королеве она не понравилась. – Он поцеловал ее в ушко.

Кори засмеялась и обвила его шею руками, побуждая повернуться к ней лицом.

– А мне так нравилась ваша борода. – Она легонько провела пальцами по его гладкой щеке.

Мэтью вздрогнул, отреагировав на это неожиданно остро.

– Почему? – еле вымолвил он, с усилием подавляя желание опять целовать ее. – Сейчас в моде маленькие бородки или полное их отсутствие.

– Но вы же искатель приключений. – Ее губы, которые, как он знал теперь, отличались шелковистой мягкостью, изогнулись в улыбке, а слова «искатель приключений» она произнесла с особым почтением. – Я так и вижу вас на вашем корабле, плывущем по ветру к свободе и неизвестным мирам. Это должно быть чудесно! Мне хотелось бы вот так уплыть отсюда.

– Правда? – изумился Мэтью. Она не переставала удивлять его. Обычно женщины побаиваются неизведанного. Единственным известным ему исключением была его сестра Розалинда, отважная, всегда уверенная в себе. Если она что-то вбивала себе в голову, то переубедить ее было невозможно. Конечно, она могла быть и любящей, и нежной, но если что-то ее не устраивало, сразу становилась упрямой и несговорчивой. Ее муж настолько привык подчиняться ей, что Мэтью лишь удивленно пожимал плечами. Его Джоанна была полной противоположностью Розалинде.

– Один раз я плавала во Францию с моим отцом. – Корделия, казалось, не заметила его удивления или неодобрения, в ее глазах появилось мечтательное выражение. – Это было восхитительное путешествие! Я ни минуты не страдала от морской болезни. Я знаю, что могла бы без труда доплыть до тех чудесных мест, где вы бывали. Это правда, что на Карибских островах никогда не бывает зимы и снега? Что у них круглый год зреют фрукты, а вокруг растут дикие пальмы? – Мэтью кивнул, и она глубоко вздохнула. – А есть какое-то место, которое вы особенно любите?

– Да, есть один необитаемый остров около побережья Америки, – ответил он. – Это просто тропический рай.

– Как бы мне хотелось хоть раз в жизни побывать там!

Ее горячность тронула Мэтью. Внезапно он представил себе, как они, обнаженные, занимаются любовью теплой тропической ночью в хижине. Сможет ли она достичь удовлетворения так же легко и быстро, как вступает с ним в спор? Будет ли в ее глазах так же гореть пламень страсти?

Боже, о чем он только думает!

– Вы знаете, почему сэр Уильям встретил вас здесь, виконтесса? – спросил Мэтью довольно сухо, решив, что самое время прервать эти глупые мысли и перейти к делу.

– Нет, а почему? Это какая-то шутка? И, пожалуйста, зовите меня Корделией. Обращение «виконтесса» в такой момент уже кажется слишком официальным, вы не находите?

Но Мэтью и должен был вести себя с ней официально. Иначе просто не сможет совладать с собой.

– Это не шутка, – резко произнес он, ощущая ее дыхание у своей шеи и зная, что сейчас разрушит все очарование момента. – Королева хочет выдать вас замуж и считает, что сэр Уильям – подходящая кандидатура.

Дрожь пробежала по ее телу, и Кори сникла, в отчаянии закрыв лицо руками.

– О нет! – прошептала она. – Только не это!

Мэтью крепче обнял ее, желая поддержать, но ощущение ее теплого женского тела под шелком сразу направило его мысли в другую сторону.

– Вы этого не знали? – тихо спросил он, сдерживаясь из последних сил.

– Нет. – Кори выпрямилась, положив руки ему на плечи и всматриваясь в его лицо. – Но почему она этого хочет? Я всегда считала, что она не любит, когда ее придворные женятся. Я была бы счастлива всю жизнь оставаться одной, чтобы служить ей.

Слова не шли у него с языка. Что он мог ей ответить?

– Кажется, в вашем случае все по-другому. Кажется… – Мэтью запнулся, подыскивая слова.

– Что кажется? – спросила она, видя его нерешительность.

Мэтью посмотрел в ее широко раскрытые, ясные глаза, такие зеленые, напоминающие о весне, о жажде чего-то нового, неизведанного. Но за нее уже все решено. Ее еще раз используют люди, которым наплевать на ее чувства и желания.

– Кажется, ваш свекор заплатил ей, чтобы она…

Кори отпрянула с выражением ужаса на лице.

– Лорд Уитби? Он заплатил королеве, чтобы она выдала меня замуж? Нет! – Она задохнулась от возмущения. – Как он мог? Это ужасно!

– Мне очень жаль, но я подумал, что лучше вас предупредить. – Мэтью сразу же почувствовал себя злодеем, нанесшим смертельный удар невинному существу. Он вывалил на нее все как есть, не сумев смягчить удар.

Нетвердой походкой Кори двинулась к креслу, ничего не видя от слез. Упав в него, она закрыла руками лицо. Ее хрупкие плечи содрогались от рыданий. Внезапно Мэтью вспомнил, когда ему было десять, маленькая Люсина поранила босую ножку о камень и пришла к нему вся в слезах. Прошло столько лет, а он прекрасно помнил, что он сделал тогда. Но вот вопрос: стоит ли делать то же самое сейчас? Прикасаясь к Корделии, он с трудом мог себя контролировать.

Но ее очевидное отчаяние заставило Мэтью решиться. Предательство ее свекра было, по-видимому, сильным ударом для девушки. Лично он готов был убить мерзавца. Встав на колени около ее кресла, он обнял ее. Кори спрятала лицо на его плече и разрыдалась.

– Ну тише, тише, – уговаривал ее он, удивляясь, как далеко успел продвинуться с той ночи на Темзе. У сурового воина, никогда никого не утешавшего, кажется, неплохо получалось. Мэтью не знал, что надо говорить, но понимал, что даже одно только сочувствие другого человека может утешить. Он просто много лет не оказывался в подобной ситуации.

Взяв девушку на руки, он сел в кресло и усадил ее себе на колени. Кроткая, словно младенец, она всхлипывала на его плече, а он укачивал ее, бормоча всякую чепуху.

– Все еще не могу поверить. – Кори вздохнула, трогательно прижала руки к щекам и, как будто извиняясь перед ним, продолжила: – Мне-то казалось, что я могу не бояться замужества, с тех пор как приехала сюда. Наш брак с Томасом был так ужасен, что я не собиралась больше выходить замуж.

– Мне очень жаль. – Мэтью очень хотелось помочь ей, но он не знал как.

– Мне было всего тринадцать, когда Томас попытался затащить меня в постель, – проговорила Кори сквозь новые всхлипывания. – Все знают, что в таком возрасте слишком рано заводить ребенка. Его отец велел ему ждать, пока нам не исполнится семнадцать, но он не захотел. Как только графа не было поблизости, Томас приставал ко мне. Вскоре он попытался взять меня силой. Он вел себя как избалованный ребенок, а не как виконт, и никогда не думал, что лучше для меня. Его интересовали только свои собственные желания.

– Ваша жизнь, наверное, была ужасной.

– Да. Мы жили в одном доме с тех пор, как… – Ее голос сорвался, и Кори умолкла, всеми силами стараясь удержать слезы… – С тех пор, как умерла моя мать. Отец умер спустя год. Я не могла никуда деться от Томаса, поэтому все время придумывала, что сделать, чтобы он оставил меня в покое. Я пинала его в голень, когда он хотел меня поцеловать. Я убегала в лес и залезала на самое высокое дерево, на которое он не мог забраться. Однажды я даже сунула ему сосульку за шиворот, когда он никак не хотел отпускать меня.

– Вас можно поздравить с такой находчивостью. Судя по всему, он был весьма настойчив. – Она ответила на комплимент неуверенной улыбкой, и Мэтью понял, что каким-то образом ему удалось найти правильные слова. Кажется, они даже помогали.

Кори выпрямилась, сидя на его коленях, и взяла предложенный им платок.

– Я держалась твердо, и со временем он отстал. Правда, то, чего он не мог добиться от меня, он получал от других женщин. Ему любая годилась.

Кори высморкалась, а он погладил ее по спине.

– Вы так терпеливы, раз выслушиваете эту чепуху… – Она посмотрела на него. – Я только сейчас сообразила, что даже не знаю вашего имени. Как вас зовут?

– Мэтью. – Он притих, с удивившим его самого нетерпением ожидая впервые услышать свое имя из ее уст.

– Спасибо, Мэтью. – Ее искренняя благодарность тронула его до глубины души. – Я никогда ни с кем не говорила о Томасе, кроме бабушки. – Она лукаво засмеялась. – Вы были так добры ко мне, что я совсем забыла, что, по словам Кэрью, вы просто дракон, изрыгающий пламя. Хотя временами вы действительно бываете похожи на дракона. Но иногда я с трудом могу поверить, что вы – тот самый человек, о котором мне рассказывал Кэрью. И вы так хорошо умеете целоваться. Странно, как все это может сочетаться в одном человеке.

Мэтью поморщился от ее откровенности и причудливого сравнения. Другие женщины восторгались прежде всего его романтической репутацией путешественника, который плавает в диковинные страны и привозит домой удивительные сокровища. Но Корделия воспринимала его в первую очередь как отца Кэрью, а в этой области его достижения оставляли желать лучшего. Ни с одной женщиной у него не было таких странных отношений. То он сгорал от желания, то утешал ее, словно это была четырехлетняя Люсина. Но самое удивительное, что он не переставал мечтать о новых поцелуях.

Как будто прочитав его мысли, Кори подняла голову.

– Знаете, меня никто никогда так не целовал. Я и не знала, что это может быть так чудесно. Вы такой мастер!

Мэтью смущенно хмыкнул, не зная, как воспринимать столь странный комплимент. Сейчас он не мог заговорить о том, что видел, как она целовалась с Эссексом. Значит ли из ее слов, что она не любит графа? Или просто тот не так хорошо целуется?

– Дайте мне знать, когда захотите брать уроки. – Он привычно отгородился сарказмом, не желая говорить серьезно на эту тему. Черт, да какое ему дело до того, как целуется Эссекс по сравнению с ним.

Кори засмеялась, хотя и немного неуверенно.

– Да, теперь я понимаю, почему Томас занимался сексом, желая восстановить душевное равновесие. Его отец никогда его особенно не любил. Его мать умерла. Его бабушка готова была любить его, но он был слишком груб с ней даже в детстве и отталкивал ее. Так что все чувства он заменил сексом. О господи, и что это я говорю? – Она испуганно прикрыла рот ладонью. – Я совсем не хотела сказать, что вы хоть в чем-то похожи на Томаса.

Так она думала, что его поцелуи – просто средство смягчить ее боль? Мэтью не хотелось признавать это, но разве она не права?

– Дайте мне знать, если будете нуждаться в моем особом лекарстве, миледи. Я с удовольствием полечу вас. – Он сказал это еще язвительнее, раз уж она не обратила внимания на его сарказм в первый раз.

– Ну-у, начинается! – Она сморщила носик, с упреком глядя на него. – Временами вы можете быть просто ужасным, Мэтью. Совсем как Томас.

– Только на словах, но не на деле. – Ему не понравилось, что она сравнивает его со своим мужем. – А что я должен вам сказать? К вашим услугам, миледи? Верный раб моей госпожи, готовый утешить ее, как только потребуется?

– Это звучит непристойно. – Кори с упреком посмотрела на него.

– Безусловно. Вы вызываете во мне непристойные желания.

– Ну вот, вы опять шутите. – Она нервно рассмеялась и отвернулась.

– Я не шучу. Как ни странно, но это так. Естественно, я не поддамся искушению еще раз, но мне казалось, я должен объяснить. – Мэтью действительно не хотел поддаваться желанию, которое просто сжигало его изнутри. Он не должен, не имеет права использовать ее! Достаточно, что это пытались делать Эссекс и Норрис.

– Если это не шутка, то благодарю вас, – гордо сказала она, выпрямившись. – Но я согласна, что лучше нам этого не делать. В конце концов, иногда достаточно и просто погладить по плечу.

Если этого и впрямь достаточно, то первым делом он должен был бы снять ее с колен. Мэтью и так умирал от желания, сдерживаясь изо всех сил. Сегодня она не была для него бестелесной королевой фей. Прикасаясь к ней, он чувствовал, что она земная женщина из плоти и крови.

– Разрешите мне дать вам совет, – осторожно сказал Мэтью, решив вести себя как джентльмен. – Если королева настаивает на вашем браке, ответьте ей, что вы готовы подчиниться ей, но должны сами подобрать себе жениха. Это будет гораздо лучше, чем соглашаться на любого по ее выбору. Я постараюсь вам помочь, – добавил он, вспомнив, что необходимо убедить девушку держаться подальше от Эссекса.

– Правда? – Кори пристально посмотрела на него. В голову ей пришла новая мысль. – А как получилось, что вы удостоились доверия королевы по столь деликатному вопросу?

– Мы обсуждали необходимость найти того, кто в вас стрелял, и этот вопрос всплыл сам собой. Той ночью вы были в опасности. И опасность может подстерегать вас в любой момент.

Кори удивленно подняла брови.

– Я не думаю, что мне что-то угрожает, пока я нахожусь во дворце. Конечно, я уже поняла, что не стоит выходить за его пределы одной.

Мэтью вздохнул спокойнее, видя, что она приняла его объяснение. Она не должна догадаться, что именно ему была предложена честь стать ее мужем.

– Может быть. Но мы не знаем этого точно.

– Вы думаете, я могу найти достойного мужа? – спросила Кори, с удовольствием возвращаясь к животрепещущей теме, но тут же опять помрачнела. – Если вы мне поможете, что я смогу для вас сделать? Единственное, что я умею, это показывать карточные фокусы и штопать чулки.

«Ты можешь поцеловать меня еще раз», – хотелось сказать Мэтью. Его чресла были охвачены огнем, его тело жаждало ее. – Вы можете помочь мне с Кэрью, – сказал он вместо этого, хотя тут же готов был откусить себе язык. Его злило, что сын больше доверяет ей, чем ему, но он понимал, что ему и в самом деле нужна помощь. – Леди Рассел хочет вернуться домой в Дорсет, а стоит мне оставить мальчишку без присмотра, он тут же начинает озорничать. Даже сегодня, когда она еще не уехала, он пробрался на кухню и съел целый пирог с ягненком, предназначенный для королевы. Это при том, что перед этим он съел свой собственный обед.

– Да, с ним бывает нелегко, – вздохнула Кори.

Мэтью трудно было признаться, что он нуждается в помощи, особенно в ее помощи. Но он не мог представить себе, кто бы во дворце сумел совладать с его сыном. По словам леди Рассел, в первые недели при дворе Кэрью вел себя просто ужасно, пока Кори не взяла его под свое крыло. Раз уж у вдовы нет своих детей, за которыми нужно присматривать, а Кэрью так к ней привязан, казалось вполне логичным попросить помощи именно у нее. Кроме того, он должен был держать и ее, и Кэрью подальше от расследования.

– Вы правы, – подтвердил он. – А я не могу быть с ним все время.

– Это правда? Вы не против, чтобы я помогла вам с Кэрью? – Ее лицо озарилось радостью. – Спасибо вам! – Она порывисто обняла его.

И в этот миг весь самоконтроль Мэтью, который он поддерживал с таким усилием, рухнул. Боже, это было уже слишком. Взяв ее за подбородок, он впился в ее губы яростным поцелуем. Кори не сопротивлялась, изумление первого мгновения сменилось вспышкой страсти, и она с жаром ответила на его поцелуи.

Ободренный ее ответом, Мэтью, продолжая целовать ее, начал развязывать завязки корсета. Наконец он проник рукой под слой шелка и тонкого льна и коснулся ее груди, наслаждаясь шелковистой мягкостью ее кожи. Почувствовав, как мягкий сосок затвердел под его пальцами, он наклонился, целуя ее шею. Увидев, как под белой кожей забилась тоненькая жилка, он пришел в исступление.

– Нам не стоило бы этого делать, – встревоженно прошептала Кори между поцелуями.

– М-мм. – Животные инстинкты брали верх над доводами рассудка, Мэтью не мог оторваться от ее губ. Его кровь кипела.

Кори отстранилась, прерывая поцелуй.

– Тогда зачем же мы продолжаем? – Она тяжело дышала, явно возбужденная не меньше его.

– А вы можете остановиться? – хрипло прошептал он, наклоняясь к ее шее. – Я лично не могу.

– И я не могу, – вздохнула она и запрокинула голову, потому что он прикоснулся губами к ее груди. – Во всяком случае, не сейчас. Может быть, немного позже…

Внезапно уютную тишину комнаты нарушил грохот разбитой вазы.

Корделия вскочила, стягивая на груди расстегнутое платье, а с подоконника на пол свалился человек, запутавшийся в оборвавшихся портьерах.

Мгновенно взяв себя в руки, Мэтью вскочил и выхватил кинжал, готовый к бою. Но, рассмотрев внимательнее фигурку, запутавшуюся в тяжелой ткани, он был неприятно удивлен, поняв, кто перед ним.

– Кэрью, – заорал он в ярости. – Это ты? Ты ушибся?

Из-под плотной ткани высунулась голова.

– Я не хотел вам мешать, отец. Просто мне хотелось знать, станет ли Кори моей новой мамой.

В коридоре послышались шаги, и в дверь заглянул распорядитель балов.

– Что здесь за шум? Надеюсь, никто не пострадал?

– Нет, никто, – обреченно ответил Мэтью, глядя на разгром, устроенный Кэрью. – Мой сын что-то тут разбил. Пожалуйста, доложите ее величеству, что я все возмещу.

Распорядитель осмотрел осколки.

– По-моему, это дар испанского посла. Ее величество говорила, что ваза столь безобразна, что действует на нее удручающе. Так что она вряд ли будет сердиться. – Он пожелал им доброй ночи и удалился с хитрым блеском в глазах, как будто догадывался, что именно произошло в гостиной.

Во время разговора Кэрью выполз из-под драпировок и предусмотрительно отошел подальше от отца. Корделия ошеломленно переводила взгляд с отца на сына.

– Кэрью, даже не надейся, что избежишь наказания за свою проделку, – грозно сказал Мэтью, донельзя смущенный, что его сын застал его в такой неподходящий момент. Боже, ведь он почти раздел Корделию! Его тринадцатилетний сын слышал, как он говорил, что хочет делать с ней непристойные вещи, видел, как тот целует ее грудь… Ему хотелось завопить от ярости и отчаяния.

– Не сердитесь, – внезапно заговорила Корделия. – Он же просто хочет знать наши намерения. Это так естественно. Мне очень жаль, – обратилась она к Кэрью. – Я не буду твоей мамой, но я останусь твоим другом.

– Нет? – Мальчик даже не пытался скрыть разочарование. – Но ведь вы целовались и делали вещи, которые отец запрещает мне делать. Разве те, кто это делает, не должны потом пожениться?

– Необязательно… – начала было Корделия.

– Прекратите сейчас же! – зарычал Мэтью, не понимая, как она может так терпеливо отвечать на вопросы провинившегося мальчишки. – Нечего ему объяснять! Вы сами поощряете его совать нос в чужие дела. Так он никогда не научится хорошим манерам и послушанию.

Кори осуждающе нахмурилась:

– Вы действительно старый вредный дракон, Мэтью Кавендиш. Но почему вы вдруг становитесь им?

– Подслушивать нехорошо, а он должен отличать плохое от хорошего, – проворчал Мэтью, еще более раздражаясь из-за ее нежелания поддержать его.

– Дядя Джонатан все время подслушивает, – запальчиво возразил Кэрью, потихоньку отодвигаясь к двери.

– Твой дядя на службе у королевы, он собирает секретные сведения. И заметь, он при этом не лезет в личную жизнь своих родственников или друзей, – заорал Мэтью. – Сейчас же иди в свою комнату!

– Это твоя комната, – сказал Кэрью, упрямо поджимая губы.

– Ну так иди в мою комнату, и немедленно. И учти, тебе запрещается выходить из нее без моего разрешения. Ты уже давно должен быть в постели!

– Сначала я должен почистить башмаки леди Лестер.

– Ну так почисти, а затем – немедленно иди спать. Я буду ждать, и если ты не придешь вовремя, изобью тебя до полусмерти.

– Да перестаньте вы оба! – закричала вдруг Кори, топнув ногой. – Разве вы не можете обсудить все спокойно? Мэтью, вы говорили, что я могу помочь вам с Кэрью, однако, когда я пытаюсь это сделать, вы начинаете сердиться. Вам просто неловко, потому что Кэрью видел, как мы целовались.

Мэтью повернулся к ней, окончательно взбешенный. Она соображает, что говорит? Пытается объяснить ребенку его безумную страсть к ней!

– Молчите, мадам. Я достаточно слушал вас сегодня.

– Не собираюсь молчать. Я имею право говорить.

– Если вы настолько глупы, что собираетесь объяснять ребенку все, что вы делаете, то вы вообще не имеете никаких прав, – прорычал он, окончательно теряя остатки самообладания.

Глаза Кори заволокло слезами.

– Вы просто ужасны. – Резко повернувшись, она выбежала из комнаты.

Только тогда он понял, что Кэрью уже давно нет в гостиной.

Ну и пусть, так даже лучше! Сегодня он смог подавить свою страсть. Так будет лучше для них обоих. И все-таки он растерялся. Первый раз за долгие годы он попытался заняться любовью с порядочной женщиной, и надо же такому случиться, что его сын все видел. Есть от чего сойти с ума!

* * *

– Я же говорил, что он чудовище, Кори. Одно неверное слово, и он превращается в огнедышащего дракона с чешуей, которую ничем не пробьешь. Впрочем, я вообще сомневаюсь, что под ней есть сердце, так что нечего и пытаться. – Кэрью нагнулся над башмаком леди Лестер и начал ожесточенно тереть его щеткой. Они с Кори устроились в Рыбном дворике, около выхода из кухни, где был насос с водой. Кори была разочарована поведением Мэтью и никак не могла успокоиться.

– Да, ты меня предупреждал, – вздохнув, ответила она, стараясь при этом скрыть отвращение от резкого запаха, исходящего от башмаков.

– Готов поклясться, достопочтенная графиня нарочно наступила в собачью кучу, – пожаловался Кэрью, подставляя башмак под струю воды. – Она, возможно, очень благовоспитанная леди, но если ее рассердить, то даром это с рук не сойдет.

«Последнее время вообще все идет не так», – мрачно подумала Кори.

– Кэрью, ты обещаешь не грубить отцу? Это его только еще больше сердит.

– А какая разница? Он все равно найдет причину сердиться.

Кори и сама болезненно переживала взрыв гнева Мэтью, но она не могла просто отмахнуться от этого.

– А как ты себя чувствуешь, когда он взрывается? – осторожно спросила она мальчика.

– Прекрасно! На самом деле мне редко удается получить от него хоть какой-то ответ. Обычно он холоден, как ледышка, – беззаботно сказал Кэрью, старательно работая щеткой.

Кори отказывалась принять такое объяснение.

– Так ты хочешь просто добиться от него отклика, все равно какого? Или ты предпочел бы, чтобы он потрепал тебя по волосам и сказал, что любит тебя?

– Чтобы мой отец сказал такое? – Кэрью даже перестал работать, пораженный этой мыслью. – Да он вообще никого не любит!

– Я слышала, что люди, которые много страдали, часто избегают любви, потому что боятся.

– Мой отец ничего не боится. Почему, как ты думаешь, он все время плавает по свету? И вообще, почему ты встаешь на его сторону? Он же и на тебя орал. – Кэрью с решительным видом взялся за другой башмак. – К тому же ты и сама знаешь, что он не обращал на меня внимания, пока я не стал вести себя неподобающим образом.

Кори и сама не знала, почему она пытается защитить Мэтью. Он, конечно, оскорбил ее чувство собственного достоинства, но она беспокоилась о Кэрью, которому, как она прекрасно понимала, очень нужен отец.

– Кэрью, – ласково обратилась она к мальчику, – ты сделаешь кое-что ради меня? В следующий раз, когда он начнет кричать на тебя, скажи ему: «Я не нарочно, папа. Прости меня», а когда он успокоится, скажи: «Папа, я люблю тебя».

Кэрью скривился:

– Но он-то в ответ ни за что не скажет, что любит меня.

– Конечно, не скажет, по крайней мере сначала, – согласилась Кори. – Скорее всего он очень смутится и сменит тему. Но ты все равно скажи это, обещаешь? Ведь на самом деле ты же его любишь, разве не так?

Кэрью поставил башмак, уже совершенно чистый, и задумался.

– Нет, не люблю, – сказал он наконец. – Я любил его, когда был маленьким, но не верю, что ему есть до меня дело. Так с чего бы мне любить его?

– Но он всегда приезжает домой, к тебе.

Кэрью закатил глаза.

– Да уж, приезжает! Раз в год! Дядя Чарльз и тетя Фрэнсис всегда со мной, а он? Его никогда нет! Когда я упал с дерева и сломал руку, обо мне заботилась тетя Фрэнсис. Дядя Чарльз учил меня ездить верхом. Я учился с двоюродными братьями, но, когда они поступили в Оксфорд, я вынужден был остаться дома, потому что отец еще ничего не решил насчет моего образования. Чего он для меня хочет? Разве он мне говорит? Он хоть раз спросил меня, чего хочу я? Нет!

– А он ничего не говорил о твоем образовании, когда приехал в этот раз? – спросила Кори, налегая на рукоятку насоса.

Кэрью пожал плечами.

– Дядя Чарльз хотел поговорить с ним два года назад, но он взбесился и начал орать, как всегда. Мне кажется, он и сам не знает, чего хочет, но я-то почему должен страдать из-за этого?

Да, нелегко разобраться во всем этом. А главное, сколько везде боли! Кори даже не знала, где кончается ее боль и начинается боль Мэтью и Кэрью. Она все еще не пришла в себя от сделаного недавно открытия, что пират ее мечты оказался отцом Кэрью, этим ужасным драконом!

– Не могу вычистить грязь из этих щелочек, – пожаловался Кэрью, трудясь над пробковыми подошвами башмаков.

– Где? Дай, я посмотрю.

Кэрью показал ей место, где подошва смыкалась с верхней частью, сделанной из ткани.

– Да, вижу. Нам нужен нож или что-то острое, чтобы вычистить грязь оттуда. Давай посмотрим здесь. – Кори подняла фонарь и направилась к редко используемой кладовке. Войдя, она подошла к стенным шкафам. – Ужас! Так пахнет, будто от гниющей плоти. Может, здесь сдохла крыса? – Она открыла дверцу шкафа. – Здесь пусто. – Она потянула следующую дверцу, но та не поддавалась. Пришлось поставить фонарь и потянуть двумя руками. – А эта дверца заперта.

– Подожди, я сейчас открою вот этим. – Кэрью подошел к шкафу, держа в руках ржавую кочергу, которую взял возле камина. Просунув ее в щель между дверцей и стенкой шкафа, он попытался взломать их.

Кори помогла ему, дернув за ручку, и дверь наконец поддалась. Отвратительный запах, во много раз сильнее, чем в кладовке, ударил им в ноздри.

Кори, застыв от ужаса, уставилась в шкаф. Внутри висело тело Молл Дейкинс, ужасное, распухшее, с красным лицом и почерневшим кончиком языка, высунутым изо рта. Очевидно, она была мертва уже несколько дней.

Загрузка...