…Писарев… в черной маске, в зеленых перчатках, хватает хлыстом по лицу… — Это произошло между Писаревым и Е.А. Гарднером, когда последний отправлялся с молодой женой, Р.А. Кореневой, подругой детства и возлюбленной Писарева, в Москву, сразу же после венчания. Незадолго перед тем Гарднер, оскорбленный грубым письмом Писарева, явился к нему на квартиру и ударил его хлыстом (А. Волынский. «Русские критики». СПб, 1896, с. 495).

Возня с перпетуум-мобиле… — Созданием вечного двигателя Чернышевский рассчитывал «поставить себя величайшим из благодетелей человечества». Летом 1849 г. пытался приступить к «практическому опыту». 9 января 1853 г. записывал в дневнике: «…убедился окончательно, что машина не пойдет при таком устройстве… решился бросить все это (пока; может быть, снова примусь, когда будут средства)… и решился уничтожить все следы своих глупостей… изорвал письмо в Академию Наук… все чертежи и расчеты…» (Чернышевский, т. 1, с. 407, 408).

…купили себе огромную репу. — «Мы для подкрепления их твердости показывали самое веселое лицо, смеялись над репою, которую они купили себе в дорогу» (из письма Н.Г. Чернышевского отцу, 23 августа 1846; Чернышевский, т. 14, с. 41). Определение «огромная» — плод набоковского воображения.

Излер Иоганн — арендатор заведения искусственных минеральных вод и увеселительного сада под Петербургом.

Введенский Иринарх Иванович (1813–1855) — педагог, журналист, переводчик. М.П. Погодин считал его «родоначальником нигилизма». Оказал на Чернышевского большое влияние. Отзывался о последнем так: «Это не только милейший, симпатичнейший, трудолюбивейший молодой человек, но и являющийся… неразрешимой загадкой… он, несмотря на какие-нибудь 23–24 года, успел уже овладеть такою массою разносторонних познаний… Замечательно организованная голова!» (Стеклов, т. 2, с. 37, 38).

Лободовские! — В дневнике 1848 г. Чернышевский подробно рассказывает о своей платонической любви к Надежде Егоровне Лободовской, которая в его глазах окружена «ореолом красоты и телесной и душевной»; встречи с нею он ждет так, как если бы «должен был увидеться с Лермонтовым или Гоголем». Особое место в дневнике занимает переживание семейной драмы Лободовских. Василия Петровича Чернышевский продолжает считать «гением», не может никого поставить «наравне с ним», но одновременно начинает видеть в нем «род пошлости», «самое полное выражение» которой в — «манере произносить» слово «целковый». На «пошлость» Чернышевский в дневнике реагировал остро. Это понятие — ключевое и для творчества Набокова.

… в своих кучерявых «Бытовых очерках»… — Романизированные мемуары, печатались в журнале «Русская старина» в 1904–1905 гг. О студенте Крушедолине (Чернышевском), шафере на свадьбе Перепелкина (Лободовского), говорится в номере за февраль 1905 г., с. 378–380.

…«на этом месте в оригинале след от капнувшей слезы»… — Набоков пародирует прочувственные комментарии М.Н. Чернышевского: «Письмо написано очень неровным почерком, указывающим… на то, что отец был чем-то взволнован»; «Надо очень серьезно и внимательно отнестись к каждой фразе этого глубоко прочувствованного письма» и др. («Н.Г. Чернышевский в Сибири. Переписка с родными», вып. 2, с. 218; вып. 3, с. 231).

Юнкер — владелец магазина картин. Дациаро — владелец магазина художественных произведений.

… с шестилетним опозданием… получил магистра. — Диссертацию Чернышевский писал в 1853 г., она была утверждена в 1855 г., тогда же напечатана. Была встречена молчанием, если не считать двух отрицательных рецензий в «Отечественных записках» и «Библиотеке для чтения». Звание магистра Чернышевский получил в 1858 г.

Мишле Карл Людвиг (1801–1893) — берлинский профессор, историк философии, левый гегельянец.

Гизо Франсуа Пьер Гийом (1787–1874) — французский государственный деятель, историк.

… дневник… содержит множество точнейших справок… как и где его рвало. — Дневники Чернышевского удивительны разнопластовостью содержания. Рядом с литературными впечатлениями и философскими рассуждениями — проблемы пищеварения и сексуальные переживания. Кажется, образцом Чернышевскому служила «Исповедь» Руссо. Разнородное содержание дневников объединяют два антропологических мотива: в человеке заслуживают равного внимания высокое и низкое; они уживаются, не смешиваясь.

… выставки… со странной силой отразились на его судьбе… — Мысль о роковой роли Лондонской выставки Набоков пародийно заимствует у Стеклова (т. 2, с. 361). Эпизод на Лондонской выставке описан Набоковым на стр. 240 наст. тома. Но никак не связана с судьбой самого Николая Гавриловича Парижская выставка. На нее неожиданно выехал его сын, полубезумный Александр Чернышевский (см. стр. 267 наст. тома).

Бувар и Пекюшэ — герои одноименного романа Г. Флобера.

«Дневник моих отношений…» — был начат Чернышевским 19 февраля 1853 г., посвящен Ольге Сократовне Васильевой (впоследствии — Чернышевская). «Саратовский дневник Чернышевского это — настоящий любовный гимн, увлекательная поэма в прозе» (Стеклов, т. 2, с. 113).

… в день св. Ольги… — В письме жене из Сибири 7 июля 1888 г. Чернышевский писал: «Я праздную два дня в году: 11 июля и 15 марта. Только эти два дня в году» (Чернышевский, т. 15, с. 700) — дни именин и рождения Ольги Сократовны.

… попадающегося… Фиолетову младшему… а вот тут насчет Конвента… — Однажды, отвечая на какой-то заданный учениками вопрос, Чернышевский «увлекся, разговорился, нарисовал план залы заседаний Конвента, обрисовал партии, указал место, где члены каждой партии сидели и т. д.» (Стеклов, т. 1, с. 97; «Н.Г. Чернышевский в воспоминаниях современников», т. 1, с. 170). Фиолетов — фамилия какого-то знакомого Чернышевского, заимствована из его дневника («Н.Г. Чернышевский. Литературное наследие», т. 1, с. 443).

Из его рецензии на «Комнатную Магию» Амарантова… — Имеется в виду рецензия Чернышевского на кн. «Комнатная магия, или Увеселительные фокусы и опыты, основанные на физике и химии. Сочинение Г.Ф. Амарантова», М., 1854 («Современник», 1854, № 10; Чернышевский, т. 2, с. 419, 420).

… рассказывая о тех титанических трудах, которые… совершит. — В письме от 5 октября 1862 г. Чернышевский перечисляет свои будущие труды, которые «обдуманы окончательно»: «многотомная “История материальной и умственной жизни человечества”… за этим пойдет “Критический словарь идей и фактов”, основанный на этой истории… Это будет тоже многотомная работа. Наконец на основании этих двух работ я составлю “энциклопедию знания и жизни”». (Чернышевский, т. 14, с. 456).

Как она швырялась тарелками! — На раздражительность Ольги Сократовны жаловался А.Н. Пыпин в письме Чернышевскому от 10–31 декабря 1874: «В период подобного раздражения малейшее противоречие, даже только предполагаемое, причина иногда даже просто неуловимая производит неудовольствие и даже «ссору» («Н.Г. Чернышевский в Сибири. Переписка с родными», вып. 1, с. 111).

Старухой она любила вспоминать, как… изменяла мужу… — Рассказы Ольги Сократовны о ее флирте приводит В.А. Пыпина, дочь Александра Николаевича, в своей книге «Любовь в жизни Н.Г. Чернышевского», Пг., 1923, с. 105 (Стеклов, т. 2, с. 125 и др.).

… грузины, во главе с гогочущим Гогоберидзе, ворвались в его кабинет… — эпизод, по-видимому, тоже заимствован у Стеклова, т. 2, с. 213. Об этом рассказывает Г.М. Туманов (князь Туманишвили) в очерке «Н.Г. Чернышевский и кавказцы», который входит в кн.: «Н.Г. Чернышевский в воспоминаниях современников», т. 1, с. 404. Однако участником и главным действующим лицом у Набокова произвольно сделан Гогоберидзе Виссарион Леванович (ум. в 1878 г.) — участник студенческого движения 1861 г., впоследствии крупный общественный деятель, директор народных училищ Тифлисской губернии.

Семирадский Генрих Ипполитович (1843–1902) — живописец академического направления.

Критикуя… какой-то справочный словарь… — Имеется в виду рецензия Чернышевского на седьмой том «Справочного энциклопедического словаря», под ред. А. Старчевского, СПб., 1853 («Отечественные записки», 1852, № 6; Чернышевский, т. 2, с. 345–358). Словарь Чернышевский критикует за обилие ляпов и неточностей, механическую перепечатку статей из других словарей.

Кампе… оговаривал: «Выпрясть пфунт шерсти полезнее…» — Из рецензии Чернышевского на кн. «О поэзии. Сочинение Аристотеля», М., 1854 (Чернышевский, т. 2, с. 269). Кампе Иоахим Генрих (1746–1818) — немецкий педагог, лингвист, писатель.

… приходил в бешенство от «возведения сапог в квадраты»… «Лобачевского знала вся Казань… Автор ее некто Фет…» — Из письма от 8 марта 1878 г., посвященного разбору и критике статьи «О происхождении и значении геометрических аксиом» немецкого математика Германа Гельмгольца, опирающегося на теорию Лобачевского. Чернышевский оставался на позициях Эвклидовой геометрии. Характеристика Фета полностью выглядит так: «Идиот, каких мало на свете. Но с поэтическим талантом» (Чернышевский, т. 15, с. 184–193).

Уоллес Алфред Рассел (1823–1913) — аглийский натуралист-эволюционист, известный своими спорами с Дарвином.

Разбирая в 55 году какой-то журнал… — Имеется в виду рецензия Чернышевского на «Магазин землевладения и путешествий. Географический сборник», т. 3, М., 1854 («Современник», 1855, № 1; Чернышевский, т. 2, с. 614–624).

…попытка… доказать («Современник» 56 г.), что трехдольный размер стиха языку нашему свойственнее… — Речь идет о статье Чернышевского «Естественность всех вообще ломоносовских стоп в русской речи (1854). При его жизни не публиковалась. Впервые — в сборнике «Н.Г. Чернышевский. 1828–1928», Саратов, 1928.

Милль Джон Стюарт (1806–1873) — английский философ, экономист.

… знакомый букинист-ходебщик… едва умея складывать латинские литеры… продал Николаю Гавриловичу… Фейербаха. — А.Н. Пыпин вспоминал «особого рода букинистов-ходебщиков, — тип с тех пор исчезнувший», которые «с огромным холщовым мешком за плечами ходили по квартирам… Это бывали сплошь запрещенные книги, всего больше французские, а также немецкие… Один такой букинист прихаживал и к нам; книги были иностранные, но букинист в них разбирался и с особым акцентом, конечно, очень забавным, называл имена авторов и… названия книг… Кажется, независимо от этих негоциантов, Николай Гаврилович мог тогда приобрести главные сочинения Фейербаха» (Стеклов, т. 1, с. 42, 43; «Н.Г. Чернышевский в воспоминаниях современников», т. 1, с. 70).

… добавляя с убеждением невежды, что «они (цветы сибирской тайги) все те же самые, какие цветут по всей России». — Такой фразы в письмах Чернышевского нет. Он постоянно жаловался на бедность местной флоры, но с ностальгической радостью отмечал «тот вид цветков, который везде (т. е. и в европейской России. — О.Д.) — и здесь — первый является приветствовать возвращение весны» (Чернышевский, т. 15, с. 284).

… Ляцкий… сравнивает… Чернышевского… с человеком, «глядящим с пустынного берега…» — Ляцкий Евгений Александрович (1886–1942) — историк русской литературы, критик, после революции эмигрировал. Набоков приводит цитату из его предисловия к кн.: «Н.Г. Чернышевский в Сибири. Переписка с родными», вып. 3, с. X, XI.

Вместо ответа на обстоятельную статью, перепечатал ровно треть ее… — Имеется в виду статья П.Д. Юркевича (1826–1874) «Из науки о человеческом духе» («Труды Киевской духовной академии», 1861, кн. 4; отрывок перепечатан «Русским вестником», 1861, № 4), направленная против работы Чернышевского «Антропологический принцип в философии». Чернышевский отвечал «Русскому вестнику» в фельетоне «Полемические красоты. Коллекция первая. Красоты, собранные из “Русского вестника”» (Чернышевский, т. 7, с. 726–732). Пространную выписку из статьи Юркевича Чернышевский иронически предварял: «Я не имею права перепечатывать больше, как треть статьи. Я вполне должен воспользоваться этим правом» (там же, с. 726).

…рескрипт на имя… Назимова… — Речь идет о рескрипте от 20 ноября 1857 г., начавшем крестьянскую реформу. Рескрипту предшествовало предложение самого В.И. Назимова (1802–1874), виленского военного губернатора, гродненского, минского, ковенского генерал-губернатора, высказанное им при встрече с Александром II, начать освобождение крестьян с северо-западных губерний.

Секретарю Студентскому… диктовал перевод… Шлоссера… — Об Алексее Осиповиче Студентском, своем дальнем родственнике, Чернышевский отзывался скептически. В письме к отцу 4 октября 1860 г. писал: «Начал он мне помогать в работе… Я думаю заниматься диктовкой лишь несколько месяцев, а потом уволить и его» (Чернышевский, т. 14, с. 411). Чернышевский сменил несколько таких «секретарей». Шлоссер Фридрих Кристоф (1776–1861) — немецкий историк, его «Всемирная история» и «История 18 столетия» были переведены по инициативе и при участии Чернышевского.

Тургенев, Григорович, Толстой называли его «клоповоняющим господином»… — Имеются в виду письмо Л. Толстого Некрасову от 2 июля 1856 г. (Л.Н. Толстой. Собр. соч., т. 17–18. М., 1984, с. 408) и письма Тургенева: В.П. Боткину от 9 июля, А.В. Дружинину и Д.В. Григоровичу от 10 июля 1855 г. (И.С. Тургенев. Полн. собр. соч. и писем. Письма, т. 3, М., 1987, с. 42). Прозвище Чернышевскому придумал Григорович, в его повести «Школа гостеприимства» персонаж Чернушин пахнет пережженным ромом, т. е. клопами.

… напал на него… когда Тургенев уже был не нужен… — Набоков повторяет обвинение «Русского вестника», что «так изменился тон “Современника” о некоторых писателях, в честь которых еще так недавно пламенели жертвенники в этом журнале…» (Чернышевский, т. 7, с. 711).

Дудышкин Степан Семенович (1821–1866) — журналист, литературный критик, редактор «Отечественных записок».

Костомаров Николай Иванович (1817–1885) — историк, в 1850–1853 гг. был близок с Чернышевским, в дальнейшем между ними произошел разрыв. В «Автобиографии» (1869–70) Костомаров утверждал, что Чернышевский — бес, увлекающий жертвы, а потом насмехающийся над ними (Стеклов, т. 2, с. 31).

Благосветлов Григорий Евлампиевич (1824–1880) — публицист, товарищ Чернышевского по семинарии и Петербургскому университету, редактор журналов «Русское слово» (1860–1866) и «Дело» (1866–1880).

Некрасов… заступался за «дельного малого»… — Имеется в виду письмо Некрасова Тургеневу от 27 июля 1857 г. (Стеклов, т. 1, с. 163). Позднее, в письме от 15 января 1861 г., Некрасов писал ему же: «… с такими людьми, как Чернышевский и Добролюбов (людьми честными и самостоятельными, что бы ты ни думал и как бы сами они иногда не промахивались), сам бы ты так же действовал, т. е. давал бы им свободу высказываться на их собственный страх» (Н.А. Некрасов. Полн. собр. соч. и писем, т. 10, М., 1952, с. 355, 441–442).

… энергично разделываясь с Евдокией Растопчиной и Авдотье Глинкой… — Набоков имеет в виду рецензии Чернышевского на «Стихотворения графини Ростопчиной», тт. 1, 2, СПб., 1856 («Современник», 1856, №№ 3, 10; Чернышевский, т. 3, с. 453–468; 611–615) и на повесть А. Глинки «Авдотья Полина», СПб., 1856 («Современник», 1856, № 4; Чернышевский, т. 3, с. 502–506). Ростопчина Евдокия Петровна (1811–1858) — поэтесса. Глинка Авдотья Павловна (1795–1863) — поэтесса, переводчица.

Его эпатировал Гюго. Ему импонировал Суинберн… — «Драмы Виктора Гюго — нелепая дичь, как и его романы, и лирические произведения. Нестерпим он мне. И я даже полагаю, что у него нет таланта, а есть только дикая заносчивость воображения. Горько и смешно мне было прочесть, что английский поэт Суинберн пишет стихотворные панегирики ему, своему будто бы учителю. Суинберн в десять раз талантливее его» (из письма Н.Г. Чернышевского сыну Михаилу от 25 апреля 1877; Чернышевский, т. 15, с. 48–49).

…Флобера… ставил ниже Захер-Мазоха и Шпильгагена. — Захер-Мазох Леопольд (1836–1895) — австрийский писатель, автор рассказов из еврейского быта и эротических романов. Шпильгаген Фридрих (1829–1911) — немецкий писатель, автор политических романов. В письме сыну Михаилу 14 мая 1878 г. Чернышевский писал: «Шпильгаген не бездарен. Быть может, и Цахер-Мазох… Во всяком случае Цахер-Мазох много выше Флобера, Зола и других модных французов (из которых Доде уж вовсе пошляк). А Шпильгаген… не бездарен. И все те французы в подметки ему не годятся» (Чернышевский, т. 15, с. 286).

… кто же лучший современный беллетрист… он называл Максима Белинского. — Стеклов, т. 2, с. 586, 603. Об этом рассказывал полковник Келер, начальник иркутского жандармского управления, встретивший Чернышевского, возвращающегося из ссылки. Максим Белинский — Псевдоним Ясинского Иеронима Иеронимовича, (1850–1931), беллетриста, поэта, журналиста.

… Гоголь фигура очень мелкая, сравнительно… с… Фильдом… — Такого заявления нет у Чернышевского, всегда утверждавшего, что Гоголь как писатель «выше всех». Фамилия «Фильд», вероятно, получилась у Набокова в результате усечения фамилии «Филдинг». Известно несколько «Фильдов» — литераторов в XIX и XX вв.

…сравнение Печорина с паровозом… — Видимо, сознательное набоковское искажение. С пароходом Белинский сравнивал Печорина в статье 1840 г. о «Герое нашего времени» (В.Г. Белинский. Собр. соч., т. 3, М., 1978, с. 144). Это сравнение иронически соотносится Набоковым с рассказом Достоевского о встрече с Белинским на строительстве вокзала Николаевской железной дороги и о восторженных словах Белинского по поводу этого строительства (Ф.М. Достоевский. Полн. собр. соч., т. 21, Л., 1980, с. 12; см. также с. 194 наст. тома).

Толмачев Яков Васильевич (1780–1873) — профессор Петербургского университета, автор учебников по словесности и красноречию.

Если Пушкин был гений… то как истолковать количество помарок в его черновиках? — Набоков имеет в виду практику самого Чернышевского, у которого «фраза за фразой, страница за страницей, без помарок, ровныам и четким почерком, текли непрерывно, как река по ровному руслу» (свидетельство П.Ф. Николаева; Стеклов, т. 2, с. 504; «Н.Г. Чернышевский в воспоминаниях современников», т. 2, с. 174–175).

Лавров Вукол Михайлович (1852–1912) — литератор, с 1882 г. издатель журнала «Русская мысль».

«Вечера у княгини Старобельской» — повесть Чернышевского (декабрь 1888). Впервые напечатана в Полн. собр. соч. Н.Г. Чернышевского, т. 10, ч. 2, СПб., 1906.

Их первую встречу… Чернышевский… вспоминал… — Набоков говорит о приложении к письму Пыпину от 1 ноября 1888 г. По просьбе Пыпина Чернышевский начинал составлять литературные воспоминания и порциями отправлял их ему с письмами (Чернышевский, т. 1, с. 755).

У него была немка… крепкая, тягостная связь. — Об отношениях Добролюбова с Терезой Карловной Гринвальд, намерении его жениться на ней и о их трудном разрыве Чернышевский рассказывает в комментариях к письмам Добролюбова (Н.А. Добролюбов, Собр. соч., т. 9, М., 1964, с. 335). После смерти Добролюбова Чернышевский продолжал опекать Гринвальд.

… долго боролись… шлепались об пол… слышно сопение… — В основе набоковского гротеска — рассказ Чернышевского о том, как он препятствовал «безрассудной» связи Добролюбова с Гринвальд: «Кончилось это тем, что я, при его возвращении из Ст. Руссы, — насильно, я его… повел из вокзала… в карету, насильно втащил по лестнице к себе, много раз брал снова в охапку и клал на диван: “прошу вас, лежите и усните. Вы будете ночевать у меня”… Драться со мною? — У него не поднялась бы рука на меня…» (из письма Пыпину от 25 февраля 1978; Чернышевский, т. 15, с. 138).

… сплетня… дабы прикрыть свою «интригу»… хочет жениться на ее сестре… Обе… Добролюбова разыгрывали… — О постоянных отказах Анны Сократовны на «возобновлявшиеся предложения» Добролюбова вспоминал Чернышевский в комментариях к письмам Добролюбова (Н.А. Добролюбов. Собр. соч., т. 9, с. 346). Иначе рассказывал об этом Добролюбов: «… Чернышевская хочет меня женить на своей сестре, а та не хочет выходить за меня; наконец говорит, что хочет… Все это… делается и говорится на смех… И черт меня знает, зачем я начал шевелить в себе… это чувство нежности и любви!..» «Сплетни… спасли меня… — признается он в другом письме. — Про нас сплели такую гнусную историю, что я счел нужным объясниться с Николаем Гавриловичем… Никогда ни одной нечистой мысли не приходило мне в голову по поводу этого семейства… (из писем Добролюбова от 18 января и 24 мая 1859 г.; там же, с. 345, 359).

… тут ничего нельзя добиться… но… я не имел сил отстать от нее. — Из письма Добролюбова И.И. Бордюгову от 20 марта 1859 г. (там же, с. 348). В том же письме он пишет: «…я нахожусь на пути к погибели, мой миленький… Несколько прогулок вдвоем по Невскому… несколько бесед с нею в доме, две-три поездки в театр и, наконец, два-три катания на тройке за городом… совершенно меня помутили… она мне раз поверяла тайны своего сердца и при этом призналась, что… не считает меня за мужчину и потому вовсе не стыдится говорить мне многое, чего другим и не сказала бы…»

… этот вояж… мало следа оставил в писаниях Чернышевского… — «Чернышевский ни одним словом не обмолвился о своих свиданиях с Герценом, и я полагаю, что сообщение г-жи Тучковой-Огаревой… легенда, он не только не виделся с Герценом, но и … никуда не выезжал из Петербурга…» — писал Н.В. Рейнгардт («Н.Г. Чернышевский в воспоминаниях современников», т. 2, с. 270).

… ходит взад и вперед… среднего роста господин… — Из воспоминаний Н.А. Огаревой-Тучковой (Стеклов, т. 2, с. 49; «Н.Г. Чернышевский в воспоминаниях современников», т. 2, с. 391–392).

… жена швейцара, рослая, румяная старуха… — Упоминание ее как шпионки есть среди материалов «Чернышевский в донесениях агентов Третьего отделения» — «Красный архив», 1926, т. 14, с. 85 (но без портрета и гротесково-символического имени).

… а немного в сторонке… агент третьего отделения. — В той же подборке «Красного архива» — донесения двух агентов с описанием похорон Добролюбова (с. 90–92).

… шайка жаждет крови… говорилось в доносах… — Из письма неизвестного, которое неоднократно воспроизводилось историками (М.К. Лемке, «Политические процессы в России 1860-х гг.». М. — Пг., 1923, с. 179; Стеклов, т. 2, с. 452, 453).

…он выписывал из книги географа Сельского… — Статью И.Г. Сельского «Описание дороги от Якутска до Среднеколымска» Чернышевский цитировал в рецензии на кн. «Записки Сибирского отдела Императорского Русского географического общества», кн. 1, СПб., 1856 («Современник», 1856, № 10).

Кавур Камилло (1810–1861) — итальянский политический деятель.

Мендельсон Мозес (1821–1786) — немецкий философ, теолог, деятель еврейского просвещения.

Кроль Николай Иванович (1821–1871) — поэт, «личность в высшей степени энергичная, даровитая и беззаботная. Ему было бы вино, карты да подчас и женщины… Он не враг администрации, но заклятый, непримиримый неприятель придворной аристократии и, чтобы нагадить ей, готов на все» (из донесения полицейского агента 1866 г. — сб. «Звенья», т. 1. М.-Л., 1932, с. 297).

Михайлов Михаил Илларионович (1829–1867) — поэт, беллетрист, публицист, товарищ Чернышевского по университету.

Обручев Владимир Александрович (1836–1912) — публицист, сотрудник «Современника».

Неинтересное… лицо, прическа а ля мужик… ужасный галстук… (Рыжкова, «Записки шестидесятницы»). — Таких «Записок», кажется, не существовало. Набоков иронизирует над воспоминанием писателя П.Д. Боборыкина: «Когда Чернышевский появился на эстраде, его внешность мне не понравилась… Он тогда брился, носил волосы à la mougik… одет был не во фраке, а в пиджаке и цветном галстухе. И как он держал себя у кафедры, играя постоянно часовой цепочкой (у Набокова превратившейся в гротесковый замочек. — О.Д.), и каким тоном стал говорить с публикой… — все это мне пришлось сильно не по вкусу…» (Стеклов, т. 2, с. 203).

Николадзе замечает, что … друзья оценили осторожность Чернышевского… — Николадзе Николай Яковлевич (1843–1928) — литератор, в июле 1882 г. был посредником между «Народной Волей» и правительством, одним из требований народовольцев было освобождение Чернышевского. Воспоминания Н.Я. Николадзе опубликованы в журнале «Каторга и ссылка», № 5/34, с. 33, 34; Стеклов, т. 2, с. 203.

Павлов Платон Васильевич (1823–1895) — историк, профессор Петербургского университета, сотрудник «Современника».

…Любецкий, адъютант … уланского полка… — Об инциденте между ним и женой Чернышевского говорится в материале «Чернышевский и третье отделение» — «Красный архив», 1923, т. 3, с. 298 («Н.Г. Чернышевский в воспоминаниях современников», т. 2, с. 271). Переписка Чернышевского (по поводу оскорбления его жены) с военным министром Д.А. Милютиным и командиром Образцового эскадрона, где служил Любецкий, опубликована в сб. «Звенья», М.—Л., 1934, т. 3/4, с. 577–582.

… Муравьев, — изображенный… в «Прологе». — Под именем Савелова Чернышевский изобразил Николая Алексеевича Милютина (1818–1872), деятеля крестьянской реформы, одно время пытавшегося найти в Чернышевском союзника.

Боков Петр Иванович (1835–1915) — член общества «Земля и Воля», прототип Лопухова в романе «Что делать?».

…сидели в зале, и тут же сел… полковник Ракеев. — Об этом вспоминал М.А. Антонович в статье «Арест Чернышевского». По ней обстоятельства ареста излагал Стеклов, т. 2, с. 367–368. См. также «Н.Г. Чернышевский в воспоминаниях современников», т. 1, с. 417.

… убрали «дерзкого, вопиявшего невежу»… — Из письма И.С. Аксакову Надежды Степановны Кохановской (Соханской; 1823/25–1884), писательницы-славянофилки (Стеклов, т. 2, с. 367–368).

Писарев… пишет… хваля… по поводу того, что… Гейне… — Набоков имеет в виду рецензии Писарева на книги «Сборник стихотворений иностранных поэтов» (1860), «Поэты всех времен и народов» (1862), составленные В.Д.Костомаровым и Н.Ф. Бергом. Эти рецензии были опубликованы в «Русском слове», 1860, кн. 12; 1862, кн. 5; (Д.И. Писарев. Соч., т. 1, М., 1955, с. 338–356). «Похвала» переводу стихотворения, «прославляющего честность», ироническая, полна намеков. О Гейне Костомаров пишет в предисловии ко второму сборнику (Писарев цитирует — там же, с. 353).

… донесения Путилину… подписывал… — Путилин Иван Дмитриевич (1830–1898) — известный сыщик, принимал активное участие в процессе Чернышевского. Письма В.Д. Костомарова Путилину воспроизведены в кн.: М.К. Лемке. «Политические процессы в России», с. 205–218, 242–273. О Костомарове пишет и Стеклов, т. 2, с. 391, 392, 400 и др.

… письмо (к «Алексею Николаевичу»)… — А.Н. Плещееву (1825–1893), поэту, сотруднику «Современника».

Гервинус Георг Готфрид (1805–1871) — немецкий историк.

Маколей Томас Бабингтон (1800–1859) — английский историк, политический деятель.

… знаменитое письмо… от 5 декабря 62 года… — Набоков не точен, письмо написано 5 октября (Чернышевский, т. 14, с. 455–457).

«Дом Телье» — новелла Ги де Мопассана.

… зовут Писарева «эпикурейцем», ссылаясь … на его письма к матери… — Письма Писарева к матери печатались в «Русском обозрении», 1893, №№ 1, 2. Пространные выдержки из них приведены в монографии Е.А. Соловьева «Д.И. Писарев, его жизнь и литературная деятельность», Берлин — Пг. — М., 1992, с. 162–170. Суровый и к Чернышевскому, и к Писареву, А. Волынский признавал, что писаревские письма проникнуты подлинным мужеством и бодростью (А. Волынский. «Русские критики», СПб., 1896, с. 497–498).

… письмо из крепости к незнакомой девице… — Сохранилось два письма Писарева к некоей «Лидии Осиповне», о которой он знал только из положительных отзывов сестры и матери. Писарев уговаривал ее выйти за него замуж и «логически» доказывал, что их брак должен быть счастливым (Е.А. Соловьев «Д.И, Писарев, его жизнь и литературная деятельность», Берлин — Пг. — М., 1922, с. 170–180; А. Волынский. «Русские критики», с. 499–500).

Раиса — Р.А. Коренева-Гарднер (1840–1916), см. прим. к стр. 194.

…«Уберите зонтики!»… палач … нахлобучил ему на голову фуражку …Он высовывался из окна… грозил пальцем… — Все эти детали казни Чернышевского заимствованы из воспоминаний Н.В. Рейнгардта («Русская старина», 1905, № 2, с. 460–462). О враждебном отношении рабочих к осужденному вспоминал В.Г. Короленко («Н.Г. Чернышевский в воспоминаниях современников», т. 2, с. 44–45, 46–47).

Павлинов Николай Михайлович — близкий друг Чернышевских.

Хмелевский — в него у Набокова превратился безымянный «грубый жандармский офицер», в присутствии которого «свидания с женой… были так тяжелы… что при всей любви к жене он уговорил ее через четыре дня ехать обратно» (Стеклов, т. 2, с. 494).

Красовский Андрей Афанасьевич (1822–1868) — подполковник, осужденный за пропаганду среди солдат, застрелился во время побега. Однако товарищи предполагали, что его убил проводник.

Розанов Иван Глебович — за границей вертелся вокруг эмиграции, по возвращении в Россию был задержан 2 июня 1868 г., показал из хвастовства, что эмиграция предполагает «поймать птицу из царской крови», а затем потребовать освобождения Чернышевского, потом — серьезных реформ (Стеклов, т. 2, с. 513–515).

Шувалов Петр Андреевич (1827–1889) — управляющий III отделением.

… заметили, что… смотрит-то он в пустую тетрадь… — Стеклов, т. 2, с. 504. «Николай Гаврилович… приходил вечером из своей камеры в нашу… читал нам свою беллетристику. Иногда… рассказывал то, что предполагал написать… Слушающий, закрывши глаза, мог бы подумать, что Николай Гаврилович читает по тетради»; «Ровно шла его речь, без перерыва развивалась интрига… Это были какие-то вдохновенные импровизации, которые слушались так, как читается роман» («Н.Г. Чернышевский в воспоминаниях современников», т. 2, с. 63, 175).

Мышкин Ипполит Никитич (1848–1885) — революционер-народник.

«Меня тошнит от “крестьян”…» — писал он сыну… — Из письма от 24 апреля 1878 г. (Чернышевский, т. 15, с. 282). Речь идет о книге И.А. Кейслера «История землевладения русских крестьян», вызвавшей раздражение Чернышевского.

… какой-то «цикл» недописанных «новелл»… — Набоков, возможно, имеет в виду незавершенный цикл «Рассказы из Белого Зала». Чернышевский последовательно тяготел в художественном творчестве к цикличности. «Я писал тебе подробно о форме своего нового романа… Это сборник множества повестей, из которых каждая читается и понятна отдельно, все связаны общей идеей»; «Вообще то, что я пишу, связано — один роман с другим, другой с третьим…» (из писем Чернышевского; Чернышевский, т. 14, с. 464, 505).

… (Лаврову) он посылает «староперсидскую поэму»… — Имеется в виду «Эль-Шаме Эль-Леила Наме», т. е. «Книга солнца ночи», «во вкусе персидских поэтов средних веков», «один из главных ингредиентов» цикла поэм «Академия Лазурных гор» (из писем Пыпину и сыновьям, 1875, 1882 гг.; Чернышевский, т. 14, с. 612–614; т. 15, с. 335–362).

«Эта вещь… подписанная “Дензиль Эллиот”… высоко литературного достоинства…» — Из письма А.Н. Пыпину, 3 мая 1875 г. (Чернышевский, т. 14, с. 615). «Иметь дело с Чернышевским не может быть приятностью ни для кого на свете… Вы имеете дело с мистером Дензилем Эллиотом… — Кто он?.. — Поэт. И догадки по необходимости идут в направлении, по которому не может встретиться фамилия Чернышевского…» — пишет Чернышевский М.М. Стасюлевичу, посылая поэму «Гимн Деве Неба» (там же, с. 585). Чернышевский нередко иронически восхвалял свой стиль. Ср. его подлинное мнение: «Я очень плохой стилист… Из-за содержания они (читатели. — О.Д.) забывали о том, какова форма изложения. Лишние подробности принимаемы были за глубокость анализа, лишние примеры и сравнения — за необходимые для ясности. Но сам я судил иначе и всегда знал, что я пишу плохо… самый язык мой всегда был неуклюж…» (из письма жене 10 апреля 1883 г. Чернышевский, т. 15, с. 392).

Солдатенков Козьма Терентьевич (1818–1901) — купец, меценат, издатель.

Вебер Георг (1808–1888) — немецкий историк, его «Всеобщая история» в 15 томах выходила в 1857–1880 гг. Перевод Чернышевского выполнен по второму изданию (1882–1890).

… в рецензии на первый том («Наблюдатель», февраль 1884 г.)… — Набоков ошибается. На первый том перевода Вебера в «Наблюдателе» появились две рецензии — 1886, №№ 2, 7. «…Являлись в плохих журналах порицание и насмешка вроде того, что переводчик невежда. Я не читал этих журналов, и когда читавшие их мои знакомые сообщали мне о дурных отзывах, я не интересовался взглянуть, что именно там написано…» (Чернышевский — Солдатенкову, 26 декабря 1888 г. Чернышевский, т. 15, с. 784).

Корш Евгений Федорович (1810–1897) — журналист, переводчик, ближайший сотрудник Солдатенкова.

Корш Валентин Федорович (1828–1893) — журналист, историк, вместе с братом перевел «Курс всеобщей истории» Вебера (М., 1859–1861).

… принялся в письмах к издателю «ломать» Евгения Федоровича… — Набоков не точен. Он имеет в виду письмо Чернышевского от 9 декабря 1888 г. И.И. Барышеву, ведшему дела издательства Солдатенкова. Письма к Барышеву в связи с вмешательством Корша в текст перевода см.: Чернышевский, т. 15, 772–776.

… он ломал и Захарьина… — Набоков использует словечко Чернышевского из письма Солдатенкову от 26 декабря 1888 г.: «… Я мягок, деликатен, уступчив, пока мне нравится забавляться этим… Я ломаю каждого, кому вздумаю помять ребра: я медведь. Я ломал людей, ломавших все и всех… Герцена (… он вертелся передо мною, как школьник)… Некрасова, который был много покрепче Герцена…» (Чернышевский, т. 15, с. 790). Захарьин Александр Васильевич (1834–1892) — близкий знакомый Пыпиных и Чернышевских, был связан с «Русской мыслью» Лаврова.

…подоспела… рецензия… на десятый том… — в «Вестнике Европы», 1888, № 11. По поводу этой рецензии Пыпин писал Чернышевскому: «…На этих днях я прочел… отзыв о Вебере, именно о сокращении немецкого текста, отзыв несочувственный и с шуточками. Я спросил Стасюлевича при свидании, знает ли он, кто переводит Вебера; — «Да ведь какой-то Андреев» — и был смущен, когда я ему объяснил дело. Он просил написать тебе об этом недоразумении, которое ему очень прискорбно» («Н.Г. Чернышевский. Литературное наследие», т. 3, М.-Л., 1930, с. 568). «Исправление» Вебера у Чернышевского было целенаправленным: «Я не имею права выставлять на моих книгах мою фамилию. Имя Вебера должно было служить только прикрытием для трактата о всеобщей истории… под названием переделки Вебера совершенно свой труд…» (письмо Солдатенкову 8 декабря 1888 г.; Чернышевский, т. 15, с. 769–770).

… выпускал… сборник никчемных стихов… — Имеется в виду сборник А. Чернышевского «Fiat lux! Из дней былых и этих дней» (СПб., 1900). Некоторые стихотворения А. Чернышевского были напечатаны ранее — «Вестник Европы», 1884, № 6. В большинстве своем, как и его фантастические рассказы, оставались в рукописях. Публиковались также его работы по теории вероятности: «Мысль», 1881, № 5; 1882, № 5.

…крича в пылу дикого вдохновения, что, если бы люди его послушали… — Из статьи Н.А. Пыпина «Сыновья Чернышевского. По воспоминаниям», «Звенья», 1932, т. 1, с. 276.

… держался за юбку Пелагеи Николаевны Фан-дер-Флит… — П.Н. Фан-дер-Флит (урожд. Пыпина; 1837–1915) — двоюродная сестра Н.Г. Чернышевского. Ее Набоков нарочито путает с Верой Александровной Пыпиной (в замужестве — Беренштам), племянницей Фан-дер-Флит, автором книги «Любовь в жизни Н.Г. Чернышевского». Именно с В.А. Пыпиной, единственной из родных, переписывался и встречался в Париже А. Чернышевский.

… переселился на дачу Страннолюбского… — Из письма Ольги Сократовны мужу от 4 августа 1888 г. («Н.Г. Чернышевский. Литературное наследие», т. 3, с. 630). Отсюда заимствовал Набоков фамилию апокрифического критика, alter ego своего героя.

… французского мыслителя Delalande … спросили… — Этот мыслитель «цитируется» также в «Приглашении на казнь». В предисловии к английскому изданию романа Набоков утверждал, что он выдумал Пьера Делаланда. Однако его «прототипом» мог послужить Андре Лаланд (1867–1963) — французский философ, считавший, что глубинный закон действительности — стремление к смерти.

… взглянув на Владимирова… — Образ автора, Набокова-Сирина в пятой главе романа «Дар» раздвоился: на Владимирова и свою пародийную ипостась — Ширина.

… по замыслу местных Ленотров… — Ленотр Андре (1613–1700) — французский архитектор-паркостроитель.

Салиас де Турнемир Евгений Андреевич (лит. имя — Салиас; 1840–1908) — граф, исторический романист.

… со страницы старинной «Стрекозы»… — «Стрекоза» — еженедельный юмористический журнал (СПб., 1875–1908).

… черный атлас Петри… — Петри Эдуард Юльевич (1856–1899) — русский географ, антрополог, популярен был составленный им учебный атлас.


notes

Примечания


1K1


Привет (нем.).

1K2


Мой первый [слог] — драгоценный металл, мой второй [слог] — житель небес, а целое — прелестный плод (франц.).

1K3


Вот тот [зуб] придется удалить… (англ.).

1K4


Здесь: страстное желание (лат.).

1K5


Романизированная биография (франц.).

1K6


Любовница (франц.).

1K7


Совпадение (франц.).

1K8


Самый лучший картофель (нем.).

1K9


Садовая земля (нем.).

1K10


Цветовой слух (франц.).

1K11


Огненные буквы (нем.).

1K12


Коровий мост (франц.).

1K13


Дорога повешенного (франц.).

1K14


Что у вас там? (нем.)

1K15


Черт меня побери! (англ.)

1K16


С радостью (франц.).

1K17


Выпутывайся (франц.).

1K18


«Жизнь» (франц.).

1K19


Согласимся (франц.).

1K20


Здравствуйте, дети! (франц.)

1K21


Я только что видела в саду, около кедра, на прекрасной розе синюю, зеленую, пурпурную, золотистую — и вот такую большую (франц.).

1K22


Щеголь (франц. petit_maître).

1K23


Жизнерадостный (франц. jovial).

1K24


«Женщина и пантера» (франц.).

1K25


Грек из Одессы, еврей из Варшавы,


Юный корнет и седой генерал, —


Каждый искал в ней любви и забавы


И на груди у нее засыпал.



А.Н. Апухтин. «Пара гнедых». Перевод из Донаурова.

1K26


Смотрел глаз Каина (франц.).

1K27


Поучения (франц.).

1K28


«Человек, который убил» (франц.).

1K29


Атмосфера (лат. aer).

1K30


Уважаемая госпожа (нем. die Gnädige Frau).

1K31


Надстрочный знак во франц. языке.

1K32


Вам было благоугодно пожелать… (франц.)

1K33


Бесполезная красота (франц.).

1K34


Так вопрос не стоит (нем.).

1K35


Я есть родился (англ.).

1K36


Бродячий актер (нем. Spielmann).

1K37


Здесь: пышный бант (от франц. chou — капуста).

1K38


Игра по маленькой (франц. petit-jeu).

1K39


Лексикон прописных истин (франц.).

1K40


Большого русского ученого (нем. des großen russischen Gelehrten).

1K41


С веками рождается новый порядок (лат.).

1K42


Ножка (нем. Füßchen).

1K43


Всемирная выставка (франц.).

1K44


Изумление (франц.).

1K45


Я сделал то же самое (нем.).

1K46


На полях (франц.).

1K47


Рождающегося ребенка объемлют ужасы его матери (франц.).

1K48


Старая история (нем.).

1K49


Никогда (англ.).

1K50


Киноварь (франц. vermillon).

1K51


Рыдание, которым я был еще опьянен (франц.).

1K52


«Прекрасная погода, а в газете обещают завтра дождь» (нем.).

1K53


«Вот уже появляются облака» (нем.).

1K54


«Приблизительно половина пятого» (нем.).

1K55


Большое спасибо (нем.).

1K56


Уютная (от нем. gemütlich — уютный).

1K57


Ложь (франц.).

1K58


В дальнейшем ссылки на издания: Ю.М. Стеклов «Н.Г. Чернышевский. Его жизнь и деятельность» и Полн. собр. соч. Н.Г. Чернышевского. М. 1939–1953, даются в сокращении: фамилия, том, стр.

2K1


Рукопись на обложке тетради озаглавлена автором. Более поздняя карандашная приписка: «и Русалка».

2K2


Этот персонаж (Михаил Михайлович) назван по имени русского писателя Михаила Дмитриевича Кострицкого (1887—после окт. 1941), путешественника, автора исторических и приключенческих книг. Известно, что в 1939 году Кострицкий жил в Фергане, в 1941 году был осужден Военным трибуналом войск НКВД (Русские писатели 1800–1917. Биографический словарь. Под ред. П. А. Николаева. Т. 3. М., 1994. С. 106). Совпадение имени и фамилии едва ли может быть случайным, поскольку избранный Кострицким псевдоним, М. Д. Ордынцев-Кострицкий, под которым он приобрел известность до революции, сближается с фамилией Федора Годунова-Чердынцева.

2K3


Вычеркнуто: «отряхнул папиросу».

2K4


Было: «годах».

2K5


Далее следовало: «Очень приятно будет, если переселится в Париж».

2K6


Вычеркнуты другие варианты: «с вашей матушкой, ее-то я вовсе не знаю или, может быть, мельком видел в детстве»; «Вот с вашей матушкой… позвольте, нет, кажется, ни разу не довелось встретиться, если мне память не изменяет, что к сожаленью […]».

2K7


Вычеркнуто: «Вы давно безработный?»; «Так вы безработный ».

2K8


Вычеркнуто продолжение: «но таких встречаешь, должно быть, в часы мужского приема в желтом <кресле?> […]». Далее Федор назовет его «сифилитическим прохвостом».

2K9


Вычеркнуто продолжение: «в серых симметричных пятнах — брился таким он, видимо […]».

2K10


Наплевательство, равнодушие (от фp. je m’en-fichisme). Ср. у А. Белого: «…он любил шансонетку, вино и хорошеньких дам и плевал на все прочее; в „жеманфишизм“ вложил пузо, как в кресло…» («Между двух революций», 1934).

2K11


Застежка-молния (от анг. zip). Зачеркнуто: «с молнией».

2K12


Вычеркнуто продолжение: «ничем, кроме быть может широкой переносицы да формой глаз он не был <похож на Щеголева?>».

2K13


Ранние, зачеркнутые варианты этого места: «Слушайте, хотите чаю? — Спасибо, не откажусь. Если только вас не затруднит… что ж, пожалуй, чашечку выпью, хотя, честно говоря, я предпочел бы просто стакан воды или вина или чего-нибудь такого. — Погодите, у меня там чайник кипит».

2K14


Было: «я еврейка».

2K15


Было: «масонские».

2K16


Вычеркнуто каламбурно-фамильярное: «кузиночка».

2K17


Ошибка Кострицкого: имя ее отца, как известно из третьей главы «Дара», Оскар Григорьевич Мерц (умер в Берлине от грудной жабы, когда Зине было пятнадцать лет, за четыре года до ее знакомства с Федором Годуновым-Чердынцевым). Это отчество в романе носит другой персонаж, Любовь Марковна, одинокая пожилая дама в пенсне, частая посетительница литературных салонов.

2K18


Вычеркнуто: «А когда так мутит, это значит рак? Уже два раза меня резали».

2K19


Было: «эти две комнаты».

2K20


Зачеркнуто: «Годунов-Чер<дынцев>» и «муж», над которым написано «князь». Грейсон полагает, что слово «князь» вычеркнуто, однако так может показаться оттого, что оно написано поверх другого слова («ответил»?).

2K21


Было: «довольно долго».

2K22


Вычеркнуто: «Годунов-Чердынцев», «Князь».

2K23


Долинин выбрал предыдущий, исправленный Набоковым вариант: «в молодости» (Александр Долинин. Истинная жизнь писателя Сирина. СПб., 2004. С. 282).

2K24


Было: «демонского дара».

2K25


В. В. Виноградов отмечает, что уже «в 30-е годы XIX в. слово крамола воспринимается как архаизм. Но в начале XIX в. крамола, крамольный, крамольник еще довольно широко употреблялись в стилях стихотворного языка и в исторической беллетристике» (История слов. М., 1999. С. 253). Говоря о «крамольно-боярском» облике Федора (уже названного князем), Набоков, конечно, подразумевает историко-литературные коннотации его фамилии и проводит линию от своего героя к Пушкину, вложившему в уста Царя в «Борисе Годунове» (сын Годунова — царевич Феодор) такие слова: «Противен мне род Пушкиных мятежный…» Грубый забытый смысл определения раскрывается в пушкинских выражениях «упрямства дух» и «крови спесь» («Моя родословная»), сказанных им в адрес предков, которым пришлось «смирить крамолу и коварство». Далее, в сценах с Ивонн, это определение Федора получает развитие и отчасти объяснение в его самохарактеристике как «изгнанника и заговорщика» в «популярной» или «вторичной» реальности.

2K26


Зачеркнуто: «август<овский>», «сентябрьский».

2K27


Возможно, параллель к концовке «Дара»: «завтрашние облака».

2K28


Вероятно, имеется в виду основанная А. Н. Барановым «Свободная трибуна в эмиграции» — популярные в Париже в 1935–1939 годах собрания под лозунгом «за веру, царя и отечество», на которых обсуждались политические и общественные темы (например: «Еврейский вопрос (Евреи в дореволюционной России; в период революции; в СССР и в эмиграции)», 13 февраля 1938 года; «Беженские вожди», 3 марта 1939 года и т. п.). Газета «Возрождение» печатала анонсы и отчеты этих собраний.

2K29


Нельзя сказать с уверенностью, что следующая после слова «Независимых» реплика не вычеркнута. Далее вычеркнуто продолжение: «Мысли у него тоже довольно громкие, — просто сердито [sic!] сказала Зина. — По крайней мере, для моего слу<ха>. Сейчас он нес страшную дичь. Михал Михалыч считает, сказала Зина, что в Германии […]. О том, что у Гитлера рай, идеальный режим».

2K30


Было: «фашизме».

2K31


Было: «простокваша».

2K32


Было: «Я принесу. Может быть, и вы […]».

2K33


Отсылка к третьей главе «Дара»: «Ее бледные волосы, светло и незаметно переходившие в солнечный воздух вокруг головы, голубая жилка на виске, другая, — на длинной и нежной шее, тонкая кисть, острый локоть, узость боков, слабость плеч и своеобразный наклон стройного стана…» (Владимир Набоков. Дар. Анн Арбор, 1975. С. 200. Далее цитаты из романа приводятся по этому изданию).

2K34


Вычеркнуты варианты продолжения: «и лицо его выражало мальчишеская [sic] было ужасно» (вероятно, изначально было: «его мальчишеское лицо выражало», затем: «его лицо было ужасно»).

2K35


Написано над невычеркнутым словом «кинематографистов». В письме к жене из Парижа (почтовый штамп 13 февраля 1936 года) Набоков сообщал: «Пишу четыре, нет, даже пять сценариев для Шифр.<ина> — причем мы с Дастакианом на днях пойдем регистрировать их — против кражи» (цит. по: А. Бабиков. Примечания // Владимир Набоков. Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме. СПб., 2008. С. 547). В 1936–1937 годах Набоков написал в Париже несколько сценариев для кино (упомянутый в письме Семен Шифрин был известным кинопродюсером Парижа), ни один из которых не был воплощен, и встречался в Лондоне с актером и режиссером Фрицем Кортнером, намеревавшимся экранизировать «Камеру обскуру».

2K36


Вычеркнуто продолжение: «стоеросого [sic!] пошляка».

2K37


Можно разобрать вычеркнутые варианты имен: «Тосеин», «Терентьев» и слова: «от которого воняет», «который, который… И…».

38


Зачеркнуто: «Чтоб духа его не было».

39


Последние три слова были вычеркнуты, затем возвращены путем подчеркивания волнистой линией.

2K40


У Набокова: «слуни».

2K41


Вычеркнуто продолжение: «Нет, одну секунду… ведь завтра нужно… Погодите… Ах, все равно, еще есть у меня автобусные шесть с полтиной… Ах, знаете что, можете все взять, у мужа есть, я завтра утром достану». Здесь важная профетическая деталь (как затем о шоферах, играющих в кости) — о деньгах на автобус, имеющая отношение к смерти Зины, которая погибла под колесами автомобиля, сойдя с автобуса.

2K42


Сохранился черновик первой редакции этой сцены на отдельных листах (Papers of Vladimir Nabokov/Manuscript Division. Library of Congress. Box. 13. Folder 29), на котором Набоков попытался воспроизвести пушкинский росчерк. В нем намечены два финала: по одному князь убегает, по другому «бросается в Днепр». В измененном виде и с другой развязкой (князь «исчезает в Днепре») заключительная сцена к пушкинской «Русалке» была опубликована Набоковым в «Новом журнале» (1942. № 2. С. 181–184). Этот текст завершается шутливой ремаркой: «Пушкин пожимает плечами».

2K43


Слова из монолога Князя, на которых обрывается пушкинский текст. Приведем его заключительную часть:

Печальные, печальные мечты


Вчерашняя мне встреча оживила.


Отец несчастный! как ужасен он!


Авось опять его сегодня встречу,


И согласится он оставить лес


И к нам переселиться…



Русалочка выходит на берег.



Что я вижу!


Откуда ты, прекрасное дитя?



2K44


Было: «трепещу». Развитие пушкинского текста: «Русалка. И если спросит он, / Забыла ль я его иль нет, скажи, / Что все его я помню и люблю / И жду к себе».

2K45


Вычеркнуто: «земною девой». Ср. в «Русалке» Пушкина: «Им вольно бедных девушек учить, / С полуночи на свист их подниматься…»

2K46


Было: «О, будь со мною нежен!»

2K47


Вычеркнута реплика: «Дочь. Иди же к ней, отец».

2K48


Было: «Чур, чур меня…»

2K49


Песня русалок у Пушкина, отсутствующая у Набокова в опубликованном тексте.

2K50


У Пушкина: «Одна. Тише, тише! под кустами / Что-то кроется во мгле. Другая. Между месяцем и нами / Кто-то ходит по земле».

2K51


Эта запись относится, очевидно, к Ивонн. На полях чуть ниже написано и подчеркнуто: «Таня». Имя указывает на живущую в Париже сестру Федора Годунова-Чердынцева, о которой известно из пятой главы «Дара», что у нее есть дочь («Мне было так забавно узнать, что у Тани родилась девочка, и я страшно рад за нее, за тебя». С. 391); она также является героиней рассказа «Круг» (1934).

2K52


Квадратные скобки принадлежат Набокову.

2K53


Грейсон прочитала эти слова в рукописи как «Встреча и Полёт», приняв «съ» за союз «и»; Долинин исправил ошибку, пояснив, что таким у Набокова первоначально было имя проститутки Ивонн (Истинная жизнь писателя Сирина. С. 287). Действительно, далее в двух местах рукописи можно разобрать перечеркнутые «Colette» и «Колетъ», над которыми написано «Ivonne» и «Ивонн» — имя, возникшее после того как Набоков придумал созвучие «Ивонн — Иван» (в более поздней вставке). Вероятно, Грейсон ввело в заблуждение, что второе слово ясно читается с начальной «П» и одним «т» на конце: «Полетъ» (Набоков писал букву «ё» без умлаута), тогда как имя Colette в русской транскрипции пишется с двумя «т», как его пишет и сам Набоков в «Других берегах» (в этом автобиографическом романе его носит французская девочка, в которую юный Набоков влюбился на пляже Биаррица). Однако поскольку в рукописи Набоков иногда писал «к» как «п» и поскольку нигде третье имя для этого персонажа не указывается, мы полагаем, что здесь у него описка и это слово следует читать: «Колет<т>».

(По мнению редакции, замена в тексте Набокова «П» на «К» в имени «Полет» — непозволительная вольность. «Paulette» по-французски означает «маленькая», «крошка», что вполне подходит к характеристике намеченного автором персонажа. Если оно позже изменено на «Колет», то это все, что в данном случае нужно сказать. Ред.)

2K54


Вычеркнут другой вариант строки: «<влетело?> и выбило стекло».

2K55


Схожий ряд глаголов в той же грамматической форме и со схожим ритмическим рисунком находим в четвертой части цикла Ходасевича «У моря» (из сборника «Европейская ночь», 1927), ср.: «Вот тогда-то и подхватило, / Одурманило, понесло, / Затуманило, закрутило, / Перекинуло, подняло…» Описанию неожиданного поэтического порыва, которым посвящены эти строки Ходасевича (как и его «Баллада», 1921), отвечает в «Даре» эпизод (глава первая), в котором Федор на вечерней улице сочиняет «Благодарю тебя, отчизна…», причем в романе используется схожий глагольный ряд: «столкнуло», «прокатилось», «полетело». К этим же стихам Ходасевича Набоков, по-видимому, обращается также в конце наброска сцены с Ивонн в стихах «И мимо столиков железных…».

2K56


Вычеркнуто другое начало: «Он обернулся, <она> совсем повернулась, обернулась, полуповернулась».

2K57


Вычеркнуто после этого: «Сто монет».

2K58


Нельзя сказать, оставлено это слово («сто» по-французски «cent») или вычеркнуто. В «Лолите»: «Я осведомился о ее цене, и она немедленно ответила с музыкальной серебряной точностью (птица — сущая птица!): „Cent“» (I, 6). Описания свиданий Годунова-Чердынцева с Ивонн в измененном виде, но с сохранением многих деталей (вплоть до тех же французских фраз с той же интонацией), вошли в первую часть «Лолиты», где Гумберт Гумберт рассказывает о своих свиданиях с молодой французской проституткой Моникой в Париже (в «Лолите» также речь идет о «Париже тридцатых годов», I, 5). Долинин, однако, считает, что «в русской версии „Лолиты“ нарративная часть эпизода почти полностью лишена стилистических и лексических совпадений с черновыми набросками „Встреч с Колет“» (Истинная жизнь писателя Сирина. С. 293).

2K59


Вычеркнуто: «„Закусил удила“ по-французски».

2K60


Ср. в «Волшебнике»: «И за все это, за жар щек, за двенадцать пар тонких ребер, за пушок вдоль спины, за дымок души, за глуховатый голос, за ролики и за серый денек, за то неизвестное, что сейчас подумала, неизвестно на что посмотревши с моста… Мешок рубинов, ведро крови — все что угодно…» (В. Набоков. Собрание сочинений русского периода. Т. 5. С. 51).

2K61


Ну ладно, ничего не поделаешь! (фр.)

2K62


На странице оставлено место для одной-двух строк.

2K63


Возможно, это предложение, написанное отдельно внизу страницы, — альтернативный вариант, так как до этого сказано, что дверь в комнату вела прямо с улицы. Ср. в «Лолите»: «Она повела меня вверх по обычной крутой лестнице…» (I, 6).

2K64


«Парижская жизнь» (1866) — оперетта Жака Оффенбаха, сюжет которой строится на обмане богатой шведской четы, приехавшей в Париж.

2K65


Ивонн. А ты? (фр.)

2K66


Эта строка написана на другой странице, но знаком перенесена в это место.

2K67


Наконец одни (фр.) Ниже на полях: «восемнадцати лет?»

2K68


В «Лолите»: «Когда я осмотрел ее ручки и обратил ее внимание на грязные ногти, она проговорила, простодушно нахмурясь, „Oui, ce n’est pas bien“, и пошла было к рукомойнику…» (I, 6) Эта деталь — грязные ногти, повторенная в «Лолите», может указывать на помощь Ивонн отцу-садовнику, упомянутому во второй части «Дара», но не в «Лолите».

2K69


Из стихотворения Фета «Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали…» (1877).

2K70


В 1889 году И. А. Ефрон основал акционерное издательское общество «Ф. А. Брокгауз — И. А. Ефрон», выпускавшее крупные русскоязычные энциклопедии.

2K71


Вычеркнуто после этого: «Все равно».

2K72


Из «Каменного гостя» Пушкина.

2K73


В «Лолите»: «…захотела узнать, не стереть ли ей <…> слой краски с губ…» (I, 6)

2K74


В «Лолите»: «Я не мог удержаться, чтобы не сказать ей, какая она хорошенькая…» (I, 6)

2K75


Далее следовало вычеркнутое продолжение: «Чтобы не изодрались. Объяснила, что так делает после того, как тип изодрал сапогами — ненужный образ».

2K76


В этом месте можно разобрать несколько густо вымаранных фраз к другим вариантам: «Смерть последовала от разрыва сердца»; «я сейчас умру от разрыва сердца!»; «и в общем несуществующая подушка»; «подушка опять вошла в фокус».

2K77


В «Лолите»: «Il était malin, celui qui a inventé ce truc-là» («Хитер был тот, кто изобрел этот фокус». I, 6).

2K78


Вычеркнуто добавление в скобках: «Тургенев определил бы<,> что именно». Это ироничное замечание призвано было, очевидно, направить читателя к двум местам «Дара»: к первой главе: «В стук выколачиваемых ковров иногда вмешивалась шарманка, коричневая на бедных тележковых колесах, с круглым рисунком на стенке, изображавшим идиллический ручей, и<,> вращая то правой, то левой рукой, зоркий шарманщик выкачивал густое „О sole mio“» (с. 69); и к четвертой: «…Тургенев, с его чересчур стройными видениями и злоупотреблением Италией…» (с. 267).

2K79


Ср. в «Лолите»: «Поразительно быстро раздевшись, она постояла с минуту у окна, наполовину завернувшись в мутную кисею занавески, слушая с детским удовольствием (что в книге было бы халтурой) шарманщика, игравшего в уже налитом сумерками дворе» (I, 6).

2K80


Для чистого все чисто (искаж. нем. «Dem Reinen ist alles rein»). Подразумевается новозаветная максима: «Для чистых все чисто; а для оскверненных и неверных нет ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть» (К Титу, 1:15). Набоков мог иметь в виду эти слова в интерпретации Ницше в «Так говорил Заратустра»: «Для чистого все чисто — так говорит народ. Но я говорю вам: для свиней все превращается в свинью!» («О старых и новых скрижалях», 14. Пер. Ю. Антокольского), а также подразумевать риторические обороты расовой доктрины нацисткой пропаганды, широко использовавшей высказывания Ницше и понятия «чистой расы» или «крови» (тема, связанная с образом Кострицкого).

2K81


Куплю себе чулки! (фр.) В «Лолите» приводится эта же французская фраза, после чего следует: «..и не дай мне Бог когда-либо забыть маленький лопающийся звук детских губ этой парижаночки на слове „bas“, произнесенном ею так сочно, что „а“ чуть не превратилось в краткое бойкое „о“» (I, 6).

2K82


Мёдон (Meudon), юго-западный пригород Парижа.

2K83


Имеется в виду разговорное выражение «poser un lapin», французский эквивалент русского «подложить свинью».

2K84


Эта рабочая запись в квадратных скобках, как будет видно далее, — краткий план развития всей сцены. После нее оставлено место, а ниже — перечеркнутая рабочая запись для начала следующего эпизода: «Всякая сознательная связь с жизнью портила волшебство случая. Поэтому не списался с ней, хотя был адрес. И ждал на углу, только зная день, когда приезжает (дважды в неделю) из-под Парижа».

2K85


Набоков имеет в виду «своенравное прозванье» из стихотворения Боратынского «Своенравное прозванье дал я милой в ласку ей…» (1832?).

2K86


Было: «желтоволосая».

2K87


Вычеркнут другой вариант: «который раз в месяц делал с ней то-то и то-то».

2K88


Можно разобрать вариант к этому месту: «пять<десят?> пят<ь?> описаний тогда бы проникли в роман».

2K89


Приписка на полях к этому месту: «рассмотреть во втором свидании».

2K90


Далее вычеркнуто: «дважды, а кажется, что он видался с ней долго и много раз».

2K91


Над этим словом Набоков поставил знак вопроса.

2K92


Зачеркнуто: «Колетъ».

2K93


После этого вычеркнуто: «позор цивилизации», «резиновое тело».

2K94


У Набокова: «сутенором», как если бы он соединил «сутенера» с «тенором».

2K95


Вместо «наважденье лубочной жизни» было: «шутовские притязания вашего мира».

2K96


Вместо вписанного сверху «максимально горькой» (с очевидным намеком) были эпитеты: «другой», «страшной».

2K97


Зачеркнуто другое начало предложения: «Проституточка моя […]».

2K98


Вместо «западные» было: «мелкие немецкие».

2K99


Было: «холодный сок людей безд. <ушных?>».

2K100


Было: «За трупом оставляя труп».

2K101


Затем следовало вычеркнутое: «фруктовых лавок мимо».

2K102


Цитата из концовки стихотворения Ахматовой «На шее мелких четок ряд…» (1913): «А бледный рот слегка разжат, / Неровно трудное дыханье, / И на груди моей дрожат / Цветы небывшего свиданья».

2K103


Вычеркнутый вариант последней строки: «где следа, дева, королева…» К этим стихотворным строкам на полях рукописи Набоков сделал две приписки: «Тут стихи постепенно переходят в прозу. Ф.<едор> К.<онстантинович> возвращается домой», и (против стихов): «в строчку» (то есть записать стихи в строчку — прием, не раз использованный в «Даре»). Рифмы и тематика стихотворения напоминают строки из четвертой части цикла Ходасевича «У моря» («Европейская ночь», 1927), к которым они, вероятно, и обращены. Ср.: «Опрокинул столик железный, / Опрокинул пиво свое. / Бесполезное — бесполезно: / Продолжается бытие». «Рюмочки губ» (по отмеченному у Даля значению: «рюмкою» — «воронкою», «раструбом») указывают на стихотворение Мандельштама «Ламарк» (1932), ср.: «Мы прошли разряды насекомых / С наливными рюмочками глаз». После его публикации в «Новом мире», «Ламарк» обсуждался в эмиграции и, по-видимому, своим содержанием запомнился энтомологу Набокову. Н. Оцуп писал о нем: «Глубочайшая тема мандельштамовской лирики слышится мне в одном из последних его стихотворений „Ламарк“ <…>», из которого он привел несколько строф, в том числе с этими строками (Н. Оцуп. О поэзии и поэтах в СССР // Числа. Париж. 1933. № 7–8. С. 239). Любопытно, что именно в 1941 году, когда Набоков работал над продолжением «Дара», в письме к Лафлину (от 10 февраля) относительно состава переводов русских поэтов для сборника «New Directions in Prose and Poetry», в котором он участвовал с переводами Ходасевича, Набоков упомянул «несколько стихотворений Мандельштама» для возможного перевода (Vladimir Nabokov. Selected Letters. P. 37). Кроме того, рекламы и уборные отсылают к собственному стихотворению Набокова «Поэты» (1939), напечатанному под псевдонимом «Василий Шишков» и также обращенному к Ходасевичу: «детей малолетних, играющих в прятки вокруг и внутри уборной…»; «рыданья рекламы на том берегу» (подробнее см. нашу статью «Продолжение следует. Неизвестные стихи Набокова под маркой „Васiлий Шишковъ“» // Звезда. 2012. № 7. С. 198–223). В рецензии на сборник «Литературный смотр» (1940) Набоков, уничижительно отзываясь на «Распад атома» Иванова, отметил в нем как раз «банальные описания писсуаров». Примечательно, что парижские уличные писсуары часто появляются после этого у самого Набокова в текстах, имеющих отношение к предвоенному Парижу. Кроме «Поэтов» эта деталь также возникает в «Парижской поэме» 1943 года («писсуары / за щитами своими журчат») и в «Воззвании о помощи» 1940 года («…в парижской комнате с видом на милое мутное небо, на бедную роскошь каштана, на черную веспазьянку [то есть будку писсуара — по имени императора Веспасиана, впервые введшего их в обиход в Древнем Риме], оклеенную сине-красным сензано…» / Владимир Набоков. Воззвание о помощи. Определения // Звезда. 2013. № 9. С. 117).

2K104


Важно, что эта «рябь на поверхности» соотнесена со словами дочери из окончания «Русалки»: «Дай руку. Подойдем поближе. Видишь, / Играет рябь, нагнись, смотри на дно», а эти слова дочери в свою очередь отсылают к главе пятой «Дара»: «Дай руку, дорогой читатель, и войдем со мной в лес. Смотри: сначала — сквозистые места…» (С. 370). Кроме того, сравнение отсылает к пятой главе романа, к тому месту, где Федор схожим образом обдумывает сочиняемые им стихи, как здесь, соблазнившись «случайным сбродом образов»: «…и умер исполин яснополянский, и умер Пушкин молодой… — а так как это было ужасно, то побежала дальше рябь рифмы…» (с. 395). Долинин, приняв «ерь» за «ер», это слово ошибочно интерпретировал как «раб» (Истинная жизнь писателя Сирина. С. 288).

2K105


Этот абзац остался недописанным: Набоков оставил место для его продолжения.

2K106


Ближе к середине страницы проведена отделительная черта, под которой записан вычеркнутый набросок описания соития из следующего далее эпизода:

«До этого. Относится ко второму свиданию.

Не зная, что придумать, чтобы продлить это состояние, он ладонью низко пригнул ее маленькую голову с серыми рассеянными глазами и врос в ее липкие уста, раскрывающиеся нарочно неохотно, но и это было не то, ибо слишком неудержимо начиналось брожение, а хотелось еще пожить<,> и он перешел к другому<,> и сзади у нее был желтоватый синяк и слишком быстро опять подступило. Он вернулся к прошлому. Глядя в небо потолка и тихо почил его по воле. <Очевидно, «почил по его воле», то есть по воле неба.> Я обожаю тебя, сказал он безнадежно и, повернув ее к себе, поцеловал ее в сладкие, еще горячие губы. Mais aussi tu très gentil — снисходительно-дружески (и, вероятно, думает который час — но в этом-то безнадежном отсутствии — вся [sic!] смысл [было: „сила“] моего блаженства). Она захлопотала […]».

2K107


Текст от слов «ладно» до «горничиха» — рабочая запись на верхнем поле. Возможно, Набоков хотел подобрать к русскому слову «требовательней» подходящее французское слово и, чтобы не забыть об этом, написал его в латинской транскрипции.

2K108


Все, что пожелаешь… степенно (фр.)

2K109


Вот те на! (фр.)

2K110


К этой рабочей записи приписка на полях: «Относится ко второму свиданию».

2K111


Далее в рукописи вычеркнуты следующие строки: «Наверстать потерянное в прошлом, обмануть будущее. Удесятерить ее образ, пока она здесь, живая».

2K112


Вычеркнуто: «Перекладывать и опять удалять».

2K113


Из стихотворения Пушкина «Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем…» (1830?): «Порывом пылких ласк и язвою лобзаний / Она торопит миг последних содроганий!» Это стихотворение написано александрийским стихом (шестистопный ямб с цезурой после третьей стопы). Вместо «александрийских» было: «шестистопных». Вычеркнуто другое начало предложения: «Кем это сказано? <«Торопит миг…»> У него сказано к жене […]». По-видимому, Набоков имел в виду, что у Пушкина в первой части стихотворения речь идет о блуднице («вакханка молодая»), а во второй — о жене («О, как милее ты, смиренница моя!»), о которой он говорит в конце: «И оживляешься потом все боле, боле — / И делишь наконец мой пламень поневоле!» К этому месту, возможно, должна была относиться не получившая развитие пушкинская тема различия между близостью с проституткой и с женой, набросанная в рабочей записи, предваряющей встречу с Ивонн: «Какая она изящная, жалкая, и что у нее один любовник за другим…»; и следом — стыдливое увещевание Зины (по-видимому, в момент близости): «Ах, Боже мой, Феденька, не нужно, — говорила она тихо и с какой-то рассеянной [машинальной, увещевательной] <интонацией>, как бы думая о чем-то другом, но тоже незначительном, — ну, право же». В последнем завершенном романе Набокова «Взгляни на арлекинов!» (1974) такова же вторая жена повествователя Аннетта, носящая имя пушкинских возлюбленных: «…теперь я рад тому, что никогда не был настолько глуп и низок, чтобы не заметить восхитительного контраста между ее воспаленной стыдливостью и теми редкими моментами сладостной неги, в которые на ее лице появлялось выражение детской сосредоточенности, торжествующего наслаждения, а кромки моего недостойного сознания начинали достигать ее слабые стоны» (Владимир Набоков. Взгляни на арлекинов! Пер., прим. А. Бабикова. Изд. 2-е. СПб., 2014. С. 128).

2K114


Было: «мягким».

2K115


В этой исправленной Набоковым фразе, по-видимому, пропущено одно или два слова после «aussi»: «А ты тоже <дружок?>, я тебя нахожу очень милым» (фр.). Начальный вариант был такой: «Mais toi aussi très gentil» («А ты тоже очень милый»).

2K116


На полях: «Дружба — рифма, любовь — ассонанса [sic] (альбомная эпиграм<м>а)».

2K117


Вместо этого слова было: «la mort» (смерть).

2K118


«Я люблю меч, что сверкает, рыбу, что трепещет, и животик моей милой». (Эта французская фраза не раз была исправлена и переписана в рукописи, и за справедливость ее интерпретации ручаться не могу. — А. Б.)

2K119


В «Бледном огне» есть намек на то, что Кинбот на самом деле является русским профессором Боткиным, фамилия которого дает анаграмму «Кинбот».

2K120


Хорошо, если хочешь, мне подходит… (фр.)

2K121


То есть с Лазурного берега (Côte D’Azur).

2K122


Зачеркнуто: «в Лионе».

2K123


На полях: «Между первым и вторым свиданиями выяснил, что дело не вышло, и написал об этом жене». О каком деле идет речь — неизвестно.

2K124


Вверху на полях две записи: (1) «(навеяны встречей с Б., говоривше<й?> о „jogger’e“)». Можно предположить, что это нотабене для эпизода с упоминаемой ниже Музой Благовещенской (или Благово), которую Федор встретил на Лазурном берегу и которая, судя по всему, была в романе его парижской знакомой; что же имеется в виду под «jogger» определенно сказать нельзя: у этого слова множество значений — от бегуна трусцой до карманного справочника. (2) зачеркнуто: «Конец» и под этим словом: «Последние главы» (у Грейсон и Долинина ошибочно: «Последняя глава», однако, в рукописи читается: «Последнiя главы»).

2K125


Схожим образом в «Лолите» Гумберт по телефону узнает о смерти Шарлоты под колесами автомобиля.

2K126


Было: «соскочить».

2K127


На правом поле: [Фальтер распался]. См. нашу статью «„Дар“ за чертой страницы».

2K128


Здесь у Набокова четко написана буква, напоминающая русскую фиту, но не с волнистой, как должно быть, а с прямой чертой внутри (такая буква существует в ряде кириллических алфавитов неславянских языков). Нельзя сказать, что этим инициалом Набоков обозначил «Фальтера»: фита использовалась в русской письменности по этимологическому принципу — только в словах, заимствованных из греческого языка и только на месте греческой «теты», «Фальтер» же взят Набоковым из немецкого языка (мотылек, бабочка). Возможно, он намеревался написать иное имя, начинающееся на «о», и просто перечеркнул его.

2K129


Сокращение от Saint в топонимических названиях, например Сен-Тропе на Лазурном берегу.

2K130


Города Лазурного берега: Фрежюс, Канн, Ментона.

2K131


Эту фамилию, которая, должно быть, привлекла внимание Набокова из-за возможности ее реверсивного прочтения: «во благо», носит (как отметила Грейсон) вторая жена героя последнего завершенного романа Набокова «Взгляни на арлекинов!» (1974). Любопытно, что она появляется в жизни Вадима Вадимовича сходным образом — после того, как судьба отняла у него его первую жену Айрис Блэк, погибшую на парижской улице от рук Владимира Благидзе.

2K132


Дневная бабочка из семейства голубянок, знатоком которых был Набоков. Здесь намечена тематическая связь со «Вторым приложением» к «Дару»: «Вот она, вот, эта картинная галерея гениальной русской природы — великолепная синева черного „кавалера“, вместе с тигром дающего тропический привкус дальневосточной фауне; оранжевые кончики, почти по моде африканских пьерид, опрятной и стройной „пиротои“ [то есть бабочки из семейства пьерид Zegris pyrothoe (Eversmann, 1832)], красы весенних степей <…> небесно-наивные волжские голубянки…» (Papers of Vladimir Nabokov / Manuscript Division. Library of Congress. Box 6. Folder 8). Далее во «Втором приложении» «авис» будет упомянут отдельно.

2K133


Далее следовало вычеркнутое начало следующего предложения: «Достал сачок».

2K134


У Набокова — «ссыском», как если бы он хотел сперва написать «ссылка». Нельзя исключить, что слово «муза» ошибочно написано со строчной, а на деле это — упомянутая ранее дама (Муза Благовещенская), чей образ, может быть, призван напомнить стихи Фета «Музе» (1882): «Пришла и села. Счастлив и тревожен, / Ласкательный твой повторяю стих; / И если дар мой пред тобой ничтожен, / То ревностью не ниже я других».

2K135


Деревня в горах, недалеко от Ментоны, где Набоковы провели начало лета 1938 года и где ему посчастливилось поймать редкий экземпляр бабочки-голубянки (Мулине упоминается во «Втором приложении к „Дару“»).

2K136


Или Кощеев, с фольклорными ассоциациями, призванными, может быть, поддержать сказочную тему «Русалки» или указать на смещение реального плана повествования после смерти Зины (и смерти самого прототипа Кончеева в «Даре» — Ходасевича, умершего 14 июня 1939 года, тогда как действие этих «последних страниц» отнесено к осени 1939 года). Долинин прочитал это имя как «Концеев» (Истинная жизнь писателя Сирина. С. 283), однако буква «н» во всех словах разборчиво написанного конспекта финала читается ясно (и очень четко — например, выше в слове «Конец» или в слове «конца» в последней фразе), здесь же она отсутствует.

2K137


Было: «кончик».

2K138


«X» — не инициал Ходасевича, как предположила Грейсон (Метаморфозы «Дара». С. 611), а латинская «икс».

2K139


Квадратные скобки принадлежат Набокову.

2K140


Имеется в виду «Романс» (1924) Ходасевича, в котором он развил пушкинский набросок «В голубом эфира поле…». «Двойное отрицание» находим в следующих строках Ходасевича: «Догаресса молодая / На супруга не глядит, / Белой грудью не вздыхая, / Ничего не говорит». Подробнее об этом см.: А. Блюмбаум. Маргиналия к «Дару»: прокурор Щеголев // НОЖ/NOJ: Nabokov online journal / Vol. II. 2008. Попытка «обработки и окончания» В. Брюсовым пушкинских «Египетских ночей» вызвала отрицательный прием у критиков.

2K141


Имеются в виду строки «В младенчестве я все на дне сидела, / И вкруг остановившиеся рыбки / Дышали и глядели», отсутствующие в опубликованном тексте. Замечание Кончеева вновь отсылает к Ходасевичу, к его стихотворению «Берлинское» («Европейская ночь», 1927): «А там, за толстым и огромным, / Отполированным стеклом, / Как бы в аквариуме темном, / В аквариуме голубом — / Многоочитые трамваи / Плывут между подводных лип, / Как электрические стаи / Светящихся ленивых рыб» (Подробнее об истории продолжения «Русалки» и набоковских вариантах см.: А. Бабиков. Примечания // Владимир Набоков. Трагедия господина Морна. С. 625–630).

2K142


Эта деталь напоминает эпизод в «Других берегах» Набокова, где он описывает свою беседу с Буниным в парижском ресторане: «Я хотел помочь стройному старику надеть пальто, но он остановил меня движением ладони. Продолжая учтиво бороться — он теперь старался помочь мне, — мы медленно выплыли в бледную пасмурность зимнего дня. Мой спутник собирался было застегнуть воротник, как вдруг его лицо перекосилось выражением недоумения и досады. Общими усилиями мы вытащили мой длинный шерстяной шарф, который девица засунула в рукав его пальто» (гл. 13. 3).

2K143


См. нашу статью «„Дар“ за чертой страницы».

Загрузка...